22.04.2013 Views

EDITUR A CASE' SCOALELOR

EDITUR A CASE' SCOALELOR

EDITUR A CASE' SCOALELOR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CURENTELE LITERARE LA ROMANI<br />

IN<br />

PERIOADA SLAVONISMULUI CULTURAL<br />

DE<br />

ILIE BÄRBULESCU<br />

PROFESOR DE SLAVISTICA LA UNIVERSITATEA DIN<br />

MEMBRU C. AL ,,ACADEMIEI REGALE SA1ZBEgl" §I AL ACADEMIEI ROMANE"<br />

<strong>EDITUR</strong> A <strong>CASE'</strong> <strong>SCOALELOR</strong><br />

1928<br />

LEI 120.-


CURENTELE LITERARE LA ROMANI<br />

IN<br />

PERIOADA SLAVONISMULUI CULTURAL<br />

DE<br />

ILIE BARSULESCU<br />

PROFESOR DE SLAVISTICA LA UNIVERSITATEA DIN 1A§I<br />

MEMBRU C. AL "ACADEME! REGALE SARBE§TI" §I AL "ACADEMIE1 ROMANE"<br />

<strong>EDITUR</strong>A CASE[ SCOALLOR.<br />

1928


Nepre/ailei mele sog<br />

ca reconoopere a creaolarneakful su<br />

ocrotilor ,cl silmala/or al eaergiel<br />

efla care a eFil aclivilarea-ml cif/lured,<br />

I/ &chin<br />

aces/ roo' al slnkfulaiefor mile pliniffice.


PREFATA<br />

Lucrarea aceasta este o cercetare paralelä la scrierea-mi<br />

Fonetica Alfabetului Cirilic (Bucuregi 1904), cu care se tntregege<br />

reciproc. Precum aceasta din urmä, tot astf el $i Curentele<br />

Literare la Români in perioada Slavonismului Cultural este o<br />

publicarie nouä $i originaki atilt prin subiectul ce trateazd, cal<br />

$i prin meto da-i larga de cercetare $i concluziile la cari ajunge.<br />

E !loud $i originalä pi-in subiectul säu, pentru ea nimeni,<br />

inainte de ea, nu s-a Indeletnicit vreodatä cu problcma Curentelor<br />

¡iterare" In vechia noasträ mi$care ¡iterará dintre veacurile<br />

XIIXVII inclusiv cat dureazci perioada Slavonismului Cultural<br />

la Roma nii din a$a numita Dacie Traianci. Nu s'a ocupat cu<br />

aceasta problema nici ai no$tri1), nici inveitatii din streinät ate. Ba<br />

mi mut: cei streini fie slavi, fie neslavi nu s-au Indeletnicit<br />

pana acum ca problema Curentelor ¡iterare nici macar numai cu<br />

privire la Slavii cirilici (Bulgarii, Sârbii, Macedo-Slavii, Ru$ii)<br />

a$a cd nici $tiinla streinä nu are vi-e-o lucrare, care sei cuprinclei<br />

sub iectul acesta pentru viara literara a Slavilor acelora corespunziatoare<br />

perioadei Slavonismului Cultural dela Romani. Cercetarea<br />

aceasta, deci, prin materialele slave ce am adunat $i interpretat<br />

In ea, poate sluji Slavilor cirilici tn$i$i pentru o eventualci<br />

scriere a Istoriei Curentelor lor ¡iterare.<br />

E, apoi, nouä $i originalä aceastei lucrare pi-in metoda-i larga<br />

de cercetare, fiindca nimeni n'a In/des, mai nainte, cd mi$carea<br />

1) CAci e cu totul altceva a lui Dr. I. G. Sbiera: Mifcdri culturale fi<br />

literate, CernAuti 1897.


th<br />

¡iterará romdneascd $i- a durat existenfa nu prin sine Insasi, ci<br />

mai ales In legaturd cauzald Cu mi$carea ¡iterará a Slavilor cirilici<br />

; a$a cd, de aceea toate scrierile moderne de Istoria Literaturil<br />

Románe Vechi" se Indeletnicesc numai cu produsele ¡iterare<br />

In limba románcl, Ord ca autorii acestor Istorii a Literaturii" set<br />

bage de *warner' cd lucreirile lor sunt ran con cepute $i gre$it executate,<br />

din momentul ce nu cerceteazd $1 legdturile ce pro dusele<br />

¡iterare romdne vechi au cu operele slavo-cirilice din cad ele s'au<br />

tradus $i feird de cari nici n'ar fi existat.<br />

E noud $i originald aceastd lucrare, In sfdr$it, prin concluziile<br />

noud la cart astfel ajunge, pentrucd, intre altele, nimeni n'a<br />

observat, mal nainte, cd mi$carea literard romaneascci veche se<br />

face nu fdrcl vre-o directivd, cl, ca in deosebi la slavii Bulgari<br />

din veacul X XII, dupd cerinfele a cloud ¡iterare slavocifilice<br />

ca privire la traducen.<br />

¡mi dau bine seama ed scrierea aceasta, din pricina caracterului<br />

ei inovator in tiiná, ca $i Fonetica Alfabetului Cirilic"<br />

va tulbura $1 supdra pe multi dintre carturarii no$tri de astazi,<br />

cari, desigur cd mai malt din vonitate $i ambifie rciu Infeleasd,<br />

nu vor voi sá priceapd cd numai din cauza necunoa$terii datelor<br />

Slavisticei au ajuns clan$ii la acea concepfie, interpretari de izvoare<br />

$i concluzit gre,site cu privire la firea Istoria Literaturit<br />

Romdne Vechi ; $tiu cd de asta, dâncii, decdt sei nu uite modestia<br />

din observafia lui Goethe (In Faust) : Es irrt der Mensch, so<br />

lang er strebt", decdt sci nu uite cd numai cel ce ndzue$te gre-<br />

$e$te", mai bine, de multe ori falsifictind, de$1 alte dáfi substilizand,<br />

vor inventa, pe seama, $i a acestei cdrfi $i a autorului ei, fel de<br />

fel de pete. Cd va fi astfel $tiu din experienfa cc am fdcut de<br />

cad cu aparifia Foneticei Alf abetulul<br />

Facet ce-o vrea ori$icine 'MA ; did eu, midajduind in mai<br />

bine, privesc tot tnainte, iar nu tnapoi, prin aceea$i credinfd cu<br />

poetul filosof al Franfei<br />

Le vrai, je sais, fait souffrir<br />

Voir c'est peut-eire mourir.<br />

Qu'importe o! mon oeil,<br />

Regarde !


Dar, ceea ce su/letal meu cere stdruitot sei se #ie i sui nu<br />

i se falstfice este, ca pornirea intimei a acestei lucrdri, izvorcità<br />

dintr-tnsul, nu linte,Fte sci nesocoteascd munca celor pe cari ea ti<br />

combate, ci numai ca, printr-o altd maned, sei slujeascd mersului<br />

tnainte al $tiintei romelnep`i.<br />

lar fiindca sufletu-mi nu poate sa uite nimic din cele ce<br />

se cade sa fie pastrate 'n minte, Administratiei Casei §coalelor,<br />

a acestei frumoase institutii a Ministerului de Instructie<br />

Publica care stie jerffi pentru cultura nationala, ii multumesc<br />

cordial pentru interesul ce a pus, ca aceasta carte slt apara<br />

si cat mai netntarziat.<br />

1a4 lanuarie 1928<br />

ILIE BÄRBULESCU<br />

VII


FELURILE DE SCRIERE LA ROMANI<br />

I N<br />

PERIOADA SLAVONISMULUI CULTURAL<br />

Doud. perioade In Epoca Slavonismului<br />

lstoria veche a vietii neamului romAnesc de dincoace de Dunare<br />

cuprinde, in aleätuirea ei, o intreaga epoca care, din pricina marei<br />

influenti ce au exercitat asupra-ne Slavii vecini cu cari am venit<br />

In atingere, se poate numi Epoca Slavonismului.<br />

AceastA epock prin insas firea deosebitA a acelei influente<br />

dintr'insa, se imparte in douà perioade : una mai veche, e Perioada<br />

pe care o putem numi a Slavonismului Etnografic §i care cuprinde<br />

vremea cAnd RomAnii, conlocuind cu o mare massa de Slavi Bulgari,<br />

§i-au amestecat sAngele cu dAn§ii ; §i alta, mai nod, e Perioada pe<br />

care o putem numi a Slavonismului Cultural §i care cuprinde (impul<br />

cAnd noi am luat dela diferiti Slavi vecini cele dintAi elemente culturale<br />

si chiar cultura.<br />

Perioada Slavonismului Etnografic, adicA a amestecului nostru<br />

cu Slavii Bulgari, incepe nu in sec. IV sau V, anume pe cAnd natia<br />

romAneascà nu-si precizase Inca' individualitatea ei specified', cum au<br />

sustinut pAna acum toti oamenii de stiintä, streini si RomAni, ci,<br />

cum am argumentat si dovedit eu in lucrarea-mi croata: Kad su<br />

po6e1e du ulaze u rumunjski jezik najstarije njegove slavenske<br />

rijeU1), incepe cu veacul al X-lea, anume dupä ce nalia romlneasca<br />

isi formase deja individualitatea ei specified care-i latina.<br />

1) PublicatA in volumul jubilar : U slavu V. lagiéa, Berlin 1908. A se<br />

vedea insd si revista din Iasi : Arhiva, XXX si urmat.


2<br />

Perioada Slavonismului Cultural, apoi, adia a influentei culturate<br />

si literare a Slavilor asuprd-ne, nici ea nu incepe in sec. X<br />

sau XI, cum au sustinut unii, si nici in al XIV-lea veac, cum au<br />

afirmat altii, ci Incepe in sec. XII de and ea se intinde Wand la starsitul<br />

veacului XVII si chiar la inceputul celui de al XVIII-lea secol.<br />

Felurile de scriere In Perioada Slavonismului Cultural<br />

Patru sunt felurile de scriere, adicd alfabetele, de cari stim<br />

panä acum In chip documentar si, deci, sigur, cd s'au slujit de obicei<br />

Romanii din asa numita Dacia Traiand in perioada Slavonismului<br />

nostru Cultural ; ele sunt: cirilica, glagolitica, scrierea latinci §i cea<br />

greceascei.<br />

Aceste feluri de scriere, de altfel, nu se produc izolat si singure<br />

in vechia miscare culturalä a noasträ, ci sunt chiar expresia<br />

unor curente literare si sociale. Dintre aceste curente unele sunt<br />

slave, altele neslave, anume latine sau grecesti ; dar si unele si celelalte<br />

sunt sau pravoslavnice sau catolice.<br />

lnainte de a cerceta pe fiecare din aceste feluri de scriere si<br />

curentele lor insä, catd sd vedem ce inteles avea expresia de mai<br />

sus Dacia Traianä" in cel putin cate o parte din cele cloud perioade<br />

pomenite si de cine si cat era aceastd Dacie locuitä pe vremea<br />

inceputului perioadei Slavonismului nostru Cultural.<br />

Intelesul expresiei : Dacia Traiand<br />

Conceptia oficiald romana de dupd cucerirea impäratului Traian<br />

dincoace de Dunäre In a. 106, conceptie care se pästreazd apoi si<br />

in veacurile urmätoare si dupä lordanes (sec. VI), era, sustin unii,<br />

cd : Dacia Traianä se cuprindea !titre raul Temes din Banat la Apus,<br />

latura nordicd a Carpatilor ungarici la miazä-noapte, cursul superior<br />

al Nistrului si intreg raul Siret din Moldova la räsärit, si fluviul<br />

Dunärea la miazd-zi. Porliunea Moldovii vechi dela räsäritul Siretului<br />

nu intra In Dacia Traiand oficial5 ; dei, se pare cd, de fapt,<br />

zic acestia, nu fäcea parte din aceastd Dacie oficialä cel putin restul<br />

Munteniei dela fásáritul Oltului paria la Siret, dad nu, cum cred<br />

alti invdtati,1) si partea Banatului dela apusul raului Cerna pand la<br />

1) Cf. L. Niederle: Slovanské StaraZ"itnosti, II, 1, p. 58, Praha 1906.


3<br />

Temes, precum i portiunea Transilvaniei dela MoTgrad (Porolissum),<br />

uncle era val roman spre laturea de nord a Carpatilor.<br />

Altii pretind, insä, acestia mai mult ipotetic '), cd Dacia Traiand<br />

se cuprindea dela apus spre rdsärit intre Tisa i Nistru.<br />

Dupd oricare teorie (a continuitätii sau a admigratiunei de<br />

.dincolo de Dunäre) am privi inceputul existentii poporului românesc<br />

in Dacia Traianä, un fapt e astäzi neindoios: ca in veacul al XII-lea<br />

ce! putin, Romdnii trdiesc deja in aceastd Dacie, barem in acea<br />

neoficiald de dintre Molgrad, Cerna, Dundre si Siret. E neindoios,<br />

fiincicd ni-i aratd aici atunci, in chip documentar, izvoarele istorice<br />

din acel veac direct si din al XIII-lea veac indirect. Dei, desigur<br />

cd, cum se poate conchide din alte izvoare, Romanii sunt aci de<br />

mai inainte. Cum cä träiau Rornânli in acel veac si dincolo de granitele<br />

Daciei oficiale a primei conceptii, anume in päiudntul vechii<br />

Moldove dela räsäritul Siretului, nimic nu poate arAta, mdcar<br />

unii istorici2), fortând izvoarele, se silesc a demonstra cä noi existam,<br />

cu organizatie socialo-politicä speciald, chiar la hotarele Galitiei sub<br />

numele de Bolochoveni si, la räsärit de Siret, pela Prut i Nistru,<br />

sub numele de Brodnici2). Izvoarele istorice aratd pe Romani time<br />

Siret i Prut sau Nistru dupd sec XII, 'MA<br />

Intre diferitele popoare de cari Istoria ne spune cd au trdit<br />

in Dacia Traiand dupd pdräsirea ei de legiunile impdratului Aurelian<br />

,(275), Slavii au ocupat cel mai intins teritoriu din ea si au avut<br />

cea mai mare statornicie in existenta lor aci. Unii invätati cred cä,<br />

cel putin in secolul ill d. Cr., 4) dacä nu si mai inainte, Slavii erau<br />

chiar asezati in unele pdrti din Dacia Traianä, anume in Banat, in<br />

coltul de sudvest al Transilvaniei i chiar pela gurile Dunärii. Dar<br />

,clacd aceastä pdrere e, dupä izvoarele de acum, mai mult o presu-<br />

') Asa St. Novakovi6: Prvi osnovi slovenske knji.?"evnosti na Balkan-<br />

-skom Poluostrvu, Beograd 1893, p. 91 si Dr. T. Mareti6: Slaveni u davnint,<br />

j. 39.<br />

Asa Onciul, In Originele Princip. Romdne, p. 24, 146, 80, 237, dui:4<br />

Kaltfiniaclo; Motogna, In Revista Istoricd pe lanuarie-Martie 1922, p. 53.<br />

Cf. Insd M. Hru;evskij: Ihjustrovannaja Isbrija ukrainskogo<br />

-naroda, S -Petersburg 1913, p. 32; Pi6 i Amlacher: Die dacischen Slaver'<br />

and die Csergeder Bulgaren, p. 258 si 247 zic cd Brodnici erau Slavi Bulgari,<br />

dei altii, ca 1-1rugevs(ij, ii cred Rusi.<br />

Asa L. Niederle: si in Archly filr slay. Phil., XXV, 311.


4<br />

punere, nu se poate tägAdui cä in sec. VI Slavii ocupau deja, cum<br />

ni-i aratä lordanes, portiunea din Dacia Traianä care se intinde<br />

dela räul Olt si o prelungire verticalä imaginará a acestui rAu spre<br />

räsärit i miazä-noapte, adicä acea parte corespunzätoare acestei<br />

prelungiri din Transilvania, Muntenia si Moldova pänä la Nistru<br />

apoi mai departe in Rusia ; ba la miazä noapte se intindeau dincolo.<br />

de granitele Daciei Traiane pänä chiar la Vistula. Acesti slavi se<br />

numiau unii Sloveni, si acestia, cari erau de neam bulgäresc in general,<br />

se intindeau cam dela Siret sau Carpatii vestici ai Moldovii<br />

spre apus, ca o pänzä, peste Muntenia si Transilvania ; aftii se<br />

numeau Antes, si acestia, pe cari Slavistica de astäzi Ii socoteste,<br />

in general, de neam rusesc, se intindeau cam dela Siret sau Carpatii<br />

de apus ai Moldovii spre räsärit, peste Moldova veche pänä,<br />

la Nistru, i in Rusia mai departe. lar aceste raporturi geografice<br />

existä, cu privire la acesti Sloveni si Antes, si in veacul XII cand<br />

Românii se constatä neindoios in Dacia Traianä neoficialä, cu deosebire<br />

numai cä Slavii bulgari acuin se intinsesera si la apusut<br />

Oltului in Oltenia si Banat si Transilvania. In Moldova, deci,<br />

veacul XII träesc Slavii rusi Antes, ba, cel putin in o parte a ei,<br />

poate i Sloveni bulgari ; nu erau fried Romänii, insä, cdci acestia<br />

In migratia lor dinspre apusul Daciei Traiane spre räsáritul ei, 'Meeputà<br />

dupä mine 1) in sec. X, incä nu ajunseserä, atunci, asa de<br />

departe pest , Transilvania si Muntenia. La hotarele Galitiei ajung<br />

numai dupä veacul XII, in chip documentar.<br />

Prin urmare, in secolul XII, in portiunea Daciei Traiane dela<br />

apusul Carpatilor Moldovii sau al Siretului spre Olt si Banat, Romanii<br />

träiau amestecati cu Slavii bulgari ; asa dovedesc, intre altele<br />

si numirile topice slave din aceste pärti, pe langA izvoarele istorice<br />

precise.<br />

Pe pämäntul Daciei Traiane, in sec. XII si chiar inainte, se<br />

ciocneau, mai cu seami prin propagandele bisericii catolice si ale<br />

celei ortodoxe, cloud culturi cea latinä si cea bizantinä-greceascä.<br />

') In studiile mele: Kad su poeele da ulaze u rumunjski jezik najstarije<br />

njegove slavenske rijet,i, Berlin 1903 I Problemele capitale ale<br />

Slavisticei la Romani, Iasi 19j0.


5<br />

Acum, dupa ce am lämurit oarecum intelesul terminologiei din<br />

titlul acestui paragraf 1), si vedem cele 5 feluri de scriere dela no<br />

pe rand, del scopul acestei lucräri este a le studia tocmai in caclrul<br />

Daciei Traiane.<br />

I. SCRIEREA C1RILICA<br />

Scrierea din care s'a descoperit pang' acum la noi cele mai<br />

vechi resturi este cirilica.<br />

Cu aceasta s'a scris la Ron-1511H din Dacia Traianä, in acea<br />

perioadd a Slavonismului, in cinci limbi diferite : slavonege, remcInege,<br />

latinege, grecege i ungurqte.<br />

a) Slavoneste cu scrierea ciril ica la Români<br />

Slavoneste se va fi scris in Dacia Traianä deja in sec. X sau<br />

XI ; cäci, atunci si aci, par a fi fost fäcute douä texte vechi slave<br />

bisericesti" sau paleoslovenice", numite unul Savina Kniga" si<br />

altul Codex Suprasliensis", despre cari catd sä vorbesc acum cu toate<br />

cä ele nu au fost desigur scrise de Romani si nici cel putin intr'un<br />

mediu etnic romanesc.<br />

Savina Kniga i Codex Suprasliensis In Dacia Traianä<br />

Cea mai veche manifestare cu scrierea cirilicä astäzi cunoscutä<br />

in Dacia Traianä pare a fi 2 texte manuscripte bisericesti : Savina<br />

Kniga si Codex Suprasliensis. Cel dintai este o Evanghelie si e<br />

ceva mai vechi decat al doilea care-i un Mineu. Dupà datele Slavisticei<br />

de astäzi, Savina Kniga pare a fi scris cätre sfarsitul sec. X<br />

sau cel mai sigur in intaia jumätate a veacului XI ; asa ca Codex<br />

Suprasl. va fi fost scris in a doua jumätate a sec. XI. Amandoug<br />

aceste texte sunt còpii dup5 originale din veacul IX ; ele sunt in<br />

limba nveche bulgäreasca" dela räsäritul liniei Iskär-Salonic, adicä<br />

In cea numità la noi, dupà Miklosich, paleoslovenicA", si care-i un<br />

stadiu al limbei bulgare ce se intinde dela veacul IX cel pulin, pang<br />

intr-al XI inclusiv. Asa fiind, Savina .Kniga si Cod. Suprasl. cuprind<br />

1) Pentru completare, a se vedea si recenzia mea In Arhiva, XXXI<br />

(a. 1924), p. 64-71.


6<br />

caracterele fonetice, morfologice si lexicale ale limbii bulgare vechi<br />

din veacul IX, pe längä uneie fenomene noui, cari se constatd<br />

ele ca abaten i cari s'au näscut in aceasta limbd, eu cred cä mai<br />

mult printr'o izbucnire revolutionard internd, intre sfärsitul acelui<br />

veac si inceputul veacului<br />

Dar in veacul XI limba bulgäreascd se aflä si in Bulgaria<br />

propriu zisd dela räsärilul liniei lskdr-Salonic dincolo de Dunäre,<br />

In Dacia Traiand, avänd In fiecare din aceste cloud regiuni, pe<br />

lângd caracterele-i generale vechi bulgdresti, unele Insusiri s, ecifice<br />

datorite mai ales contactului cu alte popoare nebulgare i imprejurärilor<br />

locale.<br />

Cdutând a determina unde anume au fost scrise aceste cloud<br />

texte cirilice, unii slavisti, acestia mai ales bulgari, sustin cä in<br />

Bulgaria propriu zisä, fie la Nord-estul teritoriului ei pela Sumen,<br />

fie In Rodopi ; asa rusul Sjepkin i) i bulgarii Coney 2) si Mileti6.<br />

Altii insä, acestia chiar cu mai veche autoritate stiintifick susfin<br />

cä au fost scrise in limba bulgäreascä veche din Dacia Traiand,<br />

çi anume in regiunile vecine cu limba ci teritoriul slovac sau malotus<br />

; asa P. I. Safarik, Jagi6 2), Vondilk 4), Krymskij 5). Oblak 6)<br />

Idrgeste chiar si mai departe de Slovaci si Ruteni ; cäci zice cä in<br />

das alte Dacien und nordlich davon gelegenen Grenzgebiete des<br />

Karpatenlandes, also das heutige Walachei und Siebenbtirgen mit<br />

Bukovina". Asa si Kuljbakin 7).<br />

Argumentul fundamental pe care se intemeiazd acestia din<br />

urnid, spre a sustine cd Savina Kniga si C d. Suprasl. sunt scrise,<br />

in starea in care le avem, in Dacia Traiand längd regiunile slovace<br />

sau slovaco-rutene (rusesti), e existenta in bimba lor, care-i gene-<br />

1) In Razsuidenie o jazyk'é Savinoj KnIg, Sanktpeterburg 1899.<br />

?) In DobH,jiovo Evangele, Sofia 1906, p. 30 *i Istorija na bdIg.ezik,<br />

1. Sofia 1919, p. 183 186; Cf. *I N. Van Vijk, In Archiv fur slay. Phil-<br />

XXX VII, 343.<br />

8) In Archiv für slav. Phil., XXII, 37 *i XVII, 77; X, 180.<br />

In A(tslovenische Studien, Wien 1890 i Altkirchensl. Grammatik,<br />

Berlin 1912 p. 3D, Archly fiir slay. Phil. XXII, 249, 543.<br />

In Ukrairiskaja Grammatika; cf. Rocznik Slawistyczny, II, 169.<br />

In Archiv. fur slay. Phil. XIII, 246, Sborn Midst. din Sofia, IX, I<br />

0 Arch. fiir slay. Phil. XV, 338.<br />

4) In Drevne-cerkovno-slavjanskyj jazyk, Har'kov 1913, p. 195; cf.<br />

de acela§: Ohridskaja rukopis apostola, Sofia 1907, p. LII.


7<br />

ralmente bulgareasca, a unor elemente fonetice i lexicale slovge<br />

sau slovaco-rusesti ori rusesti, cari nu erau si in Bulgaria, ci numai<br />

In Slovacia si regiunile de langa Rusi ; de aci, aceste elemente, prin<br />

atingere geograficä si etnicä cu Dacia Traiana, au trecut narnai in<br />

limba Bulgarilor din aceasta, iar nu si in Bulgaria propriu zisä, care,<br />

nu avea asa atingere cu regiunile slovace i rusesti. Astfel intre<br />

alte se afla in limba din Cod. Suprasl. cuvintele poss, ponoTe,<br />

pOgh118 etc., ca in slovaca si rusa, in loc de bulg. propriu zis din<br />

alte texte paleoslovenice (vechi bulg.) : pans, pilgOTtl, pankus, Cu<br />

sunetul a, nu o, in silaba incepatoare.<br />

Dar, ceeace nici Oblak n'a observat e ca limba romana asa<br />

are in cuvintele ei slave vechi, numai formele cu ro : rob, roboata,<br />

rovina. Astfel CA' acestea confirmä pärerea arätatä a lui Oblak :<br />

In chiar Valachia, Transilvania si Bucovina, nu numai In partite de<br />

langa Slovacia si Rusia ale Daciei Traiane, cum au zis Vondrdk si<br />

alfii, au putut fi scrise Savina Kniga si Codex Suprasl. Acele forme<br />

specific slovace si rusesti existä, de altfel, i Wand astazi in limba<br />

romana, ceeace aratä ea ele existau si in sec. XI in limba bulgara<br />

din intreaga. Dacia Traiana.<br />

De altfel, ceeace iaras n'a observat nimeni, nici Oblak, pana<br />

aciim,si ce inca odatä confirma parerea aratatä a acestuia si ideea<br />

cA limba bulgareasca din Dacia Traianä, care a dat romanei cele<br />

mai vechi cuvinte slave ale ei, cuprindea, toatä, acele elemente specifice<br />

slovace sau slovaco-rutene mai e faptul cA in limba romana<br />

de dincoace de Duerre se gäsesc i astazi, Inca alte elemente<br />

lexicale si culturale ce se afld in bulgäreasca proprie de dincolo de<br />

Dunäre, dar si in slovaca i poate si in ruteana.<br />

Anume, prof. Conev,in Istoria na bdIg. ezik", I. p. 52-60<br />

constata ea limba slovacä are, intre altele, urmätoarele cuvinte<br />

cari se afla si in bulgara propriu zisa, dar nu-s, cu acelas inteles,<br />

si in ceha cu care se pretinde cA slovaca ar fi cea mai inrudita :<br />

si. babka =-- bulg. babka, si. bachor =_- bulg. bàhor, (si. kra6un<br />

bulg. kra6uni), si. buzogda = b. buzdogan, si. kr6ah b. kar6ag,<br />

si. mzda b. mäzda, si. b. rabLO, (si. skapat' sa .= b.<br />

skapa se), si. sloboda =. b. sloboda, si. b. skopjavam, si.<br />

' kvrna = b. skvarna si skärna, si. vlkoldk =_ b. varkolak, si. urda =b.<br />

urda, si. cedilo =_- b. cédilo, si. kodkodakat' b. kodkodjakat,<br />

si. postav = b. postav, si. nano =- b. nano.


8<br />

Ba slovaca are si unele expresii, ca bulgara propriu zisä ; asa:<br />

si. na jeden du;;ok =_ b. na edin du;;Ak, si. umoknuty ako my&'<br />

b. mokdr kato mika, si. 6ertovskA robota b. djavolska rabota,<br />

si ma dlhy prsty = b. ima dälgi prdsti, si. hladny jako vlk = b.<br />

gladen kato vAlk, si. rovny jako svieca b. pray kato svéa, etc.<br />

proverbe are slovaca la fel cu bulgara propriu zisd ; asa :<br />

si. nohy zalo.im za plece a ujdem = b. ae si tura krakato na<br />

ramo i gte ¡da; si. l'ava dlah ma svibi-prijmem peniaze b. I6vata<br />

dlan me särbi gte polu6a pari ; si. aby ti voz ne gkriepal<br />

pomast' mu kolesa =_ b. namaii si kolata da ti ne skArcat, si.<br />

ide kode ho o6i vedu b. otiva kdd6 go o6i vodjat, si. ne pchaj<br />

nos kde si ne treba, si. ryba od hlavy smrdi, si. palica ma dva<br />

konce b. tojagata ima dva kraja, si. nevolaiy host má miesto<br />

za dverami = b. na nekanen gost in vstoto e zad vratata, si klin<br />

s k inom = b. klin klin izbiva, si. jako ti hrajd tak musig tancovat',<br />

si. dlhé vlasy kratky rozum, si. kad' slnko svieti a dA:(1' prgi Cert<br />

babu bijI =_ b, (152d vali slänce pee djavolät se eni, si. darovanomu<br />

kofiovi ne Had' na zuby, si. jako seja tak bude§ iat', si.<br />

ne vidi d'alej od nosa si. vrana vrane o6i ne vykole, si. fleje vgetko<br />

zlato 6o sa bIti, si. chodi spat' so sliepkami = b. spi s kokoAité,<br />

si. syty, ne veri ladnèrnu, si. y mutnej vode ryby lovit', si. krev<br />

nenì voda, si. sveti slnko ale zybaté b. zdbato slAnce, etc.<br />

Dar nici Coney, care a adunat aceste cuvinte, expresii si proverbe<br />

spre a aräta marea asemdnare a slovacei cu bulgara propriu<br />

zisä, n-a observat cä ele se aflä la fel si in limba Romanilor din<br />

Dacia Traiand. Cuvintele sunt evidente la fel la noi : baba, bahornita,<br />

buzdugan, etc. Eipresiile tot ap; cAci i rom. se zice: a trage<br />

o dilF5, muiat ca un soarece, muncd (roboatä) de drac, are degete<br />

lungi, fldmând ca un lup, drept ca lumdnarea. De asemeni si proverbete<br />

; cäci i rom. ia picioarele la spinare si plead, md indnancd<br />

palma stdngi am sä capät parale, ca sd nu scdrtie carul unge-i<br />

rotile, merge pe unde-I duc ochii, nu-ti vdri nasul unde nu trebue,<br />

pestele dela cap se impute, toiagul are douä capete, mosafirul nepoftit<br />

are loc dupd use, cui pe cui scoate, cum iti cântd asa trebue<br />

sA jo^i, plete fungi i minte scurtä, când plouä i soarele arde se<br />

insoard dracul, calul de dar nu se cautä dupä dinti, cum vei semdna<br />

asa vei secera, nu vede mai departe de nos, corb la corb nu-si scoate


9<br />

ochii, nu e aur tot ce luceste, se culca cu gainile, &Ruin' nu crede<br />

flämandului, pescueste in apa tulbure, soare cu dinti.<br />

Pentru CA cele mai vechi cuvinte slave ale limbii romane sunt,<br />

se stie, bu1gäresti1), existenta Inca a acestor cuvinte, expresii si<br />

proverbe, cari sunt si slovace (dar nu si cehe), confirma, cu o noua<br />

probä, nu numai teza lui Coney : ca limba slovacä e cea mai inrudita<br />

cu bulgara iar nu (cum s'a zis) cu ceha, ci si ceia ce vreau eu sa<br />

mat aici: ca Savina Kniga si Codex Suprasl., firadca contin, pe langa<br />

acelea, elemente specific slovace (ca rob, robota, rovinä), se poate<br />

sa fi fost scrise nu numai in regiunile imediat vecine cu Slovacia<br />

(si Rutenia) ale Daciei Traiane, ci si in restul acesteia, adicä si in<br />

Transilvania, Valachia, Bucovina, in sec. XI, pe unde erau si Romani<br />

cel putin cu incepere din veacul XII.<br />

Diploma Beirlädeancl din 1134<br />

A doua manifestare cunoscuta a scrierii cirilice, daca nu<br />

chiar in Dacia Traianä oficiala, cel putin in imediata vecinätate a<br />

acesteia, ori in Dacia Traianä ipotetica, dincoace de Dunäre, pe unde,<br />

dela o vreme, dupä veacul XII, constatam si Romani e din acest<br />

veac insus, anume din a. 1134. E asa numita Diploma Barladeanä:<br />

un act nu original ci o copie pastratä de B. P. Hasdeu dela tatäl<br />

säu, dupä originalul care se afta intre 1848-50, in posesiunea unui<br />

rus in Basarabia, dar despre care original nu se mai stie nimic de<br />

atunci. Din cuprinsul ei rezultä ca in veacul XII, anume la a. 1134,<br />

Principatul Galitiei, peste care domnea Ivanko Rostislavovi dela care<br />

emanä Diploma, stapanea tot sesul Moldovii pana la Marea Neagra<br />

si gurile Dunärii.<br />

lata copia textului acestei Diplome :<br />

SiAVkWT11,4 : iClia... ASK : igdilK0(10CTiCAAKOKNK : WTCTOAd : l'A-<br />

Mt-IC[01'0 : Kilii36 : KfilAdAChCKki : CIAALISIO : K8111EAAK :... 61311ChKkA18 :<br />

AdlIEF1AdTiCTS : MkITS : OVElIdArk : IldtllEMit :... AOAMOVI'LlAltil : lidi3-<br />

KAAAS : paSK* : OVKEpAAAli : iovTEKStionm : to...paAoKs : pumas<br />

dlidiCKKOSK : 110361110AM : TOK4(10A11 : TSTOWIlkIAM : OVIVSCIICKKIMI :<br />

NEC... ATOM : HAAT*TIS : HIKOAINtk : paark : ovmanontx : OrrdA141:<br />

a KaMITIt : KOEKOAd : dildT0d1K : tVaiiTI : ... WTp0)KkeTKA KgA<br />

TickipS : WTI : ITpACTIt : NETIpE : AiCTS : MIE,A : MA* K : Allk.<br />

1). Cf. Die BArbulescu, in Arhiva din Ianuar 1922, p. I.


lo<br />

Insiruirea puncteIor... in aceasta diploma arata, ca acolo originalul<br />

va fi f st stricat de vreme sau imprejuräri, asa câ copietorul<br />

ei, Hasdeu-tatäl, nu a putut citi literile ce erau sterse. In acele stersaturi<br />

insa, invätatii au restituit textul dupä alte date istorice ce au<br />

avut. Astfel CA, cu restituirile facute, traducerea acestei diplome in<br />

romäneste e urmatoarea<br />

In numele tatalui i fiului (si al sfantului duh, amin). Eu<br />

Ivanko Rostislavoviò din scaunul galitian, cneaz al Bärladului, declar<br />

negutatorilor din Mesembria, sa nu pläteasca vatnä in orasul nostru<br />

in Galiciul Mic la descircare, deck numai in Barlad si in Tecuci<br />

si in orasele noastre (celelalte), iar la exportul feluritelor marfuri<br />

localnice : unguresti si rusesti i cehe, sa nu pläteasca nicaeri, deck<br />

numai in Gdliciul Mic. Si voevodul va pedepsi (pe cei cari vor<br />

nesocoti aceastä porunca) ; iar la aceasta e fagaduiala (mea). Dela<br />

Nasterea lui Hristos 1134 ani. luna Mai 20 zile."<br />

Acest act pare ca e scris chiar in linutul Barladului din Moldova<br />

dela räsaritul Siretului. Unii, ¡titre cari mai in urma räposatul<br />

slavist Ion Bogdan, intemeindu-se pe anume consideratii fonetice,<br />

morfologice i paleografice ale textului, I-au declarat falsificat ;<br />

iar altii, asa Onciul a) si lorga 8), au admis i dansii neautencitatea<br />

Diplomei.<br />

Argumentul fundamental, din care s-au derivat toate celelalte,<br />

adus ae Bogdan e premisa silogismicä : ca once act slay scris in<br />

Moldova trebuia sä fie in limba ruseasca si cu caracterele ortografico-paleografice<br />

ale textelor acesteia de atunci; ca. limba si caracterele<br />

celelalte ale Diplomei Barladene nu sunt rusesti ; asa ca, deci,<br />

concluzia : cä aceastä Diploma, de asta, fiind data ca din Moldova,<br />

e un falsificat.<br />

Analiza limbii si ortografiei Diplomei ne arata in ea elemente<br />

bulgare mai multe si câteva rusesti. Bulgare sunt : nom, sg. inn*<br />

KH*36, Ad HE IMATiiTS, Ticigtia, mirk pentru paleoslovenice, S. ex.<br />

in Sdvina Kniga si Cod. Suprasl. KRH/7t311, M (HE) fl4AT/71TZ,<br />

TRICIA141A, male. Rusisme sigure sunt pOKI+CTKA poskuttinix, pentru<br />

palcos!., in Sav. Kn. si Cod. Suprasl. : POMAKCTKKA, pi13611 lar Ca<br />

In Diploma Bdrlddeancl din 1134 fi Principatu1 Bárladului, Bucurevi,<br />

18x9.<br />

In Originele Principatelor romdne, p. 232.<br />

In Geschichte des rumdtz. Volkes, I.


11<br />

caracterul fundamental al limbei e bulgäresc, arat5 nu numai multimea<br />

celor patru forme de mai sus si ¡fled a altora ortografice bulgäresti<br />

cari mai sunt in Diplom5, ci si morfologia si sintaxa M HE<br />

HililTiiTS §i Ad DAAT'liTS ca pers. 3 pl., in loc de propriu rusesti<br />

W,TORKI FIAATHIIH. Atätea fatä de numai acele 2 fonetisme ailtate<br />

rusesti !<br />

Dar acest raport intre bulgarism si rusism n-a observat Bogdan,<br />

cA se afla si in Savina Kniga si Cod. Suprasl. ; cäci in acestea,<br />

limba fundamentalä e cea veche bulgarä, &lid paleoslovenica, iar<br />

un numär oarecare de eventual rusisme, ca acele poRK, poiorra,<br />

poKkuz, si incä cäteva 1), sunt exceptii, abaten i dela acel fundament.<br />

Asa cä, tocmai aceste douä texte paleoslovenice, cari se vor fi scris<br />

In vechia Dacie Traian5, aratä falsitatea intäei premise a silogismului<br />

räpos. Bogdan si invedereaz5, deci, cA in Moldova, care cuprindea<br />

si Bucovina, se scria nu cu limba ruseascä ci cu cea bulgarä ¡iterará;<br />

rusismele se insinuau numai, in acestea, ca element local etnografic.<br />

Slavistica aratd (i dac5 n'am avea Say. Kniga si Cod Suprasl.),<br />

cä chiar texte scrise in regiunile rusesti depe la hotarele Daciei in<br />

veacul XII aveau limbä nu ruseascA ci foarte asemenea limbii din<br />

Cod. Suprasl., adicä in esentä bulgäreascA ; asa Evanghelia galitianä,<br />

Dobrilovo evangele, Mstislavovo evangelie, Apostolul Christinopolitan<br />

2). Aceasta inseamnA cä curentul ¡iterar bulgar, care se accentuiaz5<br />

cu anumite forme in Bulgaria de dincolo de Dunäre, pe vremea<br />

tarului Simeon al ei din sec. X, se intinse atunci in Dacia si, peste<br />

si prin aceasta, in pärtile de miazäzi si apus ale Rusiei. Räposatut<br />

Bogdan nu stia, pentru cä nu observase acestea la a. 1889 cand<br />

puse acea falsä premisä silogismului säu.<br />

Limba si ortografia Diplomei Bärlädene, asa dar, fiind cele din<br />

curentul literar al Daciei din sec. XII si XI, adicA in fundamentut<br />

lor bulgäresti si numai in unele abaten i sau exceptii ruse nu se<br />

poate sä fie falsificat. CAA pentru datarea-i dela Hristos iar nu dela<br />

Facerea lumii e o exceptie care se mai gäseste si in alte texte<br />

cirilice slave ; ni i ea, deci, nu poate fi dovadä cä diploma e falsä.<br />

Vezi-le la Dr. W. Vondrak : Altslov. Studien, Wien 1890, p. 1-53.<br />

Cf. Oblak In Archly f. slay. Phil.. XII (a. 1891), 246 si lagid In Zur<br />

Enstehungsgeschichte der kirchensl. Sprache, in Denkschriften" ale Acad.<br />

din Viena, vol. 47 (a. 1902) p. 56.


12<br />

Dar chiar dacd generalitatea textelor slave scrise in Moldova,<br />

presupunand ca in sec. XII ar fi existat multe, ar fi fost cu limba<br />

literarä a lor mai mult ruseascd, cum afirmä intdia premisd a silogismului<br />

lui Bogdan, fined si atunci, un text cu bulgarisme in el, ca<br />

Diploma BArlddeand, nu ar fi fost, de asta, un falsificat 1). Chiar in<br />

asa (-az, o asa concluzie ar fi o gresalä ; cAci nu corespunde faptelor<br />

reale.<br />

Dovadd a asa ceva ar fi gresald e: nu numai texte bisericesti<br />

moldo-slave, ca Pomelnicul dela mandstirea Bistrita din Moldova dela<br />

a. 14072), ca Alexandria, manuscris scris la a. 1562 in mänästirea<br />

Neamtu din Moldova 3), cari sunt asa numite medio-bulgare ; dar<br />

incd s. ex. documentul scris si cu ortografie sarbo-macedoneand de<br />

un TavAop Iloomuoimic 4), prin care Stefan cel Mare, domnul Moldovii,<br />

la a. 1466, face unele danii mândstirei Zograf dela Sf. Munte,<br />

oil cloud documente din 1476, scrise pentru boierul luga, marele<br />

vistiernic al lui Stefan ce! Mare, de cAtre alugärul Paisie In mândstirea<br />

Putna 5), sau alt doc. moldo-slav, din acelas an, scris pentru<br />

acelas boier, in aceastä mAndstire, de cdtre cAlugärul Ghenadie6),<br />

cari sunt in bimba munteano-slavä (bulgarä ar zice Bogdan), cu casus<br />

generalis, cu Aa ECT etc si Cu, rar, obicinuite rusisme lexicale<br />

din celelalte do7urn0nte moldo-slave.<br />

Si, acestea nu sunt falsificate, ci absolut autentice. Autentice<br />

le considerä, de altfel, insus Bogdan, care, de asta le si publicd in<br />

coleciia sa de Documente dela Stefan ce! Mare", mäcar ea nu sunt<br />

scrise, conform cu acea premisä, in Ihnba rusä, cum cerea Diplomei<br />

Bärlddene sd fie.<br />

Alte texte cirilice in Dacia Traianä dupä sec. XII<br />

Dar se pare cd si in veacul urtnAtor s'a scris prin Moldova<br />

Daciei Traiane, la fel, slavoneste. Prof. Sobolevskij spune de cloud<br />

insemnate manuscrise din veacul al X111. (dvé zam("36ate1'nyja rukopisi<br />

XIII vaa), scrise la granita moldoveand-malorusä. Nu am<br />

1) A se vedea mai jos, cum prin colaborare reciprocA" Slavii cirilici<br />

igi luau unii dala altii gi in4lobau in limba literarA proprie, diferite forme gramaticale<br />

o,i fonetice gi ortografice.<br />

') Miletie", in Sborn. Min., IX, 172.<br />

8) In St Irine Jugosl. Akad , V.<br />

Ion Bogdan : Documentele lui qtefan cel Mare, I, 99.<br />

lb., 2H.<br />

9 Midem, I, 217.


13<br />

acum la indemAnä aceastä lucrare a lui Sobolevskij ; se pare ins5,<br />

cA si aceste douà manuscrise vor fi in limba si cu ortografia Diplomei<br />

BArlädene, adicd Cu fundamentul bulgäresc si cu oarecari<br />

rusisme exceptionale,ca si Savina Kniga si Cod. Suprasl., de altfel 1).<br />

Ljapunov crede, ca si Sachmatov,confirmAnd astfel pe Karinskij<br />

care a studiat limba documentelor nord-rusesti din Pskov<br />

din sec. XIV si XV cA influenta sud-slavä, veneA dela Ohrida<br />

prin Muntenia si Moldova la Kiev si Rusia sudicä In general deja<br />

din sec. XIII, iar ca. in Rusia de miazä-noapte incepù ea a veni in<br />

sec. XIV din Aton si Constantinopol2).<br />

In sec. XIV, in sfArsit, dupä ce se intemeiaser5, in Dacia<br />

Traianä, principatele Tara RomAneasca (Valahia) si Moldova, si<br />

cAnd, in acestea, RomAnii se af IA documentar intinsi peste tot, anume<br />

In a doua jumAtate a acestui veac, apar mai intens documente interne<br />

si externe slavonesti.<br />

Asfel, Mire 1364-73, Vladislav VodA al Toril Romclizegi<br />

face o donatie mAnästirei Vodita din Oltenia, printr'un act slavonesc.<br />

Aci, intre altele, spune (pun In p iranteze literile suprapuse In<br />

original) : A1A(C)TidiS DICIEX 1(C)Hit ItSCEH fIXIVOIKAAriH... nonnomoi(X)<br />

TETPOEV(1)118 OKOIL1118 CS CpEEPO(M) H 1103/1tHIMIS KAAHMIHRX cpe-<br />

613811X. C111E111111 CZ,MAKI CilEROSHH. CIIIEHH,MCKil WAENCAA KOHPHHEHA 8).<br />

De altA parte, la 1392, Roman Vodä al Moldovii därueste unui<br />

Iva* Viteazul niste sate pe Siret, prat act slay fäcut in orasul<br />

Roman. Actul acesta spune intre altele: Itv P- OMAHZ HOEBOAd, ORAdAdR<br />

3EAMHO ilIOAMKSCKOIO WT HilaHHIIKI AO NOVA, Aellil FMK HC MOHNUI<br />

ChIHI(%H OrIEKCAHIAISO H liOrAii118, CAS3ii "MUMS 1111411101H10 EHT/A310<br />

Bel fro Fi*PHSIO Cilsmns etc. 4).<br />

Cu cirilica s'au scris apoi la RumAni in Muntenia, Moldova<br />

si chiar Ardeal in toate veacurile urmätoare ale Epocii Slavonismului<br />

: cärti de judecatA, hrisoave, pomelnice, cArti bisericesti, cronici,<br />

lexicoane etc., unele ca manuscrise numai, iar altele tipArituri 5).<br />

1) Cf. Vondrák : Aksl. Grammatik, ed. 2, p. 639-640.<br />

') Ljapunov: Otziv o soanenii N. M. Karinskago : ,Jazik Pskova i jego<br />

oblasti v XV vè'k6, St.-Petersburg 1911 p. 558.<br />

Facsimil la Hasdeu: Etymol. Magnum, IV. Slovele ce pun In parantez<br />

sunt suprapuse In original.<br />

In a lui B. P. Hasdeu: Arhiva Istoricei, 1, 1, p. 18..<br />

Cateodata cu totul exceptional, au mai scris Románii si cateceva poloneste<br />

cu cirilica ; astfel mitropolitul Dosoftei al Moldovii, in sec. XVII la<br />

ale sale Parimii. Dar asa exceptionalitAti nu le cuprind In aceasta lucrare cm<br />

de-amAnuntul.


14<br />

b) Grece0e cu scrierea cirilica la Romdni<br />

greceste s'a scris la Romdni cu cirilica. Astfel, inteun Coclex<br />

romano-slay, scris la a 1511 in manästirea Putna din Bucovina,<br />

se aflä, pe lana bucäti slavonesti, i grecesti cu acest fel de<br />

scriere. Intre altele e aici, de pila':<br />

dilcil'Aid T8 ataucTos Kops<br />

lar in manuscrisul romano-slay nutnit Codex Dragomirnensis<br />

(Codicele dela Dragomirna), scris in aceastä manästire din Bucovina<br />

la a. 1661 si care se pdstreazd in Muzeul National din Praga, se<br />

aflä, pe langä bucäti slave si romane, inca' si grecesti cu cirilice.<br />

Intre altele este, d. ex. la p. 1411: fliccityini Erriluw(c) lAHAW(C)<br />

4eliCA(1113H(H) Cf TH(H) AftílTOKW(H). TFI1 u MaKillifiCTO(H) iíMULA-<br />

41A0MHT0(11) Ki MHTip4 TS Rió-y HMW(11). TH(H) AHMHIi1Tfp4(11) TO(H)<br />

XioSsii (N).<br />

S'au mai scris la noi i alte texte grecesti cu slove cirilice.<br />

c) Latineste cu cirilica la Romdni<br />

Cateodatä s'a scris i latineste cu cirilica la noi.<br />

Astfel, mi ropolitul Moldovii Dosoftei are, in Precuvantarea<br />

Liturghierului su romanesc tipärit la lasi in a. 1679, pe läng5 bucati<br />

grecesti, altele si 1 itineste cu acest fel de scriere ; de pildä<br />

OAKPAMEHTSM 1111'HC :HICKOHAEPE EOHSAN ECT. 6HEILI ASTEM MIPEKEAAPE<br />

AT KO4HTE1H l'KOH00114:iKSAi ECT 2)<br />

Mai tarziu, un preot, Matei Voileanu a scris inteun sat din<br />

Transilvania un Codex miscel/aneus, filtre anii 1737-1768; in acest<br />

codex a tradus in versuri romanesti niste hexametre latine. Acest<br />

Voileanu a scris cu cirilica nu numai traducerea-i romaneascI, ci<br />

versurile !atine; astfel<br />

'ISAH 4SSEIIHM' liSAACHIHSAA' 1114)(1.1 .11 csAfsHrti'.<br />

REAO REHiElle IIIIHHH,EHC' DO' CEKSild *81118138C 3)<br />

S'au mai scris la noi cateodatä i altele latineste cu cirilicä.<br />

1)1. A. lacimirskij : Opisi starinnyh slavjanskih i russkih rukopisej<br />

sobranija P. I. qtukina, Moskva 1896. Slovele in paranteze sunt suprapuse<br />

In original ; asa le voi pune totdeauna d ai inainte, fArA sA mai mentionez<br />

aceasta.<br />

") I. Bianu i Nerva Hodos : Bibliografia romdneascd veche, IH, p. 224.<br />

a) Mateiu Voileanu : Codicele Mateiu Voileanu, Sibiu 1891.


15<br />

d) Ungures-te cu cirilica la Romani<br />

Ai nostri au scris uneori i ungureste Cu cirilica. Astfel, In<br />

pärtile din sec. XVII ale textului popii Grigore din Mähaci (Trans<br />

lvania). numit de B. P. Hasdeu Codex Sturdzanus", se aflä un<br />

Tatäl-nostru" scris In limba ungureascA a Secuilor. Manuscrisul e<br />

acum la Moskva, unde a fost trimis In vremea räzboiu lui nostru<br />

din 1916-1918 si nu a mai fost intors ; asa c5 nu pot sä reproduc<br />

din el mai mult deck randul ce ni I-a dat Hasdeu Cuvente,<br />

p. 7) : PArdKel KFI Karli MEliErEREHE CETEAEMEIG hl TE FIEHEAE 101011k<br />

TE WpItC4r0,411 mi atyänk ki vagy a'mennyekben szenteltessék<br />

[meg] a'te neved.<br />

Afarä de asta, In manuscrisul numit al liceului gränicetesc<br />

G. Cosbuc" din Näsäud (Tr.insilvania), i care-i, se pare, din intaia<br />

jumätate e sec. XVII ca si acea parte pomenitä din Codex Sturdzanus,<br />

se af15 scris, de asemeni, un Tat51-nostru ungureste cu cirilica<br />

Prof. N. Dräganu, care a studiat 1ntreg manuscrisul acesta, crede<br />

c5 cea mai mare parte din el, inclusiv acest TatAl-nostru, a fost<br />

scris de un Sas. Atrag atentia insâ c5 motivele pe cari Dráganu<br />

Intemeiaz5 sustinerea despre säsismul unor texte românesti d n<br />

Ardeal sunt desigur gresite, cu am arätat pe larg in altä parte ').<br />

Asa CA* nu s'ar putea tagädui serios cä acest Tatäl nostru, ca<br />

restul manuscrisului, a fcst scris de un romän, Tot un roman, de<br />

altfel a scris, am vhut, si cele din Codex Sturdzanus al popii<br />

Grigore din Mähaci.<br />

Ortografia acestui text din rus. liceului gräniceresc ne intereseazä<br />

i pentru lämurirea scoalelor ¡iterare dela noi ca si pentru<br />

Intelegerea ortografiei vechilor texte romänesti ; de asta II reproduc<br />

aci 1ntreg alAturi de textul unguresc modern dat de Dräganu :<br />

iVIEFCEEITt(A) I TtI110).<br />

IdelKh RH VITH<br />

t3 T1<br />

Ifkg*(A). I ¡WPM M(I') TE 4KA-<br />

IldT0(A), Mia(H)6iiHK.<br />

Mi atyánk, ki vagy menyekben,<br />

megszenteltessék az te neved,<br />

legyen meg te akaratod,<br />

mikdpen menyben, itt az fOldOn<br />

1) In revista Arhiva, XXXII, 1, p. 1, sub titlul: 0 metodd de cercetare<br />

filologicd si pretinsele sdsi.me* In vechile texte romdnesti".


HTk I 43k 21SE(4)(11) H(IH). t13k<br />

MIO MHII'AE[Iu}11411H KHHEp10(t1)<br />

KO). 4Als, ME(r) MIOHEKI*(11)Kk. I<br />

MO. EH! H 10'18111K. 43k 41 10 Mil-<br />

(H)liE(T). H KHHIA (H)<br />

ME(I)110"44(T)TOV(11) tat<br />

(sic). ti 41 10 St (H), RH TET-<br />

'1**k (K) EWE (sic) HE 1111(T)<br />

MIO(H)KET 43' KH 1111411Tii(A)6iillk.<br />

AE C41-14A WIN M10(11)KE(T). 43k<br />

1.011J(C)Tely(11). MOK(T) THEW,<br />

43 Oplati(P). 43 LTA . A 000.<br />

HUH 431t A H111,4111 H(I') H(H)Ak-<br />

lOpEKE(H), Jiill SME(H).<br />

16<br />

is. Az mi mindennapi kenyeriinket<br />

add meg minekünk ma és<br />

bocsdss az mi blineinket, miképen<br />

mi is megbocsdtunk a mi<br />

ellen vétetteknek. Es ne vidd<br />

minket az kisértetben, de sabadits<br />

minket az gonosztill. Mert<br />

tied az ország, az hatalom és<br />

az dicsOség mindOrbkön OrOkké,<br />

Amen 1)<br />

Deocamdatà nu cunoastem decat aceste 2 manuscrise scrise<br />

la noi cu bucäti unguresti In sieve cirilice. Se poate îns C Cu<br />

vremea se vor mai descoperi si altele.<br />

e) Româneste Cu cirilica la Români<br />

Desigur ca, cum vorn vedea mai jos, s'a scris la noi romdneste<br />

i in sec XV; ba eu, fäcând o ipotezA2), inclin a crede ca<br />

chiar i in sec. XIV vom fi scris in limba noasträ Cdte ceva, cel<br />

putin texte bisericesti.<br />

Cel mai vechi text romanese datat scris cu cirilica, ce cunoastem<br />

astäzi, este insä scrisoarea boerului dela Cdmpulung Neacsul<br />

trimisä la a. 1521 rjupOnului Hanäs Begner" in Brasov "). lad<br />

aceastä scrisoare :<br />

') Ls N. Dr5ganu, in Anuarul Institutului de Istorie Nationald, 111,<br />

1924 1925, Cluj 1926, p. 562. In transcrierea chirilicl a lui Drgganu InsA<br />

sau strecurat mai multe greseli tipografice ; asa s'a pus mai ales B in loc de<br />

K. Eu le-am indreptat in transcrierea asta a mea.<br />

2) In revista Arhiva, XXVIII (a. 1921), 2, P. 216.<br />

2) A se vedea mai jos paragraful »Tabla dela Lugoj".


17<br />

in(S)A,130M(8) H IMEAAEFIHTOMS H T¼%S H K I' t%' Aapo<br />

HatitiomS, 'IMAM Xatik(ui) lit(r)iff(p), tv,T) Gilatuu(K), mti(r) 3(A)114RIE<br />

W T) ilii(K)1118(A) W(T) Amsrcmoili. H I14(I) as lia1(1E AO(A1)1111ET4M<br />

34 ASK" PS(A) TSVIHAO(P) K800 AA11% 48311(T) ES, KS 411XP4TS (A) AS<br />

Ell1H(T) AE(II) Gli114SitA III H A H A1H(11)Tfrk HSE 11111 ciiS AS(c) cS(c)<br />

rIPE ASIIKPE 11 ni(K) cv qiIHAO(M)IIII4TA, KR AS KEHH(T) 8(H) WOO<br />

AMA iiFiKOHOE AE AtiE Ark(S) CI18(C) KR AS 11838(T) KS KÏH AOH<br />

X 48 TI1EK8(T) 111111E KO(1411i11, LIE Will IIIH AO(A1)11i14TA H1è Atonspi<br />

.f CS(C). H fla(K) CSIII1H KX 641'7 iII TOTi Ci'114111EAE KXTE AE<br />

i'VAA H(11) CSH 4ïE 401 }KSTO(11) 4 K01140H. II na(K) CR OH, KSAIS<br />

cia opium; Haw mE(tu)TE(p) KS(m) KOOK Tp(*)11f<br />

A 'AM KOPAKi11 AA AOKS(A) 11E44 CTI1HMTS(4) (IE Will Hill AO(M)IliMTA<br />

Il ILO) C118 ri AOMIliETIME AE A SKI1S(A) As AuXamE(T) EE(r), K.S(m)<br />

A MK 483H (T) AE 1104A3H ChJIITIt 4AE1,1i141(111) Ill H AE 1.1E11E(lEA1iS<br />

icSmS iat; ,d(T) 4n41aT8(n) CAOKO34 1%6 MAKA MET 110MS 171VRA<br />

,$H 10/A 111/EH 004 118A18111:CKS, !APREIK CR TAM 11 114(K) CR<br />

11141 Ac,(m)ifitaTA KR apE ikIHKR 111H ESC114Kit Af tlf(A) A °ITS AE<br />

MAL ME(T) 1E(r) A14(1) KRIITO(C) E (AO OEM K(c)TE. H 114(K)<br />

clISH AO(41)11YETAAE KA Ma(i) AM OEM A1i8 APIE AMP. IVAE(C) ml ES,<br />

ES CIISH AcAINTETME Mpg AO(A1)11ildTA E11111 411,E4FI1Th. III H<br />

KSKH(11)TE CS II,iH AO41HI4T4 AA THIIE CS HS LiliE SMH(11) M5411,14 11111<br />

Ao(m)iiiEng go(c)Tpi CS KR 11X3H11,11 KS(A1) 1111111,H MA(I) KHHE. il 11-1% TE<br />

KE(C)Aii(T) A H (Oh.<br />

Apoi, In toate veacurile urmatoare s'a scris la noi, din ce In<br />

ce mai mult, romaneste cu cirilica : i zapise, hrisoave, carti bisericesti<br />

si mirene, cronice, lexicoane etc., panä chiar pe la a. 1860<br />

and aceasta scriere A fost scoasä oficial din trebile publice, iar de<br />

atunci nu o mai cunosc nici particularii in afacerile dintre<br />

Alte fe/un i de scriere pentru limba romcInd<br />

Daca in Mara de scrierile cinilic, glagoliticä, latina i greceasca<br />

se vor mai fi slujit Romanii din Dacia Traianä in perioada<br />

Slavonismului lor cultural si inca de vreo alta, nu se puate ti; caci<br />

nici urme, nici märturii sigure n'avem despre aceasta panä astazi.<br />

Tipograful roman Mihail Stefanovici sau Istvanovici, ucenic al mitropolitului<br />

Antim lvireanul, care tipari la Tiflis o Biblie In a. 1710, a<br />

2


h<br />

scris in ea patru versuri romanesti Cu ¡itere georgiane1). Fireste<br />

insd ca aceasta e un caz cu totul izolat, care n'are aface Cu chestiunea<br />

asa cum o cercetdm aci, mai ales si fiindcä intru cdtva trece<br />

peste cadrul perioadii Slavonismului nostru cultural. Aceastd manifestare<br />

scripturistica in Biblia georgiana* e concretizarea unei<br />

idei a lui Antim Ivireanui, un georgian de origine, fost intai cdlugär<br />

si apoi devenit mitropolit al TArii Romanesti, care tipdri cärti si in<br />

romaneste, si greceste, slavoneste, aräbeste In adevär, in Prefata<br />

Gramaticei slave", ce tipAri in mandstirea Znagov dela noi in a. 1697,<br />

Ivireanul spune : Admirabil si mangaietor e pentru fiecare, d'id in<br />

brazda lui creste oarecare graunte de limbd streind" (drrs KcAi


Jost scrise chiar intr'un mediu romdnesc din Dacia Traianä ; ci se<br />

poate cd ele s'au produs in mediu slay bulgdresc, mai ales, intdele<br />

doud, si bulgaro-rutenesc cel deal treilea. Ca actele pomenite din<br />

sec. XIV, frisk (pag. 13) se produserd in medidmai mult romdnesc<br />

nu se poate tägddui, in deosebi pe cdtd vreme ele se fac chiar in<br />

Principate oficial romdnesti.<br />

Dar tocmai spre a lumina acele momente despre cari nu ne<br />

vorbesc izvoarele istorice, catd sd cercetdm acum pe rdnd : cdnd<br />

si dela cine se va fi introdus scrierea cirilicd i in care din acele<br />

cloud medii mai intdi ; ori, dacd nu cumva s'a introdus ea in amAndoud<br />

mediile deodatd, in Dacia Traianä, unde pe vremea acelor<br />

introducen, dupd multe izvoare i toate probabilitätile, träiau in mare<br />

multime si Români si Slavi.<br />

lzvoare istorice, cari sd ne räspundd la aceste intrebdri, lipsesc.<br />

CercetAtorii nostri insd, recurgdnd la analogii logice, au cäutat sd<br />

ni le solutioneze in diferite chipuri. Asa cd avem astazi, in literatura<br />

noastrd stiintifick trei pdreri, cel putin, la prima din acele intrebäri.<br />

Anume : o pärere, cä alfabetul cirilic ne e strämosesc mostenif<br />

dela Romani ; a doua, cd noi Românii am compus acel alf abet,<br />

pe cari apoi l'am rdspdndit la Slavi ; si a treia, insfdrsit, ca Slavii<br />

l'au compus, iar dela ei l'au luat i Romdnii.<br />

a) Cea dint& din aceste päreri, cd dela Romani am mostenit<br />

alfabetul cirilic, e reprezentatd, pare-se, de Barnutiu, carele,<br />

pe la 1853, pe cdnd se afa la Pavia in Italia, izbit de marea asemänare<br />

a scrierii noastre cirilice cu cea din monumentele etrusce<br />

si romane, declard urmätoarele cu privire la o inscriptie din veacul<br />

al IV-lea d. Chr. :<br />

Vercine va cduta la aceastä ortografie, va vedea indatä<br />

Inteinsa mai toate buchile noastre cele bätrdne. Acest document<br />

aratd cd Romanii usa inca si pe la secolul al 4-lea atdt alfabetul<br />

latin cdt i cel grecesc. Aduse Ind Lanzi un contrapt de vindere,<br />

scris in limba latind cu litere grecesti, Lanzi II scoate din Maffei,<br />

Istor. Diplom. pag. 166. Contraptul are data dela 591 dupd Crist ;<br />

literele sunt märunte, nu ca cele din epitaful Sevirei. Deci, se poate<br />

crede cä, Romanii au uzat totdeauna si alfabetul grec si cel latin<br />

cdruia care i-au mai pldcut. Aceasta o vor fi fdcut, se poate crede,<br />

§i in secolii mai dincoace. D. Cipariu ne arcita in Blaj niVe table<br />

cu litere grecegi ca buchile noastre cele 1)Ni-be, acum nu-mi aduc


aminte din ce secol erau ; probabil este cci $i la Romanii din Dacia<br />

a continuat uzul anuinduror alfabetelor, cel putin istoria despre<br />

floacele lui Cizirilá n'are nici un temei. Literele ace. stea nu sunt<br />

sldve.§ti, ci grecegi i uzate atat de Estrucii stravechi cat si de<br />

Romani in timpurile mai tkzii. SA nu gandesti ca Cu aceasta vreau<br />

sa impiedic progresul literelor sträinosesti, zic numai ca $i unele $i<br />

altele sunt streimomti §i in tablele Eugubine atat sunt de amestecate<br />

unele cu altele la stramosii nostri din Etruria, hick nu stie<br />

nimeni and s-au despärtit amandoui alfabetele unul de altul. Eu<br />

cred cá Romeinii n'au Invätat a scrie dela Chirilä, nici cu litere<br />

grecesti, nici cu litere latine, secolii viitori vor lumina poate lucrul<br />

mai bine cu documente, cred i aceea ca romanitatea noastra nici<br />

nu e intemeiata pe alfabetul grec, nici numai pe ceHatin, ci cum ca<br />

este mai mult in spirit si in fapte i precum nu e intemeiatä nationalitatea<br />

noastra pe alfabetul latin, asa nu e intemeiata nici biserica<br />

romaneascä i credinta ei pe alfabetul grecesc, i publicul totusva<br />

fi avänd raciunile sale, atat cred cá va recunoaste i cel mai infläcarat<br />

Greculet cum cä a sosit timpul ca sä se stabileasca °data' si<br />

ortografia cu alfabetul latin, pentruca sá ne putem intelege intre<br />

noi insine si cu sträinii." 1)<br />

CA slovele noastre cirilice, in unele cazuri mai vechi, se aseamanä<br />

foarte mult cu cele romane i grecesti e foarte adevärat. Numai<br />

cá aceasta nu poate al-Ma ceeace Barnutiu credea : cum cá Romanii<br />

au mostenit dela Romani, scrierea pe care noi o numim cirilica.<br />

Cad intedevär, asemänarea este mare intre scrierea noasträ<br />

cea veche romana si greceasca, dar sunt intre ele si deosebiri<br />

cari nu se gasesc nici la Romani nici la Greci. Asemanarile constau<br />

din aceea ea alfabetul cirilic nu este, grosso modo, altceva deck<br />

scrierea unciala greceasca pe care o gäsim in monumentele grecesti<br />

de prin sec IX si X. De netägaduit e, cá unele din vechile monumente<br />

cirilice au scriere mai identicä cu o Tetraevanghelie greceascä<br />

din veacul al IX-lea aflatoare in lspania, sau cu o Evanghelie tot<br />

din acel timp, sau cu o Evanghelie din a. 980 si acestea scrise in<br />

limba greacä2). Sunt insä in textele cirilice ¡itere pe cari nu le<br />

1) In Convorbiri literare dela 1 Dec. 1902, pag. 1130.<br />

') Vezi facsimile s. ex. la E. T. Karskij: Oe.erkz Slav.-Kiril. Paleop,rafiji,<br />

Var'-ava 1901, p. 163-165.


21<br />

geisim in cele grecesti §i aceasta din pricind cà nici sunetele pe<br />

cari ele le inseamnä inu se aflau in limba greacd. Astfel, nu existd<br />

in monumentele grecesti; etrusce sau romane literile iii, gi q, ac,<br />

etc., pe cari find le gdsim in textele cirilice. Aceasta ne aratd ca<br />

alfabetul cirilic ni se prezintä sub o altä fatä, cu o altä formä, deck<br />

e el in scrierea unciald greceascä sau romanä i cä deci, cel putin<br />

in ceeace priveste literele cele noui, el ne-a venit nu .direct dela<br />

Romani ca mostenire, ci dela altcineva, dupei ce acest altcineva a<br />

transformat scrierea greceascd sau romand, addogeindu-i si ¡itere<br />

noui.<br />

latä de ce pärerea lui Barnutiu, (intemeiatä pe necunoasterea<br />

acestor deosebiri dintre scrierea greceascd unciald veche i c ea<br />

proprie desi contine un sambure de adevdr, e neintemeiatd<br />

si trebue respinsd in ceeace priveste izvorul dela cine am luat noi<br />

Românii scrierea cirilic5.<br />

Nu dela Romani am mostenit noi alfabetul cirilic, cdci ei, ca<br />

si Grecii, n'aveau pe ill, qi, q, i, %, etc.<br />

Altii, insfdrsit, acestia cei mai moderni in tratarea problemelor<br />

istorice, ca Hasdeu 1) A. D. Xenopol ) D. Onciul 3), actualmt nte S. Puscariu<br />

4), Procopovici 5) etc. spun cd : Românii au luat scrierea<br />

dela Bulgari, fduritorii ei, in veacul IX sau X. Un scriitor bulgar 6)<br />

mai intdi, si dupd el roman! I. Bogdan 7), iar subt influenta acestuia<br />

N. lorga 8) sustin cA Românii au luat cirilica dela Bulgari in sec. XIV.<br />

Argumente nu .aduc nici acestia pentru sustinerea ideii lor cu<br />

sec. IX, X sau XIV, decal numai analogia faptelor istorice, pe care<br />

o invoacä gresit ad: cd, de oarece Bulgarii, cari au inventat cirilica,<br />

au räspändit-o repede mai departe la Slavii ortodoxi, Rusi i Sdrbi,<br />

nu se poate, cred acesti scriitori, sä nu o fi introdus ei tot atunci, sau<br />

In Istoria Criticd a Romdfulor i in Studiu-i Limba slavA la Romani"<br />

publicat In ziarul Traian din a. 1866 p. 105, 207.<br />

In Istoria Romdnilor, I, 454<br />

In Originele Principatelor Roma'ne p. 19 si 140 si in studiu-i Papa<br />

Formosus In traditia noastrd istoricr publicat in volumul jubilar Lui Titu<br />

Maiorescu Omagiu, Bucuresti 1900, p. 620.<br />

In Istoria literaturei romdne, I, Sibiu 1921, p. 12.<br />

In In Introducere In Studiul literaiurii vechi, Cernluti 1921.<br />

A. Teodorov : Billgarska Literatura, Plovdiv 1896, p. 140.<br />

In volumul jubilar Lui Titu Maiorescu Omagiu.<br />

In Geschichte des rumiinischen Volkes, I, Gotha 1905, p. 252.


9.)<br />

pe vremea tarului lor Simion, si la Romanii pravoslavnici din Dacia<br />

Traiana. Singurul care incearca a aduce argumente noui, spre a sustine,<br />

ca Teodorov, sec. XIV, e I. Bogdan ; argumentele ce el aduce insä :<br />

./. etc. la Romani, stint pur si simplu acele pe cari eu cel dintai le-am<br />

a dus deja cu un an inainte, spre a sustine, pe temeiul lor, sec. XII,<br />

In teza mea de doctorat in bimba croata Fonetika 6irilske azbuke,<br />

Zagreb 1899 Am aratat aceasta fapt5 necorectä si nemärturisit5 a<br />

lui Bogdan in brosurile mele : Studii slave la Facultatea de Litere<br />

din Bucuresti §i Pagini din moralitatea noastrei universitarei,<br />

Bucuresti 1902. Numai spiritul oportunist, pe care I-a introdus in<br />

Stiinta romaneasca Inca de atunci prof. lorga in colaborare cu<br />

I. Bogdan, a putut face pe cel dintai din acestia doi ca, in<br />

scrierea sa Geschichte des rumiinischen Volkes, I, 252, sä comitä<br />

incorectitudinea de-a invoca pentru sec. XIV, ce sustine sub influenta<br />

lui Bogdan, pomenitul articol al acestuia, si sa inläture,<br />

cu aprecien i ignorante, nu numai cele dovedite de mine, relativ la<br />

subtilizarea lui Bogdan, in brosurile-mi pomenite, dar si chiar<br />

cartea mea Fonetica alf ab. cirilic" in care reproduceam aceleasi argumente<br />

subtilizate de acesta din lucrarea-mi croata.<br />

In Fonetica Alfab. cirilic", am analizat, cu anumite argumente,<br />

si aceste pareri pentru secolii IX, X si XIV, rostindu-mä eu pentru<br />

al XII veac 1). Pentruca insa acum am largit cadrul problemei si<br />

cercetez originea cirilicei nu numai la Romani ci in Dacia Traianä<br />

intreaga si fiindc5 de astadata am introdus in aceastä nouà discutie<br />

textele Savina Kniga cu Codex Saprasliensis, precum si Diploma<br />

Barlädeana, ceeace nu facusem acolo, trebue sa analizez acum problema<br />

din nou. Cu prilejul acestei discutii, in care de altfel aduc<br />

date nou5, vorn ajunge si la concluzii noua, relativ la timpul and<br />

s'a introdus scrierea cirilica nu numai la Romanii de dincoace de<br />

Dunare, cl In Dacia-Traianä in deobste.<br />

E indiscutabil astäzi ca cirilica au facut-o Bulgarii. Insa faptul<br />

6 acestia au fäcut-o si au raspandit-o mai departe la Slavii ortodoxi<br />

Rusii si &Arbil g) in sec. X si XI, nu e o dovadä ca atunci au<br />

1) Aceastd pdrere a mea pare a fi admis-o G. Pascu in cartea sa :<br />

Istoria Literaturii fi Limbii ronicine din secolul XVI, la4i 1921, p. 18.<br />

') St. Novakovie: Prvi osnovi slovenske kniji.-2-evnosti etc., p. 142, crede<br />

cd cirilica au compus-o Bulgarii in intdia jumAtate a sec. X i cd ea s'a introdus<br />

la Sdrbii din Macedonia, Raska, Metoija, in a doua jumdtate a sec.<br />

X; numai dupd asta s'a rdspAndit ea in sus, spre Bosnia etc.


23<br />

dat-o tot ei si Romänilor. Si nu e dovad5, pentru cä tot asa de usor<br />

s'ar putea sustine a Romanilor au dat-o, mai in urm5 ceva, Sarbii<br />

sau Rusii ; c5ci Särbii au transmis cirilica si LIngurilor si Secuilor,<br />

cari au chiar texte in limba lor maghiar5 scrise cu cirilica in<br />

veacul XVI 1),<br />

Analogia istoric5, pe care o invoacä scriitorii nostri arätati mai<br />

sus, nu ajunge deci spre a sustine a dela Bulgari.<br />

Ne dezleag5 aceast5 problem5, insä, cunoasterea valorilor fonetice<br />

cu cari Românii intrebuinteazä slovele cirilice in vechile lor texte ;<br />

ad unele din aceste slove au valori fonetice specific bulgare si<br />

deosebite de cele ale Rusilor si Särbilor.<br />

Indeosebi, anume, ne-o dezleagä x, h y,, m si 4, §i iati cum.<br />

Literele x si h, in vechile texte, fie slavonesti fie românesti, ale<br />

Românilor din Dacia Traian5, and au valoare fonetic5, reprezint5,<br />

In genere si de regulä, sunetul ii (sau i). Asa s. ex. in un doc.<br />

moldo-slav din a. 1425 e numele boierului ASA% Ilit;Illit ---= Dämeicusa;<br />

in altul din 1442 numele 1114xiim = Stekinel si atimuzAsALItiqa 2) =<br />

Limbädulcicea cu x ---- ii. In doc. din 1464 e: 114 [I PhAit REA* 3) =- la<br />

Brcideitel, cu h = 5. Si tot asa e si in veacurile urmätoare.<br />

La Rusi ins5, x §i h n'au insemnat niciodat5 ci, pentru a ei<br />

chiar nu au si nici n'au avut acest sunet in limb5 ; ci la ansii,<br />

and au avut valoare fonetia (pentru a la sfarsitul cuvintelor deja<br />

in Evang. lui Ostromir nu au valoare fonetic5 ci se scrie doar ortografic),<br />

1, a insemnat, ca in elementele rusesti din aceastA evanghelie<br />

a sec. XI, sunetul o. Astfel c5, s. ex. inteun manuscris extract<br />

de letopis din sec. XIII si XIV, rusesc, e lissma etc. pentru Kozma.<br />

lar k a insemnat la Rusi : sau e, sau, dupd unele cons. palatale, un i<br />

jum5t5tit al nostru ; ca s. ex. in acelas extract de letopis in care<br />

se af15 cokAl, flAhAalimia 4) pentru sreda Alexandra. Asa si manuscrisul<br />

rusesc 5) Slovo o polku lgorëv6" din sec. XV sau XVI are<br />

x p. sunetul o §i It p. E : Tgli (pronuntat tol) si KJ3K KAI, (pron.<br />

vozvedi).<br />

A se vedea Glasnik zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini.<br />

III (a. 1889), P. 97. Cf. si a mea Fonetica Alfab. Cirilic", p. 10.<br />

Docum. Hurmuzaki, 1, 2, p. 837; Hasdeu, in Arhiva Istoricd, 1, p. 123.<br />

'I 1. Bogdan : Docum. lui . tefan ce! Mare, 1, 84<br />

B. M. Ljapunov : Izslgdovanie o jazykg sinod. spiska 1-oj novgorodskoj<br />

lgtopisi, I, S.-Petersburg 1899, p. 58 si 103. Cf. i Sobolevskij :<br />

Lekcii Po Istorii russk. jazyka. ed. 4, St.-Petersburg 1891. .<br />

Karinskij, in furnal Ministerstva, St.-Petersburg 1916, p. 203-204


24<br />

La Sarbi, x i h vor fi insemnat la inceput, and aveau valoare<br />

foneticd, un fe! de 6; repede insd, apoi, deja in al XIV veac,<br />

ele reprezintà pe a. Astfel cd s. ex. in Evangelia lui Miroslav din<br />

sec. XII e 1-INCK pentru lie 1), iar in alte texte posterioare<br />

OTR14h pentru otat (cdci h final nu avea valoare fonetic.5). In Vraansko<br />

evangele text macedo-slav din sec. XIII sau XIV e 6 = a<br />

s. ex. in Kan, pronuntat, se pare, Kana. (Coney : VraJ. Evang.<br />

p. 50).<br />

Numai la Bulgari, t, and aveau valoare foneticd, inseamnä<br />

din cele mai vechi timpuri sunetul à, pe care II au si astAzi in<br />

limba lar 2). De aceea, s. ex. manuscrisul Dobrèjovo Evangele din<br />

sec. XIII are numele de om }:KAtio pentru Ve/Vo. lar Triodul dela<br />

Bitolia (Bitolski triod) din sec. XII are 01'101 3) = foc, pentru ogcin,<br />

phiki = maini, pentru<br />

Asa ca, evident, Românii nu puteau lua alfabetul cu aceste<br />

§1 h dela Rusi si Sarbi ; caci la acestia ele reprezintau alte sunete ;<br />

ci numai dela Bulgari la cari ele insemnau tocmai sunetul romanesc<br />

Tot astfel stä lucrul i cu<br />

La Rusi, deja in pdrtile rusesti ale Evangheliei lui Ostromiir<br />

din sec. XI, ca i in veacurile urmdtoare, x, inseamnd de reguld<br />

sunetul u. Asemenea si la Sarbi, deja din vremea Evangeliei lui<br />

Miroslav din sec. XII a, inseamnd u. Asa ca s. ex. pir,Ka manä<br />

era in acestea pentru ruka. La Bulgari insd, la inceput, in Savina<br />

Kniga si Codex Suprasl., insemna nazalul on, dar indatä apoi<br />

capätd, potrivit cu prefacerile-i in limba bulgarä, o insemnare nazalä<br />

xii rom. ein sau In ori ì0i si, aldturi de asta, insemnarea nenazald<br />

rom. à sau t. lar la Romani, a: are, cum am documentat in<br />

Fonetica Alfab. Cirilic" si voi ardta i aci mai jos, tocmai Insemnarea<br />

(In sau in §i insemnarea à sau t, ce nu-s la Rusi i Sarbi.<br />

La fel si cu Romanii, cari intrebuinteazd pe nu cu insemnarea-i<br />

din Savina Kniga si Codex Suprasl., o intrebuinteazd<br />

cu insemndrile medio-bulgare xi', e, la §i ea, cari nu sunt niel la<br />

Rusi nici la Sarbi. Cäci, la Rusi, deja in Evang. lui Ostromir din<br />

sec. X, a, are valoarea *la sau, dui:A cons. palatele, a, iar la<br />

1) L. StojanoviC, in Spomenik al Acad. din Belgrad, XX, a. 1893, p. VIII.<br />

') Cf. Vondrak : Altkirchenst. Grammatik, ed. 2-a, Berlin 1912. p. 158.<br />

3) Coney : Istorija na Mtg. ezik, p. 212, 210.


25<br />

SArbi, deja in Evang. lui Miroslav, reprezintd pe e. Niciodata Rt<br />

n-a insemnat in chip normal la Rusi pe su si nici pe ea, e; iar la<br />

SArbi niciodatd n-a insemnat in chip normal pe ea, 8 i i; pentrucd<br />

Rusii nici n-au ayut si n-au in limba lor su si ea, chiar nici e in<br />

acele locuri, si nici Sarbii n-au avut si n-au in limbd pe sit si ea.<br />

Aceasta ne aratd c'd dela Bulgari am luat noi cirilica ; pentrucä<br />

mai ales acele x . su, z dar si, concomitent, at .= e, la sau ea e<br />

caracterul principal al limbii §i textelor lor mai nouä sau mediobulgare,<br />

cum se mai numesc ; pe and ceilalti vecini, cum s. e.<br />

SArbii, aproape nu cunosc pe x. §i at in cele mai vechi ale !or<br />

monumente ¡iterare') nici ca litere si nici nu s'a desvoltat in liniba<br />

lor niciodatd 'ci sau<br />

ea in locul acelora. Rusii au numai at = la §i<br />

a, iar x., care nici la ei n-a insemnat niciodatd ii, l-au eliminat<br />

deja din sec. XII din scrierile lor 2), spre a-1 relua, (tot sub influenta<br />

bulgard cum l-au avut dela inceput), prin sec. XV 3) ori chiar al<br />

XIV-lea 4). Afard de aceasta, incd o probd nouä, pe care deja<br />

in Fonetika 6frilske Azbuke la pag. 5 am adus-o si o dau si acum<br />

In sprijinul pdrerii cd dela Bolgari au luat Romanii cirilica, e litera<br />

4 cu insemnarea-i nasald de In, adicd un fel de n nasalis sonans,<br />

In textele române. CAci 4 (care, cum am dovedit in Fonetica Alf.<br />

Cir.", nu e inventie romdneascä, cum s'a crezut, ci e pur si simplu<br />

o varianta paleograficd medio-bulgäreasca a paleoslovenicului is) nu<br />

a putut sd aibd aceastd insemnare, adicd nu a putut sd contind iti<br />

2) Numai exceptional, dar si aceasta desigur cA sub influenta bulgara,<br />

au A si at douA trei monumente din sec. XII si XIII, ca Fragmentele Svrligice<br />

(din a. 1276) sau Evanghelia lui Vlk, Evanghelia lui Miroslav ; precum<br />

tot exceptional au x si la niste inscriptii sArbo-slave din a. 1313 (Lj. Stojanovie<br />

: Star srpski zapisi i natpisi, knjiga I, p. 3, Beograd 1902).<br />

2) Sreznevskij: Slavjano-Russkaja Paleografia XIXIV v., S.-Peterburgx<br />

1885.<br />

2) Cf. Aem. Kaluiniacki : Evangeliariutn Putnanum, Vindobonae et<br />

Teschenae 1888, p. XLII: medio saeculo XV In Rossia codices palaeoslovenicos<br />

prodire in lucem videmus, qui ortographiae, quam pseudobulgaricam<br />

vocant".<br />

4) CAci documentele dela Pskov din sec. XIV, studiate de Karinskij,<br />

prezinta si ele bulgarisme. Cf. p. 13; deasemeni AfslPh., XXXI, 453. De<br />

altfel, influenta aceasta, deja de pe la mijlocul sec. XIV, o sustine si Sobolevskij<br />

In a sa : Junoslav.vItjanie na russkuju pis'menos v. XIV-XV vëkah,<br />

P. 8.


2(<br />

sine in acel timp sunetul n, la nici unul din vecinii nostri,<br />

decat numai la Bulgari si anume dupä ce nasalul A (=nazalul on).<br />

printr'o mai tarzie dezvoltare (dupd sec. XI), se transformase In EFL<br />

lar transformarea lui a; = on in r.14 = pronuntarea romana ?in sau<br />

in §i In (__ n) nu s'a Operat in limba nici unora dintre ceilalti Slavi,<br />

ci numai la Bulgari.<br />

Numai in colaborare cu aceste argumente filologico-paleografice<br />

poate avea valoare §tiintifica acea analogie istorid, pe care o<br />

fäcu Istoria strAinä si a noasträ spre a stabili ea in adevär dela<br />

Bulgari au luat Romanii scrierea cirilica ; altfel ea ar rämane o simpla<br />

inchipuire, ca cea a lui Barnutiu si Sbiera.<br />

Cind si cum au liza! Romanii scrierea cirilicel dek Bulgari<br />

Dar daca de acum, in urma acestor argumente filologico-paleolografice<br />

ale mele, nu mai poate avea loc nici o indoialä ca : dela<br />

Bulgari iar nu dela vecinii Sarbi sau Ru§i ortodoxi au luat Romanii<br />

scrierea cirilica, se poate oare sustine prin ceva analogia istorica pomenitä<br />

a inaintasilor mei : ca Bulgarii ne-au dat aceasta scriere in<br />

sec. IX sau X, cand ei vor fi dat-o si Slavilor ortodoxi Sarbii §i<br />

Ru§ii, ori chiar in sec. XIV?<br />

Pentru sec. IX nu se poate sustine aceasta prin nimic, fiindca<br />

alfabetul cirilic a fost fäcut de Bulgari in sec. X, dupä datele cele<br />

mai sigure ale Slavisticei de astäzi.<br />

Nu se poate sustine aceasta analogie fatä de Romanii din<br />

Dacia nici pentru sec. X, ha nici chiar pentru al Xl-lea veac, mäcar<br />

ca Slavistica de astazi, in general, crede ca textele paleoslovenice<br />

Savina Kniga si Codex Suprasl. au fost scrise aci in acest din<br />

urmä secol. i nu se poate asta, din pricina fonetismului ce au la<br />

Romani, in vechile lor texte romanesti si in unele cuvinte romane<br />

strecurate In textele slave ale lor, slovele cirilice a:, t? t , 8, .1% cu<br />

cari scriu. Aceasta nu s'a bägat de seama in Stiinta ; de acev sa<br />

insistäm aci asupra-i.<br />

Dupä rezultatele de astazi ale Slavisticei, limba bulgara veche<br />

eclesiastica, adica asa numita paleoslovenica, in care sunt scrise si<br />

Savina Kniga si Codex Suprasl., reprezinta prin a, sunetul naza/<br />

on, ca In frantuzescul bon,§i prin ia sunetul nazal en ca in frant.<br />

fin; asa ca, s. ex. cuvantul p m Ka manä se pronunta nazalizat<br />

ronka §i romA.1 grindä se pronunta nazalizat grenda.


27<br />

In nici unul din textele cirilice insä, fie romAno slave, fie romane,<br />

nu are valoarea foneticA on a textelor paleoslovenice propriu<br />

zise iat, iarA in nici unul, nu are insemnarea paleos/ovenici<br />

de en; ci, ori in care din textele lor, RomAnii insemnau grupul<br />

fonetic on numai cu cirilicul oil si pe en numai prin cirilicul fil.<br />

Astfel e scris ori unde la noi, si in Muntenia si in Moldova,<br />

ca s. ex. in inscriptia lapidarä munteano-slavA de pe mormAntul lui<br />

Alexandru Basarab din a, 1364 dela CAmpulung : Endiktion 1)<br />

ca in pomelnicul scris slavoneste la mAnAstirea Bistrita din Moldova<br />

in al 407, unde e niArii:ritv(n) iar nu cu AA, . Tot astfel<br />

In doc. moldo-slav Ain a. 1435 e scris co ni iar nu co gruput<br />

rom. en in numele de boieri UJEIIAPHIVk rom. Sendricä si in<br />

rom. Berendei 3). In un doc. moldo-slav din a. 1465 e numele<br />

boierului lui Sendric5 ; in altul GKE11,1,411%-6Ely 4) Skimder-beg,<br />

numele cunoscutului albanez, tot cu Ell iar nu cu paleosl.<br />

= en.<br />

La fel si grupul rom. on. In adevAr, in un doc. moldoslav din<br />

a. 1424, se aflA scris numelet unui boier : ika 11411,1 AumouKsma<br />

credinta panului Domoncus, alAturi de cuvAntul slay 1104E1111111 care<br />

inseamnd : incepAnd, unde apare si oil in loc de paleosl. §i<br />

In loc de plsl. A. Asa incA, in doc. moldoslav din a. 1475: rEpomit 5).<br />

Asa in oricare text, nu numai slay ci i romAnesc, din Moldova,<br />

nu se vede nici urmä cä vreodatä ar fi insemnat la noi,<br />

ca in textele paleoslovenice Savina Kniga si Codex Suprasliensis<br />

din Dacia TraianA, en §i cA zfi ar fi reprezintat cAndva pe on; ci<br />

peste tot, en se inseamnA numai cu cirilicul Ell 0 on numai cu ciril.<br />

oii. Oriunde i oricAnd se aflä scris numai Kx.miluAoHrs 6) pentru<br />

actualul oras CAmpulung din vechiul CAmpulong, ca s. ex. in, documentele<br />

din sec. XVI déla Bistrita Transilvaniei ; sau e numai<br />

FIAMEHTE = pamente, CMEIITHTS = smentits, ca s. ex. in Psaltirea<br />

Scheianä; nici urmA nu se Vede cA s'ar fi scris vre-o datA<br />

CIVATHTS, 11,1MATE pentru acel fonetism.<br />

1) Cum am copiat eu insumi, i cum se aratA i la D. Onciul : Originele<br />

Principatelor Rom., p. 182.<br />

La MiletW, in SbMirz., IX, 172.<br />

!) Docum. Hurmuzaki, I, 2, p. 867.<br />

Docum. Hurmuz., 1, 2, p. 867.<br />

I. Bogdan : Documentele lui .Ftefan ce! Mare, I, 203.<br />

9 La N. Iorga: Docum. din Arhivele Bistritei, I, 35, 49, 88.


28<br />

Tot numai (NI cir. ou§i iii i niciodatA cu at se inseamnA<br />

grupele fonetice on §i en in textele slave si romAnesti din Muntenia.<br />

Astfel, In un document de fidelitate al lui Mircea cel batrAn cAtre<br />

regele Poloniei Vladislav lagello, scris intre 1383-1419, e numele<br />

de persoanä polon 1011MilICKH Lonjinski, alAturi de GM0/1EIICKH=<br />

Smolenski. Intrun doc. al aceluias domnitor cAtre Brasoveni e numele<br />

tbEntirrtiii = Felentin. Inteo scrisoare munteano-slavä din 1480<br />

e 01E11HO/tail spen2ova1, a cheltuit. In alt doc. munteano-slav din<br />

sec. XV e numele, (kEiiikEpuiE3).<br />

*i tot astfel, in oricare text, nu numai slay ci i romAnesc,<br />

(lin Muntenia, nu se vede nici urmA c5 vre-odAtA ar fi insemnat<br />

aci, ca in Savina Kniga si Codex Suprasl., en si cA ar fi reprezintat<br />

cAndva pe on, ci peste tot, en se inseamnA numai cu cirilicul<br />

4n §i on numai Cu cir.<br />

Cum am dovedit in Fonetica Alfab. Cirilic", .1, nu era o invente<br />

romAneascA, ci o variantA paleografid bulgAreascA a plsl.<br />

Prin 2r. (si varianta-i paleograficA ins5, RomAnii reprezentarA<br />

in general, cum am arAtat deja amAnuntit in Fonetica<br />

Alf. Cirilic" sau grupele nazale cln, in ori in, (= sau nenazalele<br />

; in acest din urm5 caz, se amested la scris cu (sau It)<br />

si poate fi chiar inlocuit prin ele.<br />

lar prin RomAnii insemnarA, in general si de regulA, in<br />

once fel de texte ce scriserA: cand diftongii ea sau la, cAnd, un,eori<br />

pe e, si chiar fonetismul acestui = An, n. Asa si in Moldova si<br />

in Muntenia.<br />

In Muntenia se afI5, in adevAr, s. ex. in un doc. slay dela<br />

Vladislav voevod dintre 1367-73: gxrpomtriii Ungrovlahii. Ac i<br />

reprezenta fonetismul an, cum dovedeVe un alt doc. dela Radu<br />

VodA din 1379, in care acelas cuvAnt e IMITOOKA4riliCK011 3), Cu<br />

scrisul, dupA ortografia greceasd, BRIT, In care cei doi r (ca In<br />

greceste y) inseamnA nazalul n dupA 1, adicA pe sii = (In; ba cum<br />

(lovedeste chiar forma ESHrod de locativ plural, in un doc, moldoslav<br />

dela stefan cel Mare din a. 14584). CuvAntul se pronuntà, deci<br />

Docum. Hurmuzaki, I, 2, p. 825.<br />

2)1, Bogdan : Relariile Tärii Rom. etc., p. 39, 50, 4, 273,<br />

2) B. P. Hasdeu : Magnum Etyma Rom., IV, facsimilele.<br />

)1. Bogan: Docum. lui $tefan ce! Mare, II, 262.


29<br />

Vdngrovlahii, Vängrovlahijskoj, ca in bulgäreste, cum aratA si scrisul<br />

tlarrEns pronuntat Anghel, dintr'un alt doc.1).<br />

In un doc. munteano-slav din sec. XV e: AxsogH RA 2)1.= Dcimbovita,<br />

ceeace in alte texte se scrie AXAAROEHU,A §i ASMOKHU,A, ca<br />

dovadä cA in intAiul e x cu valoarea foneticA eim (sau cln).<br />

lar in doc. munteano-slav din a. 1399 e: WTI liZli1X dirk<br />

casA si WTS rnosm = de gloat* pronuntate katei (in loc de paleosl.<br />

Kmip ) si glob& Aci, deci, x are valoare de I = A. Pe and, in<br />

doc. tot din sec. XV, munt.-slav, e Kaparim, KtMlili Cu Rt =- Ea sau,<br />

ea; cáci se pronunta : haraghila, kuplia.<br />

In Psaltirea lui Coresi din 1570 se aflA si n-avem nici un<br />

drept a crede cA-s greseli : gigEnsTsc-ks = inceputu-sés ; iar in a<br />

aceluiasi Psaltire din 1577: pe l'anga x, cu fonetismul /ui s, inc5<br />

A cu fonetismul ea, la, e, i, alAturi, ia = (In (in loc de 4= AI,<br />

s. ex. in li% MihIIHM, = in sau n mânile, ia AtITSOHAE =-: n laturile,<br />

A Kited = n casa 3).<br />

Asa in once text, fie slay fie romAnesc, din Muntenia.<br />

La fel e si in Moldova.<br />

Inteun doc. moldo-Slav dela Stefan ce! Mare, din a. 1470, escris<br />

X cu sensul de 81-1 : no-kra, d pLinuhmiliTumk 4) =--- dinaintea<br />

arhimändritului, asa cum se aflä acest cuvânt scris, de altfel, si in<br />

un hrisov al tarului bulgAresc Constantin Asan din a. 1277 5), si<br />

precum se mai giseste inc5 in bulgArescul Codice dela Berlin din<br />

sec. X1113). De altminteri, cA acest cuvânt avea acolo, in adevAr,<br />

cm =. m la noi, dovedeste o copie din acelas an a aceluias document,<br />

in care cuvântul se afIA, potrivit vechiului fonetism românesc,<br />

cu vocala a neintunecatA in ci, adicA cu an: 4pKiimailAptiTom7).<br />

Deci, ca la AXKORHU,A §i KAwpoznariii din Muntenia din sec. XIV.<br />

M cu valoarea bulg. % -,-: A gAsim in Moldova s. ex. in doc.<br />

din sec. XV: rAul li MAKOf = BAlcoaiei, scris si finstoE8), in act<br />

1) La f. Bogdan: Relatiile Tdrii Rom. etc., p. 204.<br />

8) Venelin : Vlaho-bolg. gram., p. 19; I. Bogdan : Relatiila Tdrii Rom..<br />

etc., p. 14, 27, 22.<br />

Cf. Fonetica Alfab. Cirilic, p. 175 6.<br />

La I. Bogdan: Documentele lui Stefan ce! Mare, I, 150.<br />

Whisk j, In Drevnosti din Moskva, V, p. 15 §.1 18.<br />

Ink, In Starine jugos!. Akad. V, 53.<br />

8) I...Bogdan: lbidem, I, 153.<br />

8) 1. Bogdan: Doc. lui Stefan ce! Mare, 1, 183-4.


30<br />

fäcut la Suceava In 1473. lar ì cu insemnarea bulgäreasca ea §i<br />

la sau, dupa consonante palatale, uneori chiar a, se afla s. ex. in<br />

doc. moldo-slav mai sus pomenit din 1424 in numele boierului<br />

iliCTiA It) = Nesteacä, aläturi de Hai/A -=- Isaiia, precum si in alt doc.<br />

moldo-slav din 1395, unde e numele boierului HOCTA, substantivul<br />

comun uompE botare ci numele orasu/ui (otimg-k 1) = Soaavè.<br />

Asa si in celelalte texte vechi.<br />

Aceasta constatare : cä Romanii n'au insemnat niciodata prin<br />

41`. (sau varianta-i paleografica -t) grupul de sunete on çi nici prin<br />

let grupul fonefic en (cad nici urmä de asa ceva nu se vede la<br />

noi), ci ca ei aveau pe = zu (sau n) si z, si pe AN ea,<br />

la sau e §i ( = sn) aceasta constatare invedereaza ca<br />

noi am luat cirilica dela Bulgari nu In vremea cand ei dadeau lui<br />

valoarea on §i luiat valoarea en, adica nu in sec. IX, X si nici<br />

chiar In al Xl-lea al lui Codex Suprasl. i Savina Kniga, ci atunci<br />

cand its = on nazal se transformase deja in limba lor, desi nu de<br />

tot, dar cel putin In mare parte, in 8 =-a cu nuantä si de (2), si<br />

cand se prefacuse, cel putin in parte, in e si ea-la; ling ea am<br />

luat-o anume atunci cand in limba bulgäreascä vechiul nazalizm<br />

paleoslovenic mai exista sub forma 811 in care s'au transformat<br />

.on =-- ci uneori en= da ale veacurilor X si Xl.<br />

In clipele cand Romanii au luat dela Bulgari alfabetul cirilic,<br />

dar, acestia din urma aveau in fonetismul limbii lor in mare masura,<br />

adica la un mare numar de cuvinte, grupul fonetic<br />

sou in, roz in loc de vechiul on --- plsl. ; insä la un poate tot asa<br />

de mare numär de cuvinte, ei prefacuserä in bimba si pe acest<br />

mai departe, prin pierderea nazalizmului lui, In (dupä<br />

larea pomenitä a tui Drinov, uneori si cu nuanta de 1). Asa ca, in<br />

acele clipe, fiindca Bulgarii staruiau, totusi, de a pistra, la scris,<br />

traditia vechilor texte propriu zis paleoslovenice ale vremii aposlolilor<br />

sfinti Ciril si Metodiu, continuara mereu a scrie mai departe<br />

pe x. ; dar la pronuntare, conform cu aceste prefaceri noua ale foneticei<br />

limbii lor, il pronuntau si ca nazalul zu si ca z nenazal.<br />

Dar and anume, vor fi fost acele clipe ale limbii bulgare $i<br />

(led ale trecerii scrierii cirilice dela ea la Romani ?<br />

lbidem, 1, 88, 258.<br />

t) Cum arata Drinov, IT-Archly fur slay. Phi!. IV, 370.


31<br />

Inceputul acestei prefaceri fonetice II gasim deja in Codex<br />

Zograph. din sec. X in 41X41ThCSOMOV 1), grec Tcercco;, scris de douà<br />

ori astfel, cu 14 dupe x, dar §i in Cod. Supras1.3) §i Euchol. Sinaiticum<br />

3) din sec_Xl, in cari se afla f1MHTSCKS §i 1113H HAFITheTiiMS,<br />

iar pentru da in AEIVAMEPA din Cod. Suprasl. Totu§, pentru acel<br />

timp propriu zis paleoslovenic (vechi bulgar eclesiastic) acest lucru<br />

e a§a de rar fenomen in monumente, Incat nu s'ar putea sustine ca<br />

chiar atunci erau peste tot intrebuintate x ca 8 =-- ei nenazal §i<br />

A ca e, fa, ea nenazale §i ca chiar de pe atunci x §i A ar fi putut<br />

trece §i au trecut la Români cu aceste insemnäri nenazale.<br />

Drept e ca in textele propriu zis paleosl. indeob§te (din sec.<br />

X §i XI), se afla de mai multe ori scrise, in afari de aceste cazuri<br />

cu xii §i /AM, Inca §i cazuri cu nenazala ov sau o in loc de x §i cu<br />

nenazala i sau t In loc de gi; a§a, in Cod. Suprasl. : rpaiAorungo,<br />

ETS in loc de regulat, in el §i in pis!., 11)/AAAIIITFO, !MTh, sau<br />

in Cod. Suprasl. Hmoruirovoymor in loc de regulat, in el §i pis!.,<br />

ti m m IIIT. .<br />

Totu§i, judecand dupä caracterul obicinuit al monumentelor,<br />

f Ara' indoiala ca ,x, in acel timp, insemna in general Inca on, §i<br />

numai rar xri, sau cel putin fill devenise Inca sunetul s (= A, I);<br />

cad, in textele còpii paleoslovenice ce avem §i care sunt, unele<br />

ca Cod. Zograph. din sec. X, iar altele ca Savina Kniga §i Cod.<br />

Suprasl. din sec. XI, x §i at se pastreaza de obicei a§a, fara<br />

vreun 14 langä ele, §i la locurile lor etimologice. Astfel, de pildä<br />

chiar in text paleosl. mai nou de cat Cod. Zograph., anume in Euchologium<br />

Sinaiticum 3), care va fi, tot ca Savina Kniga qi Cod. Suprasl.,<br />

din veacul al XI, acela§ cuvant se afla scris mai numai cu<br />

A (WA H): IIMTKCKS ca §i cAALtpk = grec. couv8ócptov 4), ceeace<br />

indica Inca pe x = on.<br />

Numai cu incepere din veacul XII ink in textele a§a numite<br />

medio-bulgare, se constata, de mult mai multe ori deck in cele<br />

paleoslovenice, 141 in loc de paleosI. x, precum §1 Ind s, scris<br />

V. lagie: Quatuor evangeliorum codex glagoliticus ohm Zographensis<br />

nunc Petropolitanus, Berolini 1879.<br />

Cf. A. 1. Sobolevskij: Drevnij cerkovrzo-slav. jazyk, Fonetika.<br />

Moskva 18D1, p. 38-39.<br />

4) Cf. Oblak, In Archiv Or slay. Phil., XVII, 147.<br />

4) Cf. Sobolevskij: Drevnij cerkovno-slav. jazyk, p. 36.


32<br />

uneori chiar k, In loc de paleosl. ; ba in acestea se Ola uneori<br />

§i i, adica nuanfa î (rus kl), In loc de paleosl. x. Tot In textele<br />

medio-bugare din veacul XII se mai constata un fenomen fonetic<br />

nou, care se pare ca §i el deabia se Incepuse 4nca in epoca §i<br />

textele paleoslpvenice (ad se afla In Savina Kniga CTO/Millit in<br />

loc de regulat croad', §i by, in loe de ha ; se constata, anume,<br />

a§a numitul amestec al Eusurilor §i intre ele : intrebuinfaiea<br />

des, ca In acest exemplu din Savina Kniga, cand a lui pentru<br />

cand a lui pentru 2). Deci, ociad cu des SU in 1pc de e §I<br />

amestecul des al lui iit CU x in sec. XII, atat in corpul cuvintelor<br />

cat §i la sfar§itul lor.<br />

Amandoui aceste fenomene, dar in deosebi amestecul fusurilor,<br />

se aflA foarte des in textele bulgOre§ti (medio-bulgare) din veacut<br />

XII: Psaltirea dela Bolonia, PsaItirea lui Pogodin, Cuvantarea (Skazanje)<br />

lui loan Bogoslav, Evanghelia lui GrigoroviC, Foifele de evanghelie<br />

ale lui Undolskij, Apostolul dela Ohrida, Apostolul Slep6enski etc.<br />

In acest veac, anume, aflArn 5), s. ex. in Apostolul dela Ohrida,<br />

pe tanga amestecul iusurilor care invedereaza inceputul pref acere'<br />

sunetelor plsl. x i ik in alle sunete noui, inca forma csurpawAant=<br />

concetafeni, in loc de pis'. ceeace aratä su in loc de pis].<br />

on, §i, aläturi de acesta pe aKm.ismit, Cu suprapus, din grecescul<br />

nazalizat ilzuySoy, ceeace arata, in cuvantu-i pIsi. corespunzätor,<br />

pe =-- on sau chiar 811 = cu grec. - uy -. Aflarn PAKKAMBilra<br />

in loc de pls1., in Codex Suprasl., rAxa §i ExcniuusKI in loc de<br />

pis]. 118,C1101ANAIBZ, in cari apar cel pufin xii i 8, k in loc, de pis].<br />

= on. An Apostolul SlepCenski, tot din se9. XII, se aflä, In afarä<br />

de amestecul iusurilor, inca CKAHA.L111111.1K8 §i CKM1-1hA-kilkFISIKI In<br />

loe de plsl. deci ru In loe de pis,. on, ca in Codex<br />

Zograph., ceeace, fafä de amestecul iusurilor de aici §I de -forma<br />

din Apost. dela Ohrida, aratä cä §i aici se pronunfa- cu xii, adica<br />

cicsu. In Psaltirea dela Bolonia e CTM34 = cale, aldturi de CT134,<br />

amandouä In loe de pls1 CTK38, ceeace aratd fonetismul §i x =<br />

Seepkin: kazsd5denie, p. 77; cf. si Vondrdk: Altkirchensl. Gram.,<br />

ed. 2-a, p. 455.<br />

2) C. Archiv für slav. PhiL, II 269-288, III 312-356, IV 565-576, gi<br />

oarecati indicatii In cartea mea Cercetdri istorico-filologice, p. 31, 39, etc.<br />

) La Kultakin: Ohridskaja rukopis' Apostola, p. LXXVIII, LXXVI,<br />

LXXIII.


33<br />

Cu h. In Evanghelia lui Grigorovi6 CIE011181H in lo- de pla cxs,<br />

cu in loc de pld. A ; dar in Psaltirea lui Pogodin afläm §i 2h in<br />

loc de pla II deci nuanta î (rus. : i CEMOPAII Dumnezeu<br />

a tot,puternicul-, unde sse In loc de plsI. normal gisCEMOPSIH a), precum,<br />

tot aci, mai e k In loc de plsl. x i se §tie cä, in vremea<br />

medio-bulgarä, k are, conform cu prefacerile fonetice ale limbii bulgare<br />

insä§i, §i valoarea nenazalului z = Ahtittio nposomith<br />

eu sulita impuns, unde e in lo t de pis]. Aliv Ell h hi% 8).<br />

lar amestecul iusurilor, care e tace °data' cu a-estea, In deosebi<br />

la sfAr§itul cuvintelor, dar inteo oarecare tnäsurä §i in corpul<br />

lor, e, de asemeni, foarte des In yeacul" XII. Se §tie cä, prin acest<br />

nou fenomen, limba §i textele mediobulgare din sec. XII, ca s. ex.<br />

Apostolul dela Ohrida 4), care are SH §i k in loc de plsl. ih, au §1<br />

HpHCTAEllf,_ precum §i ASSIKS, Epichur. etc. In loe de<br />

pis!. pdBAA-, npucTxn-, taxncx,RpliMat. Tot astfel, are ih (§i in<br />

Joe de A §i sistematic dupä consunante) §i x (§i n loe de Rt)<br />

dupä vocale, un Triod din sec. XIV 6).<br />

A§a dar, odatä cu amestecul iusurilor A §i A intre ele, apare, -<br />

in acest al XLI veac, nu numai x in loc de plsl. x = on, ci uneori<br />

§i N. in loc d_s plsl. p ( rus M, rom. Aceastá din urmä aparitie,<br />

adicä x ( in loc de pla arati cä acest A nu era nici<br />

el, In pronuntare, vechiul pis!. on, dar nu era nici grupul nou<br />

medio-bulgar mu, ci un 4) non, nenazal. Exemple, ca Nikunkluura<br />

din Apost. dela Ohrida §i Awn* din Psaltirea ¡ni Pogodin, In loe<br />

de plsl. iiAlp-, in cari e un h in loc de pis!. precum<br />

CSSOTFIZIFf din Evang. lui GrigoroviJ sau usenpfusuz din A pos-.<br />

tolul dela Ohrida, in cari e z in loe de -pia on, pe de o<br />

parte, lar pe de alta bimba bulgäreascä de astäzi, care tu. general<br />

are (gItsbinar sabota etc.) in loc de acele pis]. =-_ on, invedereazA<br />

cA, in cazuri ca acelea, z se pronuntA identic cu h CA'<br />

adicä §1 h era un sunet<br />

1) Cl. 0 loi Exarhul, In Archiv für slay, Phil., XVIII, 593: or P. RI.<br />

!) Cf. Kul'bakin: Drevnecerk. slaV. fax., p. 76, In deosebl, pentru qodex,<br />

Mariasus i Florinskij: Lekcit, 1. r 3.<br />

5) Kul'bak n: II. p, 7.6; Miklosich: Vergl: Gramm., 1, 87, -.39 i Ge<br />

schichte der Lautbezeichn. im Bdig. p. 13.<br />

-4). La Kurbakin, p LXXVI.<br />

5). Coney: Kjustendilsko detveroevangele, p. 3.<br />

'3


34<br />

Existe* in veacul XII a grupului u, näscut fie din pis!.<br />

on fie din pis!. A precum si, aläturi, a vocalelor R, a<br />

(uneori cu nuanta de Id = näscute din acel SH al veacului XII,<br />

aratä cä, atunci, pis!. 2r, = on acolo, anume in corpul cuvintelor,<br />

ii prefäcuse, in limba bulgarä, vechiul säu sunet pis!. on : parte<br />

in u rom. àn sau ta, la (n)i parte in nenazalul I (11, ki) =- rom.<br />

t. Acest din urmä bulgäresc (1%, tu) =_- à, de altfel, precum e<br />

admis de Slavisticä, nu e altceva decat rezultat din prefacerea in&<br />

mai departe a lui IN, cäruia i s'a pierdut nazala N = n, rätnanand<br />

numai ==á.<br />

Cum cä evolutia bulg: A (=-- 4) > IN > Si A > IN ce am<br />

arätat aici a fost realitate fonetid in veacul XII, ne aratä si timba<br />

bulgarà de astäzi; cáoi in aceasta s'a pästrat nu numai faza Cu<br />

fi in loc de pis!. A == on, tare e ciliar caracteristid ei pentru<br />

ca e general in limbä, ci Inca si reminiscente regionale de su in<br />

loc de plsl. A = on i, prin amestecul iusurilor, in loc de pis!.<br />

en. Astfel, limba bulgarä proprie, dela räsäritul liniei imaginare<br />

Iskär-Salonic, are s. ex. zamba, ~dar 1), in loc de pis!.<br />

BARI, niholaph, unde e sm si stz in loc de plsl. A on ; are<br />

inca bramei, rRmdi, svinei 2) in loc de pis!. EpAKHATH, par,<br />

SHAKHATH, unde e Sm, xn in loc de, prin amestecul<br />

plsl. = en. In toate aceste cazad, tris& cari sunt numai reminiscente<br />

regionale, limba bulgarä generalä are numai cu<br />

färä cons. nazalä n, adicä are : zcib, pcidar, etc.<br />

De altà parte, Slavistica de astäzi, intente ndu-se pe constatirile-i<br />

in textele medio-bulgare din veacurile a1 XIII si XIV si in<br />

deosebi pe Trojanska PriCa din sec. XIV (care are mzAliss, pronuntat<br />

mcielär ca i astäzi, in loc de pis!. mA,a,pa), sus1ine8), ca in<br />

veacul acesta se terminase in limba bulgará generala prefacerea<br />

lui IN in s De altfel, dupa Trojanska Prie'a s'a mai deseoperit<br />

-un Apostol bulgäresc, din sec. XIV si el, in care apare I' si a pentru<br />

plsl. a.: ncrkNusis,plaia §i firkMhAllI, SaU LIARNCHH IMI*11, prec4m<br />

invers : CAHMH1114 Cu H dupà A Si CA3RdillA CU A pentru p si<br />

3). L. Miletie : Das Ostbulgarische, p. 174, 156.<br />

1. Conev, In Sb. Min. 111, 307.<br />

3), Vezi Lavrov : Obzor, p. 16; cf. si Vondrdk: Aksl Grata. ed.<br />

2, p. 141.


35<br />

a, 1). De acum incolo, spre azi, deci, se pronuntA in genere naT,<br />

txrpaacAitut, (USA ISHH, HpHCTIHH, HIAAPIL, SIS etc., afarA, fire§te,<br />

de rari cazuri de vechi reminiscente regionale ca acele zAmb, pändar,<br />

brama, rsnid2i, svsn/i etc., unde s-au mai pästrat §i nazalele p, m<br />

(Cf. p.. 34).<br />

De altA parte, In locurile dela sfAr§itul cuvintelor §i dupA consunante<br />

palatale mai ales, unde vAzurAm cA, de asemeni, se amestecA<br />

pis]. x = on cu = en, In vechile texte ale veacului XII se<br />

constatA cA, uneori in locul acestora, se serie §i E sau k. Astfel<br />

JSZIKS in loe de plsl. isii i mediob. din Apost. dela Ohrida<br />

ASSIKS de asemeni KvkME, uneori ti sp-km* In loe de plsl. gpirmia<br />

§i mediob. din Apost. dela Ohrida Krilmx. lar limba bulgarä propriu<br />

zis,5 de astAzi are de regula, la aceste locuri, tot e, adicA ezik,<br />

`vrè,ne, de§i are uneori §1 jszik vrems. Acestea aratA c5, in ames-<br />

-tecul iusurilor x i ia la sfar§ital cuvintelor §i dupA cons. palatale<br />

(ca j etc.), a% ti cari se amestecau aveau o nuantà de alt sunet<br />

-decat acele x§i cari se amestecau (lupa cons. nepalatale ti in<br />

corpul lor unde se produse un su diu care, apoi, azi S.<br />

Poate cA forma Aficianisp4') pentru luna Decembrie, ce se aflA<br />

in Cod. Suprasl. in loe de obicinuit paleosi. AEKASpd < gr Sexip.ppcog.<br />

ci scrierea lui M dupA reprezenta foneticette stadiul nou d prelacere<br />

din HAHTKCKI. Dar dacA in acest din urmA- exemplu AH reprezenta<br />

fonetismul su, in, celAlalt caz, AM va fi reprezentat pe<br />

jzin, adicA -se va fi proiuntat Dekjambra. Numai dad admitem<br />

cA in amestecul lui A cu ia amändoud aceste litere vor fi avut un<br />

sunet foarte asemenea unul cu altul, numai atunci se poate fntelege<br />

dece de te amestecau inult la scris, In deosebi in sec. XII,<br />

aceste douA !itere intre sine, Mediobulg. =_- Kn se amesteca cu<br />

mediob. pentru cA §i aeesta din urm5, la inceput, insemna tot<br />

tam un sn, adicA pe jan 81. Textele paleosl. nu ne prezint5 evident<br />

aceastA fazä jan, adlcA cu H n, a prefacerei mai departe a pis!.<br />

_A =en; cel mult dacA ne-o indicA acel Aesiamspa. Dar se pare cA<br />

In ZfslPh., 11, 510.<br />

Cf. Sobolevskij: Drevnij cerkovno-sInv. jazyk, p. 394 cf. si<br />

Kul'bakin: Ohrid. rakopis', p. LXX<br />

8). Cf. pAre(ea contrarA, cara se pare cl nu observase aceste _nuanlAri,<br />

la Oblak, In AfslPh., XV, 305 si Vondrák: AksL GranOL p. 145. Conev<br />

Ins5, in Isforija na bdlg. ezik, 1.194 admite ia =-- dupl consonante.


36<br />

limba bulgarA de ast'Azi. care a pästrat §i faza ti


37<br />

c um gasim scris RH In loc de pis!. x. §i iit In pozitiile arätate,<br />

trebue sA adtintem cA píerderea lui 41 in IAN su jIN nAscute din<br />

pls1 at =-7 en §1, deci, umlaulul lui ja js din ele, s'a sfarFit mult<br />

mai de vreme cleat pierderea lui H dela RH nAscut din pis!, /A --,- on,<br />

mAcar ca se pare cA acest tall sau jzti In loc de 13181. ai = en a<br />

incepu4 a se produce cam °data' cu na§terea lui RH din pis!. a( on<br />

i anumitele cazuri potnenite de lit = en. Datele expuse aratA, cred<br />

en, ca 14 s'a pierdut din 1311, jan, dacA 'nu de tot, In cea mai mare,<br />

parte, deja In sec. XI al lui Codex Suprasl. §i Savina Kniga, cAnd<br />

la se amested deja, vAzurAm, cu E §i *. In once caz, cu Inceperea<br />

sec. XII In Apost. dela Ohrida etc., se amestecA mult at cu e §i *,<br />

ceeace nu se face decAt ca exceptie in textele paleosl !titre cari<br />

Savina Kniga §i Codex Suprasl ; iar, apoi, acest amestec se repetA<br />

mereu, In niere mAsurA, In textele bufgare din- veacurile urmAtoare,<br />

'ajar §i In \a. XIV-lea, deci, cAnd Slavistica admite cA s'a terminat,<br />

In bulgara, pierderea lui 14 din RH spre a rAmAne 1 -,- a nenazal.<br />

DacA acum sintetiz4m Intelesul datelpr filologico-paleografice ce<br />

am expus, ajungem la urrnitoarele concluziL istorice :<br />

Dad' RomAnii din Dacia. Traiana ar fi luat scrierea cirilicA<br />

.dela Bulgari In sec. XI al Savinei Kniga si Codex Suprasliensis (ori,<br />

chiar si In al X-lea veac; cäci In secolul XI §i al X-lea limba bulgarA<br />

se afla in acela§ ' tadiu, cel paleoslovenic), atunci not am fi<br />

fnsemnat, ca Savina Kniga it Cod. Suprasl., prin ai grupul fonetic<br />

on, lar prin Rt pe en. Am vAzut, Insk cA nici urme de acest fone-<br />

-tism on §i en nu existA In scrierea cirilicA a RomAnilor. Ci noi InsemnAm<br />

prin A (i 4., care-i o variantA paleografica a lui m), In<br />

esentA, fonetismul RH §i fonetismul x --,-- d-, I, lar prin iii an reprezentat,<br />

In esentä, tot gruput RH §i fonetismul la, ea sau e, cari,<br />

bate, cum am ardtat, s-att produs pe terenul limbii §i scrierii bulgare<br />

Intre sec. XII §i XIV inclusiv. Aceasta aratà cA !titre sec. XII<br />

.§i XIV au luat RomAnii scrierea cirilicA dela Bulgari.<br />

Nu s'ar putea sustine cA, precum Bulgarii, In sec. XII,. au p3rAsit<br />

obicinuinta lor din al XI-lea veac de a lnsemna pe on<br />

prin * §i, en prin ia §i au luat obicinuinta de a reprezinta prim z<br />

pe RH §i R §i prin da pe su §i ea, ta, e, tot astfel §i RomAnii, de§1<br />

au luat scrierea cirilicA In sec. XI (sau X) al lui Codex. Suprasl.<br />

.§i Savina Kniga, cAnd §i ei vor fi reprezintat pe qn prin Ai §i en<br />

prin va, au pAräsit, apoi, aceastd obicinuintA paleoslovenica, m = on


88<br />

§i en §i au luat, independent de Bulgari, apucAtura A = Rig<br />

§i §i = 811, ea, fa, e. Si nu s'ar, putea susline aceasta, in<br />

deosebi pentru cA, pe and Bulgarii au avut in insuqi organismut<br />

limbii lor motiv de a schimba pe pis!, A =-- on in = 814 §i<br />

caci limba lor insAv vi-a prefäcut astfel fonetismui ei i nu mat<br />

avea In ea pe nazalele on 41 en, in pozitiile lui A §i A pls1.,<br />

numai rar in unele cuvinte 1); Romanii nu avurA un ava motiv<br />

in bimba lor, cAci ei au Oa tarzin, in sec. XVI chiar, grupele on,<br />

en (s. ex. Ksmnonours = Campolongs, cmtuTuTs smentits), lar<br />

pe vechiul on ei nu 1-au prefAcut in genere in jin ci In un yid. pe<br />

en in ea, la, e, ci mai ales in in.<br />

Nu se poate admite, deci, cleat numai cA intre sec. XII vi<br />

XIV au ,luat Romanii scrierea cirilicä. Dar vi' in acest nou vi<br />

restrans cadru al problemei se poate face o precizare.<br />

E indiscutabil astazi in SlavisticA, cA nazalul u -=n din grupul<br />

sit näscut din nisi. A on s'a . pierdut de tot in linta bulgarA<br />

generalä in sec. XIV. Ca probA e, intre altele, Trojanska prrea cu<br />

al ei sAps in loc de pis!. mAAps. Deci in acest veac Bulgarii nu<br />

mai aveau pe A (vi varianta-i paleografib5 41 cu Insemnarea nazalA<br />

RH 13), ci numai cu insemnarea nenazalä 8 =-- II mai aveau<br />

doar regional, ca reminisce* rarA. Acuru, ava dar, Romanii ,nu<br />

puteau lua pe al lor A (4) Cu insemnarea SH = 5n, ci numai cu<br />

cea de z = c1(1). De aceea am luat scrierea &Hid cti al ei A (40'<br />

811 inainte de veacul XIV, deci sau in sec, XII sau Inteal XIII.<br />

Din momentul ce 811 pierduse nazalul u In sec. XIV, nu se<br />

poafe admite cA aceastä pierdere s'a operat in limba bulgarA deodatA,<br />

adicA brusc, ci desigur, treptat, ca in genere fenornenele fonetice.<br />

In sec. XII, 811 §i 8 in loc de paleosl. A on (poate vi su In loc<br />

de pis]. A) se aflau rAspandite in litnba bulgarA mai in aceiavi mAsurA<br />

i unul i altul, adicA i zu §i z, judecand dup5 textele mediobulgare<br />

de atunci ce avem. Asta inseamnA ca, atunci, 811 (care<br />

ocupa In limbA atato extindere cat I


30<br />

veacului al XIV-lea, lar asta va sA zica ca, cel putin in generatia de<br />

om imediat inaintase veacului al XIV-lea, adicä cel putin in a doua<br />

jumätate a veacului al XIII-lea, Su va fi existat prea putin 1), dar<br />

cA ce] mai mult, acum, limba avea pe a = a in loc de pla a on.<br />

Numai prin prea putin SH in aceastA generatie se poate explica generalul<br />

a din veacul XIV in loc de pis!. x, = on §i mediobulgar la<br />

din al XII-lea veac. De aceasta, x., care la scris reprezentase ,In<br />

sec. XII si pe IN si pe x iii aceiasi mAsura, in a doua jumAtate a<br />

veacului XIII cel putin, mai ca nu mai insemna pe Ill deck in nisca<br />

cateva cuvinte, ci mai peste tot reprezenta pe x = ci. Asa ca, dacä<br />

Romanii ar fi luat acum scrierea 9irilica dela Bulgari, nu ar fi gasit<br />

si Itrat la ei Ai GO pentru KR, ci numai pentru a =--- 6", f.<br />

RomAnii nu puteau lua pe ;a .(4) pentru fonetismul MI dela<br />

Bulgari, deck atunci cAnd intrebuintarea acestui din urma grup<br />

era In floare, adicä In mare mAsurä, in limba bulgäreascA. lar aceastä<br />

mare masurA nu a fost, probabil, 'deck in intaia jumatate<br />

a sec. XIII, dar cel mai sigur catre sf arsitul veacului XII La starsitul<br />

sec. XII cred eu ca din consideratiile arAtate, s'a introdus<br />

scrierea cirilica la RomAnii din Dacia Tr aianä.<br />

AceastA datare a mea, de altfek construitA cu date filologicopaleografice,<br />

o confirmä insemnarea unei carti de Istorie bulgark, si<br />

o tegenda culeasä la Bulgari astazi din popor.<br />

Anume, Istorija slavénobolgarskaje scrisA la 1762 de bulgarul<br />

calugär Paisie si descoperitA chiar in originalu-i manuscris<br />

acorn cativa ani2), ne spune (la p. 87) cA impiratul Bulgariei Asan<br />

pleacä din Bulgaria si supune cele doua Vlahii sub puterea sa po-<br />

Rica si sileste pe Vlahii (Romani), cari pana atuncj citeau In limba<br />

latina, ca sä pdrdseascd biserica romand $i sd tut citeascd in<br />

limba romand ci bulgämte. $i porunceste ca, acelui care va citi<br />

In bimba latina sA i se tae limba, $i astfel Vlahii (Romani]) de atunci<br />

primira biserica pravoslavnica si incepurd a citi bulgreirefte8). Da-<br />

1) Cf. Lavrov : Obzor, p. 13-34. Vondrak (Akst. Gram, ed. 2, p. 14J)<br />

crede ca deloc.<br />

i) De lor. lvanov, profesor la Univers. din Sofia si editata de acesta<br />

la Sofia in 1914.<br />

3) Se itwla deci raposatul L j3ogdan cand, in (Corivorbcri Literare, a.<br />

XXIII p. 299), combatea *i considera acest pasaj din paisie WA de valoare<br />

istoria.


40<br />

tele mele de mai sus confirmA cel putin atAta dim Paisie: ca dup5<br />

reintemeierea lmperiului romAno-bulgar in 1186, adicA la sfArsitul<br />

seg. XII s'a intrcdus la RomAni alfabetul slay, desigur si limba slavA<br />

in forma ei medio-bulgarA, indiferent de modul cum s'ar fi fAcut<br />

aceastA introducere : pe cale pacinicA sau prin. c-onstrAngere.<br />

De altfel, ca nu e neprobabilA nici spusa lui Paisie cA prin<br />

constrAngere s'ar fi inirodus cirilica la noi, mi se pare CA reese<br />

dintr'o traditie bulgäreascA culeasä astäzi la Orehovo in mijlocul<br />

Bulgarilor si publicatA in vol. IX p. 128-129 din Sbomik al Ministerului<br />

de instructie dela Sofia. latä in traducere, ce spune aceastA<br />

legendi :<br />

In vremea N eche, pe ccInd era 'inch kitinie, se* ivirA in hitpArAtie<br />

niste oameni, cari numai furau, omorau si fAceau feldefel de<br />

nApAsti oamenilor Oamenii se plAnserä adeseori impAratului ca sA-i<br />

scape de acesti haiduci, dar impAratul nu le zise nimic, fiindcei pi<br />

aceptia emit liitini. In cele din urm5, cAnd haiducii trecurA prea<br />

peste mäsurA, porunci impAratul sä-i prindA pe top si sA-i aducA<br />

la dAnsul. PoporAnii se repezirA, care ici care dincolo, prinserA pe<br />

toti acesti oameni rAi, 1i legará si la impArat. ImpAratul nu cAtA<br />

sA se scape de ei, ci vru sA-i pedepseascA de vii pentru totdeauna :<br />

porunci oastei sale sA-i ducA in Tara Româneascä de astäzi, dar<br />

nimic sA nu le dea : nici vite, nici hranA, nici femei, decAt numai o<br />

mAtA si cu ea sA are, cu ea EA care, Cu ea totul sA-si lucreze, si<br />

ca astfel sä s6 indrepte. lar ca hranä le-a hotArAt pestele si, pe 'el<br />

ei singuri sA si-1 prindA din DunAre ; pe el sA-1 mAnAnce si cu el<br />

SA lacA negot. Drept pedeapsA nu le ingAdui impAratul sA-si facA<br />

case, ci colibe in pAmAnt, sA le acopere cu stuh si trestle, si<br />

In acestea sA trAiascA.<br />

Oastea indeplini totul ce porunci impAratul : ii cArA dincolo<br />

de DunAre si-i IAs5.<br />

CAnd nu mai aveau pe cine sA jefuiascA, si flAmAnd nu se<br />

poate sta, acesti cameni porneau din stuhul lor, pe malul DunArii,<br />

prindeau peste si se hrAneau. Astfel, ei nu vbzurà om cAteva sute<br />

de ani si se sAlbAticirA atAt de mult Inc& pi-a uitat pi ltmba si<br />

nu puteau sA mai zicA altceva decAt numai o-o-o-prelte !" Acepti<br />

sälbeiteiciti oameni nu mai pilau nici de tar nici de vlddiccl, nimAnui<br />

nu plAteau dajdie si nici nu mergeau la biseria, petztru al<br />

nu aveau nici o credintä. Ei nici nu se tundeau, nici nu se rAdeau,


41<br />

fiinded umblau gol de tot, le crescuse perii ca la lighioane ; de<br />

aceea lumea prinse a-i numi Vlahi1), adicA pärosi, cu coame.<br />

Dupä cätäva vreme, impAratului bulgäresc, care era dincoace<br />

de Dunäre, i se fäcu milä de acesti oameni salbatici si se gandi<br />

sd-i crestineze domesticeascei. Acesta le duse popi, ca sä-i<br />

crestineascä, dar ei fugeau de dänsii si se ascundeau prin colibele<br />

lor de stuf. ImpAratul, cänd vdzu ca ei fug de popi, icì stranse<br />

oastea, o trecu Dunärea, si ea se apucA sä-i väneze ca pe iepuri<br />

sA-i mane la impAratul, ca s5-i crestineze.<br />

Unde si cum ai prins pe acesta ? intrebä impAratul pe<br />

un ostas<br />

Pe acesta 1-am inemerit in coliba lui, pe cänd îi hränea<br />

mäta cu peste ; cum mä vtizu, o rupse la fugi ; eu îj strigai stäi" 2),<br />

dar el nu se intoarse nici sä se uite la mine. Eu mä repezii i 11<br />

prinsei. Ce sä fac cu el ?<br />

rBotezati-1: Stan, zise impAratul.<br />

Si acesta zige un alt ostasi mi s'a impotrivit"<br />

triult, papa sä-I prind ! ce sA fac cu el, cinstite impArate ?<br />

Botezati-1 : Oprea, pentru cä s'a impotrivit 3).<br />

Dar cu acest fläcAu tdar ce sä fac ? zise alt ostas.<br />

Botezati-1 : 4) zise impAratul.<br />

lar aceastä slänind stä ca un par si de loc nu se miscä !<br />

Botezati-I : Stancul ! 6)<br />

Astfel au prins pe toti Romänii (=- Vlahii) si i-au botezat<br />

cu aceste nume, pe cari le poartd si pänä in ziva de astäzi.<br />

Dupä ce botezä impAra- tul pe toti Romanii, porunci sä-i aducä<br />

dincoace de Dunäre, unde ii tinu ativa ani, pänä ce se invätarä<br />

sä vorbeascd. Dar ei nu puturä invAta sä vorbeascä bine bulgAreste,<br />

ci i pânä astazi amestedi din limbo veche. and Romänii<br />

se domesticirä putin, impäratul II trecu iard dincolo de Dunäre, cu<br />

conditia ca pleiteascd dajdie §i sa nu-i uite credinta religia),<br />

sA vie in fiecare an la inviere dincoace de DunAre la bisericA, ca<br />

sa-si ja anafurA i sA se intoard iar. Romanii plecarä si se apu-<br />

2) Vlah insemneazA pe slavoneste pdr" i Romani".<br />

2) BulgAreste stand = eu stau.<br />

Bulgdreste opera' si opiram = eu opresc.<br />

BulgAreste funet tAnAr.<br />

BulgAreste stand = eu stau ¡col par.


42<br />

earä iar de vechiul lor me§te§ug a prinde pe§te; 11 aduceau<br />

dincoace, II vindeau, i§i luau cu paralele una-alta ce le trebuia, §i<br />

se intorceau lar dincolo. Nu §tiau niel a are, nici sa semene. Cancf<br />

veni lnvierea, trecura toti dincoace la biserica, ca säli ja anafurk<br />

cum le fusese recomandat de imparat, -,-. ca sä se bisericeasca.<br />

Romanii 4i Mara anafura la Inviere pentru tot anul, o bägara 'We()<br />

Os aga i o dusera dincolo ; dar cum nu cutezau a o da cuiva sa<br />

o duck de frica sa nu le-o manance, ei aruncara clasagul pe coada<br />

ogarului care-i caläuzea cand treceau Dunarea. (Romanii nu aveatr<br />

luntri ci treceau Dunarea cu plute §i, Iiindca nu §tiau drumul, II<br />

calauzea un ogar . Dar ca sa nu fugä ogarul cu anafura §i sä o<br />

manance, ei strigau mereu dupä el : s-s-s-si-i...". De atunci i<br />

pana In ziva de astazi, dacä intrebi pe* vre-tui Roman: luat-ai<br />

anafura ?" el iti räspunde: s-s-s-si-i"!<br />

Si a§a, pana 'n ziva de asta-zi, Romanii cel mai mult obicinuesc<br />

sä manance pe§te. Atat de mult e obicinuit Romanul cu peqtele,<br />

Meat §i la ceasul mortii i se da sa tie In maiia dreaptä pe§te lar<br />

in stbga lumanarea."<br />

Astfel ne spune traditia bulgareaseä. Dupa cum vedem, confirma<br />

§i ea spusele lui Paisi ,, eä prin constrangere s'a introdus<br />

limba slavä (deci §i alfabetul cirilic) la Romani. Si pe langä aceasta,<br />

ne mai da ca element nou ceva care ne aratä ca in cea mai mare<br />

parte ea, ca §i Paisie, inregistreazä evenimente cu adevarat istorice<br />

§i Intamplate,. Anume, legend,a ea Traian a colonisat Dacia cu talhari<br />

de prin puFariile Romei, §i in contra careia, deja Inainte de a serie<br />

Paisie la a. 1762, se ridicase Nicolae Costin In sec. XVII in Cronica<br />

sa, aruncand ocari adnotatorilor Cronicei lui Ureche: Eustralie Logofatul,<br />

Misail Calugärul §i Simeon Dascalul 9, aceia§i legendä, numai<br />

ea subt o alta formä, o gasim §i 'n traditia bulgareascä de azi dela<br />

Orehovo. De aceia, aceasta ne poate sldji ca o §i mai bunä confirmare<br />

a spuselor lui Paisie, precum i ca o lamurire a imprejurarilor<br />

§i a modului cum s'a introdus lA noi dela Bulgari alfabetul cirilic<br />

in veacul al XII.<br />

In sec. XII, dar, dupa ce Asan Intemeie Id 1186 imperiul numit<br />

romano-balgar, care avu inclinäri cuceritoare nu numai spre Constantinopol2)<br />

ci §i spre partile din Banatul Severinului (terra Zemra)<br />

2) Kogalniceanu : Letopisetele, ed. a 1872, p. (6.<br />

2) Cf. Documente Hurmuzachi, I, 269, 142, 159, 186.


43<br />

ale acelui Regnum Cumaniae" 1); atunci, cand, cum se vede din<br />

actele latine papale dela inceputul veacului XIII, era o strand legätura<br />

amicala intre Cumania de dincoace de Dunare din care fäcea<br />

parte §i Tara Romaneasca (Valahia) §i Imperiul romano-bulgar ;<br />

atunci, Asan, stricandu-se poate cu Cumania §i intrand chiar cup<br />

ceritor in ea, cum mergea §i spre Constantinopol, introduse intransa,<br />

la Romanii §i tovara§ii 2) de conlocuire Cumanii din ea, serierea<br />

cirilica, §i desigur Inca, limba literarä bulgäreasca sub forma-i medio-bulgara<br />

din acea vreme.<br />

Aceasta-i so1uia ce eu dau acestei probleme.<br />

Douc7 curente bulgare cirilice in Dacia Tratand<br />

DacA legam acum acest rezultat cu Savina Kniga, Codex Suprasl.<br />

din sec. XI §i Diploma Barlädeana din al XII veac, constatam<br />

cä ln Dacia Traiana, la Romani, nu exista scrierea cirilftà inainte<br />

de sec. XII, ci numai cu incepere din acest veac cand ea se introduce<br />

dela Bulgari prin Viahia, adica prin Tara Româneascä; dar ca, In<br />

aceea§i Dacie Traianä, existä deja In sec. XI (dovadä-s Savina Kniga<br />

§i Cod. Suprasl.) aceasta scriere. Asta va sä zica, ca cirilica din<br />

aceste douä texte din urtnä s'a introdus, cel putin din veacul XI,<br />

nu in regiunile Daciei unde erau Romani, ci in alte pärti unde erau<br />

Stavi feiret Ronolni. Aceste parti nu puteau fi decat ale Moldovei,<br />

fie dintre Carpati §i Nistru, fie numai dintre Siret §i Nistru, in cari<br />

intra §i Bucovina de astazi- §i cari cuprindeau, deci, §i regiunea<br />

Barladului In care s'a scris Diploma Barladeanä la 1134; fiindca,<br />

pe cand izvoarele istorice nu ne dau §tiri sigure, cä ar fi existat in<br />

sec. XII, deci cu atat mai mult in al XI veac, R(mani in tinuturile<br />

Moldovii vechi, izvoare ne aratä, frisk pe Romani in partile de din<br />

afara Moldovii in Dacia Traiana.<br />

ApOi, faptul ca. Swim Kniga, Codex Suprasl. cuprind In limba<br />

lor bulgari, care4 foarte asemenea cu cea a Slovacilor, §i unele<br />

elemente, mai mult rutene (ca pots, pOKOTA etc.) ne precizeazä (p. 71 cä<br />

i) lbidem, 1, 1158, 177, 182.<br />

Cf. spusa cAlugArilor catolici predicatori, cA in osttrile lor nAvAlitoare<br />

din 1241 TAtarii aveali pessimi Christiani et Comani quos Theo onice Walwen<br />

appellamus" (Doc. Hurmuz. I, 19.2). Valwen e, evident, pentru Valchen<br />

Vlachen = Rom Anii.


44<br />

aceste cloud tete paleosl. vor fi fost scrise in regiunea neocupatd<br />

atunci de RomAni, care era aproape de Ruteni, anume in pärjile<br />

Bucovinei sau ale Moldovii rdsdritene (cf. p. 9), deci nit in regiunile<br />

Valachiei §i Transilvaniei, ori ale Banatului, cAci pe aici<br />

erau RomAril<br />

S'au manifestat, deci, prin sec. XI 0 XII in pArtile Daciei<br />

Tfaiane, cloud' curente literare bulgare independente in timp : unul<br />

In Moldova veche, altill in restul acestei Dacii din Muntenia.<br />

Curentul din Moldova, adid cel dinspre rAsäritul DAciei Traiane,<br />

care se arald aci deja In sec. XI, va fi o continuare, de altfel, a<br />

curentului literar bulgar care, in sec. X pAnd lilted XIII, dAdu Ru-<br />

01or 0 cirilica §i modurile bulgAre§ti de a scrie cu ea, a§a cum<br />

au scris in Evanghelia lui Ostromir din veacul al XI', o evanghelie<br />

in care, In deob§te, se adaptase originalul cirilic bulgar la parte din<br />

fonetismul limbii ruse§ti. Curentul din Muntenia, insd, e nou.<br />

AceastA luminA noud, pe care ne-o proiectead existenta, in<br />

pArtile Moldovii vechi, in deosebi a textelor Savina Kniga §i C9dex<br />

Suprasliensis, dar inteo mAsurA §i existenta Diplomei BArlAdene, pe<br />

de o parte, lar pe de alta introducerea scrierii cirilice in pArtile<br />

Munteniei numai in sec XII, constitue, in acela§ timp, un argument<br />

doveditor nou, impotriva acelor istorici, streini 0 RomAni,<br />

cari, ca Onciul in .Originele Principatelor RomAne, susjin cd Muntenia<br />

ar fi ftst chiar inglobatä in statul Bulgariei de dincolo de<br />

Dundre cel pujin din sec. IX pAnd 0 inteal XII. Lumina aceasta<br />

noud aratd cd Bulgaria nu a avut nici o legAturd prea intimd, cu atAt<br />

mai mult nu de interdependenjd cu Muntenia, inainte de al XII veac ;<br />

pentru cd, de ar fi avut-o, desigur cd cea dintAi, dad nu ar fi impu<br />

(ca sub Asan), cel putin ar fi strecurat, 0 in aceastd din urmä<br />

ca in Rusia, scrierea ei cirilicd mai nain te.<br />

Acum, dirpd ce am arAtat cAnd §i in care regiune a Daciei<br />

Traiane au luat RomAnii 'dela Bulgari scrierea drilled cu care au<br />

inceput a serie mai Mai slavone§te, (anume in acea limbd bulgAreascA<br />

din veacul al XII care se nume§te in Stiinjd medio-bulgard"),<br />

mid sA cercetdm cAnd am inceput a scrie romAne§te cu cirilica ;<br />

cdci asupra acestei din urmd probleme s'au perindat lard§ diferite<br />

pAreri, pe cari trebue sd le expun acum.


45<br />

Istoricul problemii Inceputului scrierd cirilice la Romdni i<br />

teoria Husitismului.<br />

In cartea mea Cercetäri jstorico-filologice", apärutä in a. 1900,<br />

documentam, impotriva tiintei noastre din acea vreme a aparitiei<br />

ei, doua rezultate ale cercetärilor mele personale : intai ca nu era<br />

adevar ci fal§ aceea ce sustinea acea tiitita : ca. biserica catolica<br />

oprea scrierea cuvantului lui Dumnezeu", adicl a Invatäturilor sfinte<br />

ale ei, In limba nationala A popoarelor §i o cerea numai in limba<br />

latina; §i al doilea, ca. era fal§ ceea ce sustinea : ca Romanii au<br />

inceput a scrie cuvantul lui Dumnezeu", adickinvataturile bisericei,<br />

numai de and cu §i prin Indemnurile Reformei lui Luter §i ale Calvinismului<br />

din veacul al (VI, ci, spuneam, au inceput a face aceasta<br />

cel putin in veacul al XV priir Indemnurile §i lucrarea propagandei<br />

catolice.<br />

Acea§ta nod idee a mea starnf repede burzuluirea celor ale<br />

caror gre§eli le rästurnam.<br />

Raposatul profesor de Slavistica dela Universitatea din Buctire§ti,<br />

Ion Bogdail, om lipsit de puterea de a avea conceptii personale<br />

valabile, nici nu vol sä ia in seama noua mea sustinere, ci o considera<br />

ca §i cum nici n-ar fi existat tapa parerea veche care era<br />

§i a lui. Astfel 6 atunci cand avu sa faca un raport asupra iucr,irilor<br />

actualului yrofesor Ovid Densu§ianu care, in a. 1901, concura<br />

pentru catedra ce o are astäzi, Bogdan spuse urmatoarele, ce §1<br />

publica in Convorbiri literare" dela 1 Martie 1901: cercetärile de<br />

panä acum pe sitesc a pune inceputurile de literatura romanä in<br />

limba rojnana in sec. XVI". Zicea astfel cu aluzie la_ cercetarea<br />

mea, pentru CA tot acea-sta *ere a lui Bogdan a a vea §i Densu-<br />

§ianu in lucrärile sale ce prezentase pentru concurs, dar pe care eu<br />

o combäteam 1).<br />

Profesorul N. Iorga, ¡ma', procedä nu astfel, numai cu aluzii,<br />

ci se ridica chiar manios impotriva noilei mele sustineri care combätea<br />

§i ce dansul scrisese. Intrebuintand §i violente de limbagiu,<br />

pe care le las dal-a aici (cf. p. 22) pentrucä ele nu au af ace cu lstoria<br />

§i Filologia, lorga serse impotriva-mi urmätoarele, in Convorbiri<br />

1) Cf. Die BArbulescu: Studii privikare la Limba fi Istorta Romanilor,<br />

Bucuresti 1902,unde aduc noui contributii pentru sustinerea acelora0 idei<br />

ale rude cu privire la aceste rizultate.


46<br />

literare, vol. XXXVI (a. 1902), p. 185: Cuvantul lui Dumnezeu<br />

insa, si nu cartile de pietate sau ajutoarele duhovnicesti ale credinciosului,<br />

acestea nu te. puteau preface îr ronitine0e decat dux)"<br />

inlaturarea prin reforma a dornei limbilor sfinte. Aceasta s'a MU<br />

pentru noi and Sasii din Ardeal au devenit luterani-, iar multi Ungun<br />

de acolo Calvini si au vrut a ne face si pe noi, in a doua<br />

jumatate a secolului al XVI-lea, sä le primim dogmele".<br />

Trebue sa arat, fiind&mi cere Stiinta moderna ce f,ac, ca<br />

lorga (ca Bogdan) cand scria asa, i cu violentele de limbagiu ce<br />

am lasat afara aici, nu aräta prin nimic, stintificeste, netemeinicia,<br />

de ar fi fost, a argumentarilor documentare ale mele, ci pur i simplu<br />

afirma teoretic.<br />

Rezultatul acestor polemici a fost insa ca parerea mea a biruit<br />

i in constinta lui lorga si la altii mai tarziu.<br />

Aureliu Candrea, inainte profesor secundar, iar acum conferenliar<br />

la UniVersitatea din Bucuresti, studiind Psaltirea Scheianä, ajunse<br />

dupä mine in Noua Revista Romana" din lunie F lulie 1901 la concluzia<br />

ca aceasta carte manuscris e o copie facuta in veacul al XVI<br />

dupä un original romanesc ce s'a tradus din slavoneste in al XV<br />

veac 1). Candrea conclude in sensul rneu, deci.<br />

Ba, lorga insus, chiar nu mai departe decat dupa 4 ani dela<br />

combaterile-i de maf inainte ce vazurätn, spune2), ne mai pomenind<br />

de ce zisesem eu, fireste, dar spune: cä Romanii au inceput a taltnaci<br />

Cuvântul lui Dumnezeu" pe romaneste in veacul XV. Nurnai<br />

ca de asta data, spre a se sine cu once chip de idea-i gresita CA<br />

doar Reforma nu si altä biserica propaga in limbile nationale, cotnite<br />

o alta greseala, aceasta numai a ia iar nu si a altora akin fusese<br />

cea cu secolul XVI. Acum formu/eaza idea-i proprie : cä propaganda<br />

Husitilor, care in sec. XV se intinsese in Ardeal (dar nu si in Principatele<br />

Romane zice I.), spre a atrage pe Romani in biserica ei a<br />

scris,prin cineva, nu stie, anume, prin cinecarti manuscrise bisericesti,<br />

§i ca aceste cAli, spune mai departe lorga, s-au scris, atunci<br />

Intr'un unghiu salbatec din Maramures s-au din Ardealul vecin cu<br />

inaltimile maramuresene" lb. p. XIX). lar aceste cärti-manuscrise sunt,<br />

Ilie BArbolescu: Studii, p. 103.<br />

') In Sludii fi Documente, VII partea 3, Bucureoti 1904, p. XX.


47<br />

-spune, textele asa numite rotacizante : Psaltirea Scheianä, Psaltirea<br />

Voroneteand, Codicele Vorenetean etc. 1)<br />

Aceastd idee a lui Iorga, cu toate cd gre§itä si ca (storie si<br />

-filoTogiceste cum votn vedea, a fost admisd de mai muiti, de unii<br />

In intregime de altii cu modificdri. Prof. Sextil Puscariu o admite,<br />

dar cu modificarea cd nu ajar In Maramure§ ci la Nord de Mures,<br />

In Transilvania!) su Crisana se vor fi tradus de husitism acele<br />

prime cdrti rorryánesti : prin regiunile Turdei pela Mahaci, spre Oradea<br />

Mare deci prin Bihor, pe unde se vorbea i ungureste, pentrucd<br />

aceste texte române au In limba lor cuvinte maghiare.<br />

Asa crede, ap i, losif Popovici!) ; tot astfel Dr. Nicolae Drdgan4)<br />

care Intemeindu-se pe uneIe fonetisme i ungurisme ale limbii textelor<br />

romäne rotacizante, afirmd cä ele deci, intAiul nostru scris in románeste,<br />

s'a fäcut sub influenta husitA si în limba romaneascd din<br />

regiunea bihoreand marainuräseand.<br />

Insfdrsit, Aureliu Candrea, cant pe aceleasi temeiuri, precizeazd<br />

cd acel inceput al scrisului románesc s'a fäcut in regiunea Oasului<br />

din ,Maramures, in sec. XV, subt influenta Husitismu(ui 6).<br />

Combate aceastd teorie a husitismului mai intäi Dr. loan BS-<br />

Ian 6), Intemeindu-se pe ideea ce eu o ardtasem in ale mele Studii"<br />

Cercetdri", cä nu-i adevärat qä biserica catolicd s'a impottivit<br />

propagandei prin limbá nationald a popoarelor si cä numai Rt.forma<br />

(fie la a lui Wykliffe din Anglia, fie a lui Hus din Boemia sau a<br />

lui Luther din Germania) sustinu o..astfel de propagandd. Pentrucd,<br />

insd, Bälan nu combate decat numai cu acest argument si chiar cu acesta<br />

prea pe scurt, voi cduta eu aici sd Lau lii cercetare intreaga teorie.<br />

Teoria aceasta a Husitismului, asa cum a formulat-o lorga<br />

o sustin adeptii pomeniti ai ei, constä din urmdtoarea insiruire de<br />

gandire: in veacul al XV-lea s'a räspandit Husitismul In asa numitul<br />

Ardeal, anume in Maramures zic (orga si Candrea, ori in<br />

1) PArerea aceasta pune apoi Iorga i In .Geschichte des rum.<br />

Volkeg, Gotha 1905, I, p. 401, si o repetA i ast6zi in scrierile sale.<br />

6) In Zur Rekonstruction des Urrumdnischen, publicat in Beihefte<br />

zur Zeitschrift filr romanische Philologie, 26 Heft, Hale a. S. 1910, p. 40.<br />

3) In Palila dela ()raffle (15s2), Bucuresti 1911, p. 15.<br />

5) In Doud manuscripte vechi Codicele Teodorescu l Codicele Martian,<br />

Bucuresti 1914, p. 6.<br />

In Psaltirea Scheiand, I, Bucuresti 1916, p. CXVII.<br />

In Limba cdrtilor bisericeFti, Blaj 1914, p. 85.


48<br />

tinuturile mai mult bihorene dela Nordul räului Mures, crede S.<br />

PuscaNu, sau In regiunile bihoreano-maramuresene, afirmd Dr. Nicolae<br />

Dragan. Husitismul, spun a( estia, avea in doctrina lui dogma ca sd<br />

propoväcluiascd Cuväntul lui Dumnezeu" in limba nationalä a poporului<br />

cdruia se adresa, adicd Maghiarilor in ungureste, Romänilor<br />

in romäneste si asa mai departe. Asa fiind, continud in deosebi<br />

lorga, pentru Români propaganda husitd trebuia sä aibd ca rod<br />

literar" : scrierea C uvântului lui-Dumnezett In limba romänä, si acest<br />

rod fu textele rotacizante Psaltirea Scheiand, Psaltirea Voroneteanä,<br />

Codicele Voronetean si altele, cari sunt còpii scrise in veacul al<br />

XVI dupä traducen i fäcute de acea propagandd husitä In al XV-lea<br />

veac in Ardeal. Cum cä aceste texte rotacizante sunt, in originalele<br />

lor, serse In Ardeal dovedeste, zic sustingtorii teoriei si in deosebi<br />

lorga, bimba lor care are caracterele celei ardelene din Maramutes<br />

(Candrea precizeazd cd, anume, din regitmea Tara Oasului" din<br />

Maramures) sau din tinuturile mai mull bihorene dela Nordul räului<br />

Mures<br />

Aceasta e insiruirea gändirii formulate in teoria Husitismului<br />

ca origine a inceputului scrierei limbii române in veacul al XV-lea.<br />

Ea, Ins5, nu are soliditate stiintificä, pentrucä, mai intäi, nu e in<br />

curent cu unele noui cercetdri fAcute de anumiti invätati streini<br />

si apoi, Hilda pädtueste prin necunoasterea Slavisticei roastre. Dar<br />

sä documentez aceastd afirmare, analizänd elementele compunätoare<br />

ale ,teoriei, pe ränd.<br />

Teoria afirmä c'd Husitismul s'a introdus in veacul al XY-lea<br />

Mire Romänii din Ardeal, lzvoarele vrtmii acelea, insä, ne vlSrbesc<br />

numai atät : cd s'a strecurat doctrina ereticd" a husitismului in<br />

Ardeal anume pela Oradea Mare, Banat si in Transilvania, dar cä<br />

erezia asta a pätruns, atunci, mai cu seamd in Moldova si Tara<br />

Romaneascd de unde a trecut in Ardeal. Aceasta o spune episcopul<br />

catolic al Transilvaniei, George, care, in a. 1436, chiamä pe cälugärul<br />

minorit lacob de Marchia, printr'o scrisoare, ca s'a vie in<br />

eparhia lui, spre a dezrAciacina Husitismul. George scrie, in adevär,<br />

cdtre lacob : Sicut ex fide dignorum accepimus relatu, quidam perniciosi,<br />

haeretica Hussitarum prauitate de Moldauiae et aliis partibus,<br />

tanquam oues morbidae, non solum praenotatos districtus, sed etiam<br />

istas partes Transilvaniae, proh dolor ! subingressi, quam plures gregis<br />

nostri vtriusque sexus homines inficiendo corruperunt, et eorum


99<br />

doctrinam pestiferam, tanquam venenum mortiferum, latius diffuderunt "<br />

Adica : predum din §tiri demne de crezut am aflat, ni§te prim ejdio§i,<br />

strecurandu-se cu invatatura eretica a Husitilor din Moldova<br />

qi din alte parti, au pätruns atat de mult intre oile bolnave nu numai<br />

din districtele aratate ci chiar din aceleasi parti ale Transilvaniei,<br />

vai ! Incat, mai multi oameni de amandoua sexurile din turma<br />

noasträ au conrupt §i au raspandit mai mult doctrina pestilentiala §i<br />

otrava lor omoratoarea. Si scrie acestea piscopul Transilvdniei catre<br />

calugärul lacob de Marchia pentruck cum totl aci spune, lacob<br />

fusese insarcinat de papa Eugeniu IV si de Conciliul dela Basel sd<br />

dezradacineze Husitismul din Bosnia, Sarbia (=__- Rassia) §i Valachta,<br />

unde se introdusese cu putere : in Bosnae, Rassiae et Valachiae<br />

partibus pro talibus maledictae sectae et haeresis pestiferáe eradicatione"<br />

1).<br />

Astfel cä, izvoarele vremii acelea ne documenteaza ch. Husitismul<br />

se intinsese nu numai in Ardeal, cum crede teoria lui lorga,<br />

ci, chiar mai puternic, §i in Valachia (= Tara Romaneascd) §i Moldova.<br />

Ca s'a intins numai in Ardeal, e doar o inchipuire a acestei<br />

teorii, ce nu se intemeiazä, in aceastä privinta, pe documente istorice.<br />

Apoi, dad aceastä doctrina eretica va fi strabatut atunci, fie in<br />

Principatele Romane fie §i numai in Ardeal §i intre Romani, nu<br />

numai intre Sa§i, Unguri, Secui, despre asta nu ne spun nimic izvoarele<br />

; a§a ca, §i in aceasta privintä, teoria Husitismului : ea ar fi<br />

fost Romani husiti in Ardeal (Maramures), se intemeiazd numai pe<br />

inchipuirea ei iar nu pe izvoare istorice.<br />

Trebue sa observ ad ca §i o nouä scriere despre Husitism a<br />

maghiarului Dr. Thòt-Szab6 Pal : A cseh-husita mozgalrnak és<br />

uratom története Magyarországon, apäruta la Budapesta in a. 1917<br />

si chiar premiatä, constata, pe temeid izvoarelor istorice, ca Husitismul<br />

a pätruns in Ardeal numai intre Unguri, Sasi §i Sarbi, dar<br />

nu §i intre Romani 9).<br />

Oricum, oarecare propaganda husita se fäcu, atunci, cum väzuram,<br />

§-I pe unde erau Romani. Aceasta propaganda trebuia sa<br />

aibä ca rod literar", afirma teoria lui lorga, scrierea Cuvantului<br />

lui Dumnezeu", adica a acelor texte rotacizante in limba romand,<br />

1) In Docum. Hurmuzaki Nic. Densufianu, I, 2, p. 604.<br />

?) Cf. recenzia lui N. DrAganu, In Dacoromania, III, p. 909.<br />

4


50<br />

pentrucd doctrina husita avea ,,dogma a acel CuvAnt" sa se<br />

talmaceasca Tieamurilor in limba lor nationalä.<br />

Trebue sa fac aici mai intai o rectificare : ca aceasta tendinta<br />

pentru limba nationala nu era o dogma', ci pur i simplu o recomandare,<br />

pe care insäsi biserica husita o intrebuinta in mod oportunist,<br />

uneori uzand de -ea, alte dap nu, ci folosind nu chiar limba<br />

nationala ci alta streidd in propaganda ce fäcea. Asa, fiincica la<br />

Slovacii din Ungaria /imba cehä setintrodusese de mult, puternic<br />

in biserica si in alte nevoi ale vietii, Husitismul, in sec. XV, spre a<br />

patrunde la aceia, nu intrebuinta, in cärtile ce facu, limba nationald<br />

a Slovacilor in'', ci pe cea literata strdind: ceha ; i facu astfel,<br />

pentruca avea credinta cA pe aceastá cale, mai sigur 1z/eat prin<br />

limba nationalii slovaca, va putea räzbate in sufieteie multimii. In<br />

aceasta privinta a limbii de propaganda, ' deci, biserica husita era<br />

oportunistd, ca §i biserica catolica, cum vom vedea, de altfel, iar<br />

nu conclusa de vrio dogma". Slavistica ne documenteaza acest oportunism<br />

al Husitismului, s. ex. in cartea slovacului Dr. S. Czambel :<br />

Slovenska mi.' a jej miesto V rodine slovenskich jazykov, 1, v<br />

Turhnskom Sv. Martine, a. 1909 si in alte scrieri ale acestui invatat.<br />

lar prof. rus Florinskij, in cartea sa Lekcii, II, p. 240, ne<br />

sintetizeaza pe scurt cercetärile in aceasta directie ; el spune urmatoarele,<br />

ce dau in traducere : curgerea multor veacuri in tara<br />

Slovacilor a predominat exclusiv latina, lar °data cu raspandirea<br />

Husitismuiui i apoi a Luteranismului s'a ,Intarit o larga intrebuintare<br />

a limbii literare cehe. Cel mai vechi monument de limbä slovaca se<br />

socotesc cantecele bisericesti cu glose slovace ale lui Bzenecki din<br />

a. 1385... Dupa parerea lui C. Safafik, admisä si de Czambel,<br />

numentele scrise la Slovaci, apar, in general, nu mai inainte de venirea<br />

in Ungaria nord-vestica a Husitilor (Taboriti) Cehi in 1440;<br />

ele sunt scrise cea mai mare parte, in limba ¡iterará celui de aiunci".<br />

Dar sa presupunem chiar ca Husitismul nu intrebuinta acest<br />

oportunism, ci ca se adresa neamurilor numai in limba lor nationala.<br />

Daca simplul fapt al propovaduirei in bimba nationala trebuia sä<br />

aibà ca rod literal' scrierea celor dintai texte (acele rotacizante)<br />

romanesti, nu se poate admite Ca aceste inceputuri ale scrisului<br />

nostru au trebuit sa se faca numaidecat prin propaganda husita ;<br />

4i nu se poate admite aceasta, pentruca propaganda prin limba<br />

nationalä nu facea numai Husitismul (si Reforma de mai tarziu), cum


51<br />

gresit crede si aceastd teorie a lui lorga, ci tot pe aceastA cale mai<br />

.cAuta sA se lAteascA intre neamuri si mult mai vechia bisericA catolicA.<br />

In deosebi Slavistica ne invedereazA documentar si aceasta.<br />

Dovezi istorice cei $1 Catolicismul, nu numai Husitismul,<br />

propoodduia in limbile nafionale.<br />

Pare-se CA aceasta nu o stie teoria Husitismului de care vorbim.<br />

Inteadevär, lorga, clAditorul acestei gresite teorii, afirmA, deja in<br />

critica ce fäcea In 1902 cArtii pomenite a mele, cA : biserica catolicA<br />

era inpotriva limbilor nationale si cA in constitutia ei avea dogma'<br />

ca Cuvântul lui D-zeu" sA se tAlmäceascA neamurilor numai in<br />

limbile sfinte latina, greaca, ebreea (cf. p. 48). lar In a. 1920 repetA<br />

acelas lucru inteo conferintA 1), cA: Catolicismul nu IngAdue trachicerea<br />

in limba poporului". 0 idee gresitä, provenitä din necunoasterea<br />

Istoriei Catolicismului. pe care o gAsim, asa gresitä, in toatä Stiinta<br />

istoricA dela noi; o aflAm si in Academia Rom'anä, rostitä la fel in i<br />

Discursul de receptie al lui Ion Bianu in n042).<br />

Asupra acestei greseli, insä, am atras atentia deja In a. 1900 in<br />

Cercetäri istorico-filologice", prezentând Stiintei istorice si literare<br />

romäne, eu cel dintäi, cercetArile germanului Wackernagel pentru<br />

activitatea nationalä germanä a Catolicismului la Germani si pe cele<br />

ale polonului Nehring pentru activitatea, tot national, polonA a<br />

-Catolicismului la Poionezi. Prezentarea mea, insä, n'a fost bAgatd de<br />

seamA, pare-se, din momentul ce vedem acum intemeindu-se, tocmai<br />

pe aceiasi veche gresalä, teoria Husitismului, care nu stie cA, mult<br />

Inainte de doctrina lui Hus, Catolicismul recomanda tAlmAcirea cuvântului<br />

lui D-zeu" in limbile tuturor popoarelor iar nu numai in cele<br />

trei sfinte.<br />

In deosebi cunoasterea Slavisticei ne aratä, prin Nehring mai<br />

intai si apoi prin croatul lagie, cA bisertca catolicd nu era asa de<br />

reactionarA si anti-nationalA, cum ne-o prezentarA interesat adversarele<br />

ei husita si celelalte reformate, ci cA si ea, tot pentru oportunismul<br />

propagandei sale, intocmai ca cea NISH, nu numai MOduia<br />

ci si indemna ca slujitorii ei sä tAlmAceascd sau sä scrie Cu-<br />

In Neamut romdnesc dela 22 Martie 1920.<br />

Despre introducerea limbii romanefti In biserica Romdnifor, Buzure§ti<br />

1904, p. 7.


52<br />

väntul lui Dumnezeu" in limbile nationale ale diferitelor popoare.,<br />

Cunoscatorii Istoriei Slavilor stiu CA de acela§ oportunism s'a folosit<br />

biserica catolica fata de Slavi Inca pe vremea apostolilor acestora<br />

Ciril i Metodiu, adica in veacul IX, nu numai in veacurile urmatoare.<br />

Prof. lagid constata aceasta In chip documentar in scrierea<br />

sa : Zur Entehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache pentru<br />

secolul IX, and Catolicismul ingadue limba sla-va de atunci, fara sa<br />

creada ca aduce lovitura dogmei", cad de fapt, nici nu exista o<br />

asa dogma In Biserica Catolica.<br />

lagid, dupa ce analizeaza documentele vrernii acelea cu privire<br />

la ingaduirea limbii slave (afarä de cele 3 limbi socotite sfinte) de<br />

catre biserica catolicä, sintetizeaza astfel (la p. 12): »Die Bestätigung<br />

der Zulässigkeit der slavischen Sprache in dem Kirchen- und<br />

Gottesdienst geht1rt nicht in das Bereich der christichen Dogmen,<br />

die Sprachenfrage ist rein eine Frage der Opportunität und der<br />

Administration", adicA : Confirmarea admiterii limbii slave in slujba<br />

bisericii si a lui Dumezeu nu intrd in sfera Dogmelor cre#ine,<br />

chestia limbilor e o chestie de oportunitate §i de administratie". O<br />

constatare pe care Inca mai Inainte o fäcuse slavistul sloven Miklosich.<br />

Invatatul german, cunoscator al Slavisticei din vremea sa,<br />

In adevär, de 'asa oportunism al politicei bisericei sale conducändu-se,<br />

la a. 879 deja, papa loan VIII Indeamna si porunceste<br />

apostolului slay Metodiu urmätoarele ordonam, ca fn toate bisericile<br />

voastre, pentru mai mare cinstire, Evanghelia sa se citeascä<br />

latineste, dar apoi ea, traducandu-se, sa se expunä In limba<br />

pentru popor, care nu §tie latineste... cad nu numai in cele trei<br />

limbi (latina, greaca, ebraica), ci In toote limbile se cade sa Mugu.'<br />

pe Domnul cu autoritatea sacra... i apostolii, plini de sfantul dull au<br />

grail maririle lui Dumnezeu In toate limbile". (Jubeamus tamen, ut<br />

in omnibus ecclesiis terrae vestrae propter Maiorem honorificentiam<br />

evangelium latine legatur t postmodum Sclavinica lingua translatum<br />

in auribus populi, latina verba non intelligentis, adnuncietur,<br />

sicut in quibusdam eclesiis fieri videtur... Neque1) enim tribus tantum,<br />

sed omnibus linguis dominum laudare auctoritate sacra monemur<br />

que praecipit dicens : laudate dominum omnes gentes et collaudate<br />

eum omnes populi. Et apostoli repleti Spiritu Sancto locuti sunt<br />

1) Cf. Vondrdk, In Archiv far slay. PhiL, XX, 143 0 Iagie: Zur Ensteh.<br />

Gesch., p. 21.


53<br />

omnibus linguis magnalia dei"). Evident, deci, ca nu era dbgmä<br />

-care sä opreasca limba nationala, cum crede teoria Husitismului<br />

dela noi.<br />

Nu numai atat, frisk ci biserica catolica indeamna i propovadueste<br />

cuvantuI lui D-zeu" in limbile nationale §i dupa aceasta.<br />

Astfel, In Conciliul dela Buda se hotaraste, la a, 1279, ca : botezul<br />

sa se celebreze In limba poporului" (Baptismum celebretur...in wag-frig),<br />

adica ungureste la Unguri, poloneste la Poloni, nemteste la Germani<br />

etc. In Coticiliul dela Breslau, la a. 1248, se hotäri. ca : in toate<br />

Duminicele i Sarbatorile, dupä Evanghelie, sä se cuvinteze poporului<br />

In limba sa Oratio duminicalä si Simbolut" (Singulis diebus dominicis<br />

et festivis post evangelium dicant publice in vulgari suo<br />

oracionem dominicam et symbolum"). O constitutie a episcopului<br />

din Gnesno catre Poloni, spune, la. a. 1285,. ca : Simbolul<br />

si Oratio si Salutatio Fecioarei Maria... trebue sa le expuna in limba<br />

polonezd §i sä arate särbatorile. Dacä unii sunt capabili, sa rosteased<br />

tot astf el Evanghelia" (Presbyteri... symbolum et orationem<br />

et salutationem virginis... exponere populó debeant in polonico et<br />

festa indicare. Si qui adeo periti fuerint, exponant evangelium").<br />

La a. 1320, episcopul din Cracovia, Inteo Constitutie a sa, indeamnä<br />

ca preotii sä expunä Evangelia In limba popokului polon" (Si<br />

quibuspian concessum fuerit evangelium vulgariter exponere, studeant<br />

dilligenter").<br />

acestor Indempuri pentru limba nationald ale bisericei<br />

catolice, se- constata, in sanul ei, Inainte de Husitism, o destul de<br />

bogata productiune de texte-manuscrise, s. ex. Psaltirea, cum e cea<br />

polonä numita Florianä din sec. XIV, sau cea tot In aceastä<br />

numitä dela Pulawy din sec XV; ori Biblia tradusä In limba<br />

polona in sec. XV; ori Predici polone din sec. XIV si XV etc., ca<br />

sa nu mai Insir aci Inca °data felurite asa texte scrise, in sanul biserícii<br />

catolice, in limba poporanä a Germanilor, Croatilor si a altor<br />

neamuri 1) deja si In sec. XIII. Toate, deci, cu cuvähtul lui Dumnezeu"<br />

Inainte de Reforma si Husitism.<br />

Evident e, prin urmare, ca e o gresala, din necunoastere a Istoriei<br />

Catolicismului, afirmarea inrädacinata in lstoria dela noi : ca<br />

numai Husitismul si Reforma In general propovaduiau i tältnacia<br />

1) Cf. a mea: Cercetari istorico-filologice p. 7-17.


54<br />

Cuväntul lui D-zeu" In limbile nationale ale popoarelor ; din celeaici<br />

ardtate se vede cd §i Cgolicismul lucra in acea privintä la fel<br />

§1 produse roade ¡iterare 1).<br />

Propaganda Catolicismului pentru limba romein6 la noi<br />

Dar propagandele bisericii catolice lucreazd foarte mult pentru<br />

convertire §i izbutesc chiar, In Principatele Romäne §i id Ardeal,<br />

mult Inainte de ivirea Husitismului In ele, anume deja cel putin in<br />

veacurile XIII §i XIV.<br />

Nu trebue sä se uite cä, in sec. XIII cel putin, Catolicismul e<br />

intins §i se 1ntinde mereu 2) In Principatele Ron-lane, mai intai prin<br />

a§ezarea ad, cu ajutorul regelui Ungariei Andrei al II-lea, a ordinului<br />

religios 4tolic al cavalerilor Teutoni, care, Incepänd cel putin din a.<br />

1222, cuprinseserd, spune un act al Papel 8), pdmäntul care se intinde<br />

(din Bärsa) pand la Dundre" (terra... que progreditur usque<br />

ad Danubium). S5 nu se uite, deasemeni, cd, cum spune alt act<br />

papal, la a 1238 Tara Severinului" (in care se poate cd intra §i<br />

cel putin o mid parte din apusul de pela Or§ova al judetului nostru<br />

Severin de mai tärziu) cuprindea mult Catolicism intränsa, pe cdtd<br />

vreme acest act spune ca erau pe atunci acolo multime de popor"<br />

de al cdrui suflet papa se Ingrija sd-1 pima sub un episcopat 4) :<br />

terram, que Zemram nominatur, in qua dudum desolata excrevit<br />

populi multitudo, qui nondum suffuerunt cuidam episcopo, alicui<br />

episcopatui applicandi".<br />

Amintesc pentru acela§ lucru cd la a. 1247, dupd ndvälirea<br />

Tharilor, regele Ungariei Bela IV dd, iar papa in 1251 5) confirmd,<br />

ordinului cAlugärilor catolici predicatori al loanitilor : §i toatd Tara<br />

9. Spun, In treacAt, si : 0 la Slovaci, biserica catolicA ti indeamng pe<br />

acestia BA scrie In limba lor national& spre a combate astfel Husitismul si<br />

Luteranismul, pe cand Husitismul se propaga la Slovaci nu in limba lor slovacl<br />

ci In ceha (Cf. Florinskij : Lekcq, II, 235, 241).<br />

lar Sloventii din Stiria, cari erau si sunt catolici, scriu texte In limb&<br />

lor nationalA deja in sec. XIV. (Idem, I, 402).<br />

2). Mult mai mult decat In Transilvania si pArlile unguresti. Cf. Dr.<br />

Aug. Bunea, In Prinos lui D. A. Sturdza, Bucuresti 1903.<br />

8) In Documente Hurmuzaki, I, p. 75,<br />

lb., p. 175.<br />

In Doc. Hurm., 1, 249.


55<br />

Severinului, adic5 Oltenia intreaga, si partea Tad Romanesti dela<br />

räskitul Oltului, (Cumania numita pe atunci) unde era si acea »terra<br />

usque ad Danubium" din diploma pomenita a lui Andrei II (totam<br />

terram de Zeurino... usque ad fluvium Olth... Ad hec contulimus..<br />

a fluvio Olth et Alpibus Ultrasilvanis totam Cumaniam". lar, apoi,<br />

desigur ca multumitä acestor inceputuri de catolicizare, asa numita<br />

»episcopia Cumanilor" »episcopia Cumanorum", in care neindoios,<br />

intrau i RomAni, in Moldova si »episcopia Milcovului" (episcopla<br />

Milcoviensis) le vedem existAnd, cel putin din a. 1235 si In 1238,<br />

deci in tot secol. XIII si In sec. XIV prin 1332 9.<br />

Prin 1345-6, regele Ungariei Ludvic I, poate aliat cu Principatul<br />

Tarii Romanesti care atunci se intindea numai pânä la raurile<br />

Prahova si lalomita, cucereste dela Tätari regiunea dela raskitul<br />

acestor rauri pana la Siret, pe care Tatarii o stapAneau din vremea<br />

nävalirii lor in 1241. Si o va fi cucerit nu Ma izbAnzi la catolicizarea<br />

populatiei, desigur, pe cata vreme reintemeia aci in 1347 vechia<br />

Episcopia Milcoviensis pe care poate o distrusesera Tatarii in 1241 3).<br />

lar in sec. XV, de asemeni, Catolicismul se propagä si are chiar<br />

oare-cari izbanzi in Tara Romaneascd.<br />

CAt pentru Moldova, e la fe! In veacul al XIV-lea. La a. 1371,<br />

Latco, domnitorul ei, trimite chiar o delegatie de doi calugki mino-.<br />

riti la Roma, spre a cere papel Utban V sA intemeieze o episcopie<br />

catolicä in Siret i sa punä aci episcop pe minoritul Andrei de<br />

Cracovia, pentru ca el Latco impreunä Cu supusii lui au trecut la<br />

Catolicism. Instiintarea aceasta a lui Latco nu va fi fost poate adevarata<br />

In intregimea ei ; desigur insä ca un numk oarecare de<br />

Moldoveni vor fi trecut In adevär, fie atunci fie mai inainte, la Catolicism,<br />

pentruca vedem cä papa se si executa i intemeie in acel<br />

an episcopie catolica in Seret, pe cand nu exista inca episcopie<br />

pravoslavnica in Moldova si puse chiar episcop pe acel cerut Andrei<br />

de Cracovia 3). Mai in urmA, dupa moartea acestui catolic Laic& si<br />

a ginerelui säu Jurg Coriatovici, ortodox litvan, ajunge domnitor al<br />

Mbldovii un Stefan, a cärui sotie Margareta, poate maghiara, era<br />

1). Cf. D. Onciul: Mircea ce! Bdtrdn, p. 19.<br />

'). Ibidem, I. Dar Episc. Milcov. existA deja In a. 109G. (Arch. 1st. I,<br />

59), iar nu numai din 1347 t(cum afirmA D. Onclul: Mircea ce!<br />

Bticdresti 1919, p. 17)<br />

3. Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. 130-163,


56<br />

catolicd ; aceasta aduce chiar in tara dominicani din Ungaria 1). Se<br />

stie, apoi, cd Catolicismul infra si In familia si casa lui Alexandru<br />

cel Bun 2).<br />

Cat pentru Ardeal §r Banat si Maramures, lucrul std tot ca<br />

In fostele Principate Romane.<br />

In 1233 Papa Gregorie IX se bucurd profund, (gaudiorum<br />

immensitate perfundimur, zice diplonta lui), pentru cà augärii dominicani<br />

ai lui, au convertit la Catolicism populatia din Banatui Seven<br />

rinului, unde träiau si Romani 8). Asa si mai tarziu, la a. 1377 a),<br />

sub papa Grigorie XI.<br />

In Al deal, eratt in sec. XIII manästiri de cdlugäri dominicani,<br />

la Alba tuna, ,Sibiu, Vintul de Jos, Sighisoara i alte de minor* in<br />

Sibiu, lar in Cluj-Mändstur era o abatie benedictind. Ba se simtea<br />

asa mare apropiere Intre catolici, desigur prin cei catolizati t ortocloci,<br />

flick se fAceau chiar cäsdtorii intre ei 5). In 1345, papa Clement<br />

V.I ccmunicä cä oarecari Romani din Ardeal au pärasit ortodoxisniul<br />

i s'au fácut catolici. In acest document papal se vorbeste<br />

cd si in Maramures s'au catolizat unii, i, pentru intärirea acestei catolizän<br />

ad, papa se adreseazd chiar voevodului Aprozya vayvoda<br />

de Zopus" 8); cdci acest Aprozya pare a fi identic cu Apruza, chinezul<br />

din Sorasäu in Maranzurq. Asa si in 1377 7).<br />

Acestea, desi alte clAti acte papale se plang impotriva schismaticilor,<br />

adia ortodoxilor din aceste pdrti ale Ungariei.<br />

Ca sä se intinda astfel, fireste cä, biserica catolicd fäcea<br />

propaganda ei.<br />

Drept e cd actele papale ne spun c5 in sec. XIII si XIV schismaticii<br />

a, adicä ortodoxii Romani din Principate i Ardeal poafe<br />

Bogcmili sub numele de eretici", se opuneau 8) propagandelor bise-<br />

C. Auner, In Revista Carolled, a. 1913, p. 238-239 i Hasdeu :<br />

Magnum Etymol. IV, p. CXV.<br />

Cf. Emile Picot et G. Bengesco : Alexandre le Bon, Vienne, 1882, p. 59.<br />

a). Doc. Hurta., I, 1, p. 153-155.<br />

Ibid. I, 2, p. 238-241.<br />

5). C. Peterfy : Sacra concilia ,ecclesiae romano-catholicae in regno<br />

Hungariae, I, Posonii 1741, p. 147. Cf. Dr. Zenovie Paclisanu, la revista Cultura<br />

creftinit, Ian.-Fevr. 1920, p. 1.1, Blaj 1020.<br />

9. Doc. Hurmuz., I, 1, p. 697.<br />

Doc. Hurm., I, 2, p. 238-291.<br />

5). Doc. Hurm., I, 123.


57<br />

ricei catolice din ele nu e mai putin adevärat insä, ca conlucrarea<br />

acesteia cu regii Ungariei, (ca Andrei 11, Bela IV, Vladislav IV etc.,<br />

cari sustineau a§ezarea aci a misionarilor cavaleri Teutoni sau- loaniti),<br />

avea un indoit scop, adic i unul olitic de extensie in Princip.ate<br />

Regatului Ungariei, dar 0, in acela§ timp, scopul religios de<br />

a realiza extensia aceasta politica prin mijlocirea catolizärii Romanilor.<br />

U'n document papal dela 1231, s. ex., spune inteadevär,<br />

li se ded-a cavalerilor acele pamAnturi mai sus pomenite pentru<br />

ca ci Regatul (Ungariei) sa se extinda prin convertirea Cumanilor<br />

(deci 0 a Romänilor") : nut et Regnum per conversationem eorum<br />

[Cumanorum] Propagatam dilatetur", lar alt act papal din 1232<br />

spune 2), ca aceasta propaganda catolicä a calugärilor cavaleri a<br />

dat chiar roade, pentrucä mil din Cumani (deci 0 Romani) cu<br />

sotiile ci copii lor alergara la gratia botezului (quidam ex illis, dictis<br />

fratribus se redentes, cum uxoribus et parvulis ad baptismi gratiam<br />

convolerunt). Pe când, In sfar§it, alt document ne arata 5) ca calugärii<br />

predicatari catolici cari la a. 1279. duua nävalirea §i a§ezarea<br />

Tätarilor in episcopia Milcovului, catolizau pe aici, fäceau aceastä<br />

propaganda intre ace§tia gratiosis studiis' (cu frumoase invätaturi"),<br />

prin cari pe multi dintre ei, cu ajutorul gratiei divine i-au<br />

convertit la credinta cre§lina" (multos ex eis ad fidem ipsam divina<br />

cooperante gratia. converterunt").<br />

Prin urmare, Catolicismul propovadui CuvantUl lui Dumnezeu"<br />

prin ale sale gratiosis studiis", frumoase invätäturi, in Principatele<br />

Rog-lane 0 in Ardeal cu cel putin 2 veacuri inainte de ivirea In ele<br />

a Husitismului. lar propagandele sale si le fAcea Catolicismul, cum<br />

vazuram, prin mijlocirea limbilor nationale, ca la Polonezi de pilda<br />

uncle chiar provoca traducerea In litnba polona a Psaltirei din sec.<br />

XIV, a Bibliei §i Inca a altor cat zu ,Cuvantul lui Dumnezeu"<br />

Dar atunci, evident cá aceste propagande catolice vor fi cautat sa<br />

arate ci Românilor, pe cari se sileau sä-i converteasca, Cuvântul<br />

lui Dumnezeu" in limba -romana ;, evident ca vor fi cautat, adick sa<br />

traduca sau sä facä a se traduce s. ex. Psaltirea, Evanghelii<br />

altele 0 in aceasta limbä cum facusera de pildä in cea polona.<br />

9. Cf. Hascieu: Etymal. Magnum, W, p. CXV.<br />

4). Doc. Hurm., 1, 123.<br />

3). lb.. p. 421.


58<br />

Apoi, observärile asupra chipului cum s-au facut si se fac<br />

indeobste propagandele religioase si de once fel, ne aratä ca pe<br />

cata vreme mediul asupra druia ele lucreazi nu e Inca In mare<br />

nurnar dispus sa le imbräti§eze si sa se constitue adept al lor, ele<br />

(propagandele) se produc prin Predici in limba poporului, prin Oratiuni<br />

si alte invätäturi sau rugaciuni marunte, scurte ; propaganda<br />

prin traducere de ceirti trztregi, adica prin opere tntinse, ca Psaltirea<br />

de pilda, nu se face decat pentru un mediu in care se gaseste deja<br />

un relativ mare numär de adepti sau de foarte mult inclinati a imbratisa<br />

Invatatura ei.<br />

Documentele istorice ale veacului al XV ne arata ca, in adevär,<br />

se introdusese Husitismul §i in Principatele Romane §1 fn Ardealul,<br />

de atunci, dar, in orice caz, nu in mare masura, pentru ca masurile<br />

repezi ale Catolicismului, mai ales prin Jacob de Marchia, readuce in<br />

sanul acestei biserici pe cei ce se fácuserä husiti '). Apoi, aceste documente,<br />

chiar daca vorbesc de catolici deveniti husiti in Ardeal §i<br />

Principatele Romane, nu spun, insä, nicaieri ea acesti husiti eran<br />

Romani ; asa ca se poate CA ei sa fi fost Sasi, Secui sau chiar<br />

Unguri, cari träiau multi si de o parte si de alta a Carpatilor nostit<br />

Ori, chiar de vor fi fost si Romani ¡titre acesti husiti, faptul ca<br />

convertitii la Husitism erau in general putini, ne area ca Inca<br />

si mai putini erau Românii MO de Sasi, Secui si Unguri. Si<br />

nu pentru un asa mic numär de Romani era sa, traduca biserica<br />

husita o intreagd Psaltirie, Evangeliile, Apostolul si alte ce gasim<br />

In textele rotacizante, ci cel mult le facea predici in limba romana.<br />

Mediul catolic insä era piare, pentru ca multi Romani se catolizeaza,<br />

cum am väzut ca ne Invedereazi documentele veacurilor<br />

XIII-XV. De aceea, biserica catolicä, care am väzut ca propaga credinta<br />

ei §1 prin limba nationa/ä, avand multi adepti ai ei si Inca pe<br />

altii cu perspective de a deveni adepti prin cei deveniti deja, aceasta<br />

biserica, zic, trebuia sa simta nevoia de a face in limba romana nu<br />

numai predici, ci Inca si traducere de intregi carp ca Psaltirea, Evangeliile<br />

etc.<br />

De altfel textul Psaltirei Scheiane dovedeste ca traducerea el<br />

t e fäcu subt influenta Catoiicismului.<br />

1), Cf. Doc. Hurmuzaki Nic. Densufianu, 1, 2, p. GOO.


In adevk, la sfArOul acesteia se aflA '), romAnete, dar tradusd<br />

dupii un text catolic2), urmAtoarea 15murire a legii, vorbind asupra<br />

dogmei despre TroitA: Ce este tag!, a§a §i fiul, aa i stAntul duh.<br />

Nefaptul tatAl, nefaptul fiul, nefaptul sfAntul dub... Intru aceastA TroitA<br />

nici unul nu este mai vekiú i nici mai pon'fi, nici mai mare, nici<br />

mai mic etc".<br />

Aceasta e, Ind, dogma Catolicismului, a ckei bisericA, In opera<br />

ei de propagandA : Psaltirea, strecurA InvAtAturi proprii.<br />

latA, atAtea constatAri, cari ne InvedereazA cA nu se sprijine§te<br />

absolut pe nimic teoria cA subt influenta propagandei husite s'a Inceput<br />

a se scrie limba romAn5 ; dimpote/A, faptele istorice §i literare<br />

ne documenteazA cA Catolicismul, prin propagandele sale, a trebuit sä<br />

stArneascA, Inceputul scrierii limbii noastre, cel putin In veacul al<br />

XV dacA nu mai devreme, in textele aa numite rotacizante.<br />

Argumente filologice impotriva teoriei Husitismului<br />

Precum am arAtat documentar mai sus, Moria cA Husitismul,<br />

In Maramurq i vecinAtate, In sec. XV, a trebuit sA fie" §i a fost<br />

initiatorul scrierii limbii romAne atunci, nu se IntemeiazA pe nici un<br />

izvor istoric sau fapt, ci numai pe inchipuirea roma'nticA a urzitorului<br />

sustinAtorilor ei.<br />

N'am accentuat, poate, destul mai sus, accentuez Insä acum,<br />

cA aceast5 Inchipuire ti are originea inteo analogie pe care a fAcut-o,<br />

deì o tAinule§te, lorga. Analogia e aceasta : a citit undeva<br />

cA Husitismul s'a introdus In veacul XV la Slovacii slavi vecini Cu<br />

Maramure§ul i poate chiar la unii din Maramure§; cA aceastA bisericA<br />

se introducea prin mijlocirea limbii nationale, iar la Slovaci prin<br />

limba slavA pentru c5 ei erau Slavi. Dar In aceastA citire a sa, nefiind<br />

in curent cu datele Slavisticei, n'a bAgat de seamA cA limba<br />

slavd prin care s'a introdus Husitismul la Slovaci nu era chiar limba<br />

nationald slay/ a acestora, ci cA era limba nationalA a poporului<br />

slay care mai intAi a predicat Husitismul la Slovaci, adicA a Cehilor.<br />

A§a cA, pornind dela aceastA nebAgare de seamA i, prin ea, ana-<br />

Editia Bianu p. 525-530.<br />

') Cum recunoa0e 1nsu Iorga, in Siudii si Doc., loc. cit.


60<br />

loghizand gresit, teoria lui lorga a stabilit gresala CA: trebue sä se<br />

fi introdus Husitismul si la Romanii din acea parte a Sloväcimei<br />

(pela Maramures), i, la acestia, fireste in limba lor romaneasc5,<br />

prip traducerea in aceasta a textelor rotacizante ce! putin. De aci :<br />

teoria Husitismului romanesc, aläturi de cel slovac. maramuresean,<br />

fära alte izvoare istorice decat analogia de care vorbesc.<br />

Pe temeiul acestei analogii gresite, apoi, lorga fortä izvoarele,<br />

spre a aräfa cA Husitismul s'a propoväduit si a räzbit si la Romanii<br />

vecini Slovacilor din Maramures ; iar ceilalti sustiitori ai teoriei<br />

(ca S. Puscariu), nestiind cA ea porneste din acea analogie gresitä,<br />

cel mult i-au mutat hotarele tinuturile dela miazä-noaptea Muresului,<br />

färA sA bage de searnä, cum era si natural acum, cA, prin o<br />

asa strämutare, zdruncinä i temelia i clädirea teoriei.<br />

Dar, cum am arAtat in paragraful precedent, nici un izvor<br />

istoric nu spune cA doctrina husità ar fi pätruns in sec. XV la<br />

Romanii din Maramures, de pildä In regiunile dela manAstirea Peri<br />

de acolo, si nici in regiunile dela Bihor-Mures. In privinta istorick<br />

deci, teoria de care vorbim nu se intemeiazä pe nimic real, ci numai<br />

pe acea gresin analogie cu Slovacii, pe care lorga n'a binevoit a<br />

o destäinui, poate spre a se pärea c5 aduce o observare istoricä<br />

personalA a sa din chiar numai viata noasträ culturan.<br />

Dar urzitorul i sustiitorii teoriei acesteea au cAutat O. o mai<br />

intlreascA i cu argumente filologice, tot asa de inchipuite si ne,<br />

reale si acestea ca cele de mai sus istorice. Ei pretind, anume, cA<br />

limba textelor rotacizante (Psaltirea ScheianA, Psaltirea Hurmuzache,<br />

Codicele Voronetian, etc.), cari stint, dupä 4ânii, acelea in cari s'a<br />

propoveduit in veacul al XV-lea, de catte Husitism Cuvantul<br />

Dumnezete la Romani, e cea romaneascA din Maramures sau bihoreano-maramureseanä,<br />

cA nu e, deci, limba din Principatele noastre<br />

Moldova si Muntenia.<br />

$tiinta Slavisticei insA, pe care nu o cunosc creatorul si sustiitorii<br />

acestea, ne invedereazd si falsitatea acestei sustineri<br />

de naturä filologic& a lor ; ne-o invedereazA dovedind lipsa de putere<br />

stiintifica a argumentelor filologice ce ei au adus.<br />

SA analizAm, de asta, barem pe cele mai insemnate din aceste<br />

argumente.


61<br />

Zice teoria 1) cá textele rotacizante au rotacismul In limba 1or,<br />

adica prefacerea lui n In r, care, Neck dupa ea, ar fi fenomeu al<br />

limbii romane din Maramureq, sluje§te ca dovadä ca aceste texte<br />

au fost sl'sise de un roman husit In limba din acea provincie.<br />

Dar Slavistica §i alte resturi ale limbii romane actuale ne Invedereaza<br />

ca rotacismul nu era un fenomen numai local maramure§an<br />

sau transilvanean, ci ca pe atunci, exista §i In Iimba romanä<br />

din Principate. In documente moldo-s/ave din sec. XV se afla<br />

adevär, in nume proprii geografice §i de persoane române, strecurat<br />

In frazele slave. Deja Hasdeu observases) In doc. din a. 1470:<br />

41)6111ThIALIE §i Kspujiiii, cari, In alt doc. din 1471 sunt scrise<br />

406INTkINHU,f, iar j altul din 1447 431illiTklirkM §i ZEMHHEILITH<br />

rotacism, adicä Cu n In loe de r dela primele. Acestea sunt nume<br />

de sate din diferite regiuni ale Moldovii. Inteun- doc. moldo-slav<br />

din a. 1489 e numele de om Psmspsna tot 1n Moldova. Eu mai<br />

adaug acum pe neobservatul .211amiipu In un doc. moldo-slav din<br />

1472 3) cuvant care In fond, nu e altul decal MEMEIJEIllill de mai<br />

sus, §i JltMwp, pomenit tot de Hasdeu, Inteun doc. moldo-slav din<br />

a. 1453. Toate azi : gem eni Gemene§tii, Geaman. Ba rotacismul II<br />

aflärn scris §i in texte moldovene§ti din veacul al XVI-lea; a§a<br />

odatä numele de om faAsiip In un doc. 4,) scris la 1546 In Hui,<br />

ceeace nu e f;lecat actualul Galbin. lar limba de astäzi din Moldova<br />

are, s. ex. la scriitorul basarabean C. Stamati 5) dela Inceputul veäcului<br />

al XIX-lea : Se prive§1I la luna par la miez de noapte, cu<br />

par In loe de pan = Oa. La Falticeni se zice azi : rapol In loc:de<br />

obi§nuitul napol, afirma nuvelistbl Mihail Sadoveanu. Acestea aratä<br />

ca tot rotacism iar nu disimilatie ori asimilatie _e actualul r In loc<br />

de n in cuvinte ale limbii din toate veacurile §i de astazi §i din<br />

1) La Irga: Studii fi Doc., VII, 3, p. XXVII; A. Candrea : Psaltirea<br />

Scheiand, 1, p. XC1 si In Graiul din Tara Oafului; Sextil Puscariu: Zur<br />

Rekonstr. des Urrum. p. 41.<br />

i) In Curente, II, p. 13-14.<br />

In revista lui Gh. Ghiblnescu: T. Codrescu, dela 1 Sept. 1916, p. 177.<br />

4) La Academia Romdfal; cf. Puscarlu: Zur Rekonstr. p. 41.<br />

5)" In Musa Romaneasca, I, p. 301.<br />

Cum crede ,resit S. Puscariu: Zur Rekonstr. p. 42; cf. si Evangelia<br />

Mayo-roman& poate de Coresi tiçäritA la Sas Sebe: gerunchiul<br />

anina pentru arma (I. Bogdan, In Convorbiri Literare, XXV, 37).


62<br />

Moldova si din Muntenia, ca : sangeros < lat. sanguinosus, sángerare<br />

< sanguinare, numere


ast-fel, In targusorul Urlati din jud. Prahova gasesc, inteun testament<br />

din a. 1756: nimirea, in loe de niminea1).<br />

Asa ca, textele rotacizante, fiindca au rotacizmul, puteau fi<br />

scrise nu numai decat in Maramures, cum spune teoria de care<br />

vorbim, ci tot atat de bine si. in Principatele Romane, pe cata vreme<br />

constatan.' acest fenomen (rotacizmul) i in doc. moldo-slave din<br />

sec. XV si in limba vie de astazi munteana i moldoveneasca.<br />

Al doilea argument de seamä al teoriei Husitismului maramuresan<br />

este 2) ca limba textelor rotacizante are u final intreg ca<br />

cea din Maramures ; deci, pretinde, ele au fost serse in aceasta<br />

regiune in veacul XV. Dar cunoasterea Slavisticei ne invedereazä<br />

aceastä gresala. Daca scrisul lui s final (s. ex. onns) reprezenta<br />

adevar pe u intreg in acest cuvant nearticulat, cum cred claditorii<br />

teoriei8), apoi, atunci, asa intreg se va fi auzit el, in sec. XV, nu<br />

numai n Maramures ci i un Moldova si Muntenia. Dovada sunt<br />

feluritele texte romano-slave de atunci, in cari e scris asa s chiar<br />

la cuvintele slave, macar ca nici una din limbile slave nu a<br />

avut si nu are in fonetismul ei astfel de u final la pronuntare.<br />

Astfel, in un doc. moldo-slav din a. 1459 e: HAEHCE ECTS EI'OrMEH<br />

i(tep nonor OVCT4Tif unde e egumen chir pops Cazi zicem<br />

rom. popa) Evstatie. Toate limbile- slave pronunta acest cuvant<br />

pop, adica färä nici un u final. Deci nonov = pops reprezenta<br />

pronuntarea romaneascä din Moldova cu al ei s final. In alt doc.<br />

moldo-slav din a. 1459 e: nopSiuuTit dE 111111EAHÏE H SAHHCS = a<br />

strica aceasta a noasträ danie si zapiss, unde, dupa pronuntarea<br />

-slava, ar fi trebuit sä fie scris serme (ca si non); pronuntarea romaneasca<br />

moldoveana a pisarului actului irisa a impus pe al ei s<br />

Ba, in alte doc. moldo-slave din acelas veac al XV se afla<br />

§i cuvintele romanesti cu s final.<br />

Asa, in unul din a. 1464: fitill TdiltISAS = pan StanCuls ; in<br />

altul din a. 1482: c481, Hc1111 To4A95 sluga noasträ Toaders ;<br />

In Buletinul Comisiei istorice a Romtiniei, V, Bucure0 1927, p. 253.<br />

La N. Iorga: Studii fi Doc., VII, 3, p. XXIX; Candrea: Psaltirea<br />

Scheiund, p. XCI.<br />

Eu irisa cred cä nu, in a mea Fonetica Al/ab. Ciritic, ci acolo acel $<br />

reprezenta pe ú jutnAtatit.


64<br />

in altul din acela§ veac : cntira HAIN tlasp$ --= sluga noastra Avar$ 1);<br />

In altul din a. 1567: nominativ singular Iw OTE4St1118 KJEKOM...<br />

IdICONIE Ad 'ASAS ChiHS fro 9) = lo Stefan voevod... ca sä fiu HO al<br />

Jul, pe catä vreme in limba slava nu putea fi decat nom. sg. MIN<br />

Chilla ==fiei =filius.<br />

Dar un a§a $ final, ca semn al unei pronuntari proprii limbii<br />

romane nu §i slavei, gasim §i In documente munteano -slave din veacui<br />

XV. Astfel, intrunul e: Iw flittA411,48 rocnomp$ --- eu Alexandru<br />

gospodar$, cu cuvantul ultim (gospodars) nearticulat. In altul<br />

CZNEIIIIHEOPIEFIS liAKI 3) = acest mai sus zis cm. Oricare limba slavä<br />

ar fi pronuntat, atunci ca §i astazi, aceste nominative sing. numai :<br />

gospodar §i szjvi;ereCen, adica fära u ($) final. Deci, gospodars<br />

§i szjvi ereCens aveau pe al lor 8 dupa pronuntarea limbii romane<br />

muntene§ti din veacul XV. In alt doc. munteano-slav e: ECT 83fil<br />

rocnomins Mil Kim.4 -.=-- a luat domnul craiul meu, in care, dupa<br />

oricare limbä slavä, nu se pronunta alifel decal : gospodin, fará un<br />

8 final 9). In un doc. munteano-slav din a. 1480 e: rocnomuS H11<br />

domnul nostru, ca nomin. sg. §1 413b. RIMS 4) S,1111111(T)= voi face<br />

pe cad oricare limba slavA le-ar fi pronuntat numai gospodin §i<br />

Kern. In un doc. munteano-slav din a. 1504, care deci se poate raporta<br />

§i la sec. XV, este . now HONS 4) a venit Ions, pe care<br />

oricare limbä slava 1-ar fi pronuntat numai Ion.<br />

Astfel ca, 8 final din textele rotacizante nu e nici o dovada ca<br />

ele s-au scris in Maramure§ in veacul XV, cum crede teoria Husitismului<br />

; cad ca un a§a $ puteau fi ele scrise §i in Moldova §i<br />

In Muntenia de atunci.<br />

Al trellea argument adus de claditorii teoriei Husitismului maramure§ean<br />

e6) cä limba textelor rotacizante are, ca §i cea din<br />

Maramure§ §i tara 0a§ului, un o sau o deschis in loc de dift. oa. Dar<br />

cunoa§terea Slavisticei, in doc. rromâno-slave, ne aratä ca §i aceasta-i<br />

.o gre§ala. Dad' scrisul o s. ex. in Psalt. Scheianä etc. reprezintä chiar<br />

pe un o, apoi, tot a§a se pronunta acest sunet in sec. XV nu numai<br />

in Marámure§ ci §i in Principatele Române. Dovada sunt felurite<br />

2) La 1. Bogdan: boctint. la qiefan eel Mare, I, p. 80, 84, 130, 165,<br />

505; alte exemple si la p. .i25, 221,<br />

2) La Die BArbulescu: Studii, p. 82.<br />

a) Ion Bogdan: Relaiiile prii Rom. Cu Brafovul, etc, p. 167 215,<br />

277, 226.<br />

4) Al. tefulescu: Gorjal istoric fi pitoresc, p. XXXV.<br />

2) Cf. gi Miletie*: Novi vlaho-lnitg. dok. ot Bragov, p. 102.<br />

2) La A. Candrea: Psaltirea Scheicnel, I, p. XCI.


65<br />

documente romano-slave de atunci In cari el e scris tot astfel (uneori<br />

§i oa) la cuvintele sau numirile romane§ti din ele. A§a in doc, moldoslave<br />

din a 1462 e numele geografic (13,114sot azi FälfoaIe'); In<br />

altul din acela§ an : nail Huicops, --=-pan Nicoard; in altul din 1469<br />

e: seli§tea ItsuniopEnE =-05§Coarele ; in altul din 1480: npngunnin<br />

AHAtt CHOW° 111E4S4NA OprOHE = priviilegile mo§ului ski Stefan Orgoank,<br />

ceea ce-i §i scris a§a (Cu oa) In altd parte ; In alt doc, tot<br />

din 1480 e cuvantul romanesc nepoatä, in propositia thma... npomna<br />

TOE CIAO HEEIGTH CHOEH = Ana... a vandut acest sat nepoatei sale.<br />

Si tot astfel, Inca in alte doc. moldo-slave din sec. XV. La fel se<br />

afld §i in doc. munteano-slive din acel veac. A§a : WT IffieuulopE2)=<br />

din Seghipare, inteunul ; intealtul e: 8 Tuminuo(5) = in Timi§oara.<br />

A§a ca o in loc de dift. oa din textele rotacizante nu constitue<br />

nici o dovadd cä ele s'au scris In Maramure§ in sec. XV, cum crede<br />

teoria Husitismu!ui ; dci Cu un a§a o puteau fi ele scrise §i In Mol..<br />

dova §i in Muntenia de atunci.<br />

Al patrulea argument al cldditorilor teoriei maramure§ene e cd<br />

/imba textelor rotacizante are hied grupul en, ca in Maramure§, In<br />

loc de mai tarziul in 8). Dar Slavistica ne aratä in doc. romano-slave<br />

cd §i acest argument e gre§it, pentru cä en in loc de in e §i In unele<br />

cuvinte romane din doc. scrise slavone§te in Principatele Romane<br />

din veacul al XV. Astfel, in doc. moldo-slave din a 1462, 1469,<br />

1483 e numele de femeie illapina, care in alt doc. din a. 1470 e<br />

scris Mamma 4). In un doc. moldo-slav din 1487 e 111.xpEua aläturi<br />

de ilispuua. In alt doc. din 1490 e numele geografic : Ao Aii(A) Ilan-<br />

TmSntin 6)--= Wand la Dealul Paltenului, ceea ce mai tarziu e Paltinului,<br />

cum va fi fost chlar §i In pronuntarea scriitorului aceluini<br />

document, pe catd vreme tot In el e scris §i forma adjectivald HAATHIJOKA<br />

care pe romane§te se traduce Paltinului. In un doc. moldo-slav din<br />

1435 e: fitp4 HAIM fiEpEnA-ka = credinta panului BerendeT, iar In<br />

altul din acela§ an : HMIS HEOHHAidi. A§a §i in alte/e in&<br />

1) I. Bogdan: Doc. lilt ,. tefan cel Mare, I, 52, 61, 134. 239, 214.<br />

5) I. Bogdan: Relatille Toril Rom., p. 259.<br />

3) La lorga: Studil fi doc., VII, 3, p. XXIX; S. Puscariu: Zur Rekonstr<br />

p. 60; Dacoromania, I, 389.<br />

)I. Bogdan : Doc. lui . tefan eel Mare, 1, p. 55, 138, 147, 269, 488, 283,<br />

5) Numele Marrena e si In o inscripile romanA gAsitA la BArbosi (V.<br />

Parvan: Tara noastrd p. 135); in ea e si masc. Marrenus.<br />

5


66<br />

Astfel cd en In loc de in din textele rotacizante nu constitue<br />

nici o dovadd cd ele s'au scris In Maramure§ in sec. XV, cum crede<br />

teoria Husitismului ; ad, cu un a§a en puteau fi ele s_rise §i in<br />

Principatele Romane de atunci.<br />

Al cincilea argument al acestei teorii e cA 1 se afld Ind nemuiat<br />

in 1 in textele rotacizante ca In bimba din Maramure§1). Dar<br />

Slavistica ne aratd, prin doc. romano-slave, cd §i acest argument e<br />

gre§ald, pentrucd a§a 1 nemuiat e §i In cuvintele romane§ti strecurate<br />

In frazele lor din veacul al XV In Principatele Romane. In adevdr<br />

nu numai cä afldm Orirksito In doc. moldo-slav din a. 1443 2), adicd<br />

numele de boer 11récle devenit mai tarziu Ur6chie, dar aflärn In ele<br />

chiar substantivul coniun muncel scris la plural MHLIEAH = munceli,<br />

apoi §i azi muncéi ; astfel In doc. din 1488 8) fi CI SCHANH H011*HAMH<br />

H MHilf4H = i cu toate poienile §i muncélii, ceea ce In alt doc.<br />

moldo-slav din 1452 e MSH4EH, ca nume al unui sat din jud. Vaslui.<br />

Deci §i In Moldova era fenomenul 1 nemuiat in 1, In sec. XV;<br />

a§a cd textele rotacizante puteau fi scrise cu el §i aici, nu numai In<br />

Maramure§ In acest veac.<br />

Al §aselea argument al teoriei Husitismului maramurepan e cd<br />

n nemulat in 1 se aflä in textele rotacizante ca In limba din Maramure§4).<br />

Dar Slavistica ne invedereazä, prin doc. romano-slave,<br />

cd §i acest argument e gre§ald, pentrucd a§a nemuiat n' se afld<br />

(ca §i 1 nemuiat) §i In cuvintele romane§ti strecurate In frazele slave<br />

ale lor din veacul XV in Principatele Romane. Astfel, in doc. moldoslav<br />

din a. 1458 e: HA komg, rptOrk =.-- la capdtul grun'ului, azi<br />

gruhilui, in jud. la§i, §i s HAIM =In Ban'a, azi localitatea Baia. In<br />

doc. 1459: WT AoporStrk =- dela Dorogun', azi Dorohoi, ca§1 In<br />

un doc. din 1467 unde fotiomenul e §i in formä adjectivald a aceluia§i<br />

cuvant 4.kpa] n[4H4] illiumpa AoporopicKero=credinta par,ului<br />

$andru dorohgun'eanul as:lid din Dorogun' azi Dorohoi. In doc.<br />

din 1467 e: HA BnxiMp011itlif = la (campul) Zlätdroan'ei, apoi, ca<br />

azi, ZIAtdroatei, in jud. Fdlciu. In doc. din 1480 e numele OprOAHE =----<br />

La Irga: Studii fi Doc., VII, 3, p. XXIX; S. Pu§cariu: Zur Rekanstr,<br />

p. 69.<br />

In Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. 883.<br />

2) I. Bogdan: Doc. lui Stefan ce! Mare, I, 300, 65.<br />

4) La lorga: Studii # doc., VII, 3, p. XXIX; Candrea: Psalt. Sch., Ip.<br />

XCII.


67<br />

13rgoan'e, azi Orgoale1). Fenomenul acestui n nemuiat existA<br />

In doc. munteano-slave din sec. XV, in cuvintele limbei roman din<br />

/Vluntenia strecurate IntrInsele. Astfel, inteunul e, ca In multe altele,<br />

'HCHH --= Sibin' i HBHNkHÇj = Sibin'6ni, ceea ce in altele e, ca ast5zi,<br />

CHEM sau GH61-1H §i GHRHIVIH = SibiI5, Sibil si Sibhani ; In un<br />

alt. doc. munteano-slav, din a. 1423, e numele unui boier acsnaii<br />

Bata, din acel Bala Ba(ia). Satul Baia de fier din jud. Gorj se<br />

numea Haut = Ban'a in doc. din a. 1484 si 1480 8).<br />

Deci, fenomenul n nemuiat era si in limba roinAnA din Principate<br />

In sec. XV; asa cA textele rotacizante cari It au puteau fi scrise Cu<br />

si aici, in acel veac, nu numai in Maramures.<br />

Al optulea argument al teoriei Husitismului maramuresean e cA<br />

-textele rotacizante au a aton In loc de 5, asa cum graiul din Tara<br />

Oasului i Maramures are si astäzi 4) ; de asta ar fi ele scrise aici.<br />

Dar Slavistic i aratA cA si acest argument e o gresa15, pentrucA<br />

acest fenomen existA si in limba romAnA a Principatelor din sec. XV,<br />

cum dovedesc doc. romAno-slave de atunci in cari s'au strecurat<br />

-cuvinte romAnesti. Astfel In doc. moldo-slave depe vremea lui<br />

:$tef an cel Mare al Moldovii, diferiti scriitori pun a in loc : acsAE<br />

Apprdini(q) = judele Draganiò, desi e si numele<br />

NUM ; e nammusa = parcalab, mosia dovicaggym --= Lucacesti in<br />

jud. BacAu in acelas loc cu es KantirspH =-- Cu calugAri, i Cu in<br />

alt doc. ASICZWIVII =:Lucike§ti, boieria CILITAph insA i cnsTap, satul<br />

=Saccili§e§tii din jud. BacAu, numele de 6m 11E0114-<br />

TECK0117101r, AO XOT49 KprIllIOHOg = pAnä la hotarul lui Craciun,<br />

lian8wHolo =in Lapusna, mastirAtoarea A 4saipali 9 falcii, boierul<br />

Zpanthift VranCan care in alt doc. apare si Epusgau = Vt./Wan 6),<br />

.numele de om Tssovti care In alte doc. apare scris TAHOrl, cum e<br />

1)1. Bogdan : Doc. lui .tejan ce! Mare, I, 24, 17, 29, 86, 120, -134, 351.<br />

6) Stoica Nicolaescu: Documente slavo-romane, Bucuresti 1905, p. 1, 6,<br />

:36; L Bogdan: Relat. p. 187.<br />

L Bogdan : Rela(iile Tdril Rom., p. /6.<br />

Dinculescu, in rev. Arhivele Olieniei, 11, 7 (a. 1923), p. 173.<br />

La Candrea : Psalt. Sch. p. XCI ; Sextil Puscariu: Zur Rekdnstruktion,<br />

p. 30 si 69.<br />

6) I. Bogdan: Docum. lui ,Fiefan cel Mare, I, 19, 20, 25, 30, 38, 40, 56<br />

.63, 66, 74, 113, 144, 150, 157, 169, 172.<br />

6) In a lui Oh. GhibAnescu revista : T. Codrescu dela 1 Sept,<br />

1916, p. 178.


68<br />

In unul din a. 1411 dela Alexandru cel Bun 1), e satul TATAtriH dirp<br />

jud. Suceava §i altele.<br />

Fenomenul acesta al lui a aton In loe de à se afI5, la fel, §i"<br />

In Muntenia. II gäsim In doc. curat romanesc din 1521: scrisoarea<br />

boerului Neacsu dela Campulung c5tre p5rgarul Bra§ovului Begner<br />

In cuvantul 4napaT8(A)9) Dar e §i In cuvintele romane strecurate In<br />

doc. munteano-slave din veacul XV. Astfel : Avasagavo/C = in<br />

Dabace§ti, §i Gaminwop = Salci§or in un doc. din 1382, chiar 5).<br />

lar apoi, Gmisti = Sacui, ApaKsAt In doc. din 1459; A, fianitt DragiCmAcar<br />

câe i JIU/Cm-in Mitin, In doc. din 1474; in alt doc. e<br />

Bimuna = Braila, care in altul e scris BlisHAA = Bräila ; in altul<br />

Kamapmn = camara§ §i Kaannl*HE Cohalmeni, or5§el in Transilvania;<br />

in altul satul din Transilvania Pamuog = Rajnov, azi Râjnov,<br />

alAturi de enaTaps=spatar ; In altul WT BAIMIT == dela Barbat §i<br />

134,0ms ==. Radilä 4).<br />

Fenomenul acesta : a neaccentuat In loe de cl posterior. se pare.<br />

cA se aflà in limba romaneasc5 chiar in sec. XIII §i cA deci trecerea<br />

In ez" e mult mai tArzie. In adev5r, dovad5 e numele Barbath al voevoddlui<br />

nostru din doc. latin dela 1285 5). lar fenomenul a neacc..<br />

pentru general à se mai p5streaz5 astAzi nu numai in Moldova ci<br />

regional §i in Muntenia ; astfel e in Oltenia, s. ex in satul<br />

dar §i In alte p5rti6).<br />

Al noulea argument, ce invoac5, aceast5 teorie e7) lipsa propozitiei<br />

pre cu acusativul regim direct in limba textelor rotacizante<br />

ca In cea de azi din Maramure§. Decat, cum am arätat In revista<br />

Arhiva, aceastA lipsä existä §i in limba din Principate. Astfel,<br />

in document din a. 1602 din Muntenia, e: am miluit boiarinut<br />

In loe de: pre boiarinul. Deci §i In aceastà privintä gre§esc cei ce,<br />

sustin teoria Husitismului maramure§ean.<br />

i) In Drevnosti Societ. Archeol. din Moskova, IV, 1, p. 292.<br />

5) Stcica Nicolacscu: Doc. slavo-romdne i aci p. 17.<br />

5) Venelin: Vlacho-bolg. Gram., p. 10.<br />

)1. Bogdan: Reir:filie, p. 102, 103, 131, 236, 187, 3, 283, 56, 12, 16..<br />

Doc. Hurmuzaki, I, 454. CAci se pare cA sunetul d se reprezint&<br />

prin o; cf. Spisanie na balg. Akademija, XVI (a. 1918), fasc. 9, p. 54, unde<br />

bulg. D'aman si BJgar sunt transcrise: Dorman si Bolgar.<br />

Cf. cele ce am arAtat in Arhiva, XXXI, 1, p. 39.<br />

7) La lorga: Studii fi Doc., VII, 3, p. XXVII; si la Puscariu: Istoria<br />

literaturii romdne. Epoca veche, I, 62.


69<br />

ClAditorii teoriei Husitismului maramurgean mai invoaca In<br />

prijinul ei §i alte caractere fonetice. Astfel : cà scrisul in textele<br />

-rotacizante pp §i ar fi reprezintat in ele un sunet Y special ca<br />

In limba de azi a Maramurgu1ui1) ; ca numele proprii se construesc<br />

la gen.-dat. cu lu in loc de lui in texte ca In limba maramurgeanA<br />

; ca au la fe! k = u in loc de j §i dz in loc de z 2), §i<br />

altele. Slavistica ne aratd qi pentru acestea ca la cele de mai<br />

sus, c5 sunt argumente gre§ite. Da/ nu mai stArui a documenta<br />

-§i la acestea, pentrucA cred ca din cele ce am arAtat se vede 'mpede<br />

totala lipsA de valoare §tintificA a fonetismului clAdirii teoriei.<br />

SA trecetn, 'MA §i la alte feluri de argumente ale ei.<br />

Tot a§a de lipsitA de valoare §tiintificd e teoria Husitismului<br />

maramurgean §i in privinta lexical& Anumite cuvinte, pe cari auideei<br />

gre§ite 8) a maramurgenismului celor mai vechi texte române§ti<br />

le socote§te fiind numai ale limbii romane din Maramure§,<br />

nu sunt, de fapt, numai de acolo, ci ele erau de mult, precum se<br />

gAsesc §i astAzi, ca acelegi intelesuri, §i in limba noasträ din Muntenia<br />

§1 Moldova ; iar unele din acelegi cuvinte erau, acolo, ca§1<br />

In Princitoate, productii de naturA literarä : traducen i sau imitAri ale<br />

-cuvintelorl slave din textele i vorbirea slave contimporane lor. Astfel<br />

a cure, pentru a alerga" din textele rotacizante nu era ceva specific<br />

_maramurgan, ci se poate vedea la mai multi slavi, la Sarbi, Bulgari<br />

etc, la cari insearnnä, ca §i in Principatele Romftne ; la SArbi e s.<br />

ex, teCi a curge §i a alerga, de unde utoCiMe §i uteCiSle<br />

refugiu, §i uteei evadare. In pla, deci in bulgAre§te, e tot ga<br />

'TRIM currere §i fluere ; TNEFIHIE =- cursus §i fluxus. Tot ga,<br />

numAra nominare pentru a ceti" nu e nutnai in Maramurg, ci, ca<br />

in Principate, ç in limbile slave cari ne influentau, la fel 6isti =<br />

zahlen, rechnen, lesen (Schrift)" 4) ; de ad i e, in vechia organizare<br />

financiarA a Munteniei §i Moldovii, cuvAntul cisld, care-i, din aceegi<br />

aidacinA, identic ca tIHCAO numerus, iar In bulgäreasca de<br />

astäzi se zice : dukata'eete=numärä bani (Djuvernua : Slovar twig.<br />

La A. Candrea: Psalt. Schei., p. XCI, CLXV.<br />

La A. Candrea: lb. fi N. Iorga:: Studii fi Doc. VII, 3, p. XXX.<br />

8) N. lorga: Studii fi Doc., VII, 3, p. XXXI.<br />

4) Bernecker: Slay. Etym. Wörterbuch, p. 174.


70<br />

faz. p. 578) si C'ete edno pismo = citeste o scrisoare (lb. 2552)....<br />

Asemeni, nu e numai In Maramures : .veatrile=-- Onzele, ventres",<br />

cum crede urzitorul teoriei Husitismului, ci acest cuvant il au si Romanii<br />

din Principate sub forma vetrilä pl. vetrile ; iar aci, ca i acolo<br />

de altfcl, e venit dela Slavii cu cari avuram legaturi In vechime,<br />

Sarbii sau Bulgarii. In adevär, nu numai cä acestia din urma au, cu<br />

acelas inteles, In perioada cirilo-metodiana (sec. IX sau X) a lor<br />

ci si mai tarziu, asa numitii teoreticeste Macedo-Slavi din<br />

Veles (Macedonia) au, in un manuscris despre Povestea troiana"<br />

poate din veacul XVII: gitBAHPOIIIE K-kTpuma Koodsr 1) --,-- ridicarä<br />

vetrile (panzele) corabiei. Limba sarbo-slava are acest cuvant deasemeni<br />

cu acelas inteles. Dela acestea, dar, el a trectit si In Romania<br />

Principatelor, -nu numai In Maramures.<br />

Cuvantul zapo die al textelor rotacizante nu putea, de asemeni<br />

sa fie in ele numai din Maramures cum crede urzitorul teoriei Husitismului,<br />

ci el exista in sec. XV si In Principate. II gasim, In<br />

adevar In doc. moldo-slave dela Stefan cel Mare si chiar de mai<br />

nainte dela Alexandru cel Bun. Asa in anul 1425 dela acest domnitor<br />

din urma e: r,,i naA4E(T) GE/10111Egil SAnoAi4 oy a1liATH(01<br />

TO11 sano,kitio root+ Ao maims 2) de unde cade zäpodita lui Bebo,<br />

In Miletin, prin aceasta zdpodie In sus pana la movilä. lar, mai in<br />

urtna &him si in diferite documente dela Stefan cel Mare, ca s. ex.<br />

In unul : szuoALI Koz H um 3 ) zäpodia fantanei. E si.in un manuscris,<br />

rom. din anul 1691 = mergi In zapodia lui 4). In Oltenia se AA si<br />

astäzi cuvantul zäpodina cu inteles de : o padina inteo coasta 6).<br />

La fel e cu : mitar, mitarnic si cu toate celelalte cuvinte ce<br />

mai insira lorga si pe cari, necunoscand Slavistica, le crede gresit,<br />

ca ar fi specific Maramuresene romanesti ; cad de fapt i acestea<br />

existau, ca cele despre cari vorbiram aci, In limba romana din-<br />

Principate prin aceleasi stranse legaturi cu Slavii Balcar:ici ai vremii<br />

textelor rotacizante. Cred cA, in urma celor aratate, insä, ar fi de<br />

prisos sa mai stärui si asupra lor.<br />

Aceeas lipsa de valoare stiintifica au si celelalte feluri de ar-<br />

2) In Sb. Min., XIII (a. 1893), p. 273.<br />

2) In Docum. Hurmuzaki, I, 2, p. 836; Kaluiniacki traduce prin lat. ivies,<br />

2) La Ion Bogdan : Doc, lui qtefan cel Mare, I, 127, 337, 439.<br />

4) La Gaster : Chrestomatia, I, 288.<br />

6) In revista Convorbiri Literare, Aprilie 1922, p. 372.


71<br />

gumente, pe care le mai aduce urzitorul teoriei Husitismului maramure§ean.<br />

In adevär, faptul cd un scriitor al textelor rotacizante dovede§te<br />

cd §tia ceva latine§te, prin aceea cd strecoard In ele termeni<br />

latini, nu constitue nicidecum dovada cum crede lorga 1), cd aceste<br />

texte furd scrise In Maramure§; cAci influenta culturei latine se exercita<br />

In sec. XV nu numai acolo, adicd nu numai In pärtile ungurene",<br />

ci §i cel putin In Moldova, prin mijlocirea Poloniei, dad nu<br />

qi In tara Romaneascd. Se §tie, In adevär, cd pe atunci se duceau<br />

la studii in Polonia, In deosebi la Cracovia, tineri boieri moldoveni<br />

cari, apoi, ajungeau In tara lor scriitori de documente domne§ti §i<br />

In alte situatii. GrAmAticii §i pisarii erau din ace§ti boieri; aceasta<br />

se vede s. ex. In cartea moldo-slavä din 1443 2) a lui Stefan, domnitorul<br />

Moldovii, Catre ROA*1314H H4111 KtPHKIrl fit1111 I1HC4p =<br />

boierul nostru credincios, pan Mihul pisar, cdruia Ii Intäre§te r,i§te<br />

mosii, cu mArturia boterilor divanului *filtre cari : g-k134 nana Mal-<br />

AinIKH rO4MATHIC4<br />

credinta panului Sendricd, grämätic. Din Cra-<br />

covia, ba §i din Lemberg care era tot In Polonia, ace§tia aduceau<br />

In Moldova cultura umanistä latinä pand §i la scris, uneori, in sec.<br />

XV; de aceea, In divanul oin 1435 al lui llie, domnitorul Moldovii,<br />

gdsim cd pecetea comisului Stanciul din BuhAe§ti poartä numele<br />

acestui boier cu litere latine 'filtre celelalte slave, astfel : FIVIdTh rldHA<br />

Stanczul E lirrdiTelídr0 3) = pecetea panului Stanòul din BuhAe§ti.<br />

Si ca "o continuare a primirei culturei latine In Moldova gAsim, apoi,<br />

In veacul XVI, pe cunoscutul boier Luca Stroici cd se iscAle§te Cu<br />

litere latine, mAcar cd scrise §1 In ruseasca vremii scrisori cAtre<br />

Lembergeni. De altfel, episcopal Cracoviei Petrus Wysz de Radolino 4)<br />

care in 1401 Intemeiaza Academia Cracoviensis", spune In actul<br />

sdu de fundatie, cd creeazä aceastä Academie : ad fidei propagationem.,..gentium...<br />

Ruthenicae et Walachicae... clariorem salutis<br />

minationem" ; o Intemeia, dar, cu gandul de a Iumina" §i pe<br />

Români. lar In registrul Album studiosorum" 5), In care se aflA<br />

2) In Studii i Docum., VII, 3, p. XXXIII.<br />

Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. 880.<br />

Doc. Hurmuzaki, I, 2; p. 867.<br />

Vezi despre el si AfslPh., XXI, 191.<br />

Dr. Eugenius Barwin'ski Mironis Costini Chronicon Terrae Moldavicae<br />

ab Aarone Principe, Bucurestiis 1912, p. VII; cf. B. P. Hasdeu<br />

In Anuarul Instruciiunii publice din 1864-1865.


1) Lang5. Suceava, Sat.<br />

72<br />

inscrise numele studentilor moldoveni ce invätarA In Academia Cracoviensis<br />

Intre anii 1405-1503 §i care s'a pAstrat de atunci pAnd<br />

astAzi, gAsim urm5toarele numi :<br />

Anno 1405 Nicolaus Andree de Moldavia<br />

1409 Mathias de Bachkowya<br />

1431 Demetrius Dyonisii de Reresztes<br />

17<br />

1436 Mathias Filczkopoter de Moldavia<br />

Michael Stephani de Moldavia<br />

Symon Johannis Vikerle de Moldavia<br />

,. 1448 Joannes Michaelis de Suczawi<br />

» 1453 Laurencius Andree Burger de Moldavia<br />

1464 Andreas Nicolai de Romany<br />

. 1470 Johannes Stanislai de Thutorza (Tutova s. Tutora ?)<br />

1482 Benedictus Nicolai de Gergew (Giurgeni ?)<br />

,. 1490 Paulus Pauli de Tczotru (Totrus)<br />

1490 Petrus lacobi de Byrglowo (HArlAu ?)<br />

1493 Gregorius Francisci de Baco<br />

1494 Michael Thome de laszo (14)<br />

. 1494 Tiburcius Demetri de Illie 1)<br />

1495 Paulus de Sered<br />

1495 Ermericus de Sered<br />

Evident cA tineri de acestia, despre care nu se poate sustine<br />

cd erau numai catolici, din Bac5u, Suceava, Roman, Tutova, Totru§<br />

HArlAu, la§i, Seret, Illie, etc., aduceau, In aceste locuri ale Moldovii<br />

lor, cel putin intrucAt ei lucrau ceva, acea influentA a culturei latine,<br />

pe care urmärea sä o transmitä in Moldova deja intemeetorul<br />

Academiei din Cracovia", episcopul Petrus Wysz de Radolino, la<br />

inceputul veacului al XV-lea si pe care o vedem s. ex. la boerul<br />

Stanczul. Aceastd influentA o §i constat5m, de altfel, manifestat5 In<br />

feluriti termeni latini, pe cari ii cuprind documentele moldo-slave,<br />

uneori si cele munteano-slave ale veacului XV.<br />

Astfel, In actul de fidelitate al lui lije, domnitorul Moldovii,<br />

cAtre regele Poloniei Ladislau a1 III-lea, din 1435, act scris slavone§te,<br />

gäsim nu numai acea pecetie pomenitä cu litere latine a boerului<br />

divanului Stanczul", ci §1 termenii latini sau germano-latini


73<br />

KeIHH,HAEp = cannier, cancelarius, 1 HTipli H 1I1 riterii"<br />

boierii1). In alt doc. moldo-slav extern, acesta din 1395, e KOpyWIE<br />

KOOAEHSCTRA flOAKCKOPO = coroanei regatului polonez, unde Kopywk<br />

e cuvAnt latin In frazd slavä. In un doc. moldo-slav intern din a.<br />

1472, scris de grAmAticul lurie In Suceava, se aflä : He CHOHNIH nongl14HIAMH<br />

341-11pH EWA A 4S AllIEDIA 2) = Cu privilegiile sale, fiindcd<br />

au fost false, unde cuvAntul intAi subliniat e lat. privilegium, iar<br />

-al doilea lat. falsus, amAndouä slavizate aici.<br />

O inscripne dela a. 1481, la mAndst. Putna, dela Stefan cel<br />

Mare, are cuvintele latine in textu-i slay : To8pini= turn si most) =<br />

mur 3).<br />

lar Intr'un Codex (Sbornik) moldo-slav din a. 1474, care<br />

.contine Sintagma lui Matei Vlastare si alte Invätdturi bisericesti, se<br />

allá chiar un Lecicon latino-slav 4); In el se explicd slavoneste cuvinte<br />

latine, ceeace Inseamnä interesul intelectualilor moldoveni de<br />

atunci pentru cultura latinä. Astfel are : AOMECTHKOVM : AOM4WHH,<br />

ZIS4MH/Citt : A100, HEA-kAll HTEI31 = IliRTIt etc.<br />

Ba, aceastd influentä culturald latinä o gäsim si In scrisul<br />

munteano-slav din veacul al XV-lea. Astfel, ca sä nu Insir mai multe,<br />

inteun document intern dela Vlad I Dracul e satIECTH M'kA 8 icamApac<br />

ApERM =. a duce mama In cámara chesarului, unde se aflA<br />

lat. camara.<br />

lar acestea toate aratd, desigur, nu cä ceA termeni latini<br />

-fAceau parte organicd din limba slavä ce o scriam i cä, deci, i-am<br />

luat inconstient impreunä cu limba, ci cA ei se mentinurd In aceastA<br />

limbA slavd numai grape influentei latiniste ce se reimprospäta mereu<br />

prin Polonia, si Catolicism.<br />

neuno§tintele de latineste" cari se OA In textele rotacizante, prin<br />

urmare, se puteau dobAndi de scriitorii lor nu numai In regiunile<br />

ungurene" ale Maramuresului, cum gresit crede lorga, ci i In Moldova<br />

si In Muntenia ; deci acele texte au putut fi scrise aici nu acolo.<br />

Tot astfel, faptul cd In textele rotacizante se gäseste un numAr<br />

{le cuvinte maghiare nu constitue nici o dovadä cd aceste texte<br />

Doc. Harm., I, 2, p. 865, 817.<br />

G. Ghibgnescu, In revista sa T. Codrescu, dela 1 Sept. 1916, p. 177<br />

8) D. Dan: Mandstirea Paliza, p. 8.<br />

4) A. laemirskij: Slay. rakopisi Njameckago man., p. 431<br />

)1. Bogdan: Retatdle, p. 58.


74<br />

s-au scris in sec. XV In Maramure§ sau In Imprejurimi, cum crede<br />

teoria Husitismului maramurepan 1); §i nu constitue o a§a dovadg<br />

pentrucä cuvinte maghiare nu se aflau numai acolo, ci §i In limba<br />

romana §i cea romano-slava din Principate a). In adevär, nu numai<br />

ca limba noasträ de dincoace de Carpati e §i ea incarcatä pang<br />

astäzi de cuvinte ungure§ti, dar textele munteano-slave din sec.<br />

XV au de asemeni multe u6gurisme cari circulau in Muntenia ; aya:<br />

tar, tovar povark vama, ham, ora, boboa, vig = bucata de,<br />

postav, gazda, korda = sabie (ung. kard), viteaz, bantuf cu sens<br />

de a tulbura, a asupri, keleig = cheltuiala, hiclen§ig §i hitlenstvo,<br />

furte§ print, din german Ftirst, obadi boier, neme § (ung. jobbagy)<br />

; sekerea§ = druta§ (ung. szekeres), birati (ung. bir6), por<br />

täran, skean (ung. pOr, iar acesta din german Bauer), poate<br />

hogeat adeverintä, zapis ; meha§ --= stupar (ung. males) etc. 8).<br />

Astfel ca, evident, puteau cuprinde cuvinte ungure§ti nu numai<br />

texte §1 limba romanä din Maramure§, ci §1 din Principate In sec. XV.<br />

A§a dar, nici unul din argumentele filologice aduse de urzitoruf<br />

§i sustinätorii teoriei Husitismului maramure§an sau bihoreano-maramure§ean<br />

nu dovede§te ceea ce dan§ii au voit sA dovedeasca prin<br />

ele ca. originalele textelor rotacizante sunt scrise in limba §i tintitul<br />

Maramure§ului sau chiar ale Bihorului ori Transilvaniei dela norduf<br />

Mure§ului. Eu am arätat aici, ca aceastä limbä a lor a putut fi din<br />

Principatele Romane.<br />

Teoria aceasta, deci, neintemeindu-se nici pe documente istoricer<br />

ceea-ce am dovedit in paragraful precedent acestuia, nici pe fapte<br />

lingvistice, ceeace am documentat In acest paragraf, nu poate avèa_<br />

nici o valoare §tiintifica ; ea e numai pur §i simplu o inchipuire (de<br />

natura romantica, ca metodä de cercetare) a urzitorului §i sustiitorilor<br />

ei.<br />

Din acelea§i motive nu se poate sa fi fost scrise in Maramure§<br />

sau Imprejurime"§i nici de un husit, ci pur §i simplu in Principate,<br />

ca §i textele rotacizante, fragmentele de Apostol §i de Evanghelie,<br />

La larga: Studii fi Doc., VII, 3, p. XXXIII.; Candrea : Psaltirea<br />

Scheland, I, p. XCII ; Dr. N. Drgganu : Codicele Todorescu fi Cod. Mar flan, p. 5.i<br />

limba bulgarA are multe cuvinte unguresti, aratA si Coney in<br />

Godignik na Softjskija Universitet, XIII-XIV, p. 26-27.<br />

1) Toate aceste cuvinte le-am extras din textele publicate de I. Bogdan :<br />

Relatiile Tarii Romanefti cu Brafovul.


ce s'au descoperit nu de mult In manuscris §i s'au pus gre§it de<br />

de editorul lor 1) pe seama Husitismului §i a limbii maramure§ene.<br />

Mai intai, aceste fragmente nu contin nici macar rotacismul textelor<br />

rotacizante; a§a ca deja faptul acesta ar contrazice teoria Husitismului<br />

maramurepan In ele. Al doilea, daca s-ar putea ziee, cum crede<br />

lorga, Ca ele vor fi fost scrise in sec. XV ') (ceeace eu nu vad dupä<br />

ce criterii §tintifice, s-ar putea sustine), apoi, absenta rotacismului<br />

celui larg 3) in ele corespunzand faptului ca gasim rotacismul acesta<br />

numai In cuvintele române din doc. moldo-slave iar nu §i In cele<br />

munteano-slave din sec. XV, aceastä absenta ar insemna, poate, ca<br />

textele rotacizante au fost scrise in Moldova, unde limba romana<br />

poseda §i Inca nu pierduse rotacizmul cel larg (Fantartle, Gemere§ti<br />

etc), pe and aceste Fragmente de Apostol §i Evanghelie au fost<br />

serse in Muntenia, unde limba nu mai avea, In veacul XV, ci pierduse<br />

rotacizmul cel larg, avand numai, ca astazi, pe cel redus (sangeros,<br />

numere).<br />

De alta parte, absolut nimic nu ne indicä ca aceste texte ratacizante<br />

sau acele Fragmente de Apostol §i Evanghelie ar fi fost<br />

serse in oricare alta regiune cu Husitism, In afara de Maramure§<br />

sau nordul Mure§ului ; nimic nu ne indica, a§a dar, cA ele ar fi f st<br />

fäcute In restul Transilvaniei, unde documentele ne prezint5 meditt<br />

trecator husit In veacul XV, sau In Moldova, de unde Husitismul<br />

trecu de se raspandi acolo 4) In acela§ secol. Aceasta pentrucA nimic<br />

nu arata cA acel Husitism se va fi introdus atunci la Romani, lar nu<br />

numai la Unguri, Sa§i, Secui din amandouà laturile Carpatilor.<br />

Pe cale vreme, cum documentar se §tie §i am aratat §i eu mai<br />

sus, Catulicismul e intins puternic intre Romani deja in veacurile<br />

XIII §i XIV. A§a ca, nu ramâne cleat cA Catolicismul, care se propaga<br />

§i el, deja inainte de ivirea Husitismului la noi, prin limba<br />

nationala spre a ne atrage in sanu-i, provoca traducerea In limba<br />

romana a acelor texte rotacizante. De altfel, cum am spus §i mai sus<br />

(p. 59), Psaltirea Scheiana" pare chiar a ne indica na§terea<br />

4) N. Iorga : Cdteva documente de cea mai veche limb?! romaneascd<br />

(sec. XVI), Bucuresti 1906.<br />

Ceeace afirmA Iorga.<br />

Prin rotacism larg Inteles pe cel dispArut azi din limba Principatelor<br />

Rumarul, gemerii, galbir etc..<br />

Vezi Studiul meu, in Arhiva 0 ad la p. 62.


76<br />

,ei In romäne§te sub privigherea bisericli catolice ; pentrucä Inteänsa<br />

se afla strecuratä forma catolicä a dogmei Trigitätii : Ce este tatal,<br />

-a§a §i fiul, a§a §i sfântul duh. Nefaptul tatal, nefaptul fiul, nefaptul<br />

sfantul duh etc".<br />

E aproape imposibil de sustinut §tiintifice§te, ca Romänii, cari<br />

erau cu totul acaparati de Slavonismul pravoslavnic in veacul XV,<br />

au Inceput, prin Imboldirea propriei lor con§tiinte nationale, sa paraseasca<br />

limba §i scrisul slay spre a da CuvAntul lui Dumnezeu"<br />

In romäne§te.<br />

De aceea nu revine deck Catolicismului meritul acestui inceput<br />

de rede§teptare a con§tiintei romäne§ti. Ba, eu repet §1 astazi Inca<br />

ceva, ce am indicat, ca datare, deja In cartea-mi Studii privitoare<br />

la Limba §i lstoria RomäniloT". Anume, arhaismul1) izbitor al frazei<br />

textelor rotacizante comparativ cu limba textelor §tiute sigur din<br />

veacul XVI, ca scrisoarea boierului dela Câmpulung Neac§u din 1521<br />

sau ca scrierile lui Coresi, aratä ca originalele celor rotacizante se<br />

depärteazei, ca data' a na§terii lor, de 1521 §i de Coresi, mult mai<br />

mult deck admitem astazi ; aceastä diferentei izbitoare tntre limba<br />

,primelor §i limba acestora din urma arata a originalele celor rotacizante<br />

se vor fi scris chiar inainte de veacul XV. Daca observam<br />

limba romänä de astazi in comparatie cu cea a textelor dela inceputul<br />

veacului XVIII, ca de pildä cu cea a manuscrisului Istoria<br />

Rosilor" din a. 1750 (Gaster : Chrestomatia rom.,11, 50), vedem ca<br />

diferenta e mult mai mica deck Tntre textele rotacizante §i scrisoarea<br />

boerului Campulungean Neac§u din 1521 §i Coresi. *i totu§ Intre<br />

1750 §i 1921 sunt 171 de ani. Asta §i Inca alte comparatii va sa<br />

zicä ca limba romána a evoluat foarte Lice, §i ca, tocmai din pricina<br />

acestei Incete evolutii, trebue sa admitem cä cel putin 150 de ani<br />

au trecut Intre aparitia textelor rotacizante §i scrisoarea lui Neac§u<br />

ori Coresi. Ceeace ne constränge a admite ca textele rotacizante,<br />

originalele lor, se vor fi facut In curgerea veacului XIV. Aceastä<br />

constatare, la rändul ei, apoi, ne Impinge sa punem Inceputul scrierii<br />

romäne§ti In cadrul clipelor de Intemeere a Principatelor intregi :<br />

Tara Romäneasca §i Moldova, ceeace se face de fapt tot in veacul<br />

XIV. lar reamintirea faptului ca Intemeerea Principatelor acestora<br />

s'a rant In cadrul actiunii §i influentei politice a Regatului apostolic<br />

1) Ov. Densusianu Insg, In Histoire, H, p. 12-13 nu observA deosetirea<br />

dintre acestea si celelalte texte, ci pare cl vede numai dialecte.


77<br />

al Ungariei ne dA indicatia tocmai c5 biserica catolick in lupta-i<br />

contra Pravoslaviei, ajunse a redestepta constiinta nationalä romftneascä,<br />

In veacul XIV, contribuind prin mijloacele ei, pe deoparte sä<br />

intemeieze Principatele, lar pe de alta sä stArneascA miscarea literarä<br />

romAnä a textelor rotacizante.<br />

Argumente si dovezi toate, cä nu Husitismul ci Catolicismul a<br />

fost initiator al scrierii limbii române 1).<br />

Teoria sAsismelor" fatá de teoría Husítísmufui<br />

si textele rotacizante.<br />

Profes. N. Dräganu, care am väzut (p. 47) c5 sustine teoria<br />

gresitä cA Husitismul a fost initiator al scrierii limbii române In Maramures<br />

si care gandeste, iaräsi gresit, ca o confirmare a acestet<br />

sustineri, cA limba textelor noastre rotacizante (Psaltirea Scheiank<br />

Ps. Voroneteanä, Ps. Hurmuzaki, Codicele Voronetean etc.) este<br />

limba Românilor din Maramures (p. 59-47), a näscocit si dansul<br />

un fel de teorie : ,ideia de a atribui Sasilor traducerea si copierea<br />

celor mai vechi manuscrise romanesti" 2), anume a acelor texte rotacizante.<br />

AceastA ideie i-a venit, ne spune in acelas loc, din f aptul<br />

cä a observat cä textele rotacizante cuprind In limba lor o multimede<br />

säsisme fonetice, morfologice si chiar sintactice. Zice anume-<br />

(p. 914) : Säsismele pe care le-am gäsit In cele mai vechi manuscrise<br />

ale noastre sunt foarte numeroase... Cele mai multe säsisme<br />

se gäsesc la copistul C al Psaltirii Scheiane, In Psaltirea Hurmuzachi<br />

si In Evanghelia slavo-romanä dela Petersburg. Mai putin numeroase<br />

sunt säsismele la copisti B si C ai Psaltirii Scheiane, In<br />

Psaltirea VoroneteanA si In Apostolul dela Voronet [Codicele Voronetean].<br />

Dar totusi sunt". lar mai jos (p. 9e8) adaugA : Avem,<br />

mai multe motive sä credem cA Sasul care a tradus cele dintai texte<br />

românesti a fost husit". Ba fiindcä crede cA gäseste aceste oAsismea<br />

si In texte mai noi, ca In un manuscris Näsäudean, Isi extinde ideia<br />

asta si asupra acestora mai noui.<br />

Tot astfel mai pretinde si C. Lacea 8), care ar fi descoperit<br />

1) Cf. Arhiva, XXVIII, 2, p. 215. Observare.<br />

1) In Dacoromania, Ill. p. 915.<br />

1) In Dacoromania, III, p. 461.


78<br />

§i dansul ca Dräganu ci limba Psaltirei Scheiane are multime de<br />

säsisme §i ci, de asta, acest text rotacizant a fost scris de un Sas.<br />

lar fiindci Sa§ii husiti nu erau decat In Transilvania, säsismele"<br />

acestea ar fi, cred Driganu §i Lacea, o noui dovadä ci textele<br />

rotacizante au fost serse, cum am väzut mai sus ci spun, nu<br />

In Principatele Romane, ci In Ardeal §i, mai precis, in regiunile<br />

maramure§ene §i bihorene.<br />

Dar Slavistica, in deosebi, invedereazi cä §1 aceasti idee a<br />

sisismelor" e tot a§a de gre§itä §tiintifice§te ca §i ideia de mai<br />

sus a maramure§enismului textelor rotacizante 1). Aceasti nouä gre-<br />

§ali provine mai ales din doui lipsuri ale lor : din pricini ci autorii<br />

teoriel sisismelor" nu cunosc datele Slavisticei cu privire la valoarea<br />

fonetici ce aveau slovele cirilice In acele texte rotacizante,<br />


79<br />

Intai, ca atunci and scriitorul unui text, sau chiar copietorul<br />

lui dupd altul, e om mai mult sau mai putin cu cultura, fie §i incepatoare,<br />

a vremii sale, cultura capatatä sau prin vcoala la care a<br />

invätai, sau prin vcoalä §i atingerile-i cu literatura limbii sale ce<br />

insuvi, in chip autodidactic, citevte, atunci el, fiindca, astfel, a ajuns<br />

.de cunoa$te exact valoarea foneticcl ce ortografia sau ortografiile<br />

timpului sau au dat fiecarii litere a alfabetului, trcinspune exact sunetele<br />

limbii sale in aceste litere cu cari o serie. In acest caz, scriitorul (sau<br />

copietorul) unui text face o lucrare mai numai obiectivä vi cu totul<br />

mecanic'd and scrie limba ce vorbevte.<br />

Dar al doilea, and scriitorul sau copietorul textului e om<br />

culturä, adica care a invätat prea putin in vcoalä (cel mult clasele<br />

primare) unde se arata ortografia §i valoarea fonetica a literilor spre<br />

§ti cum sa-vi scrie limba cu ele, vi nici contact cu Literatura vremii<br />

sale, prin autodidacticism, nu a avut sau prea putin a avut, spre a<br />

-Inväta singur din aceasta, atunci el nu cunoa$te exact valoarea<br />

foneticd ce ortografia sau diferitele sisteme ortograf ice ale vremii<br />

sale au dat-o literilor. Din aceasta pricina a necunoavterii exact,<br />

c and ivi serie sau copiaza limba textului sauvi-o transpune exact<br />

In litere numai atat cat i-a rAmas in minte. limpede din ortografia<br />

invatata sau observata de dansul in prea putinele-i citiri proprii ;<br />

in afarä de gala insa, scriitorul, and nu-vi mai aduce aminte de<br />

.ortografia vremii, face el insuvi analogii ortografice intre cele ce<br />

invälat vi cunoavte mai mult ori .mai putin exact prin lapsus<br />

niemoriae". Aceste analogii, cari de obicei atarna de firea individului,<br />

sunt adeseori incorectitudini logice, vi de asta ele au ca efect faptul<br />

printeanse!e, acest scriitor incult transpune (potrivit cu logica<br />

falsä a analogiilor stabilite de mintea lui) neexact sunetele limbii in<br />

literile cu cari o serie. In acest al doilea caz, lucrarea scripturistica<br />

_a scriitorului nu e mecanicä $1 aproope incon$tientei ca la cel dintii,<br />

ci in cea mai mare parte psihologia $i con$tientii.<br />

Spre a documenta aceste clod nbservatii, pe cari nu le-au<br />

bagat de seama filologii novtri and au ajuns la ideia pomenita a<br />

arhaizarii limbii noastre din veacul XVI vi la sasismele pe cari le vad<br />

in aceasta astazi, reproduc ad i unele din scrisorile ce, urmarind aceasta<br />

idee, am adunat, in diferite vremuri dupa aparitia cärtii mele Fonetica<br />

alfabetului cirilic", dela felurite persoane din amandoui cazurile<br />

sau categoriile de cari vorbii pana acum. Pentru ca documentarea


SO<br />

mea din ele sa fie §i mai limpede, observ dela inceput ca. in scrisui<br />

nostru actual, circula nu numai ortografía Academiei de astäzi, cu.<br />

diftongii ea §1 oa scris intregi, cu i §i u pentru sunetele i,, u Intregi<br />

§i jumatatite (altä data I, 0, etc, ci §i ortografia Academiei<br />

dela intemeierea ei §i introducerea scrierii latine in locul celei cirilice,<br />

din ai cärei reprezentanti §i elevi traesc §i astazi printre noi,<br />

§i cari scriau cu ii scurt nepronuntat la sfar§itul cuvintelor, cu é<br />

pentru dift. oa, ca 13 pentru oa etc. lar cei inculti de acum, de cele<br />

mai multe ori prin puterea traditiei transmisä /or de inainta§ii imediati<br />

cari Inca chíar träesc de multe ori printre dan§ii, amestecet<br />

amadoud aceste sisteme ortografice, cel vechi §i cel nou, producand<br />

la scrisul lor fenomenul psihologic de care am vorbit ; de§1,<br />

chiar carturari (ziare §i filologi s. ex.) amested la fel peirti din<br />

vechia ortografie a cea nouä (a§a 7 §i ii din vechia §i dift. ea, oa<br />

din cea nouA), socotind ca. iau rational din amandoua ortografiile<br />

literele prin cari se transpune mai exact limba.<br />

In a. 1906 aveam o servitoare de loc din satul Halmeag din<br />

Transilvania ; era in varsta de 22 ani, se numea Ana (Nutica)<br />

Zglimbea §i era romanca tdrand neao§e. Atunci mama ei i-a trimis<br />

de acasa din Halmeag o scrisorica pe o cartä postalä, pe care insä<br />

nu i-a scris-o ea insa§i ; pentru ca se pare ca nu prea §tia sa scrie<br />

u§or (fiind femee batranA) ; ci i-a facut-o invätatorul din sat la dic- -<br />

tarea sau spusa mamii §i care §i el era-de loc tot de acolo. Aceasta<br />

scrisorica, pe care o tin la dispozitia filologilor, ca sä nu pretexteze<br />

ca iventez eu cele ce spun, are pe ea chiar pecetea Po§tei din Ungaria<br />

Sarkanyu §i pecetea celei din Jai ca data de 1906 April 10. Faptui<br />

ca a fost scrisä de un invätätor (om In varsta) aratä ca a fost fäcutA<br />

de un om din categoria Hai de. care am vorbit, adicä de unul CIJ<br />

oarecare cultura a vremii sale §i care, de asta, transpunea mecanie<br />

sunetele limbii ce vorbea.<br />

Reproduc aci aceasta scrisoare, litera Cu litera §i Cu punctuatia ei :<br />

Halmeag 25 Martie<br />

Prea doríta n6stra fica Nutico. Afla despre noi ai Mr parinti<br />

ca santern &anal* Cu toti. $i am primit scrisórea ta §i ne am bucurat<br />

cA e§ti sanatòsä. $i daca vi pe pa§ti acasa sa ne scri §i sat/<br />

cumperi atá negra §i alba §i un bobin galbior ca acolo sant mai<br />

eftine §i mai bune. Daca vi in bucuresci sa§i (sic) grijescä (sic) 1)<br />

1) Aci se vede ca a uitat a numl persoana de care scrie ficei sale.


ani cä mumäta este rusine sá mai esä in fume cä auzit d a pus<br />

intro sarA 60 de franci i Romäniea tOtA numai de elu (sic) vorbeste<br />

mie rusine. $i srA ne scri dacä vi acasä ca sA stim. $i ghitä este<br />

sänätos dar a fostu (sic) inchis cace 1) nu a vrut sä stea la husari.<br />

Si säsi lase pe curva pe tärana s) säsi vazA de copii. Dacä vi in<br />

Bucuresci säi aduci s'o citésd. $i Dad gäsesci un lepedeu frumos<br />

sAti aduci. Dragä Nutico aflA i despre noi cA suntem sänätése".<br />

In aceastä scrisoare se OA amestecale reminiscente culturale<br />

vechi i nouä la un loc, adid sistemul ortografic al vechii Academii<br />

romäne cu cel nou al Academiei de astAzi. Din vechiul sistem are<br />

pentru sunetul i jumätätit, s. ex. in : täi sAptämäni etc. alAturi de<br />

cel nou i pentru I s. ex. in noi ai (M); are é§i 4 s. ex. In: négrA,<br />

so citesd, sau ndsträ, scris6rea, dar si dupä noul sistem scris6rea,<br />

prea; are u final nepronuntat dupA vechiul sistem (un fi scurt) :<br />

elu, a fostu etc., dar si numai el, fost, dupA sis emul cel nou. Asa<br />

cA, gratie acestor compromisuri i reminiscente ortografice ajungem<br />

cA, spre a desprinde limba reald a celui Ce a fäcut scrisoarea asta,<br />

trebue sci ii socoteald, ca filolog, de amcindoud sistemele ortografice;<br />

cAci dad pui pret numai pe unul din ele, adid numai pe cel vechi<br />

sau numai pe cel nou, ajungi sO inentezi o limbä romäneascA pe<br />

care nici odatA n'au pronuntat-o nici scriitorul scrisorii niel nimeni<br />

In satul HAlmeag i nici in altä parte. CAci, in adevär, nu se pronunta<br />

la 1906 in Hälmeag si nici acum nu se pronuntA : elu, a fostu,<br />

ci numai el, fost ; nu se pronuntä i I jumätätit si i intreg finale :<br />

ai täi pärinti... sAnAtosi... ca esti... mai eftine i mai bune ; nu se<br />

pronunta tu un singur i final: dad vi pe pasti acasä sA ne scri,<br />

ci tot Cu doi i ( : =-_ ii) ca In: de copii adicä : dad vii, sA ne<br />

scrii (sau, dupA n ul sistem ortografic : vii, scrii).<br />

Filologul, repet, trebue sä cunoascä toate sistemele sau apucAturile<br />

ortografice ale vremii scriitorilor textelor, dadi vrea sä desprindà<br />

din scrisul acestora limba reald pe care o scriau ; cAci, dad<br />

nu le cunoaste pe toate, ci numai pe vreunul, i aplid numai la<br />

acesta ca la un calup scrisul, atunci va aseoci o limbä neexistentä<br />

la scriitor ci numai in inchipuirea sa, o limbA care ar putea pärea<br />

chiar de Sas sau de alt neam, mai ales cänd afli scris, dupä scäpAri<br />

(lapsus) analogice ca : si grijescA, si mai esA ori sAptämani,<br />

Pentru: cAct<br />

2) Pentru : tirana<br />

81


A2<br />

cari, precum vedem, se intAmplA si la scriitori cu oarecare (desi,<br />

evident, micA) culturA a vremii lor. CAci, nici in HAlmeag si nici in<br />

altä parte pe acolo nu pronuntau RomAnil astfel pela a. 1906, si nici<br />

chiar Bucurescf, gAsesci, care-s imitatie dupä vechiul sistem ortografic<br />

in loc de pronuntatele de invAtAtor : Bucuresfi, ORO.<br />

Dar mai departe, in a. 1907 aceastA Nutica Zglimbea plecase<br />

din serviciul meu acasä in HAlmeag. De aci ne §crise la Iasi o cartA<br />

postaI5, care poartä aceeasi pecete a Postei de mai sus si pecetea<br />

Postii din Jai cu data de 6 Martie 1907. 0 tin si pe aceasta la<br />

dispozitia filologilor, ca sA nu pretexteze cA am inventat-o eu acum<br />

pro dome ; o reproduc insA aci literA cu literA :<br />

Hälmeag in 19 februare<br />

SArut Mänile ConitA si Cona $ ca sant bine si as don i sä aflu<br />

si despre dumneavastrA cA ce mai facetei (sic) didinica i bine vä<br />

Särut MAnile conita ca dumineca in 25 februare m5 cAsAtorescA<br />

(sic) vA Särut MAnile si Särut pe didinica si särut mAna si adornnisari<br />

(sic) Emil/.<br />

rAmaei (sic) adumneavastrA supusA Anica Zglimbea".<br />

Anica Zglimhea nu avea altA invAtIturA deck acea a scolii<br />

primare sätesti din HAImeag ; incolo nu citea niciodatA nimic. Ea<br />

face parte, deci, din categoria a 2-a mai sus rAnduitA de mine, adicA<br />

dintre cei cari nu cunosc bine nici o ortografie si cari, de asta, fac<br />

deseori ei insisi analogii ortograf ice" dup5 inclinäri psihologice ale<br />

ion. In orice caz, in scoalä invAtase sistemul nou al Academiei (era<br />

si tAnArA de altf el); cAci pune ea, nu é, ca invätätorul din HAlmeag,<br />

pentru diftong. Diftongul oa nu stie sA-I reprezinte nici dupA sistemul<br />

vechi : (5, nici dupA cel nou : oa ; cAci scrie a pentru el s. ex.<br />

In dumneavastrA de 2 ori, a domnisari, probabil prin analogie cu<br />

altceva. Nu stie s3 reprezinte sunetul î (A); cAci scrie -numai ei si a,<br />

§i pentru acest din arma sunet si pentru â: vii sdrut si meinile,<br />

sarit, mana si rAmaei. Ba stabileste ea insäsi analogii logice satt<br />

psihologice in : ce mai faceta, mA cAsatoresca ; caci nici ea nici<br />

nimeni din HAlmeag sau in altä parte nu pronunta aceste forme ca<br />

a final, ci numai : facet, cAsätoresc. Care va fi originea psihologicA<br />

sau logicA a acestei analogii grafice ? Nu cred cA ar fi alta decat,<br />

cA Zglimbea numea literele alfabetului (cum va fi invätat la scoalA<br />

poate): bA, cA, di, fA, gA etc., pe cAnd altii, se stie, le numesc IA,


ca, da, fa, ga etc., iar altii be, ce, de, fe, ghe etc. ; i, la scris<br />

credea In mintea ei, cA fci, ca reprezinta pronuntatele de ea : t, c.<br />

lar cat pentru ei din ramaei, nu stiu acum card analogii" facutA<br />

de mintea ei sä-1 atribui ; cad asa nu pronunta ea nici odata. Ba e<br />

ciudatä In scrisorica asta si morfologia : Cons, in forma de nominatty<br />

singular In loe de vocativ : Conasule, (sau chiar ca in limba<br />

veche: Conase), cum ne-am astepta dela un roman, cum de fapt<br />

pronunta Insäsi Zglimbea cand era la mine In serviciu si cum se<br />

vorbeste de toti si in Halmeag.<br />

Daca acest scris al Anichii Zglimbea 1-am Intelege numai dupA<br />

ortografia de acum sau i chiar numai dupa vechiul sistem, ar trebui<br />

sa zicem ca d-nii Lacea si Dräganu etc. despre scriitorii Psaltirei<br />

Scheiane i ai altor texte invocate de dansii ca. Zglimbea e sasA<br />

sau alta .streina ; cä scrisurile ei : Särut rnanile Conita ci Corms"<br />

nu le-ar pronunta azi asa deck un strein ; precum tot numai vreunui<br />

strein i s'ar putea atribui ca ar fi pronuntand ce mai faceta,<br />

ing cAsatarescii, sau rämaei, ori chiar dumneavastrd, (a) domnisari etc.<br />

latä, dar, la ce absurditAti ne duce teoria nottä. a sasismelor<br />

in limba vechilor texte romanesti<br />

Dar si alta Ina<br />

In anul 1909 aveam o servitoare cu numele Anica Ionescu, de<br />

origine din orasul Buzau, romanca neaose çi dansa. Ea avea acolo<br />

o nepoatä In varsta de vreo 20 de ani, de.asemeni romanca curatä,<br />

care invatase, in scoala din Buzau, 4 clase primare ci apoi intrase<br />

la mestesugul croitoriei inteun atel'er. Aceasta nepoatä, care se<br />

numea Elena lonescu, serse de acolo mätusii sale o scrisoare, pe<br />

care o tiu la dispozitia filologilor, ca si pe celelalte doua de mai<br />

sus, si pe care o reproduc aci, In parte, litera cu litera; iat-o<br />

Octombre 81909, Buzdu.<br />

Draga tar) Anicuto<br />

Am primit scrisore mata/ si tot de odat ci pachietu cari it.<br />

sarut man imi vine forte bine foile si de lung/ si de largi la betel/<br />

ca nu trebui sa le mai faca nimica si jachietu de asemene parca<br />

sunt facut pe corpu meu. atat tale sa le mai ajustez putin. Vam<br />

mai scris vreo douà scrisori si nu am primit nimica nu stiu de ce<br />

Pentru : tata.


84<br />

una afost din parte mea iar alta din parte mami. Eu am deschisa<br />

o §cola §i atelier de sericicultur §i filatura tesatori si lucruri nationale..<br />

panä acu§i ca§tig nu am avut de cit atrebuit sa scota 9)<br />

din pung 3) dar sper céi o sä fiu in curajat 4) atat de minister cit<br />

§i de cliaele (sic) din ora§a 5) am cite va lucratore... Aurica am dat<br />

la pension sa in vete curse) licial ca la prima var sA de examen<br />

la liceu ea in vat 8)... bine era so dam la norma/ dar nu<br />

avea etat Torele in vat 10) la §col Doresca 13) draga tat 18)<br />

sA te vad... vazand ca nu neti uitat... nu §tiu de merge la §col...<br />

aveti ocazi... va e§im la caci mat 14) meai spusa 15) mult §i<br />

adevarat afost §i eu tem asculta '6) 0 te voi ascult 17) etc".<br />

Autoarea acestei scrisori face parte din categoria 2-a a mea<br />

de aici. Ea amestecci amindoua sistemele ortograf ice, luind din fiecare<br />

cite ceva mai mult ori mai putin ccrect. A§a, are, dupA sistemul<br />

vechi é i ó pentru dift. ea §i oa; insä, ne§tiind ciar ce valoare<br />

are accentul ' deasupra lui e §i o, nu-1 mai pune, ci scrie :<br />

am primit scrisore pentru scrisòrea, forte bine, din parte mea ; din<br />

parte mami pentru din parté, are §cola, sä scota, citeva lucratore,<br />

§col §i neti uitat pentru néti, tem asculta(t) pentru tém etc. Are<br />

insd §i dupA noul sistem ortografic ea p. e: avea, meai spus(ä)<br />

etc. Cunonte, ce e dreptul, §i intrebuinteaz5 literile à i /I, dupA<br />

noul sistem ortografic, pentru sunetele corespunzätoare lor §1 astaLi,<br />

dar pune §i I dupä vechiul sistein ; a§a : cà, si, facä, fäcut,<br />

sau cat, cateva, §i tnvat, tti etc Insä deseori, se vede cä neintelegind<br />

limpede ce rost are semicercul deasupra lui à §i unghiul<br />

deasupra lui û i 'I, pune chiar simplul a, atit pentru sunetul à, cit<br />

f§i pentru sunetul â (i) : parca, o §cola, sa sc ta, lucratore, so dam,<br />

sä te vad, vazand, sau atat, vazand, panA, ca§tig, man[a] etc.<br />

Dar, afarA de acest amestec mai mult .ori mai putin corect sau<br />

necorect al celor 2 sisteme ortograf ice autoarea serisorii face ea<br />

cu mintea §i potrivit cu lipsa sa de culturd, oarecari analogii<br />

grafice". A§a, fiind:A va fi invatat sä numeascd consunantele<br />

cu vocala à dupA ele, adicA : bd, cä, dä, fä, gA, tä, rä etc., and<br />

are nevoe, in limbA, sä serie aceste silabe ca sunete, pune numai<br />

1) Pentru: deschis. 7) Pentru: scot. 9) Pentru: punga. 4) Pentru .<br />

Incurajata. 6) Pentru: ora. Pentru : curs=cursul. 7) P. primavara. 9) P.<br />

invata. 9) P. etate sau etatea. 10) P. Invata. 1') P. coala. 17) P. doresc.<br />

19) P. tata. 14) P. mata. 0) P. spus. 26) P. te-am ascultat. '1) P. asculta.


85<br />

consonanta, cum a invätat, subtintelgind c5 vocala ar fi cuprinsä<br />

chiar in ea ; de aceea scrie : tat pentru tatd, odat, sericiculti r §i<br />

fEatura, sä fiu in cu.ajat, primavar, invat, normal, §col, la gar<br />

etc, pentru : odatA, sericiculturA, incurajatA, primAvara, invatä, norma<br />

11, §cd15, garA. lar pentru cA amestcca pe A Cu a, cum am vAzut<br />

mai sus, prin aceia§i analogie" subtintelege §i sunetul lui a in astfel<br />

de cazuri ; astfel cA scrie §i : iti sarut man pentru mAna, mat<br />

p. mata, te voi ascult p. asculta.<br />

Ba, scriitoarea numeste consunantele alfabetului, ca §i altii, §i cu<br />

vocala e dupä ele : be, ce, de, fe, ghe, he etc. De aceea, amesteand<br />

§i aceasta la scrisul sAu, scrie §i matal p. matale, etat p. etate.<br />

Deosebit de acestea, scriitoarea mai face analogii ortografice",<br />

§i ea ca Zglimbea de mai sus ; ceea ce aratä aceeqi psihologie<br />

ca temelie. Astfel, precum Zglimbea scria un ei nepronuntat<br />

in : ce mai facetei, mä cAsätorescA (p. 82), tot a§a §i aceastä Elena<br />

lonesca pune à sau egalul lui, la ea, a: nu trebui sä le mai facei<br />

p. fac, eu am deschisa p. deschis, sa scota p. sd scot, cursa licial<br />

p. curs licial, meai spusa p. spus etc. Asta §i la ea dup5 analogia<br />

ce fäcea in minte-i din faptul ca numea consonantele : b5, cA,<br />

dd etc, pe cind le da valoarea fonetial b, c, d etc, dupä reprezentarea<br />

acestora in scris §i cArti.<br />

MA opresc aici cu analiza acestei scrisori. Eu am vorbit cu<br />

Elena lonescu, autoarea ei, am cunoscut-o apoi mai deaproape §i<br />

am v5zut cä n-avea absolut nici un defect mintal sau de pronuntare.<br />

Vorbea §i pronunta exact ca oricare dintre noi. Dac5 insd am<br />

lua scrisul ei dupA scrierea (ortografia) noastrA de astAzi, evident<br />

c5 am inventa la ea o limbA care nu exista in pronuntarea din§ii,<br />

ba nici in pronuntarea nimAnui din Btau sau din altA parte; acela§<br />

lucru ni s-ar intimpla §1 chid am lua scrisul ei numai dupA vechiul<br />

sistem ortografic ; tot a§a am face §i dacA n-am fine sA cunoa§tem<br />

analogiile ortograf ice" cari fac parte din psihologia scrisului<br />

ei. Ba dad n-am observa ca. Elena lonescu amestecei in scrisoarea<br />

ei sisteme orto grafice deosebite §i analogii grafice proprii,<br />

§i dad, spre a-i desprinde limba ca realA ce pronunta ea,<br />

n-am cAuta sä scoatem din aceste sisteme §i analogii pronuntarea<br />

§i morfologia ei, am putea trage foarte u§or concluzia (d-lor Lacea<br />

DrAganu, Pu§cariu etc) : cA Elena era o SasA sau nu §tiu ce altA<br />

streinA. CAci, In adevAr, numai un strein ar putea vorbi : tat, scri-


86<br />

sore, matal, sarut man, forte bine, sa le mai faca p. fac, idle... si<br />

jachietu parca sunt facut p. Mute, 'atat, din parte mea, din parte<br />

mami ; din orasa p. oras, sa scota din pung p. sa scot din punga,<br />

am cateva lucratore, la prima var sä de examen p. la primávar5 sä<br />

dea examen. Torete invat la vol p. Invata la scoala, vazand ca nu<br />

neti ultat p, vazind ca nu ne-ati uitat etc.<br />

lata la ce absurditäti ne impinge teoria sasismelor d-lor Lacea.<br />

Draganu, Puscariu etc.<br />

Dar penrtu ca discutia aceasta sä cuprinda cat mai mult din<br />

teritoriul Romaniei, sä dau exemplu si de Moldovean.<br />

In anul razboiului 1916 aveam o bucätäritä romand numita<br />

Floarea. Barbatul ei, un roman moldovean Ion Corbitä, muncitor cu<br />

bratele, in varstä de 40 de ani, era mobilizat undeva in Moldova.<br />

De acolo a trimis nevestii sale o carta postala, care poartA pecetea<br />

Postii din Iasi cu data de 3 Octombrie 1916 si pe care o tin, ca<br />

si pe celelalte, la dispozitia filologilor ; o reproduc si pe aceasta adi<br />

literä cu litera:<br />

Dragà fliirei (sic) Dispri mini vei sti cä sunt Bini sänätos Dar<br />

vroi sä ma trimetä Pi cimpul Di lupta si eu nu vrau sa mäduc<br />

Daca vrai trimetim 20 lei ca La 15 luna viitarii vroiu sa viu Acasa<br />

trimeti numai Dicat ea tu §tie (sic) Pentru cii sä nu maintärzi Di<br />

loc. Ion Corbita".<br />

Cu acest Corbita, care a invätat sa scrie si sa citeasca cind<br />

era soldat In ostire si deci face parte din categoria 2-a a mea, eu<br />

am vorbit ; el nu are nici un defect mintal sau de pronuntare, ci<br />

vorbeste ca oricare moldovean din Iasi. Daca observam scrisul lui<br />

MO, vedem si la dinsul amestecul celor 2 sisteme ortografice,<br />

vechi si nou, mai intii : cel vechi in (5 pentru noul oa, in flcirei ;<br />

cel nou in celelalte, ca i si pentru vechiul 1 §i u pentru ii, S. ex.<br />

.in : 20 let, vrai, ori in vroiu sä viu, lar deosebit, are analogii proprii<br />

ale mintii lui, s. ex. in flòrei, desi el pronunta, stiu pozitiv :<br />

Floarle, cad lesenii au deseori un asa re In loe de general si mai<br />

vechi ronianesc e; ori mai pronunta si, iaräsi ca Moldovenii, Floari,<br />

potrivit cu ce mai are : mini, Bini, viitorii, cii, -pentru : mine, bine,<br />

viitoare, ce. Tot o analogie numai grand' a mintii lui este : tu stie,<br />

provenit din amestecul pronuntärii lui proprii care are 1 pentru e<br />

neaccentuat (In mini, bini) cu scrisul limbii literare in ziarele ce


87<br />

citeodata ii intrau §i lui Corbita In mina si care limba Merará<br />

scrisa are, se stie, e: mine, bine etc. CAci eu am vo bit Cu el si<br />

stiu ca nu pronunta declt: tu stii. O analogie a lui gratia mai<br />

e si scrisu-i : luna viitarii, pe care el nu-I pronunta, stiu fiincica am<br />

vorbit cu d'insta, de 61: viitoari; numai ca nu-si mai aducea aminte<br />

cum sa-si scrie diftongul oa din pronuntare, ci punea doar litera<br />

corespunzAtoare sunetului celui mai puternic si In evidenta din diftong ;<br />

cum am vazut, de altfel, mai sus çà mai fac si alti inculti ca<br />

acest Corbitä.<br />

In sfirsit, sá aduc si scrisul unui Oltean. In a. 1918 eu eram<br />

senator In Parlamentul tarii si director al ziarului Icqul. Ca dirictor,<br />

am primit, venindu-mi din Tecuci, o scrisoare dela un soldat oltean,<br />

care se gäsea cu regimentul sau acolo. Acesta era taran, rara alta<br />

cultura decft a scolii satului unde a fnvatat si de unde era ; nici<br />

vreun defect mintal sau de pronuntare nu avea, cum am vazut<br />

mai tfrziu cfnd a venit chiar la mine si am vorbit cu dinsul ; era,<br />

deci din categoria 2-a a mea. Tin si aceasta scrisoare la dispozitia<br />

filologilor; pentrG subiectul ce ma preocupa ad i fnsä, o reproduc si<br />

pe ea litera cu litera; iat-o :<br />

Anul 1918 Agustu 7 tecuci<br />

Sf trfiff d-ohne (sic) director/ (sic)<br />

prin aceste anduri virogi cu lIcrimi In ochi princare eu soldatu<br />

Mota Mirea din rigimentu 1 Artilere Urea Statu majort (sic)<br />

contingentu 1917 nustiu dinpartea lu lubituli meiu (sic) fritiori de<br />

cfnd veneam In retragert (sic) dela Bucuresti princare Vfrog/ bunitatea<br />

domnii dumneavoastr/ sfm Publical: in orisi ce gazeti a<br />

Capitali ias aceste cuvinte Rog/ pe toti camaraz si toate persoanili<br />

care stie c16 fratili meiu Mota Alixandru din spitalu Militar/<br />

Craeova fi rog/ cu lIcatni fn ochi pe toti care stie sim comunice<br />

pe adresa mea soldatu Mota Mirea Rigit 1 Artilere Urea Statu major/<br />

al Acestiu (sic) Rigiment/ sunt din Comuna drincea ¡Lid*<br />

Mehedinti fiu lui Niculae Mota sal Mari Niculae Mota<br />

sltriit domnule director visalut cu respect"<br />

La acest Mota se observa, de asemeni, amestecul celor 2 sisteme<br />

ortografice. Sistemul vechi e In deasa Intrebuintare a lui 1,<br />

pe cand se stie ca sistemul cel nou are mai numai a. Tot dupa


88<br />

vechiul sistem are Mota scrierea lui final nepronuntat : gazeti,<br />

roe, rigimenti, pe cind are §i dupä noul sistem : director, salut,<br />

respect etc. In aplicarea aci a vechiului sistem ins5, Mota face, in<br />

acela§ timp, o analogie proprie, fiindcä nu-§i aduce aminte limpede<br />

de cerinta sistemului dupa care scrie ; anume, §tiind §i vazind<br />

cA noul sistem are numai i p. I §i u p. û, dar cA altii mai<br />

pun §i t, û, i, in mintea lui, ne mai fAcând distinctie intre valorile<br />

fonetice ale acestor 2 litere, a ajuns sA creadA cA amAndouà<br />

reprezintd acela§ sunet, in anumite pozitii Pe de alta parte, nu-si<br />

aduce aminte mci cu ce sa scrie sunetul pe care si sistemul vechi<br />

si cel nou Ii reprezintA prin à i §i de asta pune pentru<br />

acestea tot 1: sim, anduri, ori î pentru A : sí trtit etc. Analogii.<br />

Tot anclogie e in E crisu-i cu 1 final : rogt pentru rog din proEuntarea<br />

sa ; el numea consunantele : bi, ci, di, fi etc., iar nu be, ce,<br />

de, fe, sau poate chiar nu bA, cA, dA etc. ca Zglimbea sau ca Elena<br />

lonescu de mai sus ; de asta sale gt cu intdes de sunetul g ceja ce<br />

reprezintA in realitate chiar acea numire.<br />

Mota pronunta m /di, si totu§i scrie de 2 ori meiu. Pronunta<br />

acestut, §i totu§i scrie acestiu. Deci, precum Corbitä (in fl6rei) si<br />

Ana Zglimbea rAmaei), asa §i acest Mota nu stie unde sA scrie<br />

pe i din diftong, ci-1 pune sau inaintea sau in urma vocalei cu<br />

care acest sunet formeazA diftongul sau o silabä.<br />

Dad n-am tine socotealA de sistemele ortogtafice, pe cari<br />

le intrebuinteazA mai mult ori mai pulin ciar, §i de analogiile proprii,<br />

am putea spune cä acest Mota e strein ; cAci, potrivit cu s,mnificatia<br />

de astAzi a literi or fie dupA sistemul vechi ortografic fie<br />

dupA cel nou, numai un skein, vretm Sas s. ex., ar zice §i scrie :<br />

rinduri, vi rota, meiu, acestid, retragert etc.<br />

O nouä dovadä de absurditatea teoriei d-lor Lacea, Dräganu etc.<br />

O altA dovadA a celor arAtate aci de mine §i a absurditätii<br />

teoriei shismelor d-lor Lacea, DrAganu, Sextil Pu§cariu etc. ne dau<br />

observatiile fAcute de d. prof. Axente Banciu asupra scrisului elevilor<br />

cari, venind din §coalele primare ale Ardealului, s'au inscris<br />

In clasa I-a secundará a Liceului din Bra§ov Andrei Saguna" In<br />

a. 1923. Aceste observAri d. Banciu le-a publicat, sub titlul Constatäri<br />

dureroase", in revista Transilvania, din Martie 1923. Ca<br />

profesor, dänsul a date la inceputul anului scolar, §colarilor intrati


89<br />

In clasa l-a a Liceului, niste terne: In unele sa compue anumite<br />

subiecte In limba romana, lar in altele sà copieze din carti o pbezie<br />

a lui Cosbuc. Asta spre a vedea cu ce cunostinti de a s-rie limba<br />

romana vin scolarii din scoalele primare de pe unde veneau in<br />

clasa 1 liceala. Rezultatul obtinut 1-a fost, ca ci rezultatele tnele de<br />

mal sus la cei din categoria 2-a dela mine, la Ana Zglimbea, Elena<br />

lonescu, Ion Corbita, Mota. Anurne si elevii d-lui Banciu, toti Romani,<br />

au scris, multi : Mal nostru carel essi In cer, dan-o pentru<br />

dane-o, ne mantuest p. mantueste, sau precumei pentru precum, ori<br />

iart pentru iartà, In ispit p. ispitd. Astea corespund cu cele ce am<br />

constatat eu la Zglimbea, Corbitä, Mota, in : ce mai faceta (p. 82),<br />

am deschisa p. deschis, pung p. pungd, etat p. etate (p. 84). rogi<br />

p. rog (p. 86; etc.<br />

Dar d. Banciu a mi constatat la elevi scrisul sa ma urmatie<br />

peniru urmati, corespunzator lui ramaei dela Zglimbea ; i cerril p.<br />

ceriti (dupa sistemul nou s-ar scrie : ceriu) si asai p. asia, corespunzator<br />

lui meiu, acestiu dela Mofa; ori nau etc. pentru noatá corespunzator<br />

lui : domnisari, dumneavastra dela Zglimbea, viitarii de/a<br />

Corbita etc. A mai constatat : piciore p. picioare, etc. si sfincescasä<br />

p. sfintéscasä (sfinteasca-sa) etc., corespunzatoare cu : am primit<br />

scrisore i sä de examen dela Elena lonescu.<br />

lar la toti elevii se constata si amestec ciliar al ortografiej<br />

vechi, ca é i O pentru ea si oa al celei noui ; Ba d. Banciu a mai<br />

constatat i abaten grave morfologice (aparente) : porni asupra un<br />

reclute/ i asupra unei rudutei, ori : gaina are ciocul putin Incovolate<br />

i groase, un capitani, un boli p. capitan, hot etc. corespunzatoare<br />

lui Cona§ pentru Conasule din scrisoarea Nutei Zglimbea.<br />

Desi toti scolarii cari scriu astfel synt Romani curati din sate, ca<br />

Zglimbea, Etena Ione.scu, Corbitä, Mota (cf. p. 199).<br />

Toate aceste constatäri ne arata, pe de parté absurditatea teoriei<br />

säsismelor in vechile texte romanesti scornite de d-nii Lacea,<br />

Draganu, Puscariu etc., lar pe de alta ce vreau si invederez eu<br />

(tot In legAtura cu fonetica vechilor texte romanesti, de altfel) :<br />

filologul, spre a desprinde limba realci a unui text (fie la Zglimbea,<br />

Elena lonescu, Mota etc., fie la scolarii prof. Banciu), trebue mai<br />

tntási sei cerceteze, ca si cunoasca, sistemele i apuccIturile ortografice<br />

In mijlocul carora a trait $i dela cari a luat totul sau cate<br />

ceva scriitorul textului, precum, de asemeni, trebue filologul, in acelas


90<br />

timp, sa caute ca, prin ajutorul cunoagerii acestor sisteme i apu-<br />

Mud, sä cunoasca si analogiile ortografice" pe cari scriitorul le-a<br />

stabilit el Instqi din acele sisteme si apucaturi intrebuintate de el.<br />

Cad, cum am aratat, mai fiecare scriitor amestecci In acela text<br />

al sau diferite sisteme si apucaturi si face el insusi diferite analogii<br />

ortografice, iar nu scrie cu un singur sistem cum ar face un scriitor<br />

foarte cult (dei mult mai cult decal Invatatorul din Halmeag care<br />

a scris catre Zglitnbea) din c4egoria I-a ale celor clod categorii<br />

ränduite de mine. Ba mai mult, filologul trebue sä caute a distinge<br />

In textul ce studiazä si lapsus-urile", fäcute de scriitorul lui sau<br />

prin scapare din vedere sau din. uzantä.<br />

Cine nu face astfel pentru textele românesti vechi (din sec.<br />

XVI, XVII etc.), ci se märgineste a le citi numai dupä un sistem<br />

bulgaresc al insemnarii fonetice a slovelor cirilice, sistem pe care<br />

II gaseste in azbuchea bulgareasca mai nod, cum fac filologii nostri<br />

Ovid Densusianu, Sextil Puscariu, N. Draganu, C. Lacea, GAlusca,<br />

I. A. Candrea etc. i cum fac alti tiparitori de vechi texte ca<br />

lorga si preotul Bobulescu, acela scornege, ca ace§tia, o limba romaneasca<br />

veche arhaica care nu exista In vremea scriitorului textului (ca<br />

Psaltirea Scheiana, Psaltirea Voroneteana etc.) ce studiaza ; sau, tot ca<br />

actsti filologi, vazand in sfarsit, in urma criticelor mete In diferite numere<br />

din Arhiva ca acea arhaizare e o falsificare a limbii noastre<br />

vechi, va inventa, si el, poate, teoria ca Sasi ar fi fost scriitorii acelor<br />

texte vechi iar nu Romani.<br />

Cele cloud fenomene grafice i la Slavii cirilici.<br />

Cele douä fenomene scripturistice, pe cari le-am individualizat<br />

mai sus in 2 categorii deosebite, adica si cel maik mult mecanic<br />

si inconstient, si acela mai mult psichologic si constient, sunt<br />

nu fenomene locale numai romanesti si nici numai vremelnice, adica<br />

numai ale vrentii actuale ale scrisului nostru cu litere latine,<br />

ci indraznesc a afirma cä sunt generale omenesti. Pentru trebuinta<br />

discutiei noastre de aici, care, ca scop ultitn, se referä mai Cu<br />

seama la scrisul limbii vechilor texte romanesti din sec. XV-XVII<br />

inclusiv, sustin ca ele sunt fenomene scripturistice si ale lumii<br />

slave ciritice. In adevar, precum deja In Fonetica alfabetului cirifle<br />

etc. p. 47-52 mai Intai, apoi In studiul, ce sub titlul Une


91<br />

école litéraire cyrillique inconnue chez les Slaves et les Roumains"<br />

am publicat in Arhiva, XXXI (a. 1923), 1, p. 1-14, si inci in<br />

cursul meu dela Universitatea din Iasi din a. 1922, care-i litografiat,<br />

am arAtat, pe pAmAntul Literaturii scrise sarboti, adicA in textele<br />

ei vechi, se amestecau, in acelas timp, deseori i In acelas text, diferite<br />

curente sau directii ori apucAttrri ortografice, nu numai proprii<br />

sArbesti, ci i venite din scrisul bulgäresc, rusesc, ori chiar,<br />

emeori, latinesc ; precum, de asemeni, pe ogorul Literaturii scrise<br />

bulgAresti, adicA in textele ei vechi, se amestecau in acelas timp,<br />

deseori in acelas text, diferite curente sau directii ori apucAturi or- .<br />

tografice, nu numai proprii bulgAresti, ci si venite pe calea cultural,<br />

din scrisul sArbesc, rusesc, ori chiar latinesc ; tot asa cum,<br />

pe tärimul Literaturii scrise rusesti, adicA in textele ei vechi, se amestecau<br />

in acelas timp, deseori i in acelas text, diferite curente<br />

sau directii ori apticAturi ortografice, nu numai proprii rusesti, ci<br />

si venite, pe cale culturalä, din scrisul sArbesc, bulgAresc i chiar<br />

latinesc. In cursul meu litografiat numesc aceste atingeri reciproce<br />

cu termenul : colaborare literati reciprocA.<br />

In aceste amestecuri din aceeasi vreme si In acelas text constatim,<br />

apoi, de foarte multe ori, si acele analogii grafice de naturA<br />

logkä sau psihologicA, de cari am vorbit mai sus aci la individualizarea<br />

celor 2 fenomene in categorii.<br />

Deci fenomenele aceste sunt nu numai romAnesti si nu numai<br />

actuale ale noastre ci le gäsim si cel putin la milioanele de Sarbi,<br />

Bulgari i Rusi cirilici.<br />

Le gAsitn frisk in acelas timp, si in textele romAne vechi, ca<br />

sA nu mai stArui a spune cd le ,aflAin si in textele romano-slave,<br />

adicä in cele scrise slavoneste, de si la ROMatli, in veacurile XV<br />

XVII inclusiv. CA le gäsim in vechile texte romAnesti, ca Psaltirea<br />

ScheianA, am dovedit in cartea mea. Fonetica Alfabetului Cirilic,<br />

unde am arAtat cA scriitorii acestor texte ale noastre amestecau,<br />

la scrierea lor, diferitecurente sau directii ori apucäturi ortografice<br />

sArbesti si bulgare mai ales, dar uneori si ruses& Ba am<br />

arAtat acolo cä acesti scriitori cari de regulA importau dela Slavi<br />

si amestecau ortografiile acestora, fäceau unori i analogii ortografice<br />

proprii, ca : sossmiT pronuntat bcirbat, KI1111,1411E pronuntat nu<br />

crcitile cum e scris, ci ccirtile (l-onetica, p. 423) dupA scrisul bulgAresc,<br />

sau c*puttlTsmk (lb. p. 424) pronuntat sfarsitul, dupä scri-


92<br />

sul sArbesc sau macedo-slav ; ori, de asemeni analogia graficA<br />

n14%1117'8" pronuntat nu pAmnAturi cum e scris ci pArticinturi ; sau<br />

pSmils, pronuntat nu rumnA cum e scris, ci turnan (Fonetica, p. 461)<br />

care e chiar o analogie curat proprie, fAcutä dupA ortograficele<br />

slave cu pa ca mai sus, ortografie irisa care la Slavi nu se<br />

aflä si la consunanta H = n, ci numai la p =_-_ r.<br />

Textele romanesti vechi, asa dar, cuprindeau in scrisul lor nu<br />

numai amestecate diterite ortografii slave, ci si analogii fAcute ele<br />

scriitorii lor dupä acele slave. Ca si cele serse astäzi cu litere<br />

!atine de noi, scum am arotat rnai sus la Zglimbea, Elena lonescu<br />

etc.<br />

Cel ce nu cauta sä cunoasck prin Slavistick aceste ame,tecuri<br />

si analogii spre a descoperi astfel limba 'reata pe cari ele o<br />

imbrack nu poate decAt, cum au ajuns filologii inaintasi mie si<br />

cei de acum, sA scorneascA o limbA romAneascA in alt stadiu in<br />

sec. XVI XVII inclusiv, arhaic fatä stadiul de astAzi ; cel ce cunoaste<br />

insA, prin SlavisticA, acele amestecuri si analogii ortografice<br />

vede, ca mine in Fonetica Alfab. Cirilic, CA in sec. XVI bimba<br />

noastrA trecuse deja de stadiu-i arimic, care era anterior acestui<br />

veac si mi se pare cA anterior chiar veacului XV, si se afla, in<br />

general vorbind, in stadiul ei actual si modern.<br />

La fel, cel ce nu cunoaste, prin Slavisticä, acele amestecuri si<br />

analogii, ajunge sä scorneascA cä limba Psaltirei Scheiane si a altor<br />

texte romane vechi a fost scrisA de Sasi, pentrucA, in ceeace e<br />

curat ortografie slavd sau analogie româneascd in texte, acesta<br />

vede fonetism voibit säsesc. Asa erori mari comite, din aceste pricini<br />

fu ndamentale, ideea säsismelor d-lor Lacea, DrAganu, Sextil Puscariu etc.<br />

De aceia, sA arät acum cA pretinsele Ion sAsisme vorbite sunt<br />

curatA ortografie slavA necunoscutä de clAnsii, ori analogii grafice<br />

si uneori lapsus calami.<br />

Pretinsele seisisme fonetice sunt ortografie sau foneticd<br />

rom6neoscd fn Psaltirea ScheiancY<br />

Lacea crede (in Dacoromania, 111, 464) ck in Psaltirea ScheianA,<br />

sunt fonetisme ale limbii asesti de pe la Bistrita Transilvaniei,<br />

aplicate de copietorul Sas limbii romAne a aceFtui text, urmAtoarele :<br />

I. a aton netrecut in ar. Dar acest fenomen e si un caracter<br />

al foneticei limbii ro.nAne, din vremile cele inai vechi ale ei pAnA


93<br />

astäzi, cum am arätat in Arhiva, XXXI, 1, p. 39 si in alte numere<br />

ale revistei acestea citate acolo. Deci un curat roman vorbea chiar<br />

Cu acest a aton, iar nu numai un sas.<br />

2. Forma Kinilor din Psalt. Scheiana era pronuntarea unui<br />

Sas, zice Lacea. Dar eu am documentat in Fonetica Al/ab. Cirilic<br />

359 360, ca i alte texte romane0 i romano-slave, scrise si In<br />

Muntenia si in Moldova (nu in Bistrita Transilvaniei, deci), au<br />

forme cu i pentru generalul î. Astfel numele de oameni Minzul,<br />

Strimbea, Moghildea i cuvinte ca simteti, singele, pemintesti pentru<br />

pluralul pämintesti, vagnd sä le timpine, dinsul, necutezind. lar alte<br />

exemple ce mai am ne prezinta i pentru general atunci si de astäzi<br />

nu numai inaintea nazalelor n, m, ci si inaintea altor consunante,<br />

ca la 1 Moghildea pentru Mogildea. Ba, precum am arätat la<br />

p. 360 a Foneticei mele, fenomenul i pentru t träeste i astazi in<br />

limba romaneasca, atat in Muntenia, Moldova, in Basarabia, Cat si<br />

in cea macedo- romanä. Deci nu numai un sas se poate sa fi pronuntat<br />

atunci Minilor 1), ci i un roman, dei aci e de discutat, daca<br />

i (cirilic H) pentru I (cirilic, subt influenta ortografiei amestecate<br />

maloruse cu cea velicorusä, 61) nu era o analogle, care se mai aflä<br />

si in alte texte moldo-slave, facuta de scriitori intre velicorusul<br />

care insemna I i malorusul = i. Unii scriitori, adicä, analoghizand<br />

intrebuintau chiar pe H Cu valoarea fonetica velicorusa = i. In<br />

adevär, pisarul lsai scrie la a. 1458 in Vaslui un document moldoslay,<br />

in care are PhIpAdMH, citit evident : gírlami ( Cu gftrIele),<br />

ceeace era o prontmtare i scris velicorus, mäcar ca pentru aceasta<br />

pronuntare are si scrisul literar bulgaresc i sarbesc asciskpmEHTEA-k<br />

pronuntat .vssedtrjitefia. Are deci scrisul kip si fig pentru pronuntat<br />

ir. Un alt pisar, Vulpas, scrie in Suceava la anul 1458 un doc.<br />

moldo-slav ; acesta pune, la fel, numele de boieri 1{61H,M, 041(61111<br />

CU id = î velicorus ; cad se pronunta, evident, Kinde Sakis ; macar<br />

ca si Vulpas are pe acest scris i cu ortografia sud-slava<br />

s. ex. in cpsAu,Ems Cu cea ruseasca s. ex. in HOTHIONSAEHLI (I.<br />

Bogdan : Doc. lui $tefan ce! Mare, I, 8 si 11). Totus, pisarul<br />

Toma, la 1463, scrie in Suceava, intr'un doc. moldo-slav : GAM],<br />

1) i astgzi, arid se prom,* repede cuvantul mgine se aude mine;<br />

asa si pine pentru [Wile; poate cä i Kine pentru cable.


94<br />

KHOO (lb. p. 74) ; precum acesta mai scrie numele LhTHp pentru<br />

numele boierului pe care Vulpa§ de mai sus II scrie, dupA ortografia<br />

sudslavä, IleTA (lb. 32), spre a-I pronunta Petit- sau Petär. Deci<br />

§i pe IIETHp 11 pronunta Petir. Se poate cA §i itiorume de mai sus,<br />

care se scrie uneori §i 11orii,, reprezenta tot pronuntarea cu<br />

H : Wade.<br />

N-am pus In Fonetica.; acum am MO, pentru o nouä editie<br />

a ei, multe dovezi cä, in Moldova, exista curentul cu H -7= 1, näscut<br />

prin analogie graficä intre scrisul §i pronuntarea velicorug a lui<br />

§i prontmtarea malorusä H a lui w. Nu e locul aci sä dezvolt ;<br />

cred ca indicatiile acestea invedereazä chiar numai ele aceasta.<br />

Vocala o in locul diftongului oa, zice cA »e de asemeni un<br />

fenomen frecvent In gura Sa§ilor cari vorbesc romanete". 0 fi, dar<br />

asta e §i un fenomen romanesc ortoArafic pentru pronuntatul oa,<br />

Am arätat acest lucru In Fonetica p. 406 §i In Arhiva, XXVIII, 2.<br />

p. 206. Fenomenul acesta, pe care-I constat §i in Moldova §i In<br />

Muntenia (deci nu numai In Bistrita Transilvaniei la Sa§D, e Cu totul<br />

romanesc ortografic §i n'are nimic säsesc In Psaltirea Scheiana.<br />

o In loc de u In pozitie aton5 nu are nimic säsesc cum<br />

crede Lacea, ci e pur i simplu o ortografie bulgäreasc5, imitatA<br />

uneori §i de Sarbi, cum arät in treacAt in Fonetica p. 50 §i cum,<br />

la o nod editie a acestei cArti, voi aräta mai pe larg cA a fost<br />

luatä §i de Romani, cari, potrivit cu ea, §i prin analogie grafic5,<br />

mai au §i, invers, u accentuat pentru o in exemple ca fuc pentru foc<br />

etc. prezentate de Hasdeu in Cuvente 1 mai 'MM.<br />

0 pentru sunetul à (cirilic I) nu are nimic sAsesc In el,<br />

cum crede Lacea, ci e pur §i sitnplu o apudturä otrograficA bulgäreascA<br />

§i ruseascä, trecutä dela ace§tia §i la Sarbi §i la Romani.<br />

La Sarbi o avem s. ex. in un text sarbesc din sec. XV, unde e<br />

scris COH6 pentru sarb CkH i paleosl. caul% (Starine din Zagreb,<br />

VIII, 39); §i intealtul din al XIII veac, In care se aflä BOAK, izo,<br />

np*Ao etc. cu o pentru (lb. VI, 72). La Ru§i, Bulgari, asta e<br />

foar-te des. lar In Moldova, constatam acest o p. s la iacul Stetco<br />

din sec. XV in un doc. scris de acesta in Suceava la a. 1469, unde<br />

este : as,q.kro, 11/00A, 4010fpAHE, ASMOE, ss-kiapo, etc. (Uricar-


95<br />

Codrescu, XVIII, p. 33). Alt scriitor din a 1507 scrie : gCAkIIIIHTO<br />

iarä Cu o p. s (lb. p. 82). Mai jos, la p. 98, ark inca: romanoslavele<br />

parova pronuntat paräila i Buzov pronuntat Buzäu.<br />

Deci vi in Psalt. Sch, scrisul nons etc. avea o p. z=a ortografic<br />

vi se pronunta panel sau pand de catre scriitor. Ava vi la<br />

celelalte exemple : rozboi, flomandu, sarbotoare, scriitorul le pronunta<br />

räzboi etc., dupa vcoala ortografica slavä pe care o imita.<br />

6) Scrierea inversa cu ä in loe de o sau u, pe care Lacea o<br />

boteaza grevitaa vi sasism, nu e de loe ava, ci pur vi simplu o ortografie<br />

trecutä dela Bulgari la Ruvi i Sarbi mai 'MM. Am arätat<br />

aceasta in Fonetica p. 271, 280, 287. Dela acevti Slavi cirilici, apoi,<br />

aceasta ortografie a trecut vi in anumite curente la Romani, in textele<br />

slave vi in cele romane ca Psalt Scheianä, cum ark In Foneticap.<br />

289-297, 306. AO ca, in ortografia cirilica in genere, uneori z<br />

reprezenta, prin diferite analogii grafice fäcute de Slavi mai intai,<br />

sunetul o sau, tot ortografic amestecatul cu el, u. De aceea, ca in<br />

textele slave : ingrIvara-se, csnuscuiu, rzstu etc. scriitorul le pronunta<br />

ingrovara-se, conosculli, rosta. Ceea ce e cu totul romanesc, lar niel<br />

de cum sasism (p. 99).<br />

Diftongul rom. ea redus la a, de ex. in avtapta etc., nu e<br />

sasism, ci pur i simplu o ortografie luatä de la Slavi, cari uneori<br />

subtintelegeau sunetul i dupä consonantä, ad i dupä t. Fenomenul<br />

ortografic a trecut dela Slavi la Romani in textele lor slave, unde-I<br />

gasim s. ex. In: zemla, ostavlahu etc. pentru pronuntatele<br />

ostavliahu (I. Bogdan : Relatiile TAM Rom. cu Bravovul p. 141, 259,<br />

125). De altfel vi in alte texte romanevti, acestea serse in Muntenia<br />

vi Moldova lar nu in Bistrita Transilvaniei, se afla acest fenomen,<br />

Inca vi la alte cuvinte ca : stagul, vitaz, (C. Cartoja n: Alexandria<br />

p. 44, 43), sau branivta (Cuvente, I, 217), movtan (Gr. Cretu :<br />

Lexiconul lul Mardarie, p. 75), cari toate se pronuntau insa sfiagul,<br />

branisfia, movtIan, cad acel scris era numai o ortografie astfel.<br />

Nimic säsesc, deci, nu este nici in acest a pentru dift. ea, ci<br />

cel mai curat romanism ortografic luat de noi dela Slavi (p._ 99).<br />

Confuzia trite consonante sonore vi mute iara nu e sasism<br />

ci pur i simplu manifestarea inculturii celui ce seria, sau, la unele,


96<br />

poate si a unui lapsus". Asa confuzie se poate vedea, ca greseli<br />

si lapsus, la elevii absolventi a 4 clase primare, pe cari i-a examinat<br />

d. profesor Axente Banciu la Liceul din Brasov. Acestia sunt<br />

romani si totus scriu : vor vi, va vi pus, ori fa fi pus, bine cufanta,<br />

fata foasträ, sau -Hin/a, privinto, crije, crdunte etc., cuvinte pe cari<br />

elevii le pronuntä, totus, spune insusi d. Banciu : vor fi, va fi pus,<br />

bine cuvanta, fata voasträ, fiindcä, privind-o, grije, gräunte (Transilvania,<br />

no. citat, p. 112-1 113. Cf. p. 88.<br />

Deci, tot asa, erau, in Psaltirea Scheianä, greseli din nestiinta<br />

ortografiei, sau din lapsus, la un curat roman, iar nu scrisul unui<br />

Sas : clumi-me-voiu pentru glutni-me-voiu, sparcu-se p. spargu- se,<br />

fricul p. frigul, videle p vitele, cAnta p. cändu, lugratorii p. lucratorii etc.-<br />

9. lntercalarea unui i dupd vs,cala tonicä, in : maire, taire,<br />

minuine etc. AceastA tnetafonie, pe care Lacea pune mare pret, cA<br />

ar fi säsism In Psalt. Scheianä si in alte texte unde ea se mai<br />

gäseste, ca raritäti in toate, nu e desigur si ea decat un fenomen<br />

analogic al celor din categoria doua individualizatä de mine in acest<br />

studiu. Am väzut mai sus (p. 88), cum apare un asa i si la<br />

transilvAneanca Ana Zglimbea in cuy. rämaei, si la moldoveanul<br />

Corbitä in fl6rei, si la olteanul Mota in acestiu, tneiu. Asta invedereazA,<br />

ca nici acele metafonii din vechile texte ca Psalt. Scheiand nu sunt<br />

in ele säsisme, anume pronuntarea limbii romanesti de catre un Sas<br />

din Bistrita Transilvaniei care o scria. Va fi sau o analogie graficä,<br />

sau o nepricepere, din inculturä literarA, a scriitorului de a reda<br />

pronuntarea sa : marIe, tatie, minunie etc., intocmai cum, nepricepere<br />

din incultura era la Zglimbea, Corb,t5, Mota scrisele lor : rämaei,<br />

fielrei, acestiu, meiu, pentru pronuntatele de ei : rämai, floarTe, acestui,<br />

mieu. Altfel, are asa tuetafonie si Radu din Mänicesti care era roman<br />

(nu Sas) din Turnu-/V15gurele.<br />

Nici un säsism dar in toate aceste puncte ale d-lui Lacea, ci<br />

cele mai curate romanisme fonetice si dtografice si lipsuri uneori.<br />

Prelinsele sasisme sutil ortografie sau limbd romeineascei<br />

In Manuscrisul lescludean<br />

N. Draganu crede (In Dacornnania, 111, 475) cä Manuscrisul<br />

NäsAudean al ski de pela 1600 ar fi o copie fäcutä de un Sas de<br />

pela Bistrita Transilvanlei ca si Psaltirea Scheianä. Aceasta pentru<br />

cA socoteste cd in acest tnanuscris ar fi urmätoarele säsime :


0<br />

In acest manuscris se intrebuinteazA x foarte des si pentru<br />

tot felul de sunete : pentru la, e, *a.<br />

Asta InsA nu e deloc sAsism. Eu am documentat In Fonetica p.<br />

231, ca. toate acegte insemnAri le aveau Bulgarii, si dela ei in parte<br />

Rusii si SArbii, in textele lor ; cA dela ei le-au luat RomAnii si le<br />

avem in textele romanegi scrise atAt in Muntenia at si in Moldova,<br />

deci nu numai in Bistrita Transilvaniei. Nimic sAsesc, deci, In aceste<br />

plurale insemnAri ale lui A.<br />

Deasa intrebuintare a lui e In locul lui cl. Dar nu-i sAsism<br />

asta, cum crede DrAganu, ci e influenta scrisului latinesc, care<br />

circula si la noi prin mijlocirea bisericei catolice ce-si propoveduia<br />

doctrina ei si prin texte cirilice proprii, uneori si prin texte cu<br />

scrierea latinä. Am arAtat aceasta In Arhiva, XXIX, 2, p. 302.<br />

DovadA e, cA Insus Miron Costin pune e pentru et cAnd scrie cu<br />

litere latine cuvinte romAnesti. Evangelia slavo-romAnA, poate a lui<br />

Coresi, are greind, greesc, seu, reul nu in limbä, ci ortografic pentru<br />

pronuntatele gräind, gräesc, sAu, räul (I. Bogdan, in Convorbiri<br />

¡iterare, XXV, 36). De altfel, ed. acest e pentru ei reprezintä o ortografie<br />

iar nu un sdsism fonetic, dovedeste si scrisoarea.domnitorului<br />

Petru chiopul, care scrie romAneste: chendu, cherti, ghendul etc.,<br />

dei pronunta (cA doar era RomAn !): cAnd, cArti, gAndul (A se<br />

vedea scrisoarea la N. lorga, in Anal. Acad. Rom., sectia ist., seria<br />

II, tom. XX, 441) Cf. p. 101 si 104 la Della Valle : I p. A in Rominest.<br />

Diftongarea ea in loc de e ar fi säsism. Dar mai intai,<br />

asta nu erA o diftongare in text; * din el nu reprezintA diftongul<br />

ea, cum gresit crede Dr., ci (cum eu am docum6tat in Fonetica p.<br />

155 si in Arhiva, XXVIII, p. 159), aci * reprezinta, ca la SArbi,<br />

Bulgari si chiar Rusi, sunetul e. Scrisul gri-knop etc., reprezinta,<br />

deci, la scriitorul Manuscrisului Näsäudean, nu cetealor, cum isi Inchipue<br />

DrAgan, spre a-I scoate Sas, ci chiar pe romAnescul : cetelor.<br />

Confundarea lui u cu v ar fi säsism in Manuscr. NAsäudean,<br />

crede Drägan. Nu e asa, Ina Asta era influenta ortografiei latine si<br />

desigur si a celei rutene la noi. Asa influente circulau si la Rusi, ba<br />

si la Bulgari si Sarbi.<br />

Se stie cA in ortografia textelor latine litera v reprezinta nu<br />

7


08<br />

tramai sunetul y, ci §i sunetul u sau ti; s. ex. se scria vniuersis si<br />

se pronunta universis.<br />

Un text rusesc din sec. XIV are scris MI-MKS = vceniKK,<br />

KX"o=vho etc. pentru obicinuitele siamiks, sKo, care in genere se<br />

pronuntä si astazi ucenik, uho=ureche (In izv6stija Academ. de<br />

St. din Petersburg, XVIII, 1, p. 218). Asa ceva se gaseste uneori si<br />

la Bulgari si Sarbi. Dar e si la Romani.<br />

La noi it pentru sunetul u sau 5 prinse nu numai prin influenta<br />

latinä, ci si prin cea a scrierii cuvintelor limbii rutene in documente<br />

moldoslaye dar si a cuvintelor velicoruse. Unde uneori velicorusa<br />

aveà si are sunetul g, malorusa are u sau ti; dar, spre a pästra<br />

traditia ¡iterará a scrisului care era cea velicorusä cu K, pastreaza<br />

la scris g, insa il pronunta u sau 5. Asa malorus scris KCTAg,<br />

MilliOg se pronunta usta5, pipit<br />

Acest mod ortografic rutean (malorus) de a scrie s'a introdus<br />

si in Moldova, fie subt aceastä influentä numai, fie in acelas timp,<br />

si subt influenta scrierii latine. In documentele moldoslave din vremea<br />

lui Stefan cel Mare (sec. XV) s. ex. se aflä foarte des scris and<br />

itscitm =-- tuturor, dupä limba ¡iterará si velicorusa, cand sc-kni dupä<br />

pronuntarea ruteana, chiar in acelas text (d. ex. la Ion Bogdan : Doc.<br />

lui stefan ce! Mare, I), cand KISpHT cand sspi-iT etc. Influenta latina<br />

pe care o constatain in scrisul unora ca Miron Costin, Petru Schiopul<br />

etc., pe de o parte, iar pe de alta aceasta malorusa ne arata ca In<br />

Moldova circula grafia cu it.u. Asta e desigur si In scrisul : TOPO<br />

napota =-- parova = a acestui Ora' (lb. I, 113), cu cuvantul rom.<br />

pus la genetiv slay, cu terminitia a: pronuntat pardua.<br />

Dar, ca influenta latina, gäsim acest g 7=1 U §i in Muntenia. In<br />

doc. munteano-slav din sec. XV e sOROg = hobov pentru boboti, care<br />

e scris uneori si soso (I. Bogdan: Relatiile, p. 20 §1 18); asemeni<br />

si R8sos pentru Buzau (lb. 192).<br />

Ba si in sec. XVII, a. 1633, se afla In doc. munteano-slave :<br />

episkop ssskscks," si episcopie 68:16KCKOMSa (Mileti6, in Sbornik<br />

Minist. din Sofia, IX, 372).<br />

Nu e nimic säsesc, deci, In acest g pentru u din Manuscr.<br />

Näsäudean. Deci : v-avil däruit e: v-ati daruit.<br />

5 Scrisul astapta etc. nu e nici el sasism fonetic, ci numai<br />

o ortografie slava la Romani, care ne indica insa pronuntarea as-


99<br />

tiaptä, cum am arätat mal sus la punctul 7 dela Lacea pentrU<br />

Psalt. ScheianA (p. 95).<br />

6. Scrisul Pomantù etc. nu e shism fonetic, ci ortografie<br />

slavd la RomAni, cum am arätat la punctul 6 dela Lacea (p. 95)<br />

pentru Psalt. Sch. 0 aci reprezenta, ca si la Slavi, sunetul ci sau<br />

litera cirilicd<br />

Asa si a aton pentru â, confundarea lui o cu u, scrisul o<br />

pentru oa, e pentru ea, nu sunt nici ele säsisme fonetice, ci<br />

ortografie slavä i analogii graf ice, cum am arätat mai sus la Lacea.<br />

Cat pentru particularitätile sintactice", pe cari DrAg. le socoteste<br />

pronunfate asa chiar de scriitorul textului, ca sA se vadd<br />

cA se insalä crezänd astfel, recomand sA se reciteascA scrisorile<br />

mai sus pomenite dela Anica Zglimbea si mai ales Elena lonescu,<br />

precum si observärile profesorului Axente Banciu cu privire la<br />

scrierea limbii romänesti de cätre elevii acestuia, absolventi a patru<br />

clase primare. Toate cele 15 puncte adunate de Dräganu in acest<br />

paragraf sunt sau rezultatul ortografiei slovelor AN , e, m, etc.,<br />

pe care clAnsul nu o cunoaste, desi o putea vedea in Fonetica<br />

mea, sau analogii" grafice, sau lapsus" din pricina ignoranfei<br />

scriitorului, ca la elevii profesorului Banciu, la Zglimbea si Elena<br />

lonescu, toate insä romänisme curate (p. 88).<br />

Astfel, punctul 1: Subst urmat de un atribut a rämas nearticulat"<br />

nu e constructie säseascA, cum crede Dräganu, ci dativul<br />

romanesc vechi ; cf. domn Tärii Moldovii, domn Tärii RomAnesti. Asa<br />

punctul 2 si 3. La punctul 4 e lapsus pentru : pre o oae. La p.<br />

5 nu e nimic neromânesc ; cel mult un x pentru sunetul a (Cf.<br />

lagie : Wie lautete bei den alten Bulgaren, in Archiv. fiir slay.<br />

Phil. Nimic nerománesc nu e nici la p. 6, 7. La p. 8: a toatä<br />

dihanie ; toatä nu e säsism, cum crede Dr., ci romAnism ; cf. a toatä<br />

Tara RomäneascA din vechile documente. Nici p. 9 nu e säsism, ci<br />

romAnism. La punctele 11, 12, 13, unde «se confundä numerii a,<br />

se confundd genurile" si se fac alte acorduri gresite", astea nu<br />

sunt säsisme cum crede DrAgan, ci pur i simplu lapsus" ca acelea<br />

ce a gäsit prof. Banciu la incultura qcolarilor sAi si cum am<br />

arätat i eu mai sus la Elena lonescu, Zglimbea etc.<br />

La p. 14 nu e, de asemeni, säsism forma : dede la svetii<br />

Gheorghie ; cad cf. rom. da-1 dracului si dA-1 la dracu.


100<br />

Concluzie cu prioire la selsisme".<br />

Din toate cele ce am arätat aci mai sus se desprinde, ca<br />

metodei de cercetare §tiintificA a limbii textelor vechi §i noui, urmAtoarele<br />

:<br />

Filologul, spre a desprinde limba realä pe care o pronuntA<br />

F cri itorul unui text (fie Zglimbea, Elena lonescu, Mota etc. de astAzi,<br />

fie scriitorii Psaltirei Scheiane, ai Manuscrisului NAsäudean §i<br />

ai oricAror altor texte) trebue rnai intAi 1) sei cunoascei (sA cerceteze,<br />

deci) sistemele Fi apucdturile ortografice In mijlocul cärora<br />

a trAit §i dela cari a luat totul sau parte scriitorul sau copietorul<br />

textului ce studiazA ; in acelav timp, trebue 2) sei cunoascd (sä<br />

cerceteze, deci, spre a cunoavte) analogiile grafice", pe cari,<br />

din acele sisteme sau apucAturi ortograf ice, le-a fäcut, fie insu§i<br />

scriitorul sou copietorul textului ce studiazA, fie altii Inaintavi aacestui<br />

scriitor. CAci, cum am arAtat, mai fiecare scriitor amestecd,<br />

in acela§ text al sAu, diferite sisteme §i apucäturi vi face el insuvi<br />

diferite analogii. Ba, mai mult chiar, filologul mai trebue 3)<br />

sei caute a observa lapsus-urile", pe cari le poate face un scriitor,<br />

fie prin scApare din vedere, fie din pricina ignorantii lui in cultura<br />

vremii sale.<br />

ExemplificArile ce am fäcut spre a prezenta aceastä metodA,<br />

au arAtat, in acelav timp, sper, aceea ce am repetat mereu vi in<br />

revista Arhiva : cA numai filologul care va cunonte (care va cerceta,<br />

deci) Fonetica alfabetului cirilic in textele romAne vechi" In<br />

legAturA cu textele bulgare, sArbe§ti, rusevti" cari ne-au dat diferite<br />

sisteme §i apucAturi ortografice nu va näscoci nici arhaizme nici<br />

seisisme, nici nimic altceva, in limba vechilor noastre texte ; cAci<br />

numai un a§a filolog va puteA sA deosebeascd ce e in ele fonetism<br />

real, de ce e numai ortografie §i analogii graf ice sau lapsus<br />

calami".<br />

Filologii novtri, O. Densuvianu, S. Pu§cariu, I. A. Candrea,<br />

GAluvcA, vi altii, ace§tia numai tipäritori de vechi texte, ca N. lorga<br />

vi preotul Bobulescu, pe deoparte, iar pe de alta C. Lacea §i<br />

DrAganu, au nAscocit altA datä arhaizme iar acum seisisme, (de<br />

fapt neexistente nici in Psaltirea ScheianA, nici in Manuscrisul<br />

NAsAudean vi nici in alte din vechile texte mai de seamä cunoscute),<br />

pentru a nu vi-au dat seama de acest larg adevAr, form ulat


101<br />

de mine aci in cele trei puncte ale metodii ce preconizez, si, ca<br />

consecint5, a acestui cusur, pentfu di n'au cAutat sA cunoascA datele<br />

Slavisticei cari le-ar fi lumir at si lor calea spre a cunoaste<br />

Iimba reabd a textelor.<br />

CA aceste concluzii sunt observatii absolut juste in totul si,<br />

deci, si in ce priveste teoria säsismelor, dovedesc scrisorile, si ele<br />

cu cirilica, cari ne-au rämas dela Petru VodA *chiopul, domnul<br />

Moldovii, pe cari acesta le-a scris and trAià ca exilat in Tirol.<br />

Sunt de pela a. 1594. Aceste scrisori sunt, evident, fAcute de un<br />

Roman ; cAci se cunoaste, doar, despre domnitorul Petru Schiopul cA<br />

era roman. Ei bine, iatä cum scrie acesta Inteuna din aceste scrisori<br />

ale sale (o reproduc dupd transcrierea fAcutA de prof. lorga cu litere<br />

latine, mAcar cA originalul ei e cu cirilica)<br />

Domne, rog domnetale se me asculta aceasta nevoia mele cu<br />

ceasta Araguzele ce me purtat pirk mini 9 luna ca on tilhar den judet<br />

den tirgu. N-am fostu vinuvale lor lucrule ce fostu focut de domniia<br />

nosturu domnetale, che n-am focut niciu on negotu tara domnetale ;<br />

negot si tocmele, cari se focut, Molduva ; iark se va tocmi Molduva<br />

cari va hi Domneia, iaste in tara, aceala sa cavuta cui va hi detoriia<br />

lark alti domni, iasit den Domniia, nu ja lege, ceri datori, cum sti<br />

tote lume ; domne, aceasta nu la ascunsu ; domneta focut aceasta<br />

lege, tirkmes pirk noi la judetul domnetale 9 luna etc., etc. (In Analele<br />

Acad. Rom.. seria II, tom XX, Memor. sect. ist., Bucur. 1899, p.<br />

444). MA opresc aci Cu scrisoarea ; restul ei o poate vedea oricine<br />

In acele Anale ale Acad. Rom (cf. p. 97).<br />

Dacä citesti scrisoarea asta, numai dupd literile ei i tntelesul<br />

ce li se d'a' astdzi, evident cd ea pared ar fi scrisA de un strein<br />

i, .clacd n-am sti c5 e fácutä de Petru Schiopul, ci ar fi anonimA,<br />

atunci cei cu teoria sAsismelor ar fi gäsit ca si pentru Psaltirea<br />

ScheianA, Manuscrisul NAsAudean etc. cA e scrisä de vreun Sas<br />

oarecare de pela Bistrita Transilvaniei.<br />

Dar Petre *chiopul scria si el ca scriitorii Psaltirei Scheiane,<br />

ca cel al Manuscrisului NAsäudean din trecut, si ca Ana<br />

Zglimbea, Elena loneicu, CorbitA, Mota, scolarii profesorului Banciu<br />

de astAzi dupà diferite sisteme si apucAturi ortografice, cari<br />

circulau in Moldova unde si dansul trAise si invAtase cdt putuse<br />

inväta ; zic : cat putuse, pentru cA tre'bue sA se observe, cA acest<br />

domnitor era din categoria celor foarte inculti in cultura roma-


102<br />

neascd de pe vremea lui : era cam ca Elena lonescu, Ana Zglimbea<br />

sau ca elevii prof. Banciu de ast5zi, de aceea i la Petru<br />

Schiopul sunt mai multe lapsus", casi la acesti din vremea noastrA.<br />

Aceste diferite sisteme puneau miele o pentru sunetul = 5, si de<br />

asta si Petru Schiopul scrie : focut, dar citea facut ; puneau<br />

pentru u, si de asta si Petru Schiopul scrie cavuta, dar pronunta<br />

cauta ; puneau e, i, u intre 2 consunante, si de asta si el scrie :<br />

pirk noi, tirkmes, nosturu, dar pronunta pre, tremes, nostru ;. acele<br />

sisteme puneau o pentru °a, §i de asta si Petru Schiopul scrie :<br />

doinne, dar pronunta doamne, puneau i pentru sunetul î, i de asta<br />

si voevodul nostru scrie tilhar, tirg. i asa mai departe.<br />

Asa c5 pentru mine care curiosc aceste sisteme, apucAturi<br />

analogii ortografice, scrisoarea asta e tot ce poate fi mai roinânesc,<br />

iar Petru Schiopul o pronunta nu cu intelesul de azi al<br />

slovelor, ci cu in(elesul de pela 1594, adicä astfel<br />

Doamne, rog domnitale sA mi asculti aceste nevoi a 1) mele cu<br />

ceste Araguzele (=Raguzani) ce m-a purtat pre mini 9 luni ca un<br />

tälhar den judet den tärgil. N-am fostii vinovat [aci : tor lucrule"<br />

va fi pentru : de lucrurile un lapsus al lui P. Schioput, dad nu<br />

va fi al prof. lorga, copietorul originalului] ce-a fostti fAcut domniia<br />

noasträ domnitale ; cA n-am fäcut nici un negotil in tara domnitale ;<br />

negot si tocmele care se-a fácut, [in] Moldova ; lar se (=dad'?)<br />

va tocmi Moldova, care va hi domniia, acela s5 caute cui va hi<br />

detoria ; iar alti domni [aci va fi lapsus : ce-au] iesit din domniie<br />

nu la lege ce-ari datori, cum stii 2) toatä lumea ; doamne, aceasta<br />

nu le [ceva] ascunsti ; domneta [ai] fäcut aceast5 lege, [ai] tremes<br />

pre noi la judetul domnitale 9 lune etc.<br />

Asa pronunta Petru Schiopul scrisoarea sa, deci. Dar, spre a<br />

sti aceasta trebue sä cunosti mai intAi sistemele grafice cari erau<br />

ale acelei vremi si pe cari le intrebuinta si acest domnitor in scrierea<br />

slovelor scrisorii sale.<br />

1) Moldovenism pentru : ale.<br />

I) Moldoyenism pentru literar : stie.


103<br />

Curentul romanesc antislav, constiinta nationala la Slavii<br />

cirilici si inceputul scrierii limbii romane.<br />

Din cele ce am aratat mai sus Oa ad, se vede !impede, cred,<br />

ca Romanii au inceput a scrie romaneste cu slovele cirilice, douà sau<br />

trei veacuri dupä ce incepuserä (in sec. XII) a scrie slavoneste<br />

(anume mediobulgara) cu acelasi fel de scriere. Se mai vede din<br />

aceleasi arAtari, cA noi am inceput a scrie cu cirilica nu in Ardeal,<br />

si ..niCi subt influenta propagatoare pentru Husitism a Sasilor de<br />

acolo, ci in Principatele Romane si subt influenta propagandei catolice<br />

pentru Catolicism- aci, unde incercarile de a catoliciza pe Romani si<br />

pe alti conlocuitori cu acestia, ca Cumanii, sunt mult anterioare<br />

veacului XV.<br />

Cum am documentat, e un neadevAr, scornit de adversarii<br />

bisericei catolice, acela crezut si afirmat si la noi (de catre N. lorga,<br />

Ion Bogdan, Ion Bianu etc.), ca aceasta biserica era impotriva limbilor<br />

nationale si a propagandei invataturilor Crestinismului prin aceste<br />

limbi si 6 numai dusmanele Catolicismului, Reforma si Husitisirul,<br />

erau pentru limbile popoarelor.<br />

De fapt, propaganda catolicä, prin activitatea ei, crease in<br />

Principatele Romane, intre Romani, din cel putin veacul XV (desi se<br />

pare ca chiar din al XIV veac) 1 un curent roman, latino-(catolico)<br />

fil si antislav. Acest curent l-a creat biserica catolica, atatand la<br />

Romani si ambitionand constiinta lor nationala latina ; aratandu-ne,<br />

anume, ca nap romaneasca e de origine latinä, mult mai nobila,<br />

deci, decat originea slavilor Bulgari si Sarbi cari, in numele<br />

Pravoslaviei si pe di diferite, izbutiserA sa ocupe in Principate cele<br />

mai de frunte pozitii sociale. Asa lucrase Catolicismul in interiorul<br />

Principatelor, spre a indeparta simpatia Romanilor pentru Slavi,<br />

stegarii Pravoslaviei la noi in perioada Slavonismului Cultural. Dar<br />

i In afard lucra Catolicismul astfel, proclamand stäruitor originea<br />

noastrA latina dela Roma, chiar dela generalul roman Flacus dela<br />

care aveam pe atunci numele de Vlach (pe langd cel de Roman");<br />

cad asa scriau lumii, spre a se sti despre Romani, diferiti scriitori<br />

catolici, ca papa Eneas Silvius Piccolomini, Bonfinius, Petancius,<br />

calugarul benedictin Cerva Tubero etc., din sec. XV si altii din<br />

sec. XVI, ca Nicolae Olah, primatul catolic al Ungariei, Ferdinand,<br />

1) Hasdeu, in Negra-Vodcl, crede cl deja din sec. XIII.


104<br />

ImpAratul German §i rege al Ungariei, Conrad Gessner, Tranquillus<br />

Andronicus, lacob Bongarsio, Gorecki etc.<br />

PropagAnd astfel ideia latinitätii Romanilor §i In Principate<br />

§i In restul Europei, Catolicismul a izbutit, In acea perioadA a Slavonismului<br />

nostru cultural, cA creeze Intre noi, In Muntenia §1 Moldova<br />

§i desigur cA §1 In Ardeal, un curent care triiia qi se miga,<br />

potrivit Cu aceastä idee, tmpotriva Slavonismului cultural i a<br />

Slavilor cari, prin cultura lor slavA §i Pravoslavia ce reprezentau,<br />

acaparaserS, //rand din mdinile Romdnilor, cele mai de seamA<br />

situatii sociale In Principate.<br />

Existenta acestui curent latino-fil la noi, ne-o documenteazi<br />

pentru secolul XVI, Intre altele, relatAri/e italianului Francesco' (fella<br />

Valle, care cAlAtori prin Tara RomAneascA In IntAia jumAtate a<br />

veacului acesta. El ne spune cA : RomAnii trAiesc dupA legea greceasc5...<br />

Limba lor e putin deosebitA de a noastrA italianä, §i se numesc<br />

Romei In limba lor, fiindcä, zic ei, a fi veniti din vechime<br />

dela Roma spre a locui in aceastA tarA... Pe o colinä a ora§ului<br />

(TArgovi§te) e a§ezatä o mAnAstire... mare, In care se aflä calugeiri<br />

de rit grecesc... cari ne-au povestit toatd Istoria despre venirea<br />

acestui popor (romanesc) spre a locui in aceastA tarA ; cA, dupA ce<br />

impAratul Traian a InfrAnt §i supus aceastd tarA, o ImpArti Intre<br />

osta§ii sAi §i o fAcir colonie de Romani... De atunci au pAstrat ei<br />

numele de Romei, Ins5 in curgerea vremilor §i-au stricat numele<br />

;I obiceiurile # linzba".<br />

Insu§ textul In care Della Valle spune acestea, Ind §i cu In alte<br />

amAnunte, este : Vivono quelle genti secondo la legge Greca et<br />

vestono di panni longhi portando in capo capeletti alla crovata. La<br />

lingva loro e pocco diversa dalla nostra Italiana, si dimandono in<br />

lingva loro Romei perche dicono esser venuti anticamj da Roma<br />

ad habitar in quel paese, et se alcuno dimanda se sano parlar in<br />

la lor lingva valacca dicono a questo modo sti Rominest', che vol<br />

dire, sai tu Romano, per esser corotta la lingva. Sono pero genti<br />

barbare e direi costumi. In quelle cittä e drizata una chiesa di san<br />

Francesco con al quanti fratti asseruati li quali vi celebrano divini<br />

officii secondo la chiesa Romana. Quel paese e molto fertile d'ogni<br />

cosa eccetto di vino ; doue in vece di esso usano la cervosa. Sopra<br />

una collina alla vista della citä, e posto un monasterio, o uero<br />

Abbatia assai grande, nel qual habitano alquanti sacerdoti greci i


105<br />

quali ne fecero molto cortesie, et ne racontorno tuta l'historia della<br />

venuta di quelli populi ad habitar in quel paese, che fu questa ; che<br />

havendo Trajano impre debellato et aquistato quel paese, lo divise<br />

a suoi soldati, et la fece come colonia de Romani ; doue essendo<br />

questi discesi da quelli antichi conservano il nome de Romani ; ma<br />

per il corso de tempi hano corrotto si il nome, et li costumi, et la<br />

lingva, che a pena s'intendono, pero al presente si dimandano Romei,<br />

e questo e quanto da essi monaci potesimo esser instrutti".<br />

Della Valle spune ad i dar, ca, nu numai calugärii din manastirea<br />

pravoslavnicA dela Targoviste ci §i alti Romani zic (dicono)<br />

cA ei se trag dela Roma, prin Imparatul Traian care a cucerit tara<br />

aceasta a lor §i a impartit-o intre soldatii lui adusi din Roma. Acesti<br />

Romani erau, asa dar, si calugäri si in genere slujitori ai bisericei<br />

ortodoxe, dar si mireni. Era deci un intreg curent compus<br />

si din preoti si din mireni, cum am aratat si mai amänuntit in cartea<br />

mea Studii privitoare la Limba si Istoria Romanilor, p. 111-196.<br />

Acest curent 1) era, In acelas timp, antislav. Antislavismul<br />

ski si-1 manifesta pe cale sociala, luptand, anume, si prin<br />

preotii si prin mirenii lui, sei reducd influenta acaparatoare de<br />

situatii a Slavilor, mai ales Sarbi, si indeparteze pe acestia<br />

din aceste situatii din bisarica, din ostire, din viata politica si diplomatica,<br />

din chiar viata noastra culturala, cum am documentat amanuntit<br />

In cartea mea Relations des Roumains avec les Serbes, les<br />

Bulgares, les Grecs et la Croatie, p. 176-363.<br />

Acest curent romanesc latino-fil si antislav, pe care 1-a<br />

creat, In Principatele Romane din perioada Slavonismului Cultural,<br />

propaganda bisericei catolice inpotriva Pravos.laviei care ne stapanea<br />

spre a ne atrage la Catolicism, ne invatà ca suntem latini iar nu<br />

slavi i ca de asta trebuie sa intrebuintam in trebile noastre bisericesti<br />

si mirene nu limba inferiorilor Slavi, ci limba noastra romaneasca,<br />

care era mult mai nobilä decat a acestora, fiindd ea se trage dela<br />

strälucita Roma a Impäratului Traian.<br />

Prin indemnurile staruitoare ale acestui curent, iar nu prin<br />

1) El cuprindea, ?tare compunAtorii culti ai lui, si unii cu simpatii pentru<br />

Catolicism ; asa, pe unii domnitori ca Mihnea Vodà din sec. XVI (vezi articolul<br />

meu In revista dela lasi Arhiva, XVII, 4, p. 178) si alti munteni i moldoveni<br />

din sec. XIV, precum si unii boieri mari ca Udriste Ngsturel din sec.<br />

XVII si altii.


10G<br />

Husitism, am inceput noi a serie romAneste, cel putin din sec. XV,<br />

dad' nu chiar dintr'al XIV veac, cAnd se intemeiazA Principatele<br />

RomAne : Muntenia si Moldova, poate si ele ca rezultat al trezirii<br />

sau nasterii constiintei latinitAtii in sufletele unora dintre Romanii<br />

de atunci.<br />

Trebuie sA observ aci cA, Bulgarii cari ne acaparaserA culturalmente<br />

mai IntAi, din sec. XII, si SArbii cad ne acaparad i in multe<br />

ne dominarA din sec. XIII sau XIV pAnA Inteal XVII veac inclusiv,<br />

aveau o treaza constiintA nationalá si de rasA a lor, slavA, deosebitA<br />

de alte natii si rase ca, de pildA, de natia greceasd, deja in sec. X.<br />

Aceasta se vede in operele unor scriitori, s. ex. Bulgari, din acea<br />

vretne. Astfel, Constantin Prezviterul, care scrie, in acel veac, in<br />

limba paleoslovenicA, o Ulitelnoje Evangelije, adicA Evanghelie cu<br />

InvAtAturA", are in ea o OdA cAtre Dumnezeu, in Versuri, cu titlul<br />

Azbue'na Molitva", adick, RugAciune alfabeticA"; e numitä asa fiindcA<br />

versurile-i sunt acrostih, avand ca initiale literele cirilice In ordinea<br />

In care ele sunt !grate in alfabetul cirilic i grecesc. In aceastä<br />

Azb. Molitva", preamArind pe Dumnezeu, spune intre altele,<br />

urmAtoarele, in versuri iambice de 12 silabe<br />

PISS CA01101116 CHM& MOAIOCia 601'0V :<br />

TKAPH H SHMANTEMO,<br />

RHAtimnitims H HERHAHAUJHA11 !<br />

l'OCHJAA HOCIAN )fCHIUMPAPO,<br />

Ati NIASXHETS K CPIAKKE uVtH CANO,<br />

6NCE ILASAFT$ HA ir cniiLs RkCiiMK,<br />

ZHILICIPHHANS R HOrkAKKI TU.<br />

Sii/10 10 IECTS CRkTHkIIHIX fSHIIHH<br />

3.11i0118 TRON, CrkTI TOPJ VMS/A.11Z,<br />

1INC1 HipfTS EILAHrEillaKA CilOKA<br />

I HilOCHTS AAPKI TKOlaii% HOHIMTH.<br />

(1ETHT Ukilik H cAogiirikcico nnEmm;<br />

Ks KOMPENHIO OfipATHIHRICA Klan,<br />

111*AH16 TRON HAOLPHCRI KoTimpt,<br />

etc. etc.<br />

latA i traducerea acestor versuri ; in ea insA nu pästrez nici<br />

versul cu acrostihul, niel numArul de silabe 12, niel natura iambicA,<br />

ci ark numai locul cezurei prin liniuta in fiecare Nets tradus :


107<br />

Eu cu cuväntul acesta mA rog lui Dumnezeu :<br />

D-zeule al intregii lumi §i ziditorule<br />

Al vAzutelor §i nevAzutelor<br />

Al domnului duh viu trimite<br />

Ca sä insufle in inima mea cuv.äntul<br />

Care va fi spre izbandA tuturor<br />

TrAitorilor In poruncile tale.<br />

CAci e foarte luminä a vietii<br />

Legea ta, luminA dilor aceluia<br />

Care cautä cuvintele evangeliei<br />

cere darurile tale sä capete.<br />

Zboaret arum ci seminfia slavii;<br />

CAtre cre§tinare s-au indreptat toti,<br />

Oamenii tai a se numi voind.<br />

etc., etc.<br />

Acest acrostih (AzbuCna Molitva) a fost scris intai in sec. X<br />

de cätre Constantin Prezviterul. DupA el Insä s-au fAcut diferite<br />

còpii, de cAtre Slavii cirilici In veacurile urmAtoare. Astfel cä s'au<br />

gAsit 1) còpii fAcute de Ru§i, unele In sec. XII, altele in al XIII §i<br />

XIV veac. Aceasta aratä cA ideile din poezie despre con§tiinta nationalA<br />

slavA §i semintia ei, CAOrklIKCK0 [WAWA, circulará mereu §1<br />

hränirà sufletele tuturor ceror cari le citirA in vremurile posterioare<br />

corespunzätoare perioadei Slavonismului Cultural dela Romani.<br />

Manuscrisele Slavilor cirilici, cu ideile dintr-tnsele circulau §i<br />

pe la noi in acea perioadA ; ba, deseori erau §i copiate In Principatele<br />

Romäne. Dovadä cA circu/au, este sumedenia de manuscrise<br />

bulgare, särbe, ruse§ti, cari s-au pAstrat pänä astAzi In bibliotecile<br />

diferitelor mängstiri ale noastre din Muntenia §i Moldova. Unele din<br />

aceste texte slave venite la nol au fost catalogate §i descaerea lor<br />

se poate vedea s. ex. in cartea rusului A. I. Jacimirskij : Slavjanskija<br />

i russkija rukopisi rumunskih bibliotek, Sanktpeterburg 1905.<br />

lar dovadA cä unele din aceste texte slave venite se §i copiau<br />

In Principatele romane, unde, apoi, se puneau in circulatie, e faptul<br />

ca unele din aceste còpii s'au pAstrat pänä astAzi. Astfel, s'a copiat<br />

la noi opera cAlugArului Hrabär 0 pismeneh" din sec. X, Cartea<br />

1) Cf. Sobolevskij, Sbornik. al Acad. de Stiinte din Petersburg, tom.<br />

88 p. 9 qi In Sb. Min. dela Sofia, XVI-XVIII.


108<br />

0 pismeneh a a lui Constantin Filosoful Kostenski 1) din sec. XV<br />

§: o cronicA sArbeascA 2), toate acestea, pe lAngA cdpiile unor texte<br />

bisericelti, inteun Codex scris in a doua jumAtate a sex. XVI In<br />

mAnAstirile Baia §i Slatina (districtul Suceava) din Moldova. Intr'alt<br />

Codex, acesta scris la mAnAstirea Bistrita din Moldova In spre<br />

sfAr§itul sec. XVI sau inceputul veacului XVII, se aflA in còpii, pe<br />

lAngA diferite texte slave biserice§ti §i apocrife, Letopisetul lui<br />

Manasie bizantimul in traducerea bulgäreascA a sec. XIV 6). In<br />

alt Codex, scris la aceea§i mAnAstire Bistrita in a doua jumAtate a<br />

sec. XVI, la a. 1557, se aflä, pe lAngA cbpii de pe diferite texte<br />

slave biserice§ti, incA §i de o cronicA sArbeascA 4) *i tot astfel, in<br />

pomenitul catalog al lui lacimirskij se mai vAd §i alte còpii, Mute<br />

la noi dupA diferite manuscrise slave cirilice.<br />

In aceste texte slave, deci, cari evident veneau la noi, citeau<br />

§i RomAnii din Principate mAndria ce o simteau §1 o exprimau In<br />

ele Slavii pentru oemintia slavA" a lor. i nu e inadmisibil, ce e<br />

dreptul, cä aceastä mAndrie li impresiona §i pe ai no§tri atunci.<br />

Prilej de a§a impresii mai clAdu pe acea vreme §i o altA bucatA<br />

in versuri a aceluia§i Constantin Prezviterul din sec. X; e<br />

Prologul la Evanghelie 6). In acest Prolog, care MA nu-i acrostih ca<br />

AzbOna Moltiva, autorul preamAre§te pe Dumnezeu, invAtAtura<br />

cArtii §i opera culturalA a apostolilor Ciril §i Metodiu cari au dat<br />

Slavilor, in sec. IX, §i scrierea lor (alfabetul) §i cärti biserice§ti.<br />

latA, in traducere, acest Prolog, vers cu vers 6) :<br />

Cuvantul fericitului nostru inveitätor Constantin Eilosoful<br />

GlAsuirea este a Sfintei Evanghelii.<br />

Precum au proorocit prorocii mai Intai,<br />

Hristos merge sA intruneascA limbile (neamurile),<br />

Jagie: RazsOdenie, I, p. 576-581; cf. I. Bogdan : Vechile cronici.<br />

I. Bogdan, in AfslPh., XIII, 481.<br />

') Bogdan: Cronice inedite, p 11.<br />

5) Idem, p. 82.<br />

Textul slay e la lordan Ivanov : Bdlgarski Starini iz Makedonija;<br />

p. 72-73; cf. si So3olevskij, in Sbornik al Acad. din Petersburg, torn-<br />

88, p. 4 0 10.<br />

Traducerea dioarei Prof. Dr. Margareta *tefanescu, asistenta la Catedra<br />

de Slavistica a Universitatii din la0.


109<br />

cAci este lumina Intregii lumii.<br />

CAci socoti ca cei orbi sA vadä,<br />

cei surzi sä asculte cuväntul Invätäturii,<br />

pe D-zeu sd-1 cunoascA, precum se cuvine.<br />

Deaceea ascultati toti Slovenii (Gnorkini KcH),<br />

cäci acesta este dar dat dela D-zeu.<br />

Darul lui D-zeu vrednic de cinste este ;<br />

darul lui D-zeu niciodatä nu stricA sufletelor,<br />

sufletelor celor care-1 §i primesc.<br />

Si acesta este darul ; Matei, Marcu, Luca, loan,<br />

Invatä tot norodul spunänd :<br />

Vedeti, iubiti §1 bucurati-vä<br />

de cät de mare frumusetA este In sufletele voastre,<br />

§i cät intunerec de gre§eli se va gäsi acolo,<br />

dacA cu stricAciunea se va IndepArta pacea acestuia,<br />

§i cät de mult se va deschide viiata raiului,<br />

dacA fugiti de focul cel arzAtor.<br />

Luati aminte acum din tot cugetul ;<br />

ascultati Intreg norodul slovenesc (cnoricri'cia. H4P0Ah)<br />

ascultati cuvantul, cAci vine dela D-zeu.<br />

CAci precum nu va fi bucurie fArA lumina<br />

ochiului care sA vadA toatä fäptura lui D-zeu,<br />

ce e frumos §i de väzut,<br />

tot a§A va fi §i sufletului färä InvätAturA,<br />

nevAzand bine legea d-zeiascä,<br />

legea cärtilor sfinte,<br />

legea care aratA raiul lui D-zeu.<br />

Cäci cine se poate teme de D-zeu,<br />

neauzind vuetul tunetului ?<br />

Si iarA§i, närile care nu miroase floarea,<br />

cum sA Inteleagä minunea d-zeiascA ?<br />

lar gura care nu simteste ce e dulce,<br />

Il face pe om ca pe o piaträ.<br />

Si mai mult decät acestea sufletul lipsit de invätäturA


110<br />

mort se arat5 intre oameni.<br />

latA dar, la aceste toate sA gAndim, fratilor,<br />

asemAnAnd lumina cu vorba,<br />

care ti desparte pe oameni<br />

de viiata dobitoceascä i de patimA,<br />

ca nu [cumva], avand minte nepricepdtoare,<br />

sA ascultati cuvatul in limbei strdind,<br />

sA-1 ascultati ca pe glasul unui clopot de aramA,<br />

cAci iatA I Sf. Pavel ne invatA vorba :<br />

FAcAnd rugAciunea in fata lui D-zeu,<br />

voi spune cinci cuvinte<br />

ca pe toate sd le infeleagd frafii ;<br />

ele pot sA spuie ce nu pot<br />

mii de cuvinte neinfelese.<br />

Totu§i sA arAt povestea mea :<br />

MultA intelepciune in putine cuvinte spune,<br />

cAci goale sunt toate limbile (neamurile) MA carte,<br />

neputAnd sA se lupte Mil arme<br />

cu protivnicii sufletelor noastre,<br />

pregAtind prada muncii ve§nice.<br />

CAci, neamurilor, nu iubiti pe vrAjm4<br />

GAnditi-vA sA vA luptati cu el foarte.<br />

Deschideti la timp u§ile mintii,<br />

Wand acum cu putere armele,<br />

acei care fAuresc cArtile d-zeie§ti,<br />

punAnd asupra capului foarte mari neplAceri,<br />

cAci cine primeVe buchile acestea,<br />

intelepciunea lui Hristos cuvanteazA,<br />

§i sufletele voastre le intAre§te,<br />

Apostolii §i Cu toti proorocii,<br />

vorbind aceste cuvinte,<br />

vrednici vor fi sA omoare pe vrkimas,<br />

aducAnd biruintA lui D-zeu celui bun,<br />

ferind trupul de stricAciunea plinA de (punoi) murdArie ;<br />

cAci omul care nu infelege,<br />

care nu-1i insumte povestirea inteleapt5i<br />

care spune vorbele celor drepte.<br />

CAci aduce stricAciunea trupurilor


111<br />

toate cele ce stricA mai mult cleat puroiul care se intinde.<br />

Astfel once suflet cade in viatA,<br />

dad n'are hrana sa ;<br />

neavand viatA d-zeiascA,<br />

and nu ascultA cuvantul lui D-zeu.<br />

altA povestire foarte InteleaptA<br />

ca oamenii s'o iubeascä sA le fie spus5,<br />

voind sä creascA prin cresterea lui D-zeu ;<br />

Caci cine nu cunoaste dreptAtile acestei credinte.<br />

Ca si sAmantei care cade pe brazda,<br />

asa i inimilor oamenilor<br />

trebuindu-le ploaia buchilor d-zeiesti,<br />

Ca sä creascA si mai mult fructul d-zeiesc.<br />

Cine poate sä inteleagA povestea,<br />

aflandu-se fArA limba cArtilor,<br />

nevorbind cu vorbe cultivate ?<br />

Daca limbile (neamurile) nu tnteleg toate,<br />

Viata trupului e ca In somn.<br />

NecAzand, ci stand darz,<br />

Lui D-zeu arAtandu-se ca vitejii,<br />

stand de-a dreapta prestolului lui D-zeu,<br />

Cand cu limbA de foc judeck<br />

bucurandu-se Cu ingerii in veacuri,<br />

totdeauna slAvind pe D-zeu cel milostiv,<br />

totdeauna cu cantece carturkesti<br />

oamenii cantand pe D-zeu, cel care se milostiveste,<br />

precum cA acestuia se cuvine toata slava,<br />

cinstea i fala lui D-zeu necontenit.<br />

Cu tatäl i cu Sfantul Duh<br />

In veacul veacurilor dela toatA fAptura Amin...<br />

Acest numit i Proglas sv. Evangelija" s'a gAsit copiat in<br />

trei manuscrise sarbo-slave din sec. XIV si inteunul ruso-slav din<br />

sec. XVI. Asa cA de fapt, in toate aceste veacuri, corespunzatoare<br />

perioadei Slavonismului Cultural dela Romani, Const. Prezviterul<br />

invatA si pe Bulgarii sAisi pe Sarbi i Rusi, ca ei : sA asculte cuvantul<br />

lui D-zeu nu in limbA streinA, ci In a lor ; cAci, i sfantul Pavel<br />

invatA cA fie si cinci cuvinte de ar spune, dar ele sA fie toate in<br />

limba inteleasA de frati.


112<br />

lar aceste texte, cu asa idei, cari circulau, si la Ski); si Rusi,<br />

circulau desigur si la Români. Astfel cä ai nostri citeau si ei asa<br />

invätäturi.<br />

In acelas al X secol, apare constiinta nationalA si de semintie<br />

slavä, incA la un alt scriitor bulgar, anume la cälugärul Hrabär.<br />

Acesta scrise atunci In Bulgaria, in timba paleoslovenick o operä<br />

cu titlul O niumitids, adicä Despre scrieri", in ea polemizeazä cu<br />

Grecii (cari batjocoreau si dispretuiau cultura si scrisul literaturii<br />

de atunci ale Bulgarilor) si laudA cultura bulgäreascä si pe intemeietorii<br />

ei Ciril si Metodiu.<br />

latä, In traducere, 1) ce spune Hrabär ad, dupä o copie-manuscris<br />

bulgar din a. 1348:<br />

Despre Scrierea calugclrului Hrabar.<br />

Dintru'ntAi, deci, Slovenii (cnorkne) nu avurä cärti, ci prin<br />

semne si crestäturi citeau si ghiceau, fiind pAgani. Si crestinändu-se<br />

se nevoiau (a scrie) cu litere latine si grecesti cuvânful sloven, färä<br />

intocmire. Dar cum sA se poatä scri bine cu litere grecesti : Bogs<br />

(D-zeu) sau 2ivots (viatä) sau zèlo (foarte) sau crkovk (bisericä)<br />

sau 6aanie (nAdejde) sau'girota (intindere, lärgime spatiu) sau<br />

jadk (iad) sau adu (unde) sau junostk (tineretA) sau azyks (limbA)<br />

si altele asemänätoare aceslora. Si asä furä multi ani. Dar dupä aceasta<br />

D-zeu cel iubitor de oameni, intocmind toate si neläsänd<br />

neamul omenesc färä minte, ci pe toti conducandu-i spre pricepere<br />

si mântuire, milostivindu-se de neamul omenesc, le trimise lor pe<br />

Sfântul Constantin Filosoful, numit Kiril, bArbat drept si iubitor de<br />

adevär si le fäcb lor 38 dé hiere, astfel pe unele dupä ränduiala<br />

literelor grecesti, iar pe altele dupA vorba sloveneascä. $i dintäi<br />

incepe pe greceste. Pe alfa cu azk. Dela azk incep amândoul $i<br />

precum ei fäcurä potrivind si cu literele jidovesti, asa si cu cele<br />

grecesti. Jidovii deci mai Intai au litera alefh, care Inseamnä InvAtAtura<br />

pe care o desAvArsesc si copiilor adunati zicând : invatA ce<br />

este alef. Si Grecii potrivindu-se acestui lucru, o numirA alfa. $i se<br />

potrivi vorba exprimärii jidovesti limbii grecesti, ca sä se zicA copillor<br />

drept invätäturà =lit cäci cauta' inseamnä alfa In bimba<br />

greceasa $i de acestea Invrednicindu-se Sf. Kiril Mal prima literA<br />

1) Textul slav e la Jagie : Razsuidenie, p. 297.


azh. Dar precum azt. fiind prima dintre litere vi de D-zeu data<br />

neamului slovenesc la deschiderea buzelor, pentru intelegerea celor<br />

ce invatan buchile, cu mare distantare a buzelor se pronunta. Aceia<br />

cu mica miscare a buzelor se pronuntä vi se spune. Si acestea sunt<br />

literele slavone, vi astfel trebue sä se scrie i si se spunä : a s a r.<br />

Si altii spun ca au fäcut aproape 39 litere vi se poate scrie mai<br />

putine decal acestea, precum i Grecii scriu 24. Si nu vtiu Cu cate<br />

scriu Grecii. Sunt deci 24 de litere, dar nu se umplu cu acestea<br />

cartile, ci s'au adaogat 11 diftonguri i intre numere, 3, 6 vi 90 vi<br />

900 vi se adunä 38. Deaceea, asemanator cu aceasta, vi in acelav<br />

chip, fäcù Sf. Kiril 38 de litere. Dar unii spun : la ce bun sunt<br />

agile slavonegi, did pe acestea nu le-a talent D-zeu, nici ingerii,<br />

nici nu sunt dela ineeput precum sunt cele jidovevti i latinevti<br />

elinevti cari sunt dela inceput i pritnite de D-zeu ? Altii sunt de<br />

parere ca D-zeu ne-a facut scrierea ; i nu vtiu ce vorbesc sarmanil<br />

; vi ca D-zeu a poruncit in trei limbi sa fie cartile, precum scrie<br />

in Evanghelie vi fu cartea scrisa in jidovevte, latinevte i grecevte.<br />

slavonevte nu este acolo. Ava ca, deaceea ccIrtile slavone#i nu<br />

sunt dela D-zeu. Catre acevtia ce sä graiesc ? sau ce sa spun la<br />

o astfel de nebunie? Anume, sä spunem despre càrtile sfinte cum<br />

invatam : toate pe a-2nd provin dela D-zeu §i nu din altä parte,<br />

caci n'a fieut D-zeu limba evreiascä mai inainte, nici pe cea latina,<br />

niei pe cea eleni, ci pe cea siriacä, in care vi Adam vorbl, vi dela<br />

Adam pana la potop vi dela potop, pana ce D-zeu impärti limbile<br />

in vremea cladirii turnului (lui Babel), dupa cum se scrie: amestecul<br />

limbilor fiind. i precum se amestecara limbile, ava i naravurile<br />

obiceiurile i avezamintele vi legile i indemanärile la neamuri. Astfel<br />

masuratoarea pamantului Egiptenilor i Pervilor, Chaldeienilor<br />

Asirienilor citirea in stele, vraja (proorocia), vrajitoria (medicina),<br />

färmicatoria vi toata iscusinta omeneasca, Jidovilor agile sfirfte, in<br />

care e scris ea D-zeu a facut cerul vi pamantul i toate cate (sunt)<br />

pe el vi pe om vi toate pe rand, precum se scrie ; Elinilor gramatica<br />

retorica, filosofia. Dar mai inainte de aceasta nu aveau .scriere in<br />

limba lor, ci cu scriere fenicianä scriau vorba lor. Si avi fura multi<br />

ani. lar Panamid, venind dupa aceea incepand dela. alfa vi vita,<br />

desooperl Elinilor numai 16 litere. Si aciaoga la ele Kadim litera 3<br />

va ca multi ani scrisera 19 !itere. i dupä aceasta Simonid, descoperind<br />

clod litere, le adaose, i Epiharie povestitorul trei litere


descoped. Si se adunä 24. lar dupa multi ani Dionis Orämäticul<br />

6 diftongi descoperi. Si dupa aceasta §i altii 5, iar altii 3 litere. Si<br />

a0 multi, in multi ani, abià adunara 38 Mere. Dupa aceea iata ca<br />

multi ani treand, se gasira, dupa porunca lui D-zeu, 70 de bArbati,<br />

care traduserä din jidove§te In limba greceasca. Dar cartile slavone§ti<br />

i literele le alcatui singur Sf. Konstantin numit Kiril i traduse<br />

cartile in putini ani. lar cei multi In multi ani Matra 6 litere<br />

§i 70 traducerea. Si deaceia literele slave sunt mai sfinte V mai<br />

de cinste, cad un bärbat sfänt le-a facut ; pe cele grece§ti insa,<br />

pagänii. Daca cumva cineva zice ca nu le-a intocmit bine, fiindca<br />

le corecteaza inca, iata §i la acestea raspuns : §i pe cele grece0<br />

afiderea de multe ori le-au corectat Achil §i Sim §i dupa aceasta<br />

multi altii, cad mai comod este sa prefaci in urmä, decat sa faci<br />

dintru'ntAiu. Caci dad intrebi pe carturadi grece0, zichndu-le : cine<br />

v-a facut literele sau v'a trAdus cA'rtile sau in ce vreme, rari sunt<br />

dintre ei care §tiu aceasta. Dar daca intrebi pe cdrturarii slavi,<br />

zicandu-le : cine v'a facut literele sau v'a tradus cärtile, aceasta<br />

o §tiu toti i raspunzAnd spun : Sf. Constantin Filosoful, numit Kiril,<br />

acesta ne fácu noua literele §i traduse cartile §i Metodie, fratele lui.<br />

Si daca intrebi ca in ce vreme ? aceasta (o) §tiu i spun ca in<br />

vremea tarului grecesc Mihail §i a lui Boris, cneazul Bulgarilor, §i<br />

a lui Rastit cneazul Moravilor i a lui Kotel, cneazul dela Blatno, in<br />

anii dela facerea lumii 6373. Dar sunt i alte raspunsuri pe cari le<br />

voi spune In alt loc, ca acum nu este vreme. Astfel, fratilor, dat-a<br />

D-zeu pri:epere Slovenilor. Slava lui i cinste §i putere i inchinaciune,<br />

acum §i intotdeauna i In veacurile fara de sfar§it, amin.<br />

Astfel spune Hrabar. Copiile operii acestea a lui s'au fäcut<br />

insä uneori §i cu modificari introduse in ele de copietorii lor. Dau<br />

acum, In traducere, parte din o copie cu modifican, facuta de un<br />

bulgar in sec. XIII sau XIV; aceasta e importanta pentru noi, mai<br />

ales prin faptul ca introduce, pe länga expresia veche de carte<br />

sloveneascä" §i popor slovenesca, ind i expresia mai nod : carte<br />

§i popor bulgaresc", de§i impreuna cu diferite confuzii de idei. lata<br />

parte din cuprinsul acestei copii.<br />

Cuveintul Sfdniului Kiril Filosoful, dascalul limbii slavone.<br />

Doamne blagoslove§te, Despre carp, cum limba (neamul) a luat<br />

scrierea din cart'. FiindcA Slovenii nu aveau scriere, ci cu linii desemnau<br />

§i cu scrijälaturi crestau, atunci traiau (erau) pagAni. Crq-


115<br />

tinandu-se Grecii i Slavii, Slavii se sileau sd scrie cu !itere grecesti<br />

pe slavoneste cuvinte fdrd alcätuire. Dar cum putem sä scrim pe<br />

greceste, noi fiind Slavi, cuvintele : sau 2ivoth sau zèlo sau bogk<br />

sau Cajanie sau 6a;a sau salu sau junotamk sau caremk sau azykk<br />

si altele asemändtoaree acestora ? Si furd Slovenii fArà scriere 12 aeni. Si<br />

atunci D-zeu iubitorul de oameni, observand toate i alcdtuirile neamului<br />

omenesc, ca sa nu [fie] färd minte ci aducand toate spre pricepere pentru<br />

salvarea [lui] sd se milostiveascd de norodul slovenesc (FhipoAk<br />

CAMIIKCICKIII), in anul 6387 trimese lor pe Kiril Filosoful, bärbat<br />

sfant i drept i dandu-i lui minte (pricepere) pentru 30 de litere,<br />

unele pe greceste si altele dupä judecata i darul lui D-zeu. Grecii<br />

scriau 12 litere multi ani ; fiindcd, spun Grecii : din cärtile noastre<br />

s'au scos cartea sloveneascd si nu le-a fAcut-o lor D-zeu. Dar si<br />

Ingerii dintru Inceput au stiut cdrtile slovenesti, precum pe cele<br />

jidovesti de Greci si pe cele Elinesti, dar acestea dela Inceput au<br />

fost primite de D-zeu. Dar altii spun cd D-zeu insusi a fAcut scrierea.<br />

Dar nu stiu ce spun sdrmanii ! Porunceste precum a poruncit<br />

sä se aibd carti In limba domnului. Pe cruce era o tablä scrisd in<br />

jidoveste, latineste i greceste, dar slavoneste nu erà acolo. De aceia<br />

sunt dela D-zeu cdrtile slavonesti : precum credinta crestineascd a<br />

fost, la urind asa si cartea bulgeireascä (K1-111V4 6/18r4pctu) este.<br />

Deaceia, ce sa spunem si sä vorbim unor astfel de nebuni ? Anume<br />

sd spunem despre cärtile sfinte precum am invdtat : cA toate, pe rand,<br />

sunt dela D-zeu, si nu dela om, si nu D-zeu le-a fAcut nici pe cele<br />

jidovesti, nici pe cele romane, nici pe cele elinesti. Vorbi limba lui<br />

Adam, dela Adam pand la potop si pand la Intdrirea turnului de cand<br />

Dumnezeu inpärti limbile, astfel i näravul lor, obiceiele si asezdmantul<br />

lor, ci zämisleste noile limbi ale lor. Egiptenilor datu-s'a mAsurdtoarea<br />

pAmantului, Persilor i Chaldeilor si Rusilor dädu citirea stelelor si<br />

magia si vindicarea boalelor i toate iscusintele omenesti i Jidovilor<br />

le dete cArtile, iar In ele e scris cum la Inceput Mai D-zeu ceruf<br />

pAmantul i toate cate sunt pe el, precum se scrie. Elinilor dAdt:t<br />

gramatica si retorica, dar mai inainte Elenii i Romanii nu stiiau sd<br />

scrie In bimba for, ci cu litere feniciene scriiau vorbele lor. Si furd<br />

multi ani, 60. Si atunci Gamanail Dascälul, venind la ei apoi, le fácit<br />

lor, i Incepand cu bine, 12 litere din cdrtile jidovesti. Cu aceste<br />

1) Textul slay e la Iagie, RazsOdenie p. 303-305.


IA<br />

stove scriserA cuvintele lor. Si Simonis le adaoga lor doll stove.<br />

Si Epiharit le adaoga 3 litere §i li se adaoga lor 16 litere. lar dupä<br />

multe zile §i ani, Dionis Filosoful aclaogA lor trei litere §i li se aduna<br />

24 there. Si astfel multi fiind, in multi ani, deabia alcatuira scrierea.<br />

Dar ccirtiile slovenegi le compuse Constantin... in putine zile §i deaceea,<br />

fratilor, alcatuind literele astfel, cartea slavoneasca este sfântei,<br />

caci un bärbat &rant o fhb pe ea, pe cea greceasca §i elineascA<br />

insa o f Acura päganii. Daca cumva cineva spune: n'ai facut-o bine,<br />

cad prin ea se stria cat-tile slavone§ti, sA li se spuie acestora<br />

aceasta : cum Grecii au prefacut de multe ori, a§a sunt §i ale lui<br />

Chiril. Ceea ce de multe ori s'a prefacut, cuvine-se sa se fad in<br />

urnià. CAci, daca intrebi pe carturarul grecesc : cine v'a facut scrierea<br />

§i v-a alcatuit cArtile §i in ce vreme, oare ? Acest lucru multi Greci<br />

nu-I §tiu. Cine v'a compus scrierea ? aceasta o §tiu §i o spun toti :<br />

Constantin dela Solun Filosoful, numit Kiril. Nutnai acesta §i fratele<br />

sau Methodie au compus cartile. DacA Intrebi in ce vreme, aceasta<br />

o §tiu toti : cA in vremea imparatului Mihail §i a cneazului bulgaresc<br />

Boris §i a lui Rastislav, cneaz moray. Si aceasta s'a scris, frate,<br />

judecatä la ce vorbesc Grecii cei fara minte : cä din cärtile noastre<br />

s'au scos cArtile slavone§ti. Aceasta sä spui grecului : cA unde este<br />

In cArtile grece§ti D-zeu ?<br />

$i deaceea, frate, se cuvine vouà sA §titi : daca se aduna doi<br />

popi, unul bulgdresc §i unul grecesc, ca sä liturghiseasca liturghia<br />

sloveneascä, §i pe cea greceascA sä n'o liturghiseasca ; pe amandouä<br />

sa le liturghiseasca §i sA nu lase laoparte liturghia sloveneasca<br />

ca numai cea greceasca sA se cante; fiindcA sfantä este liturghia<br />

bulgäreasca, caci un bArbat sfant o alcAtui pe ea. Si<br />

D-zeului nostru slava in veci. Amin !".<br />

Scrierta aceasta a lui HrabAr, compusa intai in sec. X, a fost<br />

apoi copiata de mai multe ori In veacurile urmAtoare : de Bulgari<br />

in sec. XIII §i XIV, cum arAtai in cele 2 redactii ale cAror traduceri<br />

le-am dat mai sus, de Sarbi in sec. XIII §i XV sau XVI veac ;<br />

de Ru§i in sec. XVI ori XVII 1) ;-§i de Romani in veacul XVI, pentru<br />

c5 o aflam in codicele romano-slav manuscris numit dela Kiev 2)<br />

facut in Moldova.<br />

Cf. lordan Ivanov: Balgarski Starini iz Makedonija, p. 75.<br />

I. Bogdan : Vechile cronici moldovenefti etc.


117<br />

Acestea aratä, ca mandria unei con§tiinti nationale slave la<br />

Bulgari, despre care ei scriu in aceste texte, circulà §i era calla<br />

§i la Romani ; §i nu e exclus ca aceastA mandrie sa fi impresionat<br />

§i pe ai no§tri atunci.<br />

Cu toate acestea, nimic nu area ca exista §i la Romani treazcl<br />

o con§tiinta nationala sau de latinitatea noastrA inainte de sec. XV<br />

sau XIV. Ba nimic nu ne aratA nici cA noi prin noi in§ine, adica<br />

spontan, ne vom fi trezit o con§tiinta nationala romaneascA, in acele<br />

veacuri, citind azele invätäturi nationaliste bulgare la C nstantin<br />

Prezviterul §i calugarul Hrabar. Atata de puternic ne acaparase<br />

Slavonismul Cultural, incat nici nu eram in stare de o a§a spontaneitate<br />

inainte de indemnurile §i atatarile altora !. Aceste indemnuri<br />

trezitoare ni le-a dat propaganda catolica, care tinea ca prin<br />

ele sa ne rupa de Pravoslavia intrupatä la noi in Slavonism §i sa<br />

ne catolicizeze.<br />

De aceea eu intemeiat pe aceste date §i consideratii cred<br />

ca se inpla oricine gande§te 1) ca inceputul de a se scrie romane§te<br />

se datore§te spontaneitatii instinctului sufletului nostru. Tot atata<br />

se impala insä §i cei care gandesc, ca polonezul Katu2niacky 2), c.a.<br />

nu exista o con§tiintA nationala in sufletul Romanilor din sec. XVI<br />

chiar §i cA nici chiar Luca Stroici nu avea aceasta con§tiinta cand<br />

a scris TatAl nostrum cu litere latine, cAci Stroici 1-ar fi scris astfel,<br />

nu impins de constiinta. sa latinä, ci pentruca 1-a vrut astfel polonul<br />

Sarnicky care i 1-a cerut §i nu §tia cirilica in care i 1-ar fi dat<br />

spontan Stroici (cf. p. 71, 136 §i 138).<br />

Tabla dela Lugoj.<br />

O frantura din vechiul cerc al influentei propagandei Catolicismului<br />

intre Romani este, pare-se, a§a numita Tabla dela Lugoj ; numai cä<br />

aceastä Tabla nu e din sec. XV, cum credea cercetätorul ei Dr. V.<br />

Branisce, ci mult mai noua, din al XVII veac. E, totu§i, locul ad,<br />

sd ne ocupdm §i de acest monument.<br />

2). Aaa se friaealg, desigur, i fostul meu student, acum profesor, d.<br />

T. Palade in broaura sa : Cdnd s'a scris Intâl romdneste? Iaai 1916, p. 25-27,<br />

unde afirmA c Romanii au inceput ,dint 'un instinct a scrie intâl romaneate.<br />

2) In Enciklopedija Slavjanskoj Filologil, Petrograd 1915, fa Sc. p. 3.


118<br />

In a. 1903 s'a gäsit la Lugoj, in Banatul Temisanei, in casa<br />

unei bäträne, o tablA de lemn, sculptatä pe amändouä pärtile cu<br />

text si cu chipuri sfinte. Intre chipurile-i sculptate e: Crucea, Maica<br />

Domnului, !sus Hristos, etc. Textul e parte in slavoneste, iar parte<br />

româneste ; partea-i slavä cuprinde 72 numi ale Maicei Domnului<br />

si 72 numai ale lui Christos, iar cea romaneascA are o exorcizare<br />

pentru scoaterea dracilor din om, o bucatä (anume cap. X-1. 5-8)<br />

din Evanghelia lui Matei si o laudä puteril mari a crucii.<br />

Cu studierea acestei table s-au ocupat: d-nul Mihait B6sán,<br />

notar public regesc in Lugoj, mai intai, iar apoi d. Dr. V. Branisce,<br />

acesta in brosura sa cu titlul : Tabla dela Lugoj, Lugoj 1903.<br />

Amändoi, judeand i dupA sculpturile si dupä textele ei slay si<br />

romän i citindu-i o inscriptie, au ajuns la concluzia cä aceastä<br />

Tablä ar fi fost fäcutä in a. 1453 sau 1450, cA ea ar fi cel<br />

vechi document cunoscut de limbA románeascAu (p. 28), si ca a<br />

fost fAcutA de vre-un Romän in Banat.<br />

Mäcar ca aceastä carte a apArut in a. 1903, autorul pärerii<br />

pomenite cä, prin Husitism, s'a inceput a se scri româneste in Maramitres,<br />

prof. lorga, cu toate cA isi rosteste acesta DArere asa la a.<br />

1904, totusi in ale sale Studii V Documente, IV, 3, nu pomeneste<br />

nimic despre .Tabla dela Lugoj", deci nimic despre vechimea limbei<br />

romanesti dinteinsa. Pricina sä fi fost taptul, cA rezultatele pomenite<br />

la cari au ajuns studietorii ei därämau teoria cu Husitisnibl si cu<br />

Maramuresul, Tabla dela Lugoj fiind fAcutd In Banat si färä nici o<br />

urtnä de Husitism ? Si asa fiind, d. lotga täcea rnai bine despre<br />

ceva ce ii därätna teoria ? Sau sä fi fost ideia cA aceastä pdrere a<br />

d-lor Bésán i Branisce n'ar fi serioisä i deci n'ar merita atentia<br />

unei discutii stiintifice ? Ny stiu. Dar spre a fi deplin obiectiv, cum<br />

cere Stiinta, trebue sä admit si o altä posibilitate : .c5, atunci and<br />

si-a tipärit teoria maramuresenismului husit al textelor rotacizante,<br />

cläditorul ei nu avea cunostintä despre cartea cu Tabla de la Lugoj"<br />

sau a scäpat-o din vedere. Stiinta modernä, insä, cere, in once caz,<br />

ca once pärere noud sA fie discutatä i numai cu dovezi sau argumente<br />

respinsä, iar nu ca o pArere sä fie aprioric datA la o part .<br />

CAci se poate foarte bine i tiinta are azi destule asa dovezi<br />

ca ceeace] azi pare un neadevär, mäine, cAnd noi probe se vor<br />

descoperi, sä devie cel mai invederat si necontestabil adevAr.<br />

tocmai de aceea, n-ajunge comoditatea-ti de a da ceva la o parte,


HO<br />

ci trebue sA dovedesti sau sA argumentezi, cel putin, pentru ce ai<br />

fAcut asa. Acesta si e motivul principal pentru care eu, care am<br />

arätat cA ideia Husitismului maramuresean la inceputul scrierii romAnesti<br />

e falsA si neintemeiat5, m5 voi indeletnici aici, dei nu prea<br />

cu deamAnuntul, despre vechimea Jablei dela Lugoj", tot asa cutn<br />

ni-am ocupat si de greselile pomenitei teorii. MA sitnt, de altminteri,<br />

cu atAt mai mult dator s5 fac aceasta, cu cAt insusi d. 136s5n,<br />

Mihály Kir. KOzjegyz6" m5 rugA, printr'o scrisoare cu data de 20<br />

Dec. 1903, sA cercetez, ca specialist, aceast5 TablA si sA-i comunic<br />

pArerea mea asupra ei.<br />

Concluzia cA Tabla dela Lugoj" a fost fAcutA la a. 1450 sau<br />

1453 studietorii pomeniti ai ei o scot din citirea unei inscriptii<br />

säpatA in josul Tablei cu slove cirilice si care ar fi ,ASII = 1450<br />

sau 48HI == 1453. CAnsii spun, totusi, cA mai nainte li s'a pArut CA a<br />

doua literA cirilicA din aceste patru e X lar nu s, pentru cA : s e<br />

sculptat neclar si cam asemenea lui X. In acest de pe urmA caz,<br />

dar, inscriptia ar fi aXity, ceeace ar reprezenta data 1653.<br />

Dar tocmai aceast5 confuzie fAcut5 de autori ¡titre s si X ne<br />

d5 deslegarea datei Tablei, cAnd, pe lAngA ea, o punem in legAturA<br />

cu o carte slavA despre care la noi nu se stie decAt prea putin.<br />

Textul slay al Tablei" nu ni-1 dau studietorii ei, ci ne olerá<br />

numai traducerea lui f5cut5 de until dintre dAnsii in romAneste.<br />

Dac5 as cunoaste insusi textul slay, fireste cA din chiar natura<br />

limbii si ortografiei lui as putea determina oarecum data (secolul) cAnd a<br />

fost sculptat ad. Totusi, chiar si numai din traducerea romAneascA,<br />

pe care a fAcut-o d. 136sAn se poate vedea o indicatie pentru<br />

datare si rostul acestei Table in Banat. In adevAr, aceast5 traducere<br />

e (p. 42) : Aici sunt numele prea sfintei nAscAtoare de Dumnezeu<br />

cu numArul : mur5, vergear rAdAcinA, p5mAnt, piatrA sfAntA,<br />

vAnt de miazAzi, mAslin, chivot, presto!, poartA, Sion, mamá, pat<br />

portativ, invelitoare, carte deschis5, fecioarA, proorocita, imparäteasA<br />

')... mireas5, sor5... ficA, cea cu brat], nor.., jet, räsArit, apus ..<br />

cetate, snip, loc, lAn5, femeie, fericit5 Maria... privitoare, insufletitoare<br />

de inimi, muntele Domnului etc. etc.<br />

lar apoi autorii ne mai dau incA (p. 43) urmAtoarea traducere<br />

a unui alt pasagiu slay de pe TablA :<br />

2) Locurile punctate inseamnA nume ce nu s-au putut ceti i traduce,<br />

spun autorii.


120<br />

Aici sunt numele Domnului cu numär 72. Daca cineva le<br />

are si le poartä cu sine, va fi ferit de toate relele. Putere, tarie,<br />

cuvantul, viata, mila, dragoste, intelepciune, mantuitor, a tot sta.panitor,<br />

manguitor, lumina, mask pästorul oilor, piatrk cale, casa,<br />

radOcina, floare, intemeiere, cap curat de femei, adevärul cel mare,<br />

fiul omenesc, inceputul, intai näscut, Mesia, imparat, inel, ¡sus,<br />

panea cea cereasca, parinte fäcator, savaot, domn" etc. etc.<br />

Dupa cum se vede in finalul : etc. etc. ce eu am pus amandoror<br />

acestor traducen i ale textului slay, nu dau aici intreaga traducere<br />

a textului ca sa nu lungesc prea mult. Restul, de alt-fe!,<br />

care se poale vedea in brosura pomenita la p. 42-43, nici nu mai<br />

are insemnätate, cred, pentru datarea ce vreau sä o fac.<br />

Textul acesta slay (aci in traducere) se aflä, ce e dreptul, si in<br />

diferite manuscrise si tipärituri vechi pravoslavnice, si slave si romanesti.<br />

In toate e insa apocrif. Astf el, e in agile pentru calätori,<br />

tipärite de sarbul Boì".idar Vukovie la Venetia in sec. XVII) ; e, de<br />

asemeili si in textele vechi romanesti, s. ex. din sec. XVIII 2).<br />

Decat, dupä toate probabilitätile, acest text din Tabla dela<br />

Lugoj nu e luat din acelea, ci este numele prea sfintei Näscatoare<br />

de Dumnezeu" si numele Domnului" din cartea slavoneasca numitä<br />

Abagar, care-i de provenienta catolicä.<br />

Episcopul catolicilor din circumscriptia Bulgariei" (in care<br />

intra, in sec. XVII, si Principatele Romane si Banatul) anume Filip<br />

Stanislavov, tipari la Roma, in a. 1651, o carticica compusa din 5<br />

foi si numitä Abagaz. Cartea e scrisa cu stove cirilice in limba literati<br />

macedo-slava si cu ortografia cirilicei bosniace cu care<br />

scriau mai ales Slavii catolici din Bosnia. Scopul acestui Abagar era,<br />

In randul intai, de a atrage prin el la Catolicism pe Pavlicianii<br />

(Bogomilii) Buigari, in al doilea rand de a converti chiar pe Bulgarii<br />

pravoslavnici, iar in al treilea de a pastra in Catolicism pe cei catolizati<br />

deja din eparhia lui. Un scop pe care biserica catolica il urmärea<br />

si asupra Romanilor din Banat si pela 1600 prin Ion Capistran3).<br />

1) St. Novakovie, In Starine, VI, 63-64; Iacimirskij, In lzvéstija Academiel<br />

ruse, St. Peterburg 1913, tom. XVIII, p. 1-22 ; Sb. Min., XIII, 275.<br />

I) M. Gaster: Literatura populard romana, p. 403-404; cf. DrAganu,<br />

In Dacoromania, 111, 248.<br />

3) Cf. Dacoromania, III, 790.


121<br />

Acest /ucru se pare cä nu se stie la noi despre Abagard).<br />

latä o pagind din aceastä carte slavä a episcopului Stanislavov ;<br />

in ea se motiveaza rostul märturisit (dar nu si cel nemkturisit) de<br />

propagandA catolicä a ei :<br />

HAIM fiCEA4 W(A) ØaCIIHKW, H glIdrW<br />

Ala AHHW H,RETHHE CSNIA<br />

HWC4I CHUE, CDHAHLI GT4HHC44RWK2IS<br />

WA REAHKE ES ArdIPHE E;HCK811 CAROA<br />

MALI W(A) PICA HKH fHHJHGUTH<br />

WTH,H CARWOHH WRH ÇI KAr A p H XelpHSA C138WHEMS HAMM<br />

M8, ,I1,4 npu CEKE 11WCEHS, HA MECTW [GAAl'APCKW<br />

CHAHH MWHITH. THE1A(IWCAH EH fIRArap<br />

WRH RA AFTW XVICTWKW odXH 8)11<br />

Mdlid 114 L s GKE-rn Ai HOH,HKAHS TEAAECA IlET4 H IIAKAA,<br />

ME ItApA HAWEVA HRIJAKHMA, A 8 Ft A 4 III- [K4 SE-<br />

S ¡RATH( H8WHRSWAS<br />

8 ETIWPAAHCKS RA ArWMHIIHWIra 8-<br />

US A d H4PHI4e1HEM4l'W 114CH4HE RSINH-<br />

K w A A.<br />

latä si traducerea acestei bucäti :<br />

Precum albina adunä miere si cear5 din felurite si frumosmirositoare<br />

flori, tot astfel Filip Stanislavov, episcop al Marei Bulgarii,<br />

a adunat i ränduit la un loc, din felurite cärti ale sfintilor pärinti<br />

sobornicesti, acest Abagar i 1-a inchinat poporului bulgäresc, ca<br />

sa-1 poarte ca sine in loc de putern ice moaste.<br />

Tipäritu-s'a acest Abagar in leatul dela Hristos 1651 la 6 Mai,<br />

in Sfänta Cetate unde räposeazd trupurile lui Petru i Pavel in<br />

vremea Tarului nostru Ibrahim, iar in Tara RomaneascA (V1a0ca) a<br />

cinstitului Matei Voevod i in Moldova (Bogdanska) a prea bunului<br />

Lupul numit Vasilie Voevod".<br />

Abagar" e, dar, fäcutä pentru catolicii cari scriau cu slove<br />

cirilice din Marea Bulgarie°, a c5rei eparhie catolic5 cuprindea nu<br />

numai Bulgaria propiu zis5 din Turcia sultanului Ibrahim, ci si Prin-<br />

Cf. N. Cartojan: Legenda lui Avgar in literatura veche romind,<br />

Bucuresti 1925, ca Avgar Abagar era talisman si amulet, dupa autor nu<br />

bogomilic, dar dupa altii bogomilic. A se vedea i recenzia mea, In Arhiva,<br />

XXXII, 3-4, p. 295.<br />

Gresit, in loc de it.


122<br />

cipatele Romane §i Banatul pe unde träiau Pavliciani sau Bogoinili.<br />

De altA parte, ace§ti domnitori ai Principatelor Române erau ocrotitori<br />

ai Catolicismului 1) din ele ; UdriOe Nasturel, marele scritor §i sfetnic<br />

al lui Matei Basarab, chiar simpatiza, se pare, cu Catolicismul 2).<br />

Ap se explica de ce episcopul catolicilor Stanislavov dateazA Abagar<br />

dupä domnia acestor voevozi ai no§tri.<br />

In acest Abagar" se af16, afarA de uwiganA H,EACHWMS<br />

KAPCTS H Tpwiitim utpacnall,EHE = laudA cinsfitei Cruci §i Troitei<br />

celei nedespartite", inca textul slav cu acele numii ale Domnului<br />

N5scAtoarei de Dumnezeu, arätate mai sus in traducerea d-lui BésAn.<br />

lat5-le exact ca in traducere :<br />

ficE HA4E11.1 HpECRETHE KSHHFIA, *E34, KWPEII,<br />

HEMAild, CRETA, usr, KAMEH, MACAHHA, KEIRWT, IIPECTWA, ASRWP,<br />

GHWH, MATH CHAELE, WAAp, KAEWH, AEKHLI,4 H,ACHA,<br />

qapuu,a, CKPHI114, IIERHECTA, CECTpA, RpATA, rp4A, AA HITH<br />

WfiSu,EH4, WKAAK, simulo KIECTpW, EIFSW, FICTWK, SAHAA Ce111.11U,E,<br />

MECTW, PSHW, >KEHA RAAMENA, MapHA, rwp RWKH4, CKHEIIIA HESKACH-<br />

MAHA, SAATHA KAAHA 11110,E, HpEll,HCTA RES ~HA, H CKPF1114114 REK-<br />

H,EHHA, HARAAKW KAWWRWHIIW, 18RET HESREKHST, CSRHETA CSRHETHK,<br />

KW4S1I,EK SARHETA etc.<br />

Restul e ca in traducerea romänä mai sus pus5 §i completa<br />

in brnura Tabla dela Lugor, la p. 42. Numai cA traducAtorul in<br />

romftne§te de acolo, adicä d. Bésan, uneori a tradus grqit ; a§a<br />

cea cu bräu* in loc de logoditä4 ; iar alte dAti n'a putut citi<br />

unele cuvinte, punAnd In locul lOr puncte..., pe cAnd ad i in textul<br />

acesta slav le vedem : cKiniroa, sgPdTtl, 1134,q, 3pE1HE 6HCTOW, HERW<br />

etc., cari, in traducere, ce fac eu, inseamnä : scrin, in poartä, ora,<br />

privire limpede, cer etc.<br />

lata §i textul slav cu numele Domnului" 3)<br />

G HE HMEHA l'WCFIWAHH, KWH HK FEWCHT HP H CERE ItFICTWM CA P-<br />

KEM, H REICTOWM HAMETHM, KWHE1LITECE EIWI'A, RSAET HA<br />

3E iVi 4H.<br />

Cum se vede din E. Femendiin : Acta Bulgariae ecclesiastica,<br />

Agram 1887.<br />

Cum am arAtat prin actul catolic necunoscut la noi, ce am publicat<br />

In cartea generalului P. V. NAsturel : Viola Sfinfitor Varlaam i loasaf, tradusd<br />

din limba elend la anul 1648 de Udrifie Ndsturel din Fierilsti, al doilea<br />

logofdt, Bucuresti 1904, p. LVII.<br />

AmándouS, in Drevnosti moskovskago archeolog. ot:I Cestva, IV, 3<br />

p. 309, Moskva 1907.


123<br />

KAACT, CHAil, CAWKO, iKHKWT, AHSE, MSAPWCT, WCWTHP,<br />

HallAWKPATWO, HdpAKAHT, CSKETaHtt T4pHE3c1, HACTHP, wSKII,E,KAMM,<br />

HST, AWA1, PHatl,IJSKET, WCHWKAHHE, l'AtIKA, 11,HCT MEHHK, SKAAAHKA,<br />

HCTHHH CH.H I WKERAHCKH, GMMIIHSHA, Hi111,ETWK, HAPKWPWMAEHH,<br />

itIECHA, (tap KELVIN, HCSC, KMh HERECKH, VOTE11,, TSKWPER, WILMA,<br />

KHPHWC, ASK etc.<br />

Acesta e acelas text cu cel pe care 1-a tradus in romaneste<br />

d. 136sán. Numai ca traducerea e uneori gresita; asa s. ex. are<br />

curat de femei" in loc de mire curat" etc.<br />

Acest text slay ne invedereaza ca Tabla dela Lugoj nu e altceva<br />

decal parti din Abagar. lar bimba textuiui romanesc din ea,<br />

care nu e nici decum acea a textelor rotacizante si nici a boierului<br />

Neacsu deba Campulung din 1521') ci mult mai nouä, ne invedereazä<br />

ca inscriptia depe Tabla dela Lugoj cuprinde data ,,.aXua lar<br />

nu i8u, adica 1651 (chiar din Abagar) lar nu 1451, cum cred<br />

d-nii Bésán si Branisce.<br />

Astfel, deci, aceastä Tablä" face parte din cercul de activitate<br />

propagandista a bisericei catolice din sec. XVII si nu cuprinde,<br />

cum credeau cercetatorii ei, cel mai vechi document cunoscut de<br />

limba romaneascA" din sec. XV, ci limba romana din al XVII veac,<br />

asa cum aceasta se scria chiar in Principatele Romane pe vremea<br />

lui Matei Basarab i Vasile Lupu ; cad nu cuprinde nici o nuanta<br />

dialectalä a Banatului. lar rostul acestei Table" pentru Romani e<br />

infaptuirea gandului cu care ea patrunsese, sub forma de carte tipärita,<br />

ca Abagar", si la Slavi, anume cum spune textul slay mai<br />

sus reprodus (p. 121): ca sä o poarte [sä o pastreze] cu sine in loc<br />

de puternice moa0e" 2) ( nfiu CEhE HWCEHS, Ibi MECTW CHAHH<br />

MOHITH). Ca moaste'era ea pastratä si in casa batranei unde a gasit-o<br />

d. Bésan, evident fArà ca aceasta batrana sä stie intentiile de<br />

propaganda Catolica ale compunätorului ei, episcopul Filip Stanislavov<br />

al Mar& Bulgarii". Numai ( A ai nostri, si mai cu credit*" in<br />

puterea bine-facatoare a cuprinsului Tablei, o prefac, din carte tipäritä,<br />

ce era la origine, in Tablä de lemn, ca vremea sA nu o strice.<br />

Astfel sta dar cu introducerea scrierii cirilice la Romani.<br />

Cf. mai sus, p.17 AceastA scrisoare rAmane, dar, tot cel mai vechi<br />

ext romAnesc datat.<br />

Montetalismanamulet uneori.


II. SCRIEREA GLAGOLITICA<br />

Cel de al doilea fel de scriere, acesta tot slay de care<br />

s-au folosit RomAnii in perioada Slavonismului lor Cultural, anume<br />

glagolitica, pare a fi mult mai tArziu introdus §i e mult mai rar<br />

intrebuintat de ei deck cirilica.<br />

Glagolitica s'a descoperit pAnä acum la noi numai in cAteva<br />

texte §i pe o inscriptie.<br />

In Psaltirea ScheianA (text romAn cirilic din al XVI-lea veac,<br />

dar copiat, foarte probabil, dupä altul din veacul al XV-lea dacä<br />

nu chiar al XIV-lea) se aflA risipite, ici colo, in cuvintele scrise cu<br />

cirilica o literA glagoliticä. Astfel e aici : Aomionh, ApviiH, mairk,<br />

KoApH. 1), cu acel IL glagolitic in loc de A. Tot in aceastä Psaltire<br />

mai e pentru sunetul r, pe lAngA forma cirilicä obicinuitA p, Ind §i<br />

forma 8 sau b. Astfel : ApomAiii, EumpE etc., 0 in acela0 timp :<br />

Kodl,814 = codri cm-k8.kulE =_- smèrèVe, go8h --- vorh etc. Un fragment<br />

de Apostol, tot de prin sec XV in originalul säu 2), are tot<br />

astfel, pe lAngA obicinuitul p r 0 pe ID, mai mult vertical : spn(m)-<br />

REM, dar bA3'Keh4inf, 4,(m)riar,hxu,ia, b-knfili §i ceva mai plecat spre<br />

dreapta : 88x.nominE etc. A§a e 0 in Codicile Voronetean.<br />

Aceste t. §i 6, despre cari oamenii de StiintA 3) cred cA ar fi o<br />

inventie romAneascA pentru un sunet specific 7 tare, nu sunt altceva<br />

desigur, decAt glagoliticul b --=--- r obicinuit, introdus de unii dintre<br />

scriitorii no0ri, ca §i A, in cirilica lor. Prin o a§a introducere<br />

ace§tia i0 satisfäceau o vanitate (cum fAceau §i Slavii 11100 cari<br />

puteau) de a se aräta cA sunt mai invätati" decAt altii, pentrucA<br />

ei tiu nu numai cirilica. Cum cä aceste forme sunt de glagoliticA<br />

li Prof. I. Bianu: Psaltirea Scheiand, p. 444, 325, 323 etc.<br />

2) N. lorga: Cdteva documente de cea mai vechie limbd romdneasccl,<br />

Bucuresti 190(, facsimil.<br />

2) Asa Candrea, in Psqltirea Scheiand ; Ovid Densusianu in Histoire ;<br />

Sextil Puscariu etc.


125<br />

ne dovede0e, intre altele, s. ex. manuscrisul paleoslovenic Codex<br />

Assemanicus1) din sec. XI, in care sunetul r e scris chiar ca s. ex.<br />

in acel fragment de Apostol (descris de lorga) mai sus pomenit : 1,..<br />

In Rusia, in biblioteca lui P. I. Stukin, se aflä un manuscris<br />

cirilic cu cuvinte slave §i grece§ti puse pe note biserice§ti pentru<br />

cantare. A cest text e o copie dupa un altul mai vechi, facuta in<br />

manastirea Putna din Bucovina de calugärul Evstatie la a. 1511,<br />

sub domnia lui Bogdan Von ; inteinsul, dqi e in general scris cu<br />

cirilica, se aflä risipite cateva randuri, tot slavone§te, dar cu !itere<br />

glagolitice.<br />

Invatatul rus lacimirskij poseda un fragment manuscris dintr'un<br />

alt Sbornic cu cantäri biserice0 slave puse pe note ; acesta e scris,<br />

ca §i al lui 'Stukin, in manästirea Dragomirna, de acela§ protopsalt<br />

Evstatie, in jurul aceluigi an 1511. Sbornicul lui lacimirskij are<br />

textul sail, care-i pus pe note, in genere slavone§te cu cirilica ; e<br />

Insä §i in el unele bucati slavone§ti cu slove glagolitice2). lag in<br />

facsimil o bucatä cu glagolitica din acest fragment de Sbornik :<br />

(Fig. 1, pag. 126)<br />

Dau acum In transcriere, facuta de mine, cu litere latine aceste<br />

slove glagolitice : Zde po6inaet sq tvorenija Evstatieva protopsalta<br />

ot Putenskago monastirju vs dni blagoCestivago i Hristoljubivago<br />

gospodina nagego loana Bogdana voevodi. (Aici se incepe lucrarea<br />

protopsaltului Evstatie din manästirea Putna, in zilele prea cinstitului<br />

§i de Hristos iubitorului Domn al nostru loan Bogdan voevod).<br />

Atrag atentia, cA in aceasta bucatä glagolitica litera glagoliticä<br />

pentru sunetul r (s, ex. in cuvintele transcrise de mine : tvorenija,<br />

protopsalta, monastirju etc.) are o forma aparte, deosebita de<br />

obicinuitul b glagolitic din alte texte glagolitice, ca s. ex. din Codex<br />

Assemanicus, unde glagoliticul r are formele mai sus aratate in<br />

acest din urtna manuscris §i in ale noastre Codicele Voronetean,<br />

Fragmentul de Apostol de cea mai vechl limba romaneasca", Psaltirea<br />

Scheana.<br />

I) A se vedea facsimilele din cartea : Evangelicif Assenzaniiv, opatfili<br />

Dr. Josef Vajs a Dr. Josef Kurz, I, Praze 1927.<br />

2) A. I. lacimirskij: gestk siatej Po slavjanskoj i russkoj pismenosti,<br />

Moskva 1901, p. 35 §i facsimilele.


126<br />

4:0Pck<br />

6-4/--g 1 11, r° r)<br />

-E SAAct ccar ell° --EV5XcAcr<br />

.3r° cc<br />

°cock. °L° 5 3 - A )4_ct-D5 cA, vcc-oto<br />

V ok V<br />

ITI 4<br />

Fig. 1 (p. 125).


127<br />

Pentru ca sA se vadA forma asta deosebitA de r glagolitic,<br />

dau acum fragmentul acesta glagolitic §i transcriere Cu slove cirilice<br />

(afarA de unele litere glagolitice din mArgini §i jos) :<br />

11<br />

r1<br />

T<br />

tr o<br />

Ern 11 1) 0 T T /I G 11 11<br />

11 T G (I 11 0<br />

II P<br />

11 IO<br />

e<br />

teleGTIATE H H li(I<br />

11 0<br />

(1 0 II C- A 3 flI1TGtI<br />

X<br />

e<br />

A f1-11 R O H G T o it 10<br />

11 tl H 0 0 1' 0,1' t1 E<br />

1' 11<br />

e o<br />

H fi H')<br />

AfarA de acestea, in mAndstirea Dragomirna din Bucovina s'a<br />

gAsit o marmurA cu inscriptie greceascA din sec. 1 sau 11 de dinainte<br />

de Christos, adusA ad i nu se §tie and §i de cine, poate chiar din<br />

Asia. In josul acestei inscriptii cineva a sApat cAndva litera glagoliticA<br />

2


128<br />

Acestea sunt deocamdata textele cunoscute scrise la noi In<br />

cari se aflä i scriere glagoliticâ. i de sigur cd ele nu sunt singurele<br />

In cari s'ar afla glagolitica la noi ; fiindcä, biserica papistase<br />

(care ¡si inteti propagandele filtre Romani mai ales din veacul al<br />

XIV-lea si care I), cat putea, combätea cirilica In care era Intrupatä<br />

Pravoslavia), deosebeste, mi se pare, chiar fntre Romani existenta<br />

scrierii cirilice si a celei glagolitice. In adevär, pe cea dintai o numeste<br />

scriptura cyrillica, cum vedem Inteun act din 1640, al episcopului<br />

catolic Vinkovie din Agram 2), sau in carattere Serviano"<br />

(In ¡itere sarbesti) cum vedem In alt act dela 1638 2) ; pe cand,<br />

cum mi se pare, atunci cand voia sä Inteleagä amandoud scrierile slave :<br />

si cirilica dar si mai ales glagolitica, le numia caratteri<br />

Astfel, de pila, episcopul catolic dela Nona care era si peste catolicii<br />

dela noi, scrie la a. 1581 cdtre alcuni populi christiani detti<br />

Paulini, Bulgari... In Valachia" nlettera... in lingua Bosna in caratteri<br />

latini, et un altra in caratteri Illirici 4). Cf. p. 138.<br />

Deaceea, i pentru cd s'a gdsit acest fe! de scriere in deoseaite<br />

localitäti (Putna, Dragomirna etc.), chiar a priori putem admite<br />

cu sigurantd ca scrierea glagolitica la noi nu era numai un capriciu<br />

Intamplätor al unui pisar oarecare, ci cä ea reprezintd o f azä culturala<br />

dreia fi sluji ca substrat fntru dtva propagandele Catolicismului.<br />

Dela cine au luat Ronulnii scrierea glagoliticd<br />

Dupd toate probabilitatile, alfabetul cirilic a fost compus de<br />

Bulgari In veacul al X-lea, iar cel glagolitic, tot In sanul lor, de<br />

apostolii Crestinismului in limba slavä, Ciril i Metodiu, Inteal<br />

IX-lea veac.<br />

De atunci fnainte, pana prin sec. XII, scrierea glagolitica era<br />

destul de mult Intrebuintata probabil cä, in unele regiuni, chiar<br />

mai mult decat cirilica i la Slavii din Peninsula Balcanid ca<br />

la cei din pdrtile Croatiei. Dovada sunt textele paleoslovenice ce ni<br />

V. mai sus, p. 54-59 §i 103.<br />

Kukuljevie: Arkiv IX, p. 297.<br />

FermencUin : Acta Bulgariae p. 47.<br />

Idem p. 5. Cf. cá papa Utban VIII boteazá chiar cu numele de<br />

Collegium illyricum institutul creat de dánsul la Roma la a. 1627 pentru<br />

Slavii catolici illirycae linguae gentis", in al lui Kukuljevie: Arkiv II p.<br />

00 si X p. 205.


129<br />

s'au pAstrat : s. e. Codex Assemanicus, (p. 124), Psalterium i Euchologium<br />

Sinaiticum, Codex Marianus si activitatea Scoalei lui Kliment<br />

din sec. X In Macedonia. Dar dupA sec. XII pare-se cA glagolitica se<br />

localizA cu deosebire pärtile croate si rAinase In special scrierea<br />

Slavilor catolici (Croati) de acolo. La aceasta contribui, In afarA<br />

de alte ImprejurAri, mai ales biserica papistase, care combAtu cirilica<br />

1) spre a feri pe ai sAi de Pravoslavie IntrupatA In scrierea<br />

cirilicA lar pe de altä parte, foarte probabil cA din pricind cA glagolitica<br />

devenise un apanagiu al catolicilor, pravoslavnicii Insisi se<br />

ferir5 tot mai mult de ea, Wand ce o uitarA de tot.<br />

Drept e cä rar dar foarte rar gäsim si la Sdrbi cate<br />

un text ortodox glagolitic si mai ales cirilic cu amestecAturA In el<br />

de litere glagolitice (ca In a noastrA Psaltire ScheianA) chiar<br />

dupA veacul al XII-lea. Asa sunt de pildä niste foite dintr'un Apostol 2),<br />

sau alt manuscris din sec. XIV 3), sau un Codex tot cam din ace1as<br />

timp, sau altul din .a1 XV-lea veac 4).<br />

Drept e iarAsi cä si la Bulgari gäsim dar de asemeni foarte<br />

rar dup5 al XII veac, texte cirilice cu ainestecuri de litere glagolitice<br />

(ca 'n a noasträ Psaltire Scheianä). Asa avem cateva texte<br />

din sec. XII si XIII 5); sau un Apostol din secolul XIV 8) precum<br />

si alte din din al XIV 7) si XV.<br />

Precum de asemeni dar larcIsi foarte rar gäsim aceasta<br />

si In texte rusesti de prin veacul XII panA XVI).<br />

Dar In toate acestea trebue sa. dAm o deosebitA InsemnAtate<br />

1) Nu ing cu deslvarsit succes, cici cu ea scriu ici colo si catollcii,<br />

chiar In sec. XIV (Cf. Spomenik XXXIX si Archiv. für slay. Phil. XXI).<br />

Sreznevskij: Svedenija i zametkl, p. 147.<br />

L. Stojanovie Katalog rukopisa i starlh gtampanih knjiga srpske<br />

kral. Akademije, Beograd 1901 p. 14.<br />

Archiv fiir slavische Philologie, IX, 308; XVI 438, si XXII, 510; cf.<br />

§i St. Novakovie : Prvi osnovi slovenske knjilevnosti medju balk. Slovenima,<br />

p. 150. Nu se poate admite, dar, ceeace afirmA Coney (In Godgnik na Sofijskila<br />

universitet, I, 42, Sofia 1905), cA SArbil nu au scris rar I Cu glagolitica,<br />

ci numai ca cirilice. Tot asa e gresit ad Coney cand zice cl Rusli<br />

n'au avut l glagolitica. A se vedea i AfslPh., XIV, p. 479.<br />

Cf. Coney, In Godignik, I, 52.<br />

L. Stojanovie : Katalog rukopisa, etc.<br />

7) Archiv fiir si. Phil. XXII, XIX, 310.<br />

3) Karskij: Oeerk slavjanskoj Paleografiji, Vargava J 901, pag.<br />

219-220.<br />

9


130<br />

faptului ca la Sarbi, Bulgari §i Rusi intocmai ca la Romani<br />

Medie glagolitice se Intrebuinteaza cu totul rar §1 exceptional de<br />

dupä sec. XII Incoace.<br />

E acum Intrebarea : sä Insemne aceasta ca scrierea glagolitia<br />

se intrebuinta si dupa sec. XII ca o continuare a celei dinainte<br />

de acest veac, ca o continuare a celei din epoca cirilo-metodiana<br />

(paleoslovenica), sau fu ea acum o nota importare prin influenta<br />

croata?<br />

Se stie ca sunt doua feluri de scriere glagoliticä : unul glagolitica<br />

ascutita, cu literile colturoase, si alful glagolitica rotunda. Intaiul<br />

din aceste feluri se Intrebuinta mai ales de Croati, iar al doilea<br />

de Bulgari si Peninsula Balcanica. Totusi, de cel de al doilea fel se<br />

slujeau si Croa tii1); asa ca, chiar daca In textele ortodoxe de dupä<br />

sec. XV gasim amestecate litere de glagolitica rotunda iar nu ascutita,<br />

aceasta nu poate Insemna numai decat ca ele nu sunt rezultatul<br />

unei influenti croata 2). Si nu poate Insemna aceasta cu atat<br />

mai mult cu cat, cum voin vedea mai jos, glagolitica se Intinse din<br />

Croatia In Boemia si Polonia de prin veacul al XIV. lar pe ranga<br />

aceasta, destui de multi misionad catolici din partile croate furä<br />

trimisi pentru propaganda in special In pile pravoslavnice de pe<br />

la Dunare, Incepand mai ales de prin veacul al XIII: si dominicani<br />

si franciscani etc.<br />

Un Triod din sec. XII, scris la Bulgari, cu cirilice, dar cu randuri<br />

de glagolitica amestecate In el, are glag. croata (tipui 3-lea :<br />

nici colturoasa, nici rotunda). Asta arata ca glag. croata era desvoltata<br />

atunci si In teritoriul bulgar 8).<br />

Daca dar felul rotund al glagoliticei de prin tex tele noastre<br />

cirilice presupunand, ceeace nu e probabil, ca ea e peste tot rotunda<br />

nu se poate opune parérii cä ea va fi o importatie dela<br />

Croati ; apoi, raritatea ei la Slavii ortodoxi de dupa sec. XII, precum<br />

si coincidenta acelei raritci(i la ei ca la Romeini, despre cari<br />

nu s'ar putea sustine ca au continuat de a scrie cu glagolitica ;<br />

Vezi inscriptii gi texte croate cu glagolitica rotundA IncA dinainte<br />

de veacul XII, in Starine VII, 130 163.<br />

Cf. Archiv fiir slav. Phtl. XXIV, p. 313.<br />

Conev, in Godignik na Sofij. Univers., VII (a. 1910-1911), I, Istoriko-filol.<br />

Fakultet, p. 97.


131<br />

acestea toate ne aratä ca nu poate fi vorba relativ la amestecurile<br />

c e litere glagolitice in manuscrisele cirilice decdt de o influentd<br />

croatd, decdt de relatii cu Croata.<br />

Nu incape dar multa indoiala ca glagolitismul croat influentä<br />

asupra Sarbilor, Bulgarilor, ba §i Ru§ilor, tot a§a precum de prin<br />

veacul al XIV, el influentä §i usupra Cehilor §i indirect asupra Polonilor.<br />

Dar la Romani ?<br />

Fire§te ca §i cu privire la literile glagolitice amestecate in<br />

texte romano-slave sau romane ca Psaltirea Scheianä, s'ar putea<br />

pune intrebarea : daca nu cumva ele ne-au venit nona nu direct prin<br />

influenta croata, ci numai indirect prin influenta textelor sarbe§ti,<br />

ruse§ti sau bulgare; tot a§a cum noi am arätat altadatä '), ca oarecari<br />

influenti lexicale sau fonetice sarbe§ti ne-au putut veni in limba<br />

romano-slava nu direct dela Sarbi, ci indirect prin Bulgari, §i invers<br />

de cele bulgare indirect prin Sarbi. Credem, insä, ca cu acele litere<br />

glagolitice dela noi nu s'a putut intampla tot astfel, fiindca texte<br />

glagolitice, cum am vazut, au foarte putine §1 in mod exceptional<br />

chiar §i acei Slavi ; astfel cä, desigur nu dela ceva exceptional era<br />

sa fim influentati. Cel mai probabil e dar ca In§i§i texte glagolitice<br />

croate vor fi circulat pe la noi, ca §i pe la Slavii ortodoxi, a§a ta<br />

chiar din ele vor fi invatat §i ai no§tri sä scrie cu glagolitica cat<br />

de putin.<br />

Daca aceasta e astfel, atunci natural ca literile glagolitice din<br />

vechile noastre texte sunt marturiile relatiilor Croatilor cu Romanii<br />

In veacul de mijloc §i dupä aceasta.<br />

In special din Setí (port la Marea Adriaticä), deci din Croatia,<br />

a putut fi adus4 scrierea glagolitica pe care o gasim In Psaltirea<br />

Scheiana, in Codexul din 1511, in celälalt text cu glagolitica al lui<br />

lacimirskij etc, in Principatele Romane, fie prin misionarii dominicani<br />

§i franciscani, fie, poate, §i prin ahe relatii, comerciale sau<br />

culturale, ale noastre cu Croatia catolica 9).<br />

Croatii catolici, de altfel, mai ales din ora§ul Seri dela Marea<br />

Adriatica, nu departe de Fiume, prin calugari de-ai lor, au dus gia-<br />

9 Cf. si p. 91 si p. 12 nota J.<br />

') Cf. Me B5rbulescu: Relations des Roumains avec les Serbes, les<br />

Bulgares, les Grecs et la Croatie, Bucurestt, 1912.


132<br />

golitismul Cu Literatura lui din Croatia, pela mijlocul sec. XIV, si<br />

In diferite manästhi ale Boemiei, unde acestia au fost chemati de<br />

catre Carol IV, regele de atunci al acestei tari. Acest rege, inflacarat<br />

catolic dar si patriot ceh (dei era de origine germana), impunea<br />

chiar ca, in anumite cupe ale slujbei bisericesti, sa se cante<br />

in nobili lingua slavonica", (In nobila limbA slava", adica In limba<br />

slava bisericeasca) : Hospodine pomiluj ny =Doamne milueste-ne<br />

pre noi. Aceastä limba era cea pe care noi o numim, dEsi impropriu,<br />

limba paleoslovenica, si care era vechea bulgäreasca, pe care apostolii<br />

slavilor Ciril si Metodiu o introdusesera, pela a. 863, ca limba<br />

literard si bisericeascd mai intai la Cehi ; iar dela acestia ea a fost<br />

apoi introdusa pe rand la altii dintre slavi : si la catolicii Poloni si<br />

Croati chiar, 1 u numai la ortodoxii Bulgari, Rusi, Sarbi, Macedo-Slavi.<br />

Un document din vremea lui Carol IV ne spune aceea : postremo<br />

eciam, quociescumque quis sermoni ibidem interfuerit pro rege<br />

arhiepiscopo, Hospodine pomiluy ny ante sermonem cum aids cantaverit"<br />

1).<br />

Tot Croati, anume dintre cei trimisi sau adusi din Boemia, au<br />

dus scrierea glagolitica si Literatura ei, pela a. 1390, In Polonia, In<br />

vremea regelui acesteia Vladislav II.<br />

Cdnd au luat Romdnii glagolitica dela Croafi<br />

Nici un izvor nu ne poate da vreo lämurire pana astazi asupra<br />

acestei intrebari. Cel mult putem face conjectura, ca pe timpul<br />

de splendoare a glagolitismului medieval s'a Intamplat aceasta Introducere<br />

si anume prin vremea propagandelor mai intense ale misionarilor<br />

catolici franciscani si dominicani, adica prtn al XIV sau<br />

al XV veac, and glagolitismul s'a reintrodus 0 la Cehi si la Polonezi<br />

(p. 129). De altfel, o oarecare confirmare a acestei date pare<br />

ca ne-o da chiar varsta Psaltirei Scheiane, In care se afla Mere<br />

glagolitice si de care am zis ca nu se poate tägadui ci sustine ca<br />

a fost scrisa In veacul al XV-lea. i tot aceastä datare ni-o confirma<br />

Inca existenta, In Literatura romano-slava, a unei scoli paleografico-literare,<br />

despre care am scris amanuntit in lucrarea mea, ce<br />

9 Emler : Diplomataf klágtera blahoslované Pany Marie y Roudnici,<br />

In Sitzungsberichte der kais. böhm. Gesellsch. der Wissensch. in Prag<br />

18.13, No. 13, pag. 20.


133<br />

a publicat-o Academia din Be!grad sub titlul : 0 znaajit rumunske<br />

Filologije za proaavanje srpskog jezica Lkajiievnosti. Aceastä<br />

Scoalà, care imita textele Literaturii glagolitice croate, cerea sä nu<br />

se mai scrie jus-urile s si h de prisos", adicä cari nu aveau valoare<br />

foneticA, la sfArsitul cuvintelor. Anume, pe cAnd textele Literaturilor<br />

slave si rOmAno-slave cirilice scriau, de obicei, s. ex. 801'8<br />

Dumnezeu, CIMITSKS = SU1, MIKOCTh = pacoste, UkCTI1 == veste<br />

etc., cari se pronuntau, fArA 8 §i ii finale : bog, seivitäk, pakost,<br />

vjst, aceastA Scoalä croat5 scria, si la RomAni ca si la Slavii cirilici,<br />

chiar cum se pronunta, adicA fArà I §i h finale : nor, C88111'88,<br />

IltIKOCT, IdiCT. Astfel c5, biserica catolic5, care cre5 curentul national<br />

si antislav românesc spre a ne rupe de Pravoslavie, se<br />

folosi, in acelas timp, pentru aceasta, nu numai de indemnuri casä<br />

scriem In limba romAnA, ci incä si de indemnul de a se scrie si<br />

la noi, ca la Croati si in Dalmatia, cu glagotica.<br />

Glagolitica la noi si prin Polonezi<br />

Se mai poate insA, cA propagada bisericei catolice ne trimetea<br />

scrierea glagoliticA croatA si indemnuri pentru intrebuintarea ei, nu<br />

numai direct prin Croati, ci si indirect prin Polonii cu care Principatele<br />

RomAne, in deosebi, aveau felurite si dese relatii. Si iatA cum.<br />

La a. 1390, regele Vladislav II al Poloniei, spre a implini dorinta<br />

sotiei sale Hedwiga, o inflAcAratA catolicA, si prin indemnurile<br />

episcopului Cracoviei Petrus Wysz de Radolino, carele la a. 1401 va<br />

intemeia la Cracovia acea Academia Cracoviensis", cu caracter<br />

catolic (p. 71), intemeie in cartierul numit Kleparz al acestui<br />

oras o mAnAstire slavA. In ea aduse 30LcAlugä-ii-ben-edictini drn mAnAstirea<br />

de glagolasi" Emmaus din Praga Cehiei (Boemiei), cari<br />

insA erau Croati adusi in Emmaus de dire iegele Cehiei (Boemiei)<br />

Carol IV. 1) Acesti cAlugäri aveau indatorirea de a oficia in mAnästirea<br />

Kleparz, inchinatä Sfintei Cruci, diferite slujbe: (cAntAnd si<br />

citind) dupA cArti scrise cu glagoliticalsi in limba slavA bisericeasc5<br />

cum se fAcea si la Emmaus si in Croatia lor de origine,<br />

1) Ki.Dek: Nástin clejii klaitera Benediktinského na Slovanech, vubec<br />

Emaus nazvanélzo, etc. p. 193 §i Tomek: Dèjepis Mesta Prahy, 1 502 &<br />

11185, 487.


134<br />

lad ce spune istoricul polonez Enugosz despre aceastä 'lianastire<br />

a lui Vladiglav 11:<br />

An. 1390. Wladislaus Rex cum Hedwid Regina monasterium<br />

Slavorum ordinis sancti Benedicti Clepardiae sub titulo Sanctae<br />

Crucis fundat et fratres Praga accersit, Slavonico idiomate divina<br />

officia celebraturos. Sempiternum memoriale, quo clementia Redemptoris<br />

genus Slavonicum extulit et mirifice honoravit, donando illi<br />

gratiam specialem, ut omnia sacra officia et res divinae tam nocturnae<br />

quam diurnae, ipsa quoque sacrarum missarum arcana ¡diomate<br />

illo possent celebran i (quod nemini alteri linguagio, praeterquam<br />

Graeco, Latino et Hebraeo vidimus contigisse quorum excellentiae<br />

etiam bonitas divina Slavonicum aequavit), Wladislaus secundus<br />

PoloniaelRex cum consorte sua Hedwigi, femina devota et nobilissima,<br />

volentes etiam in Regnum Poloniae diffundere . . . . incitati<br />

exemplari simili, quod in civitate Pragensi habetur monasterium<br />

Slavorum ordinis sancti Benedicti, et sub eius regulan i duraturum,<br />

sub honore et titulo Sanctae Crucis, extra muros Cracovienses in<br />

oppido kleparz, non longe a fluvio Rudava, sub pontificatu Petri<br />

Wischlepiscopi Cracoviensis . . . fundant, condunt et dotant . . .<br />

fratresque ex monasterio Pragensi sumptos in illam introduciunt . ..<br />

a quibus usque ad mea tempora et sub meis occulis ecclesia illa<br />

Sanctae Crucis, et in re divina et in matutinis horisque canonicis,<br />

caeterisque caeremoniis ecclesiasticis, sonoro cantu et lectione in<br />

idiomate Slavonico ( t per monachos fratresque Sancti Benedicti et<br />

officiabatur et administrabatur".<br />

Mänästirea asta polonezä dela Kleparz dureazA, se pare, si<br />

peste vremea lui Dlugosz, pänä la a. 1584 cand a fost distrusä de<br />

un incendiu.<br />

Trebue sä credem cä vor fi fost, in sec. XV-lea si XV1-lea,<br />

oarecare legAturi culturale intre Academia Cracoviensis", intemeiatä<br />

de episcopul Petrus Wysz de Radolino cu scopul de a se face prin<br />

ea propagandä catolica : ,,ad fidei propagationem . . . gentium . . .<br />

Ruthenicae et Walachicae" (p. 71), si aceastä mänAstire benedictinä<br />

dela Kleparz, compusä din Croati sau glagolasi veniti din<br />

Praga si creatA si prin rävna catolicä a aceluias episcop al Cracoviei.<br />

Asa cA, se vate cä Polonia veacului XV cel putin, in care,<br />

tot la Cracovia, invätau tinerii moldoveni arAtati in pomenitul mai<br />

sus album sludiosort.m" (p. 72), ne va fi transmis si ea, pe


135<br />

langa Croatia fns4i, indemnul de a scrie §i noi cu glagolitica.<br />

Aceasta ar fi cu atat mai mult de admis, cu cat e in concordanta<br />

§i cu faptul ca textele (Psaltirea Scheianä, etc) in cari s'a gäsit<br />

pana acum glagoliticä sunt scrise in partile Moldovii care-§i trimitea<br />

tinerii la Invatatura in Cracovia.<br />

De aceea, poate ca glagolitica se va fi raspandit la Romani<br />

pe doua di: mai ales prin Croati, dar intru catva §i prin cultura<br />

Catolicismului Poloniei.


III. SCR1EREA LATINA<br />

Pe lAngA cirilicA si glagoliticA, RomAnii au mai intrebuintat si<br />

scrierea latinA in perioada Slavonismului lor Cultural. Cu acest alfabet<br />

s'a scris la noi atunci : latineste, slavoneste (anume poloneste)<br />

§i románeste.<br />

Latineste cu scrierea latina<br />

In latineste avem scrise cu ea diplome, ca una din a. 1368<br />

cifre negustorii Brasoveni si alta din 1369 cAtrè populatia catolicA<br />

din Muntenia, amAndouà dela Vladislav Basarab. Aceasta din urmA<br />

e in acelas timp adresatA si cAtre : vobis autem vniuersis Castellanis,<br />

Comitibus, Judicibus, ceterisque officialibus nostris, quibuscunque<br />

nominibus censeantur, firmo darnus sub praecepto, vt eidem Domino<br />

Episcopo, suffraganeo ipsius Domini Episcopi Transyluaniae". Sau, tot<br />

astfel sunt unele oinagii de fidelitate ale domnitorilor nostri, ca al<br />

lui Petru al Moldovii din 1387, cAtre regele Poloniei ; ori tractate<br />

de aliantä, ca ale lui Mircea cel bAtrAn, cu regele aceleia si tAri<br />

sau privilegii date unor comune din Transilvania de cAtre voevozii<br />

Principatelor RomAne in sec. XIV si XV).<br />

Slavoneste cu scrierea latina<br />

Petru, domnitorul Moldovii, serie, la a. 1532, in chestia Pocutiei,<br />

poloneste, regelui Poloniei Sigismund. Intre altele ii spune :<br />

Na te wszystkie artikuly poselstwa mego nie podoba mi si e odpowiedz<br />

Waszmoki, albowiem nigdymy nie prszysiegali o te<br />

ziemie Pokucie, anismy oney wspominali, na ow czas przynaleialo<br />

do ziemie naszey etc". In traducere : RAspunsul maiestAtii voastre<br />

la toate punctele soliei mele nu-mi place, pentrucA noi n-am jurat<br />

1) In Documente Hurmuzaki, I, 2, p. 149, 144, 198, 295 etq,


137<br />

niciodatä cu privire la tara Pocutiei, nici chiar nu am pomenit-o ;<br />

altä datd ea apartinea tArii noastre" 1).<br />

Logofätul Luca Stroici trimite la a. 1600 atre loan Zamoyski<br />

o scrisoare, in care-i spune cä ostirea polon5, la trecerea sa in<br />

Muntenia, i-a pustiit 10 sate. Intre altele-i scrie : ) Przytym uskarzam<br />

sie W. Mci memu mitokiwemu panu, le na ten czas, kiedy<br />

wojsko króla Jego Moki szto do Multan, dziesiee wsi spalono mi<br />

i pravie wniwecz majetno§6 popustoscon6". In traducere : Cu acest<br />

prilej mA pläng milostivirei voastre, gratiosului meu stApän, a atunci<br />

and ostirea mAriei sale regelui a trecut in Muntenia, mi-a ars 10<br />

sate si aproape de tot mi-a pustiit averea" (cf. p. 117).<br />

Pe un zapis (act de Atizare), scris româneste cu cirilica in<br />

a. 1699 in Moldova, se aflà si urmAtoarea insemnare polon3 contimporanä,<br />

fäcutä de aceeasi Romäni de cari e vorba in zapis :<br />

Ten zapis od ciátky naszy od draguczy Pani fraczymenowy curky<br />

Pana Dymitraska Septelicza na czwarto czensc wsi zaharest". In<br />

traducere : Acest zapis dela mAtusa noastrA Doamna DrAguta a lui<br />

FlAtiman, fica Domnului Dimitrascu *eptelici, pe a patra parte din<br />

satul Zaharesti" 8).<br />

Tot astfel, s-au scris si avem diferite alte acte serse de ai<br />

nostri poloneste cu litere latine 4) in toatA perioada Slavonismului<br />

Cultural ; s-au scris atunci chiar si cronici 8), s. ex. In sec. XVI si<br />

tr-al XVII-lea.<br />

c),Româneste cu friere latina<br />

In perioada Slavonismului nostru Cultural s'a scris la noi si<br />

româneste cu alfabetul latin. Aceasta s'a fäcut slab la inceputul<br />

perioadei si din ce in ce mai mult spre sfärsitul ei.<br />

In veacul al XVII-lea gAsim, In tinutul Lugosului bAnätean,<br />

chiar o Literaturä româneascA cu acest fel de scriere, representatA<br />

de *tefan Fogarasi, Mihai Haliciu, Ion Viski, autorul Dictionarului<br />

Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. 62.<br />

lbidem, p. 050.<br />

') Hasdeu: Arhiva Isioricd, III, 206.<br />

9 Cf. mai sus (p. 13, nota 5', cà cu totul exceptional s'a scris la noi<br />

cu cirilica polone§te.<br />

) Hasdeu : Arhiva Istoricd, III, 5.


138<br />

Valachico-latinum i altii1), Si tot din al XV11-lea veac e al lui Vito<br />

Pilutio Catechism romanesc scris cu ¡itere latine in a. 1677. lata<br />

cateva pasagii din acesta cu ortografia lui, care de altfel e aceeasi<br />

si in unele scrisori particulare si in diplomele latine a).<br />

V. Arata, ke en Dumnedzeu iest numai ò Dumnedzeria, kare<br />

iest en tri kipuri Dumnedzereski, szij se kieman: Tatul, Fiul szij<br />

Dukul Suijnt.<br />

D. Pentr'acie shnpt numai vn Dumnedzeu Aiesti tri Kipuri<br />

Dumnedzereski ?<br />

V. Acie kuuentul : en Numele, arata euneciune, alt kuuentile<br />

arata Troica.<br />

V. Krucie arata morte à Ispasitorului, kare dopo s'au fekut<br />

k'om szij, k'au enuezato kale de spasenie ku encelepciune, ku<br />

enuedzatura, szij ku dziudedzile, k'au morit en suijnt lemn Kruci".<br />

In Collegio Romano" iesuitic dela Roma,intemeiat.la a. 1582<br />

de catre papa Grigorie XIII, cu scopul de a pregati elemente preotesti<br />

cari sa propovaduiasca spre a räspandi in diferite limbi si la<br />

felurite popoare Catolicismul era obiceiul, ca atunci cand se primea<br />

vizita anumitor personagii sä se faca receptii solemne, cu care prilej<br />

sä se tina cuvântari in acele diferite limbi ale credinciosilor<br />

bisericei catolice. Asa in a. 1582 s'a fäcut o receptie, in care s'au<br />

tinut cuvantäri (Prediche, li se zicea pe italieneste, adica Predici)<br />

In 25 de limbi ; in a. 1597 altä receptie in 20 de limbi ; la a. 1598<br />

alta, in care s'au tinut predici" in 29 de Ihnbi, iar la a. 1605 o<br />

receptie cu 41 limbi. La a. 1608 s'a primit in colegiu vizita lui<br />

Carolus Gonzaga, sol al regelui Frantei Henric IV. Cu acest prilej<br />

s'au tinut cuvantäri in 30 de limbi, intre cari era si romana. In<br />

aceasta din urma a tinut-o insa, nu un Roman, ci ungurul Franciscus<br />

Lovas care Via romaneste.<br />

Textul acestei predici" (cuvantare) a lui Lovas e urmätorul a)<br />

1) Cf. B. P. Hasdeu: Etymolog. magnum III, p. 3, 107 si urm. Cf.<br />

si ale mele &add privitoare la Limba i Istoria Romdnilor, Bucuresti 1902<br />

p. 181 si N. DrAganu: Mihail Halici, C uj 1926.<br />

1) Cf. N. lorga: Studii i documente cu privire la Istoria Romdnilor,<br />

I II, p. 20 etc.<br />

0) A fost descoperit la Roma de d. Claudiu lsopescu i publicat In<br />

Codrul Cosminului, buletinul Onstitutului de Istorie i limbA" al UniversitAtii<br />

din CernAuti, CernAuti, II si III (a. 1925 1926), p. 280,


139<br />

Fu entro ureme, Domne, Czara Frenzaske asa betute da omeni<br />

sztrembi, si rei, Ku Kuuent enfocat da uenin, Me iera Czare blestemate,<br />

szab fecut gard si prid den szipini szei, Mari ieraa odrazle nu<br />

lesza0 pre Kale derapte omeni, Kari poueztuiab Kuuentul szuent del<br />

uangelo. Ba asztedz Kend lo ued szupt putere empereczia Kraiului<br />

uostru, Domnului, perintele nostru Henrico quarto, szuente derapte, si<br />

atare, Me niczi un puueztuitor de Kumentul (!) szuent, Czine emble<br />

prera, teme, de unde bine Kunoszk Me szab emplut szcriptura de<br />

prorokul szuent Kare dzicze, si ua aczi Merare, si Kale, Kare sze ua<br />

Kiema, Kale szuente. Sti bine szocia nostre, Kare aö emblat czerile<br />

lumi, si nao aflat, czare mai böne, derapt legie tare, mai derapte,<br />

derapt Kuuentul szuent mai szuente derept omeni dereptz si bung,<br />

cze szempt akolo, derept achiara da douer dzicze prorokul szuent".<br />

In veacul al XVI-lea gasim scrierea latina la noi In al logofätului<br />

moldovean Luca Stroici ;fatal nostru" din a. 1593. latäsi<br />

pe acesta cu ortografia sa (cf. p. 117) :<br />

Parintele nostru ce iesti in ceriu, swinçaskese numele teu :<br />

se vie inpereçia ta, se fie voia ta, komu ie in ceru assa ssi pre<br />

pemintu R nia noastre seçioase de noai astedei. Ssi iarte noae detoriile<br />

noastre, cum ssi noi lesern detorniczilor nostri. Si nu aducze<br />

pre noi in ispite, ce ne mentuiaste de fitlanul. Me le a ta inpereçia<br />

ssi putara ssi cinstia in veczij vecilor. Amen" 1).<br />

Apoi, o marturie nod, necunoscuta Stiintei noastre, despre<br />

Intrebuintarea acestei scrieri intre noi, e intr'o scrisoare din a. 1581<br />

a episcopului catolic din Nona (p. 127). Intr'Insa spune act st episcop<br />

dire misionarul Hieronim, care, ajutat de negustori Raguzani, p opaga<br />

Catolicismul In Tara Romaneascä : cautati a merge sa visitati pe<br />

acele popoare [adica din Tara Romaneascä] i sä le prezentati<br />

scrisorile ce le scriu eu in limba bosniaca [adica sarbeasca] cu ¡itere<br />

latine §i o alta cu litere ¡lince [adica slave]". Aceasta scrisoare a<br />

episcopului catolic, pe care am stirdiat-o In legatura i cu alte<br />

fapte, In cartea mea Studii privitowe la limba si istoria Roma nilor<br />

p. 150 ne arata ea i inainte de Luca Stroici se scria la<br />

Romani cu litere latine. Apoi, cá si mai nainte de scrisoarea episcopului<br />

catolic din 1581 se scria cu litere latine la noi, ne mai dovedeste<br />

un alt izver, care iara n'a fost observat de istoricii nostri,<br />

dar care, dupä credinta mea, media' atente. Si anume, o carte scrisä<br />

1) B. P. liasdeu: Luca &raid, Bucure0 1664 p. 26.


140<br />

In frantuzeste la 1543, dar tradusa din latineste dupa un text foarte<br />

probabil din veacul al XV-lea, ne spune ca Romanii se trag de la<br />

Roma, au o limbä romana si ca ils ont usage de lettres Romains,<br />

fors qu'il y a quelques lettres changes" 1). Dar nu numai atat, ci<br />

ci pentru veacul al XV-lea gasim marturii ca Romanii se slujeau pe<br />

atunci de scrierea latina. Anume, Dimitrie Cantemir in a sa Descriptio<br />

Moldaviae" ne spune ca mitropolitul Moldovii Teoctist, spre a desradacina<br />

si mai bine din biserica moldoveanä agitatiile latinilor [adica<br />

catolicilort ci spre a ridica tinerilor prilejul de a citi sofismele<br />

catolicilor, indemnä pe Alexandru cel Bun [Dornnul Moldovii] a<br />

porunci nu numai ca sa se goneascä din principatul sala cei care<br />

sunt de cealaltä credinta, ci ci ca scrierea lanar' s'a' o goneasci<br />

din principatul sala, ir in locul ei sa puna pe cea slavä".<br />

Tatäl nostru din 1593 al lui Luca Stroici, apoi scrisoarea din<br />

1581 a episcoptrlui din Nona, precum i mentionarea din 1543 a<br />

cartii franceze tradusä din latineste de cari am pomenit ne<br />

arata ca çi in veacul al XV se va fi scris la noi romaneste cu litere<br />

!atine, ci ca deci, aceastä spusä a lui Cantemir era inregistrarea<br />

unui fapt real din izvoare demne de credinti<br />

Daca si mai inainte de veacul al XV se va fi scris roma ne$te<br />

cu Mere latine, nu putem spune hotarit cu dovezi astazi, fiindca<br />

nici marturii despre aceasta si nici astfel de texte nu s'au deseoperit<br />

inca. Nu se poate insä nici tägadui aceasta cu temei, pe cata<br />

vreme introducerea scrierei latine la noi trebue pusä in legatura cu<br />

propagandele Catolicismului ca la Croati, Raguzani, Bulgari etc. 2),<br />

pe cálä vreme staruintele de propaganda ale acestei biserici sunt tari<br />

ci numeroase In al XIV-lea veac si mai inainte, precum si pe cat.i<br />

vreme catolicii fie ei si sträini lasä urme de scrierea latina si<br />

in veacul al XIV. Cäci, in adevar, cunoscutä e inscriptia mormanta/a<br />

/atina din biserica catad dela Câmpulung, din anul 1300<br />

Hic iacet comes Lurentius comes de Campolongo. Anno MCCC" 3);<br />

Vezi ale mele Studii p. 156. Cf. d. i bulgarul Hrabrz din sec. X-11Ume0e<br />

romane" literile latine. La p. 112, traducerea ,.cu litere latine" nu e<br />

destul de precisA; trebue,, romane", pentru cA textul lui lirabAr are plAtenamti,<br />

dela s'ay. Rim ------ Roma (p 141). lar papa Llemens VI in 1345 numeste Olachi<br />

Romani4 pe niste RomAni trecuti la Catolicism (Doc. Hurmuzaki I, I, 697).<br />

Cf. mai sus, p. 76, si Studli p. 146, 165.<br />

B. P. Hasdeu, in Columna lui Traian din 1874 p. 125,


141<br />

precum jai-5, se stie cA o alt6 inscriptie de acest fel, din a. 1373,<br />

a vAzut Del Chiaro in veacul al XVIII tot la Campulung: Hic<br />

requiescit in pace generosus Dominus Johannes P... huius saxonicalis<br />

ecclasiae custos qui obiit MCCCLXXIII" '), Si se cunosc acum si<br />

influentele medievale germane (deci catolice) ce s'a descoperit in<br />

mormintele dela biserica DomneascA din Curtea de Arge§.<br />

Dela cine au hull Romdnii scrierea Wind<br />

Nici un izvor nu ne spune sau cel putin nici pe departe nu ne<br />

dA a intelege hotOrat si MA discutie dela cine am luat noi acest<br />

fel de scriere. Se poate ca ea sA ne fi TOmas si sA se fi perpetuat<br />

Inteo oarecare parte cat de mid din populatia romaneascA, Inca<br />

din epoca stApanirei romane in Dacia.<br />

In acest caz ea ar fi de provenientA curat romanA.<br />

Aceasta e deocamdatA numai o conjecturA probabilA, dar fArA<br />

un temeinic punct de sprijin, cleat poate numai in cele ce ne spune<br />

cAlugArul bulgar Hrabrz din sec. X despre Bulgari : cA §i acestia<br />

scriau cu litere romane inainte de sec. X cand Ciril si Metodiu le<br />

compuserA alfabetul lor slay. Se poate dar ca, tot astf el, sA fi scris<br />

o oarecare parte (care nu va fi fost uitat-o) §i din poporul roman<br />

inainte de a primi scrierea cirilicA dela Bulgari.<br />

Ceeace InsA ne prezintA o mai mare sigurantà, e desigur, rezolvarea<br />

acestei intrebäri in sensul ca, stabilirea §i lAtirea relativA<br />

a scrierei latine intre noi s'a fAcut ca §i la Slavii catolici prin<br />

mijlocirea propagandelor catolice. In dizertatia mea Idea latind la<br />

Romani In curentul roman i antislav, publicatA in Studil privitoare<br />

la limba $i istoria Romanilor", am dovedit, ceeace §i aici<br />

am arAtat mai sus (p. 51-59) cu alte argumente : cA biserica papistase,<br />

spre a combate Pravoslavia, cAuta, unde putea, sA InsAdeascA<br />

in sufletele popoarelor ce tintea sä catoliseze convingerea si con-<br />

§tiinta c5 ele sunt de neam latin, pentru ca apoi pe acest temei,<br />

acele popoare sA lepede scrierea cirilicA in care oarecum se intrupa<br />

Ortodoxia. Astfel lucrA Catolicismul §i izbuti sA introducd scrierea<br />

latinA si sä o sustinA, (alAturi de cea glagoliticA, care si ea devenise<br />

oarecum antipravoslavnicA), la Croatii catolici din Dalmatia,<br />

Bosnia, etc.<br />

1) Del Chiaro: lstoria delle modem rivoluzioni della Valachia, Venezia<br />

1718 p. 17.


142<br />

Natural ca tot astfel a trebuit sa se intâmple §i la Romani, §i<br />

ca, tot propagandele catolice, spre a ne face sä ne indepartam<br />

de Pravoslavie creand hare noi un curent filolatin §i antislav, introdusera,<br />

cel putin inteo parte mica din poporul nostru, iar intr'alta<br />

reinviarä, scrierea latina §i indemnara d'a se scri cu ea.<br />

Glad vor fi luat Românii scrierea latinä<br />

In cazul ca dela Romani am avea-o, fire§te ca scrierea latinä<br />

ni s'a perpetuat mereu din secolul al II-lea d. Chr. Aceasta, de altfel,<br />

nici n'ar fi greu de admis, §i a o admite n'ar insemna deloc o<br />

inclinare mai mult nationalista, adicä o directie §ovinista", Chauvinistische<br />

Richtung", cum poate pe dreot invinue§te o parte a<br />

Stiintei filologice romanesti de astazi un nvätat german 1). $i<br />

o a§a ipoteza n'ar avea caracter ne§iii tific, in adevär, fiindca,<br />

chiar Bulgarii, mai inainte de a le da Ciril §i Metodiu un alfabet<br />

slay, scriau tot cu litere latine. Calugärul bulgar Hrabrz din secolul<br />

X ne spune in adevar ca : nrbiim evsw CAOK*1-11 HE 1-1MVC7fi<br />

ISHIll'S HN. IIPITAMH A frksamiE gio-kKm. h PLITeltaX 1101'4HH CXWE.<br />

IVICTHIIIIIE HE CA, PIIMCICeIMH if 11381-11.CKIJAAH IIHCMEFIlil NMNSAAALY.<br />

CA CAOH*FICKM AIM 2), adica : Mai inainte Slovenii nu aveau scrisoare,<br />

ci, pe cand erau pagani, citeau §i ghiceau cu 'hill* §1 cres-<br />

Mud pe rabojuri, iar dupä ce se cre§tinara, se trudeau sci safe<br />

cuvintele slave cu litere romane §i grece§ti". (Cf. p. 112 §i 139).<br />

Si, precum nici despre noi, tot astfel nici despre Bulgari nu<br />

se mai poate tagadui ca hid inainte de. Ciril §i Metodiu incepuserä<br />

a se cretina 8).<br />

In cazul cel d'al doilea, adicä daca introducerea scrierii latine se<br />

datore§te propagandei catolice, stabilirea §i lätirea intre Romani a<br />

acestei scrieri nu s'a putut incepe deck numai dupä ce biserica<br />

slava intemeiata de Chi! §i Metodiu in sec. IX deveni un pericol<br />

pentru existenta §i lätirea celei catolice. lar aceasta s'a intamplat,<br />

la noi, in special de dupa introducerea limbei slave §i a alfabetului<br />

9 G. Weigand, in Balkan-Archiv, Fortsetzung des Jahresberichtes des<br />

lnstituts ftir rumanische Sprache, II, Leipzig 1926, p. V.<br />

2) V. Jagie: Izsléclovanija Po russkomu jazyku, I, p. 297<br />

') Cf. Tomaschek: Zar Kunde der Haemus-Halbinsel, Wien 1882,<br />

p. 52 etc. L. Saineanu: Incercare asupra semaseologiei limbei romane,<br />

p. 28 etc.


cirilic in veacul al XII-lea, de cAnd Catolicismul se väzu, poate, hidepArtat<br />

chiar de unde pAtrunsese, iar unde nu intrase Ind, se vAzuse<br />

amenintat de a nu Fr ai putea pAtrunde. De acum se va fi nAscut<br />

desigur si lupta pe acest teren !titre biserica papistase si Pravoslavie,<br />

luptA In care. fiecare cautA sA-si facA partizanii §1 adeptii<br />

sAi. De acum incepu desigur sA se dea la noi lupta Intre cele douA<br />

partide sau curente : cel filo-catolic §i cel filo-slav, pe cari mai<br />

intAiu mintea genialA a lui Hasdeu le-a simtit deja in veacul al<br />

XIII cu prileju i lui Litean-VodA 1) si pe cari apoi le-am constat si<br />

eu in veacurile posterioare dinaintea celui al XVI, in ale mele Studii.<br />

Din acel timp de sigur cA incepu in unele locuri stabilirea, iar in<br />

altele introducerea si lAtirea alfabetului latin la populatia romAneascA<br />

de dincoace de DunAre din curentul anti-slav, prin propagandele<br />

catolice In lupta lor cu Pravoslavia.<br />

De aceea, pe deoparte aceste consideratii de necontestat, iar<br />

pe de alta faptul cA si in do mentele sec. XIII si XIV ca diploma<br />

lui Bela IV si altele 2), Cato icismul ne apare destul de intArit la<br />

noi atunci si mai ales in al XIV- lea veac ; acestea, zic, ne impun a<br />

admite ca scrierea latinA se va fi intrebuintat la Romani, in curentul<br />

romano-(catolico)-fil si anti-slav, cel putin inainte de veacul al XV<br />

de cAnd am väiut mArturie despre ea in Moldova la Dimitrie<br />

Cantemir 8).<br />

Asa dar, se poate cA o parte oarecare dintre Romani, Intocniai<br />

ca Bulgarii lui lirabAr, vor fi scris cAte ceva cu litere latine (mostenite<br />

dela Romani) inainte chiar de primirea alfabetului cirilic de<br />

cAtre aceiasi Romani sau de altA parte dintre noi, adicA inainte de<br />

veacul al XII-lea. Dar ceeace nu poate fi acum deck sigur, e CA,<br />

In secolul XIV, propagandele catolice, luptAnd pentru desgArdinarea<br />

Pravoslaviei, introduseserA (alAturi de acel rest de mostenire romanA,<br />

dad el va fi existat cumva atunci) scrierea latin5 In curentul antislav<br />

si romAno-(catolico)-fil, pe c re-I creasera deja poate chlar In<br />

sec. XIII; introduseserd aceastA scriere in poporul relativ cult romAnesc,<br />

deodatA sau aproape deodat5 cu trezirea constiintei lui latine<br />

si cu inceputul de a se scri romAneste, ceeace tot acele prpagande<br />

au pus la cale la RomAni 4).<br />

i) B. P. Hasdeu: Negra-Vodd.<br />

3) Cf. p. 54-58.<br />

Cf. mai sus, pag. 139.<br />

V. p. 75-76.<br />

143


144<br />

Dar biserica catolicA avea politica ei in propagandele ce fAcea<br />

de a se folosi de cAlugAri din natiile unde propaga sau din popoarele<br />

cari aveau trecere la acele natii. Ava ci, de asta, va fi intrebuintat<br />

In Principatele RomAne vi propagandivti Croat' ; cad Croatia<br />

avea, cum am arAtat, diferite legituri Cu noi ; dar vi Polonezi, mai<br />

ales pentruca din Moldova mergeau tineri Romani sA invete la Universitatea<br />

din Cracovia deja in sec. XV (p. 133 vi 71.)<br />

Astfel ca, biserica catolica ne indemna la scrierea latina (ca<br />

vi la glagolitica vi limba nationalA romaneascA, de altfel) prin misionari<br />

Croati, dar la asta mai cu seamA prin Poloni ; cAci, atat<br />

Croatii cat vi Polonezii incepuser5, tot prin indemnurile Catolicismului,<br />

sA scrie limba lor croatA vi polonA cu scrierea latinA (vi exceptional<br />

cu glagolitica).


IV. SCRIEREA GRECEASCA<br />

cu alfabetul grecesc s'a scris la noi in perioada Slavonismului<br />

nostru Cultural.<br />

latA o scrisoare din a. 1644 cu ortografia ei, fAcuta la la§i :<br />

At& Tor, mp6v.cog [Lou wett.toccog 611..0X*, gyb Sktvct .11cepf,2 tò<br />

7D'og itozo51taaIOCì Taw n3:17 'Iwo*p cir:b p.ovaatiipn Tirig Isidaxotg<br />

Trig. rcavoraocg mipuigiraou 6=0 gxcuv Licat6xn ijs tò [Loaatilpu<br />

-m0 'Apbv 15ospacc, tov &-icov Kmaocov, -cb 7cbg v yp và 86vo<br />

abv vdcas xp6vo fig TÓ TiGvacrriipt, &nò btatb etaXavcci, fi-(ouve 100,<br />

--c6 [duo capizoatto etc.1)<br />

In veacul al XVI s'a scris de asemeni cu acest alfabet grece§te2),<br />

ca §i mai inainte in veacul al XV-lea §i 'XIV, de pe cand<br />

avem s. e. dela Mircea cel Mare §1 Mitropolitii Hyacint, Daniel<br />

Critopulos, etc., scrisori grece§ti are patriarhia din Constantinopol<br />

din anii 1401, 1370. lar la 1359 sinodul Patriarhiei serse tot grece§te<br />

catre Alexandru Basarab 2). Desigur ca la fe! era §1 cu Moldova<br />

de atunci.<br />

Mai inainte de acest timp nu avem date precise ca s'ar fi<br />

scris la Romanii din Dacia Traiana cu alfabetul grecesc.<br />

iara, pe cat §tim, la noi nu s'a intrebuintat acest fel de<br />

scriere nici pentru limba slavA, nici pentru cea rojnanA, ci numai<br />

penlru limba gread ce! ISutin in perioada Slav6nismului ; el era<br />

deci atunci, ca §i alfabetul latin §1 ca cel glagolitic, mijlocul de manifestare<br />

al unui cerc mult mai restrans cleat acel al alfabetului<br />

cirilic din societatea noastra.<br />

N. Iorga : Studii fi Documente IV, 32.<br />

Vezi s. e. N. lorga: Contributii la Istoria Muntenlei.<br />

1) Fr. Miklosich et Los. Mailer: Acta Patriarchatus Constantinopolitani,<br />

Vindobonae 1800, I, P. 532, 533, 383, II,<br />

10


Dela cine i cdnd au tuca Romdnii scrierea greceascd<br />

lzvoarele istorice nu ne spun, dar de sigur ca dela Greci am<br />

luat noi acest alfabet si mult mai inainte de secolul XV sau XIV<br />

de cand avem pastrate cele mai vechi urme de .scriere cu el. Se<br />

poate ca i la noi ba chiar mai ales la noi sä se fi scris cu<br />

el, atat cat se putea serie, in tot evul de mijloc. Se poate dar ca<br />

si Romanii sä fi scris cu literele grecesti, (aläturi de cele Tatine),<br />

fie ca o continuare a epocei romane, fie numai din timpul stäpanirei<br />

biza ntine dincoace de Dunare, inca inainte de a fi adoptat ei<br />

scrierea slava cirilica. Aceasta se poate cu atat mai mult Cu cat<br />

tulgarii înii, ne spune in veacul al X-lea calugärul Hrabär, scriau<br />

nu numai cu litere romane, ci i cu grecesti, mai inainte -de a li<br />

se da alfabetul glagolitic i cirilical). S-apoi, i Roirianii traiau in<br />

acelas cerc al influentei bizantine cu Bulgarii si Rusii de pe la<br />

Chiev chiar.<br />

Oricum, msA, inchipuita inscriptie greceascii, de curand descoperitä<br />

la Biserica Domneasca din Curtea de Arges, nu poate nici<br />

de cum constitui dovada cA pela 1262 exista in acest oras un centru<br />

de influenta a culturei bizantine ; si nu poate, pentru ca, mai intai,<br />

nimic nu arará ca ea e in adevar greceasca.<br />

Dar, fiindca aceasta asa numitä inscriptie stä in legatura cu<br />

chestia vechimei scrierii grecesti in Principatele Romane, cata s'A<br />

vorbim aci ceva mai pe larg despre dansa. lar pentru aceasta,<br />

socot ca nu e Mi interes a o prezenta chiar sub forma polemic& Cu<br />

care am tratat aceasta chestiune mai intai in Noua Revista Romand,<br />

No. 5 vol. XVIII, din 17-24 Aprilie 1916, p. 72-75. 0 reproduc<br />

intocmai de acolo,,cu cateva mici adaogari si supriman de<br />

titluri.<br />

Inscriplie greceascd din sec. XIII in Biserica Domneascd<br />

dela Curtea de Arge?<br />

In vara anului 1915, pe d'Id d-1 arhitect Norocea Mea sapaturi<br />

pe tencuiala zidurilor näuntrice ale Bisericii Domne0, s'a dat,<br />

dedesubtul unor straturi spalate, de fresce admirabile bizantine",<br />

spune prof. Tafrali In articolu-i Biserica Domneasda publicat<br />

') Vezi mai sus p. 112.<br />

146


147<br />

Revista pentru Istorie, Arheologie i Filologie" vol. XVI (a. 1915) ;<br />

frescuri de deosebita frumusete", scriu despre aceasta desco-<br />

,perire raportorii Academiei Romane, d-nii Onciul, I. Bogdan si N.<br />

lorga in Buletinul Comisiunii Monutnentelor istorice" din lulie-Sept.<br />

1915. Totdeodatä, pe aceste admirabile fresce bizantine" s'a descoperit<br />

si o inscriptie. Literele acesterinseriptii, ce au ramas pe frescuri,<br />

sunt foarte stricat pastrate: din unele numai linii Intrerupte sau<br />

arcuri, di i altele doar niste puncte amestecate cu Jiniute sau arcuri.<br />

Totusi, prof. Tafrali, imbinandu-le i completand In diferite chipuri,<br />

a rectnstituirdin ele, dansul crede ca bine, urmätoarea fraza greceasca,<br />

pe care a publicat-o Intai In inai sus pomenitul numir din<br />

Rev. p. 1st., Arh. i Filol." iar apoi in Noua Revistä Romanä" :<br />

Espo0 voiv43pto cf3(?) i(touc;) afIza-s.<br />

In traducere: (sfirsitul) acestui altar Noemvrie ib (?) anii<br />

1262-u.<br />

Trebue sa atrag atentia, fiind o constatare Insemnata pentru<br />

discutiile ce le voiu face mai jos, ca, in si pana la aceasta recons-<br />

-tituire, prof. Tafrali are o scapare din vedere i cloud nedescifrari.<br />

inteadevär, in Noua Rev. Rom." a citit vov[3pc,o, eu elialinarea unui<br />

final; pe and mai Inaime, anume In primul moment can(' s'a<br />

descoperit inscriptia, a citit si a publicat in Rev. p. 1st., Arh. si<br />

Filol." voivppto; adica cu final. Aceasta e scaparea-i din vedere.<br />

Jar nedescifrare e la r(3, pe care insusi prof. Tafrali le transcrie cu<br />

semnul intrebarii (?), adicA cu intelesul : ce o fi, in parantez ; fiindcä<br />

de ar fi fost data zilei de 12, nu se putea serie asa, Cu inaintea<br />

'Iui ci invers. Tot nedescifrare a sa e in litera finalä S.<br />

Acum pentru intelegerea celor ce voiu arata mai jos, prezint<br />

-cititorilor Inca odata inscriptia insasi, asa cum prof, Tafrali a dat-o<br />

In Nona Rev. Rom." dupä un estampaj al arhitectului Norocea,<br />

precum i pe aceasta reconstituita, adicá cu imbinärile-i prin care<br />

4 scos textul grecesc de mai sus. Randul de sus al acestui facsimil<br />

arata inscriptia in starea ei de pe zid, asa cum a estampat-o<br />

Norocea, iar al doilea rand ne prezinta completarile, prin felurite<br />

schimbari i adaosuri, facute la cea de pe zid de prof. Tafrali, care,,<br />

astfel, a scos acea fraza greceasca.


148<br />

sus: estampajul arh. Norocea.<br />

. . , "<br />

Inscrtpţia dela B,serLca Domnească l jos: reconstituirea prof. O. Tafrali.<br />

Mai Înainte de a discuta aceste completări însă - despre care<br />

pot spune chiar acum, totuşi, că n'au fond şfiinţific, ci sunt numai<br />

inchipuiri ale prof. Tafrali - să 1ămuresc alte două chestii pregăti­<br />

toare şi trebuitoare în discutie.<br />

Academia Română, aflând de acele picturi şi de inscripţia des­<br />

coperită, a trimis la Biserica Domnească o comisie compusă din<br />

profesorii Onclul, Bogdan şi Iorga care să-şi dea părerea despre ele.<br />

Comisia, care nu desprinde din acele litere şterse şi foarte stricat<br />

păstrate niciun cuvânt, spune, în acelaş timp, că inscripţia a fost<br />

descoperit l de arhit. Norocea. Prof. Tafrali pretinde că această afir­<br />

mare nu ar fi adevă)'ată, ci că dânsul a descoperit-o, spălând însuşi,.<br />

fără prezenta lui Norocea, straturile de tencuială posterioară de dea­<br />

supra ei. Cunoaşterea paternităţii unei descoperiri arheologice e de­<br />

o mare importantă, pentru a se şti ce credinţă merită forma, înfăţi­<br />

şarea cu care acea descoperire (inscripţie etc.) ne---e transmisă;<br />

fiindcă se poate, şt s'a întâmplat, ca cineva. dând peste o inscripţie<br />

sau altceva, să o retuşeze într'un anumit fel, spre a-şi face reclama<br />

că ar fi descoperit un anume lucru ne mai cunoscut până atunci ..<br />

spre a susţine o anumită teorie. Ce aceea, când se descopere o piatră<br />

oarecare cu inscripţii sau ornamentări, in pământ, trebue să se afle<br />

şi cine a găsit-o, nu numai unde şi cum a găsit-o. Tot aşa când se­<br />

culege din popor o legendă sau alte produse ale spiritului popor an,.<br />

Ştiinta cere să ştie şi cine le-a inregistrat, spre a conchide şi ce<br />

grad de credinţă poate pune pe ele. Astfel că şi in cazul inscriptiei.<br />

dela Biserica Domnească, Ştiinţa, spre a putea trage concluzii con­<br />

forme cu adevărul, trebue să ştie dacă prof. Tafrali sau arhit. No-


149<br />

Irocea a descoperit-o. Prof. Tafrali si mä ierte, dar dinsul nu poate<br />

crezut pe cuvänt, intrucAt in polemica pe care o face cu Comisia<br />

Academiei care tigidueste ci s'ar putea desprinde vreun cuvänt<br />

precis in literile i semnele de Mere rimase in inscriptie, ne apare<br />

-mai mult un iubitor de efecte, de reclamä, decit de adevär stiintific.<br />

Inteadevir, in articolu-i din Rev. p. 1st., Arh. i Filol." pe care-I<br />

scrise inainte ca acea comisie si-si fi depus raportul la Academie,<br />

Tafrali ia cartea Onciul : Originele Principatelor Romtìne"<br />

-drept autoritate, spre a sprijini, prin dese si felurile citatii dintrinsa,<br />

idea ce tinea si o scoatä din aceastä inscriptie despre anul 1262,<br />

and, (dupä inscriptie, zice dinsuk), exista in Muntenia o culturi bizantini,<br />

care a produs stilul arhitectural si picturile acum descoperite<br />

ale Bisericii Domnesti. Dui:4 ce comisia si a depus insi raportul<br />

ei, in care spune ci prof. Tafrali pur si simplu inventeazi litere<br />

spre a scoate acea frazi greceasci arätati mai sus, atunci d-1 Ta-<br />

-frail, scriind in contra-i articolul pomenit in Noua Rev. Rom." dela<br />

21-28 Febr. 1915 giseste ci autoritatea lui Onciul din Rev. p.<br />

1st., Arh. si Fil." nu numai ci nu exista, dar Ind, ci Onciul e<br />

ignorant i cA cartea Orig. Princ. Rom." : nu-i cleat o compilare<br />

,cle tiri, aranjate dupd un anumit sistem. D-1 Onciul n'a putut consulta<br />

izvoarele bizantine, .mai ales pentrucd nu tie grece,Fte. De<br />

acea greselile comise de autorii striini, pe care i-a consultat Par<br />

multei criticci, au trecut i la dänsul". Dar, spune tot ad Tafrali :<br />

in precedentul meu articol (din Rev. p. 1st., Arh. si Fil.") am<br />

citat des pe d-1 Onciul, pentruca voiam sei mcl pun la adeipostul<br />

scoalei sale". Asa ne spune prof. Tafrali insusi. Dar aceasti rat-turisire<br />

a sa, pusi in fati cu autoritatea ce mai inainte, cand avea<br />

interes, o recunostea scrierii i tiintei lui Onciul, ne aratä, evident,<br />

ci dinsul nu urmäreste, cu aceasti inscriptie, pur si simplu<br />

-adevärul tiintiff, ci numai scoaterea in evidentä a persoanei sale;<br />

fiindc5, and crede cä prin cele ce -sustine, persoana sa ar putea<br />

-suferi ceva, nu se fereste de a se pune la adipostul ignorantei sau<br />

minciunii", dad chiar asa adipost i-ar fi oferit atunci cartea lui<br />

-Onciul.<br />

lati de ce Stiinta trebue si stie cine inteadevir.a cum a des-<br />

-coperit intii aceasti inscriptie ; fiindci un om preocupat atita de<br />

adipostirea" persoanei sale, putea, spre a-si scoate mai tare in<br />

wileag persoana, si retuseze cine stie ce, chiar in inscriptie, spre a


150<br />

scorni din ea o anumitd idee. Nu zic cd chiar asa ar fi cazul prof_<br />

Tafrali. Dar din pricina relor ce a fäcut cu autoritatea" mai intdi,,<br />

iar apoi cu ignorantaa lui Onciul, sore a scoate, cu addpostireepersoanei<br />

sale, data 1262, clansul sd Ind erte in $tiintä nu mai<br />

poate fi crezut pe cuvdnt. Deaceea tiinta cea adevdratä cere ca<br />

arhit. Norocea Insusi sd ne declare in scris si in mod public cine-'<br />

a descoperit inscriptia: ansul, cum de sigur CA d. Norocea va fi<br />

declarat raportorilor Academiei, sau prof. Tafrali, cum acesta pretinde.<br />

Prok Tafrali, spre a-si sustine cuvintele grecesti si data 1262,.<br />

ce crede cd le-a descoperit in inscriptie, pretinde acum in Noua<br />

Revistä RomAnd" CA raportorii Ac/ad. Rom. i le tägäduesc fiindcd nu,<br />

le pot intelege si nici descifra pe inscriptie, pentrucd dansii nu Vitt<br />

greceste si nu au pricepere sau competentä in Arheologie. 0 pretentie<br />

cel putin copildreascd, sä md erte prof. Tafrali.<br />

AtAta greceasck incdt sä citeascd si sä inteleagd acele 6 cuvinte<br />

asupra cärora Tafrali le atreigea atentia, puteau sti raportorii<br />

Ind din InvätAtura lor ca elevi de liceu si studenti universitari. Dar<br />

In scrierile lor de pand aci, raportorii, au dovedit chiar, cä stiu<br />

mult mai mult cleat numai sä citeascd si sd inteleagd 6 cuvinte<br />

grecesti. Doar d. Tafrali insusi a citat foarte des" pe diferiti autorE<br />

grecoli bizantini dupá cartea lui Onciul ,,Orig. Principatelor Rom."<br />

lar ad Onciul dovedeste, chiar de s'ar pretinde cd a utilizat pe bizantini<br />

In traducerea lor latinä, cd isi dedea socoteala bine si de<br />

textul grecesc insusi, fiindcd de multe ori II reproduce chiar pe acesta.<br />

E absurd, dar, a pretinde cd Onciul nu-si putea da socotealà<br />

de 6 cuvinte, pe care i le-a pus la Indemdna mai lilted Tafrali si<br />

pe care (Jamul avea numai sd le controleze.<br />

Cdt priveste pe prof. lorga, pretentia vine si mai in defavoarea<br />

lui Tafrali. Cei ce facem Stiintd istoricä si urindrim Cu interes si<br />

obiectivitate ce se lucreazä in domeniul Istoriei Ronilor, stim cA,..<br />

Inteadevär, cum zice d. Tafralr, lucrdrile lui lorga, cu toate cd ausi<br />

unele calitäti, sunt adeseaori superficiale sl lipsite de multe cunostinti<br />

suplimentare si chiar esentiale (ca, de pildd, cunostinti filologice<br />

indispensabiley. Cunosc si eu, pe de altd parte adevärul spusei<br />

lui Tafrali, cä prof. lorga e In deosebi invidios si, uncle poate, lovete<br />

In cel ce e in stare, prin mintea si *Uinta lui, sd desvAleascä<br />

adeväruri stiintifice necunoscute, pe care lorga nu a putut sd le vadd.<br />

Totusi, nu e acelas caz, aceeasi organicä invidie a lui lorga sii


151<br />

fata de inscriptia dela Bis. Domneasca. Cum ca dânsul stie atata<br />

greceasca tuck sa poata citi si intelege acele 6 cuvinte, ne dovedesc<br />

inii publicatiile sale, In care, de multe ori, chiar dad cu greseli,<br />

infra i izvoare grecesti. Nu mai departe decat zilele acestea am<br />

primit dela Academia Romana o nod publicatie a lui lorga :<br />

nunte din Istoria noastra in veacul XIX", In care se afla 21 pg. de<br />

reproducere a unor izvoare grecesti cu privire la noi.. Chiar daca<br />

s'ar admite, ceeace poate ar pretinde si prof. Tafrali, ca la publicarea<br />

textelor grecesti II ajuta pe lorga vreun grec, totusi nu se<br />

poate admite cà dansul nu-si da seama Inst.* de limba gread la<br />

care e ajutat. Eu unul nu pot crede in o asa de mare superficialitate<br />

la lorga.<br />

Cat pentru al treilea raportor al Academiei (I. Bogdan), care-i<br />

profesor de Slavistid, niel In potriva-i nu poate invoca Tafrali ra<br />

nu- cunoaste limba greceasd, pe de o parte din consideratiile mai<br />

sus expuse pentru ceilaJti doi si pe de alta fiindcä liruba greceascä<br />

bizantinä, e cel mai insemnat instrument de cercetare stiintifica In<br />

domeniul Slavisticei. Toata literatura slavä bisericeasca si istorica,<br />

incepand cu apostolii Ciril i Metodiu din sec. IX i Cu tarul Simeon<br />

din sec. X p. Hr. si sfirsind cu sec. XIX, îi are ternelia In Literatura<br />

greaca bizantina, pe care o traduce, o compileazA o preface<br />

sau o imitead. Si once studiu de literatura bisericeasca sau istoricd<br />

medievalä se face in Slavistid tocmai prin comparatia textului slay,<br />

(care-i o traducere sau compilare, ete.) cu textul sau textele grecesti<br />

originate. Poate ca prof Tafrali nu acestea, dud a invinuit<br />

pe raportori de nignorantä" In greceste ; Ii atrag eu frig atentia<br />

asuprä-le, i, spre a se convinge de adevarul lor, il rog sa se iute<br />

fie in Archly ftir slavische Philologie", fie in textele grecesti dupd<br />

care s'au tradus legende slave si apoi Tomane, in ale lui Hasdeu<br />

Cuvente den betrani" vol. II.<br />

Un Onciul, lorga sau slavist ca Bogdan, a§a dar, chiar dacä<br />

n'ar cunoaste cine stie catä greceasca, atata cat sä-si dea socoteala<br />

de acele 6 cuvinte ce crede ca a descoperirTafrali, stie 011<br />

dud. Si puteau fi In stare sä citeascä, sa descifreze literile acestor<br />

6 cuvinte cu atat mai mult, cu cat forma lor este semiuncialä,<br />

care-i la fe! si In scrierea greceasd si in cirilice cu care se scria<br />

la 110i §i slavoneste si româneste. Caci, atrag atentia prof. Tafrali :<br />

nici una din literile care se pot descifra pe inscriptie, sau pe care


152<br />

crede cA le-a descifrat dansul, nu e, care sä nu fie $i In scrierea<br />

cirilicii ; lucru firesc si explicabil, de altfel, fiindcd scrierea cirilica<br />

nu e altceva dent scrierea unciala si semiunciala greaccl adoptatA<br />

si adaptatA de Slavi prin sec. X, si mai in urma, treptat.<br />

latd de ce, cu gat mai mult puteau raportorii si poate, deci,<br />

un slavist sA descifreze o inscriptie ca aceasta dela Bis. DomneascA.<br />

Nu e vorbA cA pretentia de specialist, pe care prof. Tafrali o<br />

invoaca pentru sine, nu si-o indraptateste cu nimic. Ba din potria<br />

Noi vedem cA, chiar cu prilejul -acestei inscriptii, dânsul a dovedit<br />

cA are nevoe de multevspre a putea ceti o inscriptie. Caci inteadevat,<br />

in primul moment cand a cAutat sd o descifreze, a citit si<br />

publicat cum am spus mai sus, voiNßpcog, cu g final, lar mai in urma<br />

a citit si publicat voiv(3pto, fArA g final. Apoi la cp dansul insusi pune<br />

semnul intrebArii f.)), ca dovadà- cA nu poate sa le dea o descifrare<br />

stiintificA. lar pe acel 8 final II Iasi incurcat. Atrag atentia cA chiar<br />

la inscriptiile mormantale de la Biserica Mihai-Bravul si dela m-rea<br />

Vierosul, unde lorga a citit gresit, intre altele : Virtejeanua in loc<br />

de »virtejul anilora, chiar si greselile din acestea, pe care Tafrali<br />

le exploateaza urbi et orbi spre a dovedi cu ele »nula autoritate a<br />

d-lor raportori in materie de arheologie si epigrafie", nu au fost<br />

observate si arAtate Mal de dansul, ci de general P. V. Nästurel,<br />

din scrierile caruia le-a luat Tafrali. Dar atunci, ce specialist asa<br />

strasnic, cum crede dansul despre sine, este prof. Tafrali ?<br />

Prof. Tafrali pretinde cA aceastA inscriptie ar fi aratand cA<br />

Bis. DomneascA s'a clAdit in 1262 si, prin aceasta, cA descAlecarea<br />

Munteniei s'a facut nu in 1290 cum sus/in raportorii Acad. in<br />

scrierile lor" istorice, ci inainte, si anume in 1215, cum sustinea<br />

Sincai, lar acum in urmA Atanasie Marinescu. Aceasta inscriptie,<br />

prin data Pi 1262, continuA Tafrali, ar fi mai arAtând ceva nou, ce<br />

nu s'ar fi #iut de raportori : cA in Muntenia existau centre politice<br />

puternice si inainte de 1290". Asa cA, pretinde dansul, raportorii<br />

au interes de a tAgAdui reconstituirea fAcutA inscriptiei de Tafrali,<br />

pentruca : sA salveze unele teorii emise in publicatiile lor anterioare,<br />

precum si cronologia descAlecatului Munteniei". Astfel scrie dansul<br />

In Noua Rev. Rom.". De cat, imi pare rail sA constat si de astA,<br />

data o ciudatA apucaturA de ascundere a adevArului si de reclamá.<br />

SA mA erte prof. Tafrali.<br />

-Mai intai, nimeni din cei care s'au indeletnicit cu Istoria Ro-


153<br />

-mänilor in timpii din urmä, Cu incepere Inca dela $incai, deci si<br />

Taportorii, nu au zis CA: nu existau centre politice putei nice si<br />

inainte de 1290". Si nu au zis asa ceva, pentru simplul motiv ca<br />

diploma regelui Bela IV din a. 1247 ardtà oricui, ca, mult inainte<br />

chiar decat acest an 1247, existau in Muntenia astfel de centre si<br />

o oarecare civilizatie. Räposatul Tocilescu, in manualul sail de Est.<br />

Romanilor", admite a. 1290 ca data o descalecarii si spune la p. 82,<br />

a se aflau la noi in 1247 mai multe centre culturale : orase insemnate<br />

ca Turnu-Severinului, Craiova, Caracal, Ramnicul-VAlcei si<br />

altele" cu o organizatie civilizad. lar inlucrarea-i Curtea de Arges",<br />

deja in a. 1886 spunea ca Biserica Domneasca e zidid in sec. XIII.<br />

Tot asa Onciul, care ca Tocilescu admite 1290 ca data a descaleçärii,<br />

scrie in Orig. Princip." cA : existenta unei biserici la Campu-<br />

Lung in a. 1215, n'ar fi de loc lucru imposibil" admitand, deci, ca<br />

putea exista si la Campu-Lung un centru politic si inainte de 1290".<br />

Prof. lorga, de asemeni, In cartea-i Geschichte des rumpischen<br />

Volkes" I, 144, zice ca : Bassaraba dela 1330 rezida in Arges,<br />

adica In Curtea de Arges ; fäcea parte, asa dar, din familia lui Se-<br />

-neslau (din diploma lui Bela) si era un fiu al presupusului fiu al<br />

acestuia Tocomerius san botezat Ivanko, un nepot à1 voevozilor care<br />

intre 1247-1257 au domnit la rdsärit de Olt". Deci si lorga recunoaste,<br />

inca in a. 1905, un centru politic puternic", Curtea de<br />

Arges, chiar capitara a statului de sub" Seneslau, 'hare 1247-.1257,<br />

adica inainte de 1290 si 1262.<br />

lar cat pentru Bis. Domneascä, ca ar fi zidita in sec. XIII,<br />

Tafrali nu aduce, nimic nou, chiar de ar fi read' data de 1262 care<br />

crede dansul ca se citesTe in inscriptie. Inteadevar, cum am aratat,<br />

Tocilescu a scris deja in a. 1886 ca e ziditd la sfirsitul sec. XIII.<br />

Dupä dansul a repetat acelas lucru Ch. Diehl in Manuel d'art byzantin",<br />

Paris, 1910, p. 709, care zice : biserica Sf. Nicolae Domnesc<br />

dela Curtea de Arges, care dateazä dela sfirsitul secol. XIII,<br />

este, prin planul ski in forma de cruce si prin infatisarea ei, o clädire<br />

de stil bizantina. Acelas lucru repeta, dupä Tocilescu, prof. N.<br />

I. Apostolescu in brosura sa Cetatuile lui Negru-Vodä si a lui<br />

Tepes", Bucuresti 1910 p. 13. Ca sa nu mai insir pe A. Odobescu<br />

din trecut, iar de acum pe arhitectul Antonescu, care au fost inclinati<br />

a crede, chiar ea Bis. Domneasca ar fi o cladire bizantina<br />

din sec. XI.


Evident, dar, ca nu e adevärat ce spune Tafrali, cá i se tagaclueste<br />

citirea sa de 1262_ inscriptiei, firadca aceasta data at arata<br />

ceva ce nu se tia: ca In sec. XIII erau la noi centre politice puternice".<br />

Evident e, apoi, ca, chiar daca ar fi adevaratä citirea sa de<br />

1262, totusi aceasta ar aräta nu altceva, ci nutnai ar confirma.<br />

ceiace se $tie dinainte : ca. Bis. Domneasa s'a dada in sec. XIII.<br />

Deci nici in aceastä privintä Tafrali nu aduce nimic necunoscut prin,<br />

citirea sa.<br />

Evident in sfirsit ca", Chiar dad ar fi adevarata citirea 1262,<br />

In inscriptie, aceasta nu aratä de loc ce pretinde prof. Tafrali : cä<br />

nu se mai poate sustine a. 1290 ca data a descalecarii. Ci, conform,<br />

si cu diploma lui Bela, aceastä data ar fi arätat pur qi simplu ca<br />

In centrul politic" Curtea de Argcs, care era de mai inainte capitala<br />

statului lui Seneslau, stat. ce in 1290, prin descalecare, va intra<br />

In constituirea Principatului Tärii Romanesti, ca in acest stat al lut<br />

Seneslau, zic, s'a clädit atunci, la 1262, Bis. Domneasca. Dar aceasta<br />

nu inseamna totdeodata si ca Curtea de Arges era atuncir<br />

in 1262, capitala deja descdlecatului Principat al Tarii Rom. Asa<br />

ceva nu ar rezulta nici de cum -din inscriptia : sfirsitul altarului in.<br />

Noembrie 1262" cum o citeste Tafrali.<br />

Jata de ce, acei care combat, ca nestiintifica, citirea lui Tafrali,<br />

fac aceasta nu pentru ca citirea sa ar rasturna ceva din publicatiile<br />

d-lor anterioare" ; cad, in realitate, data 1262 nu rästoarnä<br />

absolut nimic, ci, de ar fi realä, numai ar confirma cele ce se cunoaste<br />

de toata lumea.<br />

Eu nu am nici o teorie proprie de salvat" cu privire la descalecat<br />

si publicatii anterioare" ale mele. Si totusi, vad cä citirea<br />

lui Tafrali e cu totul lipsita de temelie stiintificä si nu cuprinde decat<br />

inchipuiri ale sale, cu foarte multa pretentie de eruditie.<br />

Dar sä analizez acum inscriptia insäsi, analiza pentru care<br />

cred ca, in urma celor ce am discutat si arätat pana ad, nu rai se<br />

poate tagaclui obiectivitatea si competenta".<br />

Mai sus am reprodus si eu, dupa chiar articolul lui Tafrali,<br />

estampajul inscriptiei insusi, precum si pe aceiasi completata de<br />

dansul spre a scoate acea fraza greceascä. Daca observäm chipul<br />

cum Tafrali a reconstituit resturile de litere ramase in stun actualä<br />

a inscriptiei, spre a scoate, acea traza, vedem ca : uneori a umplut


155<br />

cu poncte spatiul gol dintre unele linii sau bare si a addogat<br />

pentru care inscriptia ramasä nu-i oferea nicio urtna. -Asa a umplut<br />

si a adaogat, ,spre a scoate, s. ex. litera T chiar dela inceputut<br />

inscriptiei In cuvantul Too. Alteori a dat unor -resturi ramase satt<br />

unor formé de litere o insemnare paleograficA i fonetica, pe careele<br />

nu le-au avut niciodata In Paleografia greaca. Asa litera presupusA<br />

de dansul a din cuvantul Noenvrio, nu poate fi e, pe motivut<br />

ca niciodatä e nu a avut o asa forma (cum e in estampaj) In scrierea<br />

greceasca. Tot asa, litera presupusä de Tafrali initiala din acelas.<br />

cuvant voivppto, nu poate fi N, pentru motivul cá niciodatA v nu a<br />

avut o asa. formä In scrierea greceasca. Tot astfel, litera (cifra) pe<br />

care clausal o citeste a la data, i care-i un semicert legat de a<br />

bard verticalä, nu poate fi decat o näscocire a sa, pentru motivut<br />

ca niciodata nu apare ca un asa setnicerc si barä nici in paleogeafia<br />

greica nici in cea slava sau romAnä. Marturie a acestor lucruri<br />

ce spun decpre e, v, g poate sluji oricui cartea, pe care se parecA<br />

n'o cunoaste Tafrali : Griechische Paliteographie, Leipzig, 1913,<br />

a prof. V. Gardthausen, rinde nu se pomeneste nici urine de asa<br />

E, v, lar In Paleografia cirili^5, forma acelui presupus N de-<br />

Tafrali reprezinta cri totul alt sunet, anurne .pe grecescul omega (co),.<br />

care se stie ca. se intrebuinteaza si de SI* si de Romani in scrierea<br />

cirilicA In Gardthatien, pe tabela 3, aceastä forma de co se vedela<br />

fel si in scrierea greceascA ; o gäsim tot astfel In manuscrisui<br />

dela Tikves" 1), bulgäresc din sec. XVII; í, de asemeni, in doeumentele<br />

munteano-slave dela Brasov din sec. XV 9). Atrag atentia, cu<br />

privire la acest lucro, i asupra cartii rusesti Ojerk Slavjanskof<br />

Paleografii", Varsovia, 1901, de prof. E. Karskij, unde la p. 207<br />

se dä o forma de co aproape la fel cu presupusul N al lui Tafrali.<br />

:Pot asa, presupusele de Tafrali o cu suprapus (din chiar data<br />

inscriptiei), mai curAnd nu poate decal poate fi asa. Nu poate, fiindca,<br />

cum se vede si In Paleografia greacA a lui Gardthausen, in sec. XIII'<br />

grecescul IF a -ajuns a se scrie i fArA aceastä barä, adica<br />

atunci, ceeace Tafrali socoate a fi tr (adica w) cu o subscris, nu<br />

pate fi numai aceasta, ci poate fi tot asa de bine, ba chiar mai<br />

sigur, pur si simplu sunetul u, pe care Paleografia greceasca, ca<br />

/) In Sb. Min., Sofia, IX, 121.<br />

A§a In facsinviele No. 7, 5, 11 din .,Albumul" fAcut de prof. I. Bogdan..


-cea slavă şi română veche, îl reprezentau prin o cu un suprapus u<br />

(adică grecul ipsilon). Iar bara verticală din cuprinsul unghiului lui<br />

ipsilon u, pe care Tafrali îl crede \11", nu e altceva decât un accent<br />

ortografic scris grosolan şi neîndemănatec de scriitorul inscripţii,<br />

care tot aşa de grosolan şi neîndemănatec trage în sus prea lung bara<br />

· verticală a literei a din descifrarea prof Tafrali. De altfel, forma<br />

o de ij (sunetul u) se vede în Paleografia grecească a lui Gard­<br />

thausen, Ia tabelele 4, 7 şi 9; e arătată in "PaleografiaU slavă a<br />

lui Karskij (p. 364); e şi în manuscrisul bulgăresc (sau slavo-ma­<br />

edonean) numit KjustendiIsko evangelie 1) din sec. XIII, ca şi în ins­<br />

cripţia slavo-macedoneană S) din a. 1918 din Nagoric în Stara Srbija.<br />

In citirt>a sa, dar, d. Tafrali sau umple spaţiuri goale dintre<br />

unele linii şi arcuri, sau adaogă)mii unde nici urmă de ele nu<br />

există în inscriptie, sau născoceşte, unor resturi ori litere rămase,<br />

un fonetism sau o valoare ce ele n'au avut-o niciodată în Paleo­<br />

grafia gre adi.<br />

Dar ca să se vadă netemeinicia ştiinţifică a citirei Tafrali, eu,<br />

folosindu-mă de n1Ult mai putine umpluturi şi adaugări sau năs­<br />

cociri decât dânsul, voi scoate o inscriptie românească, din aceleaşi<br />

resturi ale inscriptiei din care dânsuJ a scos una grecească. Mă<br />

feresc a o scoate slavonscă, tocmai pentrucă, fiind profesor de<br />

Slavistică, mi s'ar putea zice şi mie că m fost condus de iei pre­<br />

concepute ca prof. Tafrali. Iată, în clişeu, reconstituirea mea româ­<br />

nească a inscriptiei:<br />

inscriptie:<br />

Prin aceste reconstituiri, eu citesc, dar, următoarele în această<br />

'il<br />

II!. Tllij hVRd" N[ Qf]R[ M]k .J..KlHdTt,;"t,;.<br />

Adică "Păntru Iovan voevod înc/zinatu-s-au".<br />

7) Ediţia prof. bulgar Conev.<br />

In AfslPh., XXXI, 300.


157<br />

Forma de T cirilic, ca cele reconstituite de mine in acest facsimil,<br />

se vede si In scrierea greceascO, pe care o imitau scriitorii<br />

textelor cirilice, la Gardthausen, tabela II. Numele lovan, in sens deloan<br />

si Ivan, apare des in textele lumii ortodoxe cirilice; asa e<br />

Iwitan Ki1l1CTHTEAlt =_-_ lovan botezdtorul inteun document din a. 118g<br />

al banului Kulin al Bosniei 1). La Romani, Mircea cel BAtran in act<br />

de fidelitate din a. 1403 cAtre actele Poloniei, se intituleazd I(u)<br />

ilinpu 2) ; iar in un doc. romanesc, scris in Bucuresti la 1545, apare<br />

numele unul Htvsa Gpas8(A)3). Deci atat din punct de vedere<br />

istoric cat si din cel paleografic, nimic arbitrar nu inträ In acea<br />

citire a mea pe romaneste, cum intrase in citirea pe greceste a prof.<br />

Tairali la acele N in loe de to si acele e, a si s.<br />

Pe langA aceastA consideratie, chiar dacd restul nepublicat incA<br />

al inscriptiei e evident grecesc, nici atunci citirea acestor pArti In<br />

romaneste, nu poate fi neverosimil5. Si nu poate fi neverosimil romaneasc5,<br />

fiindc5 precum vedem adeseori si In documente romanoslave<br />

sau romane amestecandu-se fraze slave cu fraze romane, tot asa<br />

se putea si In aceastä inscriptie, acelas amestec de limbA greceascä<br />

cu roman5. Astf el, se poate vedea mai multe acte serse in limba<br />

romanO, dar avand sfirsitul lor in slavoneste, la liasdeu : Arhiva<br />

IstoricA", p. 258, 276, 253, 241, 231, 216.<br />

Prin aceste motiväri nu voesc a zice c5 inscriptia de care<br />

vorbim e, inteadev5r, asa, romaneascä, cum am reconstituit-o sL<br />

citit-o eu. Nu. Vreau nutnai sä invederez nestiintficitatea si nesoliditatea<br />

cu care prof. Tafrali a reconstituit si citit greceste. Citirea<br />

mea aratO numai, cA asa de vagi resturi s'au pOstrat din vechea<br />

inscriptie pe zid, In cat cineva poate, prin felurile adaugAri si umpluturi<br />

sau completAri, s5 scoatä once limbA si once frazA vrea.<br />

Un altul ar putea scoate, poate, si limba Tätarilor, cari tocmai In<br />

veacul al XIII, Inainte de descAlecare, au n5vAlit in viitoarea Tara<br />

Romaneasc5. Cu bunAvointä si oarecare spirit inventiv, nu este peste<br />

putintA nici aceasta4).<br />

Dar mai este ceva destul de serios care se opune citirei d-lui<br />

Tairali cu data de 1262. Dansul singur ne spune, ca si raportorih<br />

1) In AfslPh., XXII, 13.<br />

3) In Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. 824.<br />

Hasdeu:. Caveat?, I, 242.<br />

Vezi si ziarul din Bucuresti: Steagul, dela 8 Iunie 1916, foiletonul.


15'3.<br />

Je altfel, ca sunt fresce admirabile bizantine" acelea pe care s'a<br />

descoperit scrisä aceasta inscriptie. Tot dansul, pe de alta parte,<br />

recunoaste cä, inteadevar, inscriptia In chestiune are infälisarea<br />

neingrijita". Ei bine, un pictor care facea acele fresce admirabile"<br />

se putea sä-si strice el efectul frumusetii frescelor sale; mazgälind<br />

pe ele 0 scrisoare asa de neingrijita", neregulata si,urita, cum e<br />

aceasta a inscripllei ? E peste putintä de dinis aceasta, dupa cea<br />

mai elementarä judecatä a bunului simt. Comparatia urIciunii V neingrijirii<br />

literelor inscriptiei cu frumusetea admirabelelor" fresce, De<br />

invedereaza ca altul trebue sa fie cel ce a pictat frescele si altul cel<br />

ce a scris inscriptia Dar aceasta ne duce Inevitabif la bänuiala raportorilor,<br />

cari, din faptul ch. pe aceleasi frescuri s'a mai &it o<br />

inscriptie cu data 1623, trag concluzia ea si inscriptia d-lui Tafraii<br />

ar putea fi posterioara secol. XIII. Eu, luandu-ma dupa consideratia-mi<br />

de. mai sus si dupa existenta acestei inscriptli din 1623, cred<br />

,cä inscriptia d-lui Tafrali, pe care o discutaräm ad, va fi tot din<br />

acelas timp cu aceasta din 1623, deci din sec. XVII-lea.<br />

Nimic, dar, nu poate sprijini citirea d-lui Tafrali, si nici un<br />

cunoscator al lstoriei Romanilor nu poate admite decat ca : dansul<br />

-nu stie aceasta lstorie, dacä, inteadevar crede ca, de ar fi chiar<br />

reala data 1262, ea ar aräta ceva mai nou, ce nu se .stia Inainte<br />

de descoperirea el, sau and pretinde cä ea ar putea schimba data<br />

de 1290 a descalicarii.<br />

In Adevdral literar dela 20 Sept..I 922, Em. Grigoras zice c&<br />

aceasti inscr. ar fi cel mai vechi monument de Umbel romtind scrisa<br />

cu ¡itere grecesti. Dar n'are nici idee de metoda *tiintei : citeste ori<br />

'ce semn in chip arbitrar, ca sa-i iasä anume cuvinte; asa ca rezul-<br />

-tatul acesta al sau este cu totul gresit si fara va/oare Viintifica.<br />

Daca in afara de scrierea cirilica, glagolitica, latina si greceased<br />

se vor mai fi slujit Romanii de dincoace de Dunare In perioada<br />

Slavonismului si de vreo alta, nu se poate Vi; caci nici urme nici<br />

marturii despre aceasta nu avem pana astäzi. Tipograful roman<br />

.Mihail Stefanovici sau lstvanovici, ucenic al mitropolitului Antim<br />

IvireanuI, care tipari la Tiflis o Biblie la 1710, scrise In. ea patru<br />

versuri romane ca litere georgiane. Fireste insä ca aceasta e un<br />

caz cu totul isolat, care n'are a face cu -chestiunea asa cum o cerream<br />

ad, mai ales V fiindci trece peste perioada Slavonismului.


159<br />

Oricum, insa, aceasta manifestare scripturistica e in legatura cu<br />

ideea impärtasita si raspandita in Muntenia de, mai intai calugar iar<br />

apoi mitropolit de origine georgianii, Antim lvireanul, care tipari<br />

cärti si romanesti si grecesti si slavonesti si aräbesti. El scria, in<br />

adevär, In Prefata Gramaticei Slave" ce tipari In M-rea Znagov<br />

(la Muntenia) la a. 1697, ca :, Admirabil si mangaetor e pentru<br />

liecare, cand in brazda lui creste oarecare graunte de limbd streina"<br />

kdrric IICAROMS $VAHMITEA'110 fi 4irrkURITEA'110, Er Ail 114 ¡PO HMI*<br />

413paCTAET HiKOE SOHO 111-10a31;.MECKOE).<br />

CUM ca noi vom mai fi avuf si un alfabet, o scriere dada<br />

pana prin secolul al XV, cum credea Hasdeu, mi se pare cä nu se<br />

.mai poate sustine in urma combaterilor lui Gr. Tocilescu, cu toate<br />

a o mai sustine inca cate cineva 1).<br />

De aceea, in starea de astazi a Stiintei, ramane sigur ca numai<br />

(le scrierea cirilic5, glagolitick latinä si greceasca s'au slujit Romaniiin<br />

special in perioada Slavonismului, In cadrul careia intra discutiile<br />

(le f OA<br />

CELE PATRU FELURI DE SCRIERE MANIFESTARE A PATRU CURENTE<br />

Cele patru feluri de scriere : cirilica, glagoliticA, scrterea lalina<br />

si cea greceasca sunt, brecum se intelege din celece am arätat<br />

pana aci, manifestarea a patru curente literare. Din aceste curente,<br />

-cel mai intins si puternic e cel slay cirilic ; el e ca un mare fluviu<br />

-MIA de celelalte trei, cari sunt mici ca niste rauri sau chiar raulete<br />

-in comparatie Cu el.<br />

Marele curent slay imbratiseaza intreaga perioada Slavonismului<br />

nostru Cultural, adica din sec. XII pana inteal XVII inclusiv ;<br />

In sec. XII i XIII insa el e singurul, se pare, care exista in miscarea<br />

literara a Romanilor din Dacia Traianä, cad celelalte trei 'Ind<br />

nu se näscuserä, ca curente, ca raulete, ci douä din ele, cel latin si<br />

cel grecesc, de fiintau doar, poate ca mici embrioane de reminiscente<br />

.ale vechii culturi romane si grecesti din vremea Imperiului Roman,<br />

iar al treilea curent, cel glagolitic, nu exista nici macar ca embrion<br />

atunci, cad el se va fi injghebat cel mult din sec. XIV, si atunci,<br />

ca foarte mic rAulet in comparatie chiar cu aceste doua din urma.<br />

9 Asa Dr. V. Branisce: Tabla dela Lugoj, p. 84, unde nume0e aceastA<br />

scriere June' §I ,rAvas'.


160<br />

Propagandele Catolicismului insa, cari tineau sä ne l'upa de<br />

Ortodoxia ce ne acaparase sub forma bisericei slave (cirilo-metodiane),<br />

pe deoparte, iar pe de alta silintele Ortodoxiei de a ne<br />

Ostra in sanul ei si a ne apara de catolicizare, i prin mijlocirea<br />

bisericei slave dar si prin a bisericei grecesti a Patriarhiei din Constantinopol<br />

de care atarna dogmaticeste i uneori chiar administrativ<br />

biserica slava însäi, arnandouä aceste tendinte si si inti protivnice,<br />

cari se framantau filtre Romanii Daciei Traiane in sec. XII si XIII,<br />

fac ca in al XIV-lea veac se naste, pe teritoriul acesteia, in locul acelor<br />

vechi embrioane, curentele latin i grecesc, dar si de tot noul curent<br />

glagolitic. Aceste trei din urma se nasc, tn ni. are parte rupandu-se,<br />

desprinzandu-se, din singurul curent !iterar de pan-atunci,<br />

din cel slav, care de acum inainte, adica din sec. XIV pana inteal<br />

XVII inclusiv, rämane mult mai mic decat fusese in cele douà veacuri<br />

anterioare, dar, totusi, tot el cel mai puternic si caläuzitor cultural<br />

al Romanilor.<br />

lar aceasta desprindere s'a putut infaptui cu atat mai fära de prea<br />

mare greutate, cu cat curentul slav Insui. cuprindea, in alcatuirea<br />

sa, cum voi arata mai jos, i oarecari demente latine i giFeesti,<br />

precurn i inca tendinti latino- si greco-file.<br />

In acelas al XIV veac de dezgärdinare a vietii noastre literare<br />

unitare slavo-file de pana atunci, sau intrial XV secol, se naste,<br />

de asemeni rupandu-se din marele curent unitar slaV, prin silintele,<br />

mai ales anterioare, ale propagandelor catolice, cari erau protivnice<br />

Pravoslaviei slave si celei de forma greceasca, se traste, zic, si<br />

curentul romdnesc. Acesta si sub forma cirilicä si sub forma-i Cu<br />

¡itere latine, lar aceasta rupere s'a putut face cu atat mai fara de<br />

prea mare greutate, cu cat el, in o parte, pasta inainte. legatura<br />

cu curentul slav prin scritrea-i cirilica la fel cu a acestuia, iar in<br />

alta parte a sa, adica in foriba-i cu litere latine, gäsea iaceste<br />

elemente in constitutia curentului slav. Asa cum la Pavlicianii (Bogomilii)<br />

din Ciprovat etc. din Bulgaria si din OlaneSti etc. dela noi,<br />

si cum la catolicii Slavi din Bosnia 1) biserica catolicä Ostra scrierea<br />

chilla i, prin dascali-preoti de ai ei, II inväla cartea cirilicä.<br />

1) Astfel, ca sa dau numai un exemplu, e un Sbornic din a. 1520, dela_<br />

Catolicii din Bosnia, scris cu cirilica ; despre parte din ele scrie Jagié in al<br />

lui Kakuljevie Arkiv, 1X, iar acum in urma prof. R6etar I-a publicat in Intregime.<br />

E cunoscutà, de asemeni, activitatea pentru aceeni catolici lui Posilovié<br />

din sec. XVII.


Ha<br />

Marele curent slay, din care mai mult sau mai putin s'au<br />

desprins celelalte trei si care constituia cea mai mare parte din viata<br />

literard a Romanilor Daciei Traiane in perioada Slavonismului Cultural,era,<br />

cum s'a vdzut oarecum si mai sus, nu productie a solului<br />

roirianesc, ci transplantare la noi, in timpuri diferite, a miscärii lite.<br />

rare a Slavilor cirilici ortodoxi : Bulgari, Macedoslavi cu Slavii dela<br />

apusul liniei Iskdr-Salonic, Sarbii si Rusii.<br />

De aceea, spre a cunoaste constitutia si felul actiunii literare<br />

a marelui curent slay si a celorlalte trei desprinse dintr'insul la Romani,<br />

trebue sd analizAm iutai miscarea literarä cirilicä a acelor<br />

Slavi dela cari el a fost transplantat la noi. Din aceastä analizd se<br />

va vedea apoi, ca atat curentul nostru slay, cat si cel românesc,<br />

trdiesc, si in fondul si in forma lor, din viata miscärii literare a Slavilor<br />

cirilici si identic in tendinti cu aceasta.<br />

. .2.71.. ..1ge......<br />

11


MISCAREA LITERARA C1RILICA LA SLAVI<br />

Scrierea cirilica si limba slava, pe cari Românii din Dacia<br />

Trarana le-au luat dela Bulgari in sec. XII 1), nu ne-au venit singure,<br />

ci in textele Literaturii bulgare cari erau scrise cu ele, lar<br />

cultura Merara care ne-a venit in unna dela ceilalti Slavi cirilici<br />

am primit-o, de asemeni, prin mijlocirea scrierilor lor. Asa CA am<br />

luat dela acesti vecini ai nostri Literatura lor, i cu fondul i cu<br />

forma ei, cuprinse in acele texte.<br />

Fondul Literaturii Slavilor cirilici<br />

Fondul, adica cuprinsul, Literaturii bulgare care ne-a venit in<br />

sec. XII era nu niscai producen proprii, adica originale, bulgare, ci<br />

mai nuinai traducen i facute din Literatura bizantina, des: se pare ca<br />

uneori, foarte rar de altfel, Bulgarii an tradus si din scrieri facute<br />

In bimba latina. In sec. XII, Literatura asta bulgäreasca cirilica de<br />

traducer: cupritidea pe de o parte Literatura lui Ciril i Metodiu<br />

(acea numita paleoslovenica) in còpii perindate din veacul X pana<br />

atuaci, iar pe de alta noui traducen i ale altor opere care nu se mai<br />

tradusese inainte din cartile bizantine. Ea irisa, oricum, desi era<br />

creiata pentru nevoile bisericei, nu avea, totusi, un caracter unilateral,<br />

adicá numai bisericesc, cum se crede la noi de necunoscatori 9)<br />

ci, intrio oarecare m'asura, enciclopedic, adicá cuprindea traduceni<br />

din cele mai multe ramuri aleLiteraturii si culturii bizantine.<br />

1) Cf. p. 5 si 81.<br />

1) Asa de prof. N. Iorga, in Neamul Rombinesc dela 22 lunie 1919<br />

6 Iunie 1924, unde spune a Literatura lui Ciril i Metodiu era : ca i cea<br />

bizantinA contimporang, fArA nuante nafionale i marufestafii ¡iterare".


164<br />

Astfel, avea Mgt bisericesti diferite, ca acele mai sus po-menite<br />

Savina ' Kniga si Codex Suprasliensis (p. 5), sau Psaltire,,<br />

Minee, Homilii etc.<br />

Afarä de astea. avea, si deci ne punea la indemänä nota-<br />

Romanilor spre a citi In texte bulgäresti cirilice (fie originale fie<br />

còpii), ind diferite cronici sau hronografe, &lid Istorie, ca traducerile<br />

cronicarilor bizantini Malalas, Zonaras, Hamartolos si altii.<br />

Ne däclea opere cu cuprins filosofic ca de pildä lzbornicul lui<br />

Svjatoslav ; cu cuprins moral, ca scrierea Zlatostruja a tarului Bulgariei<br />

Sin-lion ; sau cu cuprins teologico-filosofic, ca opera Sestodnev"<br />

a scriitorului Ion Exarhul.<br />

Mai avea acea Literaturä in sec, XII si lucräri gramaticale,<br />

ca O pismeneh" (despre serien) a dlugärului Hrabär si altele..<br />

Avea chiar lucräri de $tiinte Naturale in cari intrau si Medicina<br />

si Astronomía. Dei, ce e dreptul, sub formä de tot primitivä<br />

acestea, ca asa numitul Fiziolog".<br />

Cuprindea i deci transmitea si RomAnilor Ind Literaturä<br />

beletristicd In proa, ca romanele Alexandria, Varlaam si loasaf,<br />

Povestea Troiei si alte/e ; precum si in poezie, fie aceasta chiar<br />

numai bisericeascä, ca acele mai sus pomenite Ode Azbujna Molitva"<br />

(p. I 06 si Prologul" lui Constantin Prezviterul 1) (p. 108 ca<br />

Payala" adicä Apologia. taru/ui Simion (p 166)<br />

Mai avea si opere juridice civile, ca Zakon sádnyj. = legea<br />

judedtoreasd, si bisericesti ca Zapovèd svetich otkci, = porunca<br />

sfintilor pärinti. $i altele.<br />

Doud curente ¡iterare protivnice la Slavii cirilici<br />

Dar nu numai atAt ne transmitea aceastä Literaturä bulgareasck<br />

In sec. XII din scriitorii bizantini ce traducea, ci si carente ¡iterare<br />

de ale acestora. Anume, un curent pe care II sustine si ni-I transmite,<br />

intre altii scriitorul Ion Exarhul in opera sa, tradusä tot din<br />

greceste, Bogoslovia", si alt curent, pe care il sustine, II practicä<br />

si ni-I transmite, intre a/0, in traducerile sale, Grigore Prezviterul,.<br />

scriitor bulgar si acesta si contimporOn cu Ion Exarhul.<br />

Traducand din bizantinul Dionisie Areopughites, care a scris.<br />

1) Cf.. ksi Dr. M. Murko: Geschichte der iilteren siidslawischen Lilleraturen,<br />

Leipzig 1:106.


1 0:3<br />

.opera 7c.spi &Ito övori-con, Exarhul scrie In Prologul" ce pune la<br />

Bogoslovia" sa, urmAtoarele, ce dau aci nu chiar dupd originalul<br />

ski din sec. X si nici chiar dupd vre-o copie fAcutä in acelas veac<br />

de pe acel original, cdci acestea s-au pierdut, ci dupä un manuscriscopie<br />

fdcutd de un Rus in sec. XII depe on text mai vechi care<br />

s'a pierdut<br />

ii1Xx CM no Cf AicA 0 H np-knoacnns cll.° 11W4HA 1111E3KOrTEp4<br />

AAMACKHHA ,AiA HHIZAICOMF HPATkla HE 34311p4HTE, AWE KZAE WIVIALIJETE<br />

mEncTsia rAl- HEROHS p43OrMS EM or IECTk HOAOMIHR<br />

-T OHIAEM 0 lIl k H S. GHKE KO H AHOHHCHH Ci'llH l'AETK, PEI


1Gc;<br />

Cea dintAi Scoa15, a lui Ion Exarhul, sustinea cA traducerile<br />

cari se fAceau de obiceiu din greceste, sA se facA nu tinAndu-se de<br />

genul cuvintelor grecesti i wzarea lor in fraza limbii grece ; cAci<br />

asta, nepotrivindu-se cu constitutia limbii bulgAresti si cu felul ei<br />

de a-si rAndui cuvintele in frazA, va produce fraze incurcate, confuze<br />

in limba bulgarA ; ci traducatoruf sä urmAreascA in rAndul<br />

intAi de a da in limba sa Intelesul celor ce traduc din greceste,<br />

ceeace face nu cAutAnd a pAstra genul cuvintelor grecesti i punAnd<br />

cuvin tele corespunzätoare slave in genul lor din aceastA limb5,<br />

ci asezAndu-le in ordinea In care bimba lui sIavä îi pune cuvintele.<br />

Cealaltd $coald, pe care o combate Ion Exarhul, cerea, cum<br />

se vede din pasagiul lui de mai sus, ca traducerea sd se facA pästrAndu-se<br />

in bulgara, adicA dAndu-se cuvintelor acesteia, genul celor<br />

grecesti si Canduir.du-se cuvinte/e ca in greaca, iar nu dup5 natura<br />

limbii bulgare InsAs. Din alte izvoare, de altä parte, se stie cA<br />

Scoala aceasta a doua ii sustinea acest punct de vedere al sAu peconsideratia<br />

cA limba greceascä e o minunatd armonie in sunetelesi<br />

fraza ei, i aceastA frumusete annonioasA trebue pAstratA in traducerile<br />

bulgare, spre a fi gustatä de Bulgari ; de aceea sä se pAstreze<br />

limbii bulgare in traducen at mai mare asemAnare cu greceasca.<br />

De $coala traducerii dupd Threles, a lui Exarhui, se tinean<br />

cei mai multi, se pare, in Bulgaria. Ideea aceasta a ei e exprimatä,<br />

dei mai mult fugitiv, i in manuscrisul numit lzbornicul lui $vjatoslav,<br />

pe care-I avem astázi (ca si pe Bogoslovia" lui Ion Exarhul)<br />

nu chiar in original din sec. X, ci in cepii din veacul XI una sì.<br />

din al XV-lea alta.<br />

lzbornicul acesta e o compilatie de traducen i din opere bizantine,<br />

nu se stie de cine fAcutA ; el cuprinde, intre altele, si o odd<br />

numitA Pohvala cara Simiona", adicA Apologia tarului Simion",<br />

scrisA in versuri i adresatA tarului Bulgariei Simion din sec. X in<br />

care trAirä acolo si Ion Exarhul i Grigore Prezviterul. In aceasti'a<br />

odä se spune, intre alte, urmAtoarele, ce dau aci in traducere:<br />

Marele intre tad Simeon<br />

Prin rAvna lui foarte dorind,<br />

StApanul domnitor, a dezvAli<br />

Gandurile ascunse in adAncimea<br />

Mult-feluritelor cArli


167<br />

Ale lui Vasilie cel prea intelept in gAnduri,<br />

Poruncitu-mi-a mie, nimic-stiutorului,<br />

Preschimbare a face cuvintelor altfel<br />

(110.1cmiiiix CKTKOpliTH irktIH HilAK0),<br />

Peistrand acelas gad al aceluia<br />

(Iii1118,4,M411 TON(AKCTKOVMS 161'0)1)<br />

Scoala lui Ion Exarhul se intelegea asa, i cAnd se traducea<br />

din alti limbi deck greceasca. CAci ea se poate vedea in manuscrisul<br />

apocrif bogomilic care cuprinde Evanghelia lui Nicodim"<br />

(Nikodimovo Evangelie) ; aceasta este o traducere f Acutä, poate chiar<br />

in perioada paleoslovenici (sec. X sau XII, de Bulgari, in limba lor,<br />

dupi original scris in limba latina. Azi n-o avem insi in acea<br />

veche fermi bulgäreasci, ci in o copie sArbeasci din sec. XIV si<br />

alte rusesti din al XVI-lea veac, Cunoastem i originalul latinesc<br />

al acestei Evanghelii, in care se trateazi despre patimile lui<br />

Hristos si scoborArea lui in iad. Din comparatia textului slay cu<br />

cel latinesc se vede cA traducerea e ficuta nu cuvAnt de cuvAnt ci<br />

Jelativ liber" 2).<br />

Asa sunt ficute si alte traducen de atunci.<br />

De $coala traducerii cuvânt de cuvant (literale) se- pare cA se<br />

linea, intre altii, chiar unul dintre scriitorii de seami bulgari contimporani<br />

cu Ion Exarhul i arul Simion, anume Grigore Prezviterul<br />

Acesta, care a tradus din bizantini niste cArti ale Vechiului Testament,<br />

a mai tradus, se pare, si Cronica lui Malalas. Redactia aceasta bulgäreasCA<br />

a ei s'a pierdut sau nu s'a descoperit incA pe undeva ; o<br />

avem insi in vreo trei cepii fAcute de Rusi in sec. XII si mai apei.<br />

Aceasti traducere e fAcutä in sensui pe care-1 contAtea Ion Exarhul,<br />

adici silindu-se nu set' dea intelesul frazei grece.ti, ci pastreze<br />

armonia muzicalii ; de aceea, randuind cuvintele in [raza slavà ca<br />

In bizantinei, a fAcut o traducere din care mai nimic nu se Intelege.<br />

Der Uebersetzer des Malalas grosse Mühe hatte, die kiinstlichen<br />

poetischen Wendungen der griechischen Sprache wiederzugeben<br />

Allein nicht nur von den poetischen Stellen gilt dieses, sondern von<br />

1) Cf. Sobolevskij, in Sbornik al Acad. l'etersb., tom ss, p. 27<br />

Sb. Min., Sofia, XVI-XVIII, 320.<br />

1) Cf. Sobolevskij, in Sbornik Acad. Petersb , tom SS, p. 58 : ,Perevod.<br />

sdèlan sravnitel no svobodno'.


168<br />

der Uebersetzung iTherhaupt. Ganz mechanisch ist Wort fiir Wort<br />

worden, haufig ist gar kein Sinn herauszubringen ; gleichlautende<br />

oder graphisch sich gleichende W8rter sind verwechselt wordenu.<br />

Astfel spune, in acord cu Jagi6 1), acest cunoscator Gleye :<br />

Traducatorul lui Malalas se cäznea mult spre a reda expresiile<br />

poetice, artistice ale limbii grecesti. Dar nu numai cu pärtile poetice<br />

i se intampla asta, ci la traducere in general. In chip cu totul mecar*<br />

a pus cuvant de cuviint, asa ca deseori nu se poate scoate<br />

nici un ['Vies din traducerea lui, schimbä doar cuvinte cari sunä<br />

la fel sau sunt scrise la fe!".<br />

Adept al curentului literar cuvant de cuvant" (al lui Grigore<br />

Prezviterul) era si scriitorul care in sec. XIV a tradus in bulgaroslava<br />

Cronica bizantinului Manasses. Acesta spre a se tine cat mai<br />

aproape de limba greceasca a originalului si a o imita cat mai servil,<br />

fiindca aceasta limbä avea in compozitia ei sumedenie de cuvinte<br />

compuse (ceva ce, de altfel, e formatie fireasca in limba greaca)<br />

croieste si in limbo medio-bulgarä (bulgaro-slavä) a sa multime de<br />

asa cuvinte compuse, WA sa se uite ca ele sunt nefiresti si ca. de<br />

asta ingreuneaza si confuzioneaza intelesul in limba bulgareasa<br />

Astfel, pentruca Manasses scria eseptog traducatorul medio-bulgar<br />

fauri, dupa acest model, pe ufspumK = neväzut ; fiincica acela punea<br />

axcipi3co;, bulgarul compuse pe nefirescul in bulgara nEXpaspocpzAK--=<br />

necurajos ; pentruca Manasse scria eir.Tepo;, traduckorul bulgar croi<br />

pe 6f cruptlis, = fail aripi etc. 2).<br />

De aceastä Scoala a Itti Grigore Prezviterul se tineau si scriitorii<br />

cari traduceau poezii bizantine, spre a reda cat mai mult din<br />

armonia lor, credeau dansii. De aceea, in deosebi aceste traduceni<br />

sunt confuze; cad, constata si un alt cunoscator 8): die Uebersetzer...<br />

hietten sich an das Original buchstabengetreu, ohne sick um den<br />

Sinn, den Rhytmus und den poetischen Schmuck, wie es die Akrosticha<br />

waren, zu kiAmmern", adica : Traducatorii se tineau !itera cu<br />

litera de original, MI' sa se preocupe de tnteles, de ritm, de podoaba<br />

poetica, cum erau acrostihurile".<br />

Scrierea cirilid, cu asa Literatura de cuprins enciclopedic,<br />

s'a raspandit din Bulgaria in portiunea locuita de ei din rasaritul<br />

C. E. Gleye, in AfslPh., XVI, 580.<br />

Cf. M. Weingarth: Byzantské Kroniky, I, 194.<br />

8) Dr. M. Murko: Gesch. der iitteren siidslaw. Litteraturen, p. 74.


160<br />

Daciei Traiane In sec. X sau XI (p. 43 si 6), la Rusi si la Slavii<br />

dela apusul liniei IskAr-Salonic tot cam in aceeasi vreme, la SArbi<br />

cam In al X!-lea secol. De atunci, texte bulgAresti ca asa variat<br />

cuprins, scrise In Ihnba bulgAreascd numitA paleoslovenicd i cu<br />

cirilica, au inceput a trece in toate aceste regiuni si la popoarele lor<br />

slave. Si au trecut apoi, mereu, trite° mAsurA si in veacurile urmAtoare<br />

corespunzAtoare perioadei Slavonismului Cultural dela Romani,<br />

adica i intre sec. XII pAnA intr-al XVII-lea inclusiv, acum imbracate<br />

In stadiul limbii mai noui numitA mediobulgare. De aceea, arnandouà<br />

aceste carente, adicA si pe cel al traducerii dupd lnfeles si pe cel<br />

al traducerii literate (cuvant de cuvant), le gdsim la Slavii cirilici<br />

(Macedo-Slavi, Sarbi, Rusi) si in aceste veacuri corespunzAtoare<br />

Slavonismului Cultural dela noi.<br />

Astfel, partizan al directiei dup5 inteles' fu la Sarbi, in sec.<br />

XV, un cAlugAr Grigorie, care la a. 1408, copiè revAzAnd cuprinsul<br />

vechei traducen i hulgaresti a Cronicei cronicarului bizantin Zonaras<br />

care era confuzA. Acesta dud s5 dea inteles acelei vechi traduceni<br />

literale, compunand din ea Paralipomen al lui Zonaras", o redactie<br />

cu caracterul limbii literare sArbo-slave, in a car& Predoslovie"<br />

spune, intre altele ca : dela cei bine cunoscAtori am invAtat a nu<br />

copia mai inainte de a intelege prin citire in cartea de fata".<br />

Hillik1KW(K), HE Hirkat(A)E np-kri HCOKATH, AOHAENtf<br />

141JHHT4111018 3 OV T H itHH3ii 'WM41141,70 1).<br />

Acest Paralipomen l-a compus Grigorie pe vreinea and in<br />

Sarbia d)rnnea Stefan Lazarevit:, care l-a indemnat sA-I compue<br />

care protegui si pe mi alt insemnat in vätat al vremii sale, anume<br />

Constantin Filosoful Kostenski care se tinea de Scoala protivnicA, de<br />

cea literald (cuvant de cuvant).<br />

Acest Const. Filos. Kostenski, compilAnd din autori bizantini,<br />

pe care ti traduce sarbeste, a compus un intreg sistem Despre<br />

scriere", in care recomand5 tineretului sA scrie sarbeste cat mai<br />

asemeni scrisului limbii grecesti. Aceastd opera' a lui, din pricina<br />

grecomaniei sale, e foarte confuz5. Despre un paragraf al ei Jagk.<br />

se rosteste astfel : In toate astea nu e nimic independent, ci cuvant<br />

de cuvdnt e tradus totul din greceste, ba traducerea e foarte rea<br />

la cAteva locuri chiar fdrd nici un tnteles"s). AceastA apreciere<br />

M. Weingarth: Byzantské kroniky, 1, p. 126.<br />

2) Jag:e: Razsu;:'denie, p. 513.


170<br />

o are Jagic:: despre multe din paragrafele cartii acesteia manuscris<br />

a lui Kostenski. lar G. Dani6ie se rostea 1) si mai rAu despre confuziile<br />

lucrkii acesteia a lui Kostenski. Numai c5, pe cAt am observat<br />

eu, nici JagiC. nici Dani(le n'au bagat de seam5 ca aceast5 confuzie<br />

se datoreste nu mintii neclare sau inferioare a lui Kostenski, ci faptului<br />

ca el linea sA respecte si sa aplice InvAtura Scoalei literare<br />

cuvAnt de cuvAnt" a lui Grigore Prezviterul.<br />

Dau aci, In traducere, o bucatA in care Const. Filos. Kostenski<br />

se ocupA de traducen, polemizAnd cu cei cari, in traducerile ce fAceau<br />

sau fAcuser5, nu tinusera socoteala de fraza greceasca a textelor<br />

ce tradusesera. Din aceastA bucat5 a lui Kostenski se vede pe<br />

de o parte, cA modul de a traduce preocupa si in sec. XV al vietit<br />

acestuia si in secolele urmatoare In cari s'au fAcut còpii dupA aceastA<br />

opera a lui Despre Scriere" ; pe de alt5 parte se mai vededin<br />

aceasta bucata si confuzia stilului sArbo-slav grecizat al lui Kostenski<br />

care se tinea de Scoala de traducen i literal5", adica cuvant<br />

de cuvAnt" a lui Grigore Prezviterul.<br />

WA aceasta bucata cu stilul ei, dupa expresia lui lagi(:, fara<br />

nici un inteles" (din a acestuia Razsuidenie, trad. Marg. Ste.):<br />

Dar sa vorbim iarasi despre verbe. Cei ce spun vazura (im-<br />

Xlivra) 2) ochii mei mAntuirea", vorbesc gresit, del gim-krr4 este<br />

dualul masculin, si spui ca cu un ochi omul este complet. Dar<br />

asta este gen neutru si se cuvine a spune vazura (Kim-kyrk)<br />

ochii mei". Si iarAsi, cari vorbesc despre mironosite Ci1h11114CT4"<br />

sau amAtiwracE pEKSipa", nu este ask fiindca aceste sunt masculine.<br />

Dar femeninul neavAnd alta raspAndire, se zice cnkulkirrk H pa-<br />

OirriccE". Si nu spun ca sa scrii sau sA zici KAA.krrE sau pal,k)Ifil-<br />

TEcE", precum [obisnuiti] voi de multe ori, ci alixkrrii si AA(A)VH-<br />

T-kcE". Caci astfel pierduraii deosebirea, nebagand de seamA cA la un<br />

cuvant se arata 1: si la altul i, si indepArtati masculinele, pe ambele<br />

una facAndu-le, si produceti inversiune si erori. CAci este si la<br />

verbe astfel de erori. Unde este sa se spuie Iirlip-knaraimaa",<br />

Unii ziC IlEnii-laararmAdu 4), ca si cum ar spune reprezintki inu-<br />

1) In Starine, I.<br />

') Luka II. U.<br />

4) Matf. XXVIII. 9.<br />

4) Dupa indicatia Preasf. Amfilohie in editarea Condacariului) grecescul<br />

ettis7i0s7o.,; se traduce deja in cele mai vechi texte and ,ilenp.knaram-kiii"-<br />

Ond .uurkpAu4r4fmvii".


171<br />

tile sau de nebAgat in seamd". i iardsi ty HE (neprezentat<br />

fu)" dacd s'ar spune, deasemenea s'ar spune o eroare,<br />

ar fi nepotrivit. Dintr'o data faci trei erori. Sau MïrpOHOCHRAMkr..<br />

thlAtik HA PAAo(c) rip-knOacH" (plAnsul mironositelor ii schimbd<br />

bucurie)" voind a spune, i zici rma(q) HA fliiAo(C) nplaomil (plansul<br />

In locul bucuriei il puse)", ca si cum ai spune cd in loc de bucurie<br />

plAnset le produse acestora. Sau voind a spune Grim<br />

poco v ap-kAóacii kfoc prefdcu in mud)" si spui &111%HA pocs<br />

np-laoaui (foc puse In loc de roud)", spui ca si cum in loc de<br />

roud arse pe cei finen i Sau iarài, in rugdciuni 1), voind a spune<br />

nuEovcituliiiouloVio EU,S, H K BACTSHAEHH HEHIVLIAI'AEAUWO OVEIJKAIITA"<br />

(pe Maica Dornnului cea neadormitd si in reprezentarea sperantei celei<br />

neprefdcute) si spui : nplaarafituro oynuabrie, adicd sperantd<br />

neoferitd i inutild i [altele] asemdnAtoare acestora, care in asemenea<br />

tesdturd devin caractere ale opozItiei. Sau dacd spui 2)<br />

iia(C) RÒ pa(A) H flOANCi ti,Tpcialf A1/1,101,0,n gkqiii,u K (cdci<br />

pentru noi se ndscu copilul mic, i D-zeu etern)", fiindcd ardli cd<br />

andva in Vitleem dintr'o fecioard, atunci, si din tatAl fu nasterea<br />

lui Hristos si nu ardli ciar prin cuvAnt cd upicac(A)s ki )<br />

(inainte de veacuri este dela tan», cdci [este] creatorul veacurilor.<br />

Dar si cei care spun 2) npiumiToro", nu e asa ci HACOVipliA1.0"<br />

(spre fiintd), c,Aci dela tatAl nostru se considerd creator si<br />

se spune »Wi(e') go PA(A)uI PGANCE CvT1/611E MAAAO, noirts-kgriKirt ilk"<br />

(cdci pentru noi se näscù copilul mic, D-zeul etern), sau , HK np-k-<br />

REMIKIH iib." (care este D-zeul etern), Oyu ittniiiirki 4). i uite<br />

de unde se ja i despre ce se vorbeste. Cum si când sd se spuienp-kNoreraro",<br />

nu se stie. In traducen i (interpretdri) avem dat<br />

precum cA in tatäl nostru rugAciunea evanghelicd care spune pAinea<br />

4) Asupra Adorntirei Maicei Domnului : vied Ev7.01.Irr,.zov Ds6Toxov v.cd<br />

-maEcu; in traducerile vechi slave ,,141 OtTeVna10111110/0 On 11 KZ-<br />

34CTOV11,1011111 (MC Hinpioaramour ovnxicamiu. Cf. Amfilohii, Kondakarij, p. 132.<br />

a) Asupra nasterii : 4 4 E(V/Viii)7) ILOCGUOV 'Igo ôrcpb CeSPROV .0E6g,<br />

urm. Amfilohii Kondakarii p. 87. K. obiecteazA impotriva lui ,Nrkk-kquidte,<br />

cum in acest adjectiv nu e vizibil cuvAntul original 7cpò catiro(!r,".<br />

a) npimoraToro" se aratA ca traducerea cuvAntului grecese 1rd 51:ay:Amoy,<br />

in acelas vers.<br />

4) K. a gAsit cA expresia mg( dA exact pe grecescul 6<br />

cti.dmov deck fArA


172<br />

inoastra cea de toate zilele spune, fiindca intreaga noastra alcatuire<br />

o unge veselia zilnica a celui nenumit, care este Hristos. Caci<br />

se spune : luati trupul lui Hristos, gustati i vedeti cat este de bun<br />

Domnul si este in paine trupul lui Hristos, care din fecioara purcede,<br />

pe care fecioara In Vitleem II nscù. Vezi deasemenea<br />

çe autorul conclacului1) care spune : fecioara astäzi pe cel spre<br />

o flintä nastel (Aislo IWKA)AETK) adica panea<br />

cereasca; i aceste spunand Inseamna Indrazneala, precum ca pamantul<br />

vazu aceasta cu Indräzneala, precum pamantul vazu acestea,<br />

cu Indraznealá. Aduce micul vartop In dar, precum smerenia stäpanitoare<br />

care din robi se naste. i vorbele: SEMAri ROSTÓrlh<br />

+1ElipliKOCII0611110MS 1101-111ÓCIITha (pamantul vartop aduce celui sfant<br />

(neatins) sau, dupa expresia Grecilor, ') IliflpHC11411-10MSa (celui<br />

inabordabil), lamurit Earatal cä cine voià sä aducä dar celui divin,<br />

daca milostivirea n'ar fi sävarsitä din partea noastra; si acestea<br />

spunand Insemna celor ceresti i pamantesti la un loc glorificare.<br />

Spui ilngerii" (arr,nu) 8), cu cei mici (slabi)", cXosmilmitimH,<br />

si pe ei oamenii fi socot ca pe cei FlitCTIilpiH CAAROCAOKE(T)" (pastoril<br />

glorifica) i aceasta inseamna, cum si prin ei cazil omenirea,<br />

larandu-se d-la cel ce i-a creat, Impreuna peste tot pamântul dupa<br />

cursul stelelor, si Intariturä fu legea, despärtindu-i pe acestia de<br />

semintia lui Avraam ; i deaceea primi sa calätoreasca pe drumul<br />

ceresc, cazit dintre stele dela D-zeu In idolatrie si pentru acestea<br />

se Indepärtara de legea divina. Si tu semintie a lui Avraami dea-ceea<br />

ai oroare de ei. Dar lata, cu cal cazura, cu atat se Inselarä<br />

luand aceasta in seamä, cauta' pe creatorul cerului, sa se inchine<br />

lui cu daruri, ca sä nu aducä acestuia fructul idolilor, ci pe fiul<br />

fui D-zeu si pe drum dup5 stea sa meargä. N un deci, ci primeste<br />

cu bucurie, Caci cine fuge de providenta celui suprem, de el se<br />

indeparteaza, i acest sens mai din'ainte In tine se gaseste, fiindcl<br />

in tine se nascu imparatul, ca tu sä nu te Inspaimanti. Dar cä e<br />

Tex tul grecesc: 7.ap5ivo.; arspov 7.6v ùnspo5oLov .V.z7et, 5:71 tò<br />

,o7:4Xatov 1:43 7:poacEç. Amf.l. Kondakarij.<br />

3) Pe grecege7.,(1; a 7:poc11.-.-.cp In traducere de fapt ar fi fost mai aproape<br />

adjectivul rainparrovnliomov", decat nwriplieoenomiomovu, dar deja in cele mai veda<br />

texte se allá numai cea din urma expresie.<br />

3) In greceve 57-;sì.ot Its7et 770:;tsvcov


173<br />

pace, in Evanghelie, mantuirea neamurilor spune RAiCKH CL<br />

SIC*3(A)610 GSTI011iCTMOTO (magii calatoresc dupa stea). Aceste<br />

vorbe punând la an loc cu : olit(C) GO Pa(A)H POAHCi tilTpótlE NIAAAor<br />

(caci pentru noi se nascu micul copil, D-zeul etern e),.<br />

punAndu-le la un loc, fiindca noi nu furam impinsi in pierzare,<br />

panä la implinirea nädejdii neamurilor. $i aräta, ci acesta care e<br />

D-zeul etern, acum se nascu din carne din Maria micul copil, adica<br />

fiind cel care nu era. $i tu pacatuind in scurt cuvantul fiinda<br />

väzut, vorbesti acum si dela fatal se nascù" ciak-d oAH cf).<br />

Deasemenea spunand KK, nb'rk IllICTRSPOTK" (in drum calatoresc),<br />

vorbesti vrednic de ras, ci nsTk IlIZCTBSIOTO (fac drum). Asemenea<br />

§i in altele gresesti §i faci inversiuni la aceste vorbe de mai<br />

sus ale Kondakului (p. 462-465).<br />

Aceste confuzii le spune, polemizänd cu $coala adversa, Kostenski.<br />

De altfel, faptul ca. indicatille combative ale §coalei lui Ion<br />

Exarhul le gäsim eat in còpii din sec. XII (asi Bogoslovia), cat<br />

si chiar din sec. XV (asa lzbornicul lui Svjatoslav cu Pohvala cara<br />

Simiona"), si le gäsim nu numai in còpii facute de Bulgari, ci si<br />

de Rusi si Sarbi, acest fapt confirmä ca cele douä Scoli literare de<br />

care vorbim, au trecut dela Bulgari si la ceilalti Slavi cirilici, unde<br />

ele au trait, lucrand fiecare dupa ideia sa i ciocnindu-se una cu<br />

alta in toata vremea corespunzatoare Slavonismului Cultural dela<br />

Romani, adica din sec. XII pana intr-al XVII-lea inclusiv. .<br />

Astfel cA ideia acestor $coli au pus-o la indemana Românilor<br />

mai intai Bulgarii. in sec. XII, and ne-au dat scrierea cirilica<br />

limba slavä in acele texte-còpii bulgaresti ; iar in veacurile urmätoare<br />

au mai cultivat aceastä idee fhtre Romani si còpiile rusesti<br />

sarbesti cari circulau si ele nu numai intre Slavii cirilici ci i la noi.<br />

Continuarea cantArii In greceste: ?,t IETa4 icrcipf.4 6?omopoijac.<br />

Grec. ai 7dp &.revvii011 7CCO.E0,0 Vi0V, 6 Isr.6 ctic6vor, E6g. Acest<br />

Kondak se socoate cA apartine autorului de poiezil Roman, Krist i Parapikas<br />

(Anthologia (iraeca carminum christianorum, adornaverunt W. Christ et<br />

M. Paranikas. Lipsiae MDCCCLXX1, p. 91).<br />

11itC40ivo; cnIttepov 7.6.# 67;spo6ctsv<br />

:tat i7 Tijc6 cvnid.caov stT) ccpc- a:Tcp tpod.çec<br />

ineXoL 71:o41tivwv<br />

Eca*6.,;<br />

rilta; .ficp 67avvi3-r, 7:cct3Eov viov,<br />

6 7:p6 Wrion 4E6,1.


174<br />

Ba, deosebit de ideile acestor douA scoli, incA §i acele diferite<br />

genuri ¡iterare ce am arAtat (p. 164), cu ideile §1 cuno§tinfele din<br />

ele, le puserA Bulgarii, prin manuscrisele lor (fie originale, fie cOpii)<br />

la indemAna RomAnilor din Dacia TraianA, cAnd au introdus la<br />

acestia limba medio-buTgarà si scrierea ei cirilid in sec. XII. lar in<br />

urmA, si còpiile celorlalfi Slavi cirilici ni le transmiserA ; cAci, precum<br />

se vede din redactiile textelor cu productiile genurilor ¡iterare arAtate<br />

(p. 166-7), si dela ceilalfi Slavi cirilici veneau ele la noi.<br />

Astfel cA, RomAnii, in perioada Slavonismului lor Cultural, se<br />

adApau din fondul literar al tuturor Slavilor cirilici, lar nu numai<br />

din al Bulgarilor.<br />

SA vedem acum :<br />

Forma, adicä limba i ortografia, Literaturii<br />

cirilice a Slavilor.<br />

In veacul XII, cAnd Bulgarii introduc scrierea cirilicA si limba<br />

lor slavA la Románii din Dacia Traianä, ei compuseserä aceastä scriere<br />

dejà cu douà secole mai nainte, anuine in sec. X. Au compus-o,<br />

desigur, in capitala din veacul al X a Bulgariei, care era Prèslava<br />

(cam pela tiinla de astäzi) pe atunci ; cad Sofia devine capitalä<br />

mai tArziu. De ad, din Prèslava, au rAspAndit-o ei, se pare cA mai<br />

-intAi spre apusul fArii lor, in finuturile dela apusul liniei imaginare<br />

IskAr-Salonic, sigur cA in once caz in Macedonia, cum dovedeste,<br />

intre altere, inscripfia mormAntalA, dela lacul Prespa din a. 993 1),<br />

a farului Bulgariei Samoil.<br />

Tot cam in acest veac, su in once caz intr-al XI, au rAspAndit<br />

ei scrierea cirilicA si cu limba lor bulgAreascä, in texte scrise<br />

Cu ea, la Rusi si la acei dintre ;SArbo-Croafi cari eran pravoslavnici<br />

ca si dAnsii 2). In aceste al X si XI secol insä, limba bulgAreascA<br />

nu era tot in stadiul fonetic medio-bulgar in care era ea cAnd au<br />

rAspAndit-o la Romani, ci inteun stadiu mai vechi, anume In acel<br />

numit de Stiinf5 paleoslovenic" sau vechia slavä bisericeascA" ori<br />

veche bulgAreascA", sau, cum i se mai zice, limbd Cirilo-MetodianA".<br />

Caracteristicele acestui mai vechi stadiu, deosebite de cele<br />

') Cf. P. A. Lavrov : Paleografic'eskoe obozrenie kirillovskago piAma,<br />

p. 24..<br />

2) V. mai sus, p. 22.


175<br />

ale stadiului medio-bulgar al ei, le-am aratat in lucrarea mea Cerceteiri<br />

istorico-filologice" ; a§a ca nu le mai repet aci.<br />

In sec. X si XI limbile rusa si sdrbeasca nu erau asa de tare<br />

deosebite foneticeste de bulgara paleoslovenicä" ; tot astfel nici<br />

iimba dela apusul liniei Iskar-Salonic ; erau insa, totusi, intru catva<br />

deosebite de paleoslovenia. Asa ca, Rusii, Sarbo-Croatii si Slavii<br />

dela apusul acelei linii imaginare Iskar-Salonic sau cel putin din<br />

Macedonia au inceput atunci a scrie si a sluji in biserica lor cu o<br />

limba care, in once caz, nu era a lor proprie, ci cu alta care, chiar<br />

daca era tot slava si foarte asemanäta cu a lor proprie, era totusi<br />

intru catva deosebitä de vorbirea lor nationa:a. La fel cum Slovacii<br />

au inceput a scrie si a sluji In biserica lor (mai intdi husita iar mai<br />

in urma catolicd si chiar protestantä nu cu bimba lor proprie,<br />

adicä cu slovaca, ci cu ceha care era pentru ei oarecum o limba<br />

artificiala (p. 50).<br />

Cum ca limbile rusa si sarbo-croata erau atunci, precum sunt<br />

si astäzi, limbi proprii slave iar nu bimba bulgäreasca se stie. Cu<br />

privire la nationalitatea limbii slave dela apusul liniei Iskar-Salonic<br />

lusa, Stiinta discuta inca si acum ; de aceea, cata sä mä opresc<br />

putin la aceastä problema, spre a se Intelege apoi mai bine cele ce<br />

vor urma.<br />

Limba bulgdreascd propriu zisd *i macedo-slava.<br />

In deobste, Slavistii de astazi cred ca limba bulgäreasca se<br />

intinde, in Peninsula Balcanica unde e de mult sälasluirea ei, nu<br />

numai pe teritoriul dela reisliritul unei linii imaginare trasd vertical<br />

dela rail! Iskar phi la Salonic si in sudul Macedoniei dela apusul<br />

acestei linii, ci cred a ea se intinde inca si la apusul acestei linii :<br />

pe teritoriul Bulgariei apusane din regiunile Sofiei, Vidinului etc. In<br />

regiunile Nisului, Pirotului, Moravei din Nord-estul Sarbiei si in Macedonia<br />

centraba si nordica.<br />

Acesti Slavisti 1) vad si dânsii si recunosc, ca filtre limba de<br />

la rasaritul liniei si cea din apusul ei e astazi o destul de insemnata<br />

deosebire fonetica si morfologica. Diferenta e, anume, in principal,<br />

ca cea dela rasärit a avut in fonetismul ei mai intai (del putin in<br />

sec. IX si X) nazalismul on (pis!. x =-_ ál, care apoi, de prin sec. Xl<br />

1) Cf. Niederle: Slov. Staro.13., II, 2, p. 421-433, 3S2.


176<br />

§i XII, devine än (cirilic su), §1 de prin veacul al XIV ä (cir. s)<br />

cum e astazi in general ; pe and cea din apusul liniei nu va fi<br />

avut on i an sau cel putin nu a avut pe än corespunzator acelui<br />

x on =-Tho dela rasärit, ci in locu-i a avut un, iar astazi are, in<br />

general vorbind, sunetul ui). A§a, la raskit : ronka > rKnka ><br />

rska mana, iar la apus : *ronka > *runka > ruka.<br />

Tot astf el, limba dela raskitul liniei a avut succesiv fonetismut<br />

a > a sau la diftongale, pe care 'I are §i astazi, pe and cea din<br />

apus are §i a avut sunetul e in locul acestor trei diftongi. A§a, la<br />

räsärit : leCito, misto, lato-mTasto, läto-masto ; In apus insa a fost<br />

§i este in genere, leto, mesto.<br />

Fonetismele u §i acel e din anumite pozitii in cuvinte; §i altele<br />

ce nu mai in§ir aici, din limba dela apusul liniei, insä, stint caractere<br />

specif ice ale limbii skbo-croate, prin cari aceasta din urrna se deosebe§te<br />

de litnba bulgarä dela rasaritul liniei, dar, precum spui, se<br />

aseamänä cu cea dela apusul liniei Iskar-Salonic.<br />

Dar limba dela apusul liniei Iskk-Salonic, care are in ea aceste<br />

fonetisme cu caracter sarbo-croat, are uneori §i ni§te caractere<br />

morfologice, cari nu se gäsesc in skbo-croata, ci sunt specifice<br />

numai ale limbii bulgare dela räskitul liniei. A§a are, de§i nu in<br />

acea§i masura ca bulgara : casus generalis in loc de casuri flexio -<br />

nare in skbo-croata. Cäci, la apus se zice, in general vorbind, s. ex.<br />

priemle 2ena _ prime§te pe femeie, cu un fel de nominativ drept<br />

casus generalis, pe and in skbo-croata nu se poate spune de at<br />

2enu, adicä cu acusativ regim direct (care se termina in u) deci cu<br />

flexiune casuala.<br />

Mai sunt §i alte caractere §i fonetice §i morfologice cari<br />

deosebesc limba bulgara dela rasaritul liniei de cea din apusul acestei<br />

linii imaginare. Trec, insä, peste ele acum, fiinda le-am aratat<br />

§i se pot vedea pe larg in cartea mea Relations des Roumains<br />

avece les Serbes, le Bulgares, les Grecs et la Croatie.<br />

Cu toatä aceasta diferentä, pe care de altfel §i ace§ti slavi§ti<br />

de cari vorbesc acum o väd, ei sustin, totu§i, ca aceasta e intreagd<br />

limba bulgareasca, pe tot acel teritoriu arätat la apusul §i räsäritul<br />

liniei Iskar-Salonic, dar ca ea are douä dialecte ale ei : dialectul<br />

räsäritean bulgäresc, acel ce se vorbe§te pe teritoriul dela rasäritul<br />

9 Zic in general, pentru cA regional are uneori 0 ci a §i 01" (cir. %).


377<br />

liniei IskAr-Salonic gi, la apusui ei, in sudul Macedoniei, gi diolectul<br />

apusan buleäresc, adicA acel ce se vorbeste pe teritoriul ar5tat dela<br />

apusui aceleiasi linii si in nordul §1 centruI Macedoniei, si se aseam5n5,<br />

cum am arStat, cu limba sArbo-croatà.<br />

Astfel c5, potrivit cu aceastA p5rere a lor, acesti slavisti socotesc<br />

si numesc bulg5resti atAt textele scrise in limba dela rAs5ritul<br />

liniei Isk5r-Salonic, ca s. ex. pomenitele (p. 32) Psaltirea dela<br />

Bolonia, Psaltirea lui Pogodin din veacul al XII, si Evangelia dela<br />

TArnovo 1) din sec. XIII, cat si pe cele scrise in limba dela apusul<br />

aceleiasi linii, ca s. ex. Dobr6rgovo t etveroevangele, Kjustendilsko<br />

t etveroe vangele ori Vra6ansko Drangele. din veacul al XIII 2),<br />

Zajkovski Trebnik din sec. XIV 8) ori Koprigtenski Damaskin 4),<br />

Tikvegki 8) rAkopis (manuscrisul dela Tikveg), Bldg.-Lab. 8) (adicA<br />

manuscrisul dela Leibach) din sec. XVII. .<br />

Alti slavisti insA, indeosebi SArbi, sustin, din pricina acelor<br />

sArbisme specifice ale limbii dela apusul liniei Isk5r-Salonic, cA .<br />

bimba bulgAreasc5 e ntimai aceea dela rAsAritul liniei, fiindc5 numai<br />

aceasta nu are caractere specifice sArbesti (sArbo-croate) in organismul<br />

ei, dar c5 bimba dela apus, pentru ca are multe sArbisme, nu<br />

e dialect bulgAresc, cum pretind cei dintai, ci este dialect al limbit<br />

sArbesti propriu zise din SArbia si celelalte regiuni sArbe§ti, ca Vechia<br />

SArbie, Bosnia, Hertegovina etc.7).<br />

Mai e, in sfAr§it, o a treia categorie de slavisti, acestia<br />

Cehi, Rusi, Croati si chiar Bulgari 8) cari sustin cA limba slavA<br />

dela apusul liniei IskAr-Salonic, pentru cA nu are numai caracterele<br />

specifice ale limbii bulgare ci si pe ale celei sArbesti, este nici bulgara<br />

nici sArba, ci o limbA oarecum deosebitA si de una si de alta,<br />

anume o limbA de trecere" intre sArba §i bulgara.<br />

1) Valjavec, In Slatine, XX, 157.<br />

' Studiat de Coney.<br />

Studiat de Mladenov In Periochèesko spisame na balk. kni''. Dra:csi)o,<br />

LXXI, 8-4. Sofia 1910.<br />

Studiat de Miletiò.<br />

9) Studiat de N. Naëov, in Sborn. Min., Sofia, IX.<br />

e) Studiat de Argirov, In Sborn. Min., Sofia, XII, 406.<br />

') Asa sustine s. ex. A. Belie, profesor la Universitatea din Belgrad,<br />

In scrierile sale.<br />

9) Cf. T. Florinskij: Lekcii, 1, 170, o crede limbl de trecere ; de aceeasi<br />

Ør ere pune pe bulgarul P. Slavejkov si cehul C. jireëek.<br />

12


1.7A<br />

Eu cred, cum am argumentat in Relations des Roumains etc.",<br />

ca limba necorect numit5 dialectul buigäresc de apus" se aseamAnd<br />

in mai multe privinti cu sdrba de cat cu bulgara propriu zisd' si<br />

incontestabild, adicd cu asa numitul dialect bulgar de rdsdrit" cdruia<br />

ar trebui sd i se zicä pur si simplu ,,limba bulgareascd", de aceea,<br />

ea ar putea fi socotitd oarecum chiar dialect E drbesc. Totusi, spre<br />

a evita aci bAnuiala cA pdrtinesc pe unul dintre combatantii pe acea<br />

temd Sarbi si Bulgari, ca mod de exprimare, voi admite o numire<br />

care mai curand corespunde pdrerii cd limba dela apusul liniei Isk5r-<br />

Salonic este limbd de trecere". Asa cd, dei in Fonetica Alf abetului<br />

Cirilic" din a. H04, la diferite paragrafe, numesc bulgaroslave°<br />

sau ,,medio-bulgare° texte scrise nu numai In limba dela rdsdritul<br />

liniei Iskdr-Salonic, ci si in cea dela apusul ei ca s. ex.<br />

TikveSki rdkopis sau Bulg.-Lab., acum, dupä ce in Relations des<br />

Roumains" am studiat mai adanc aceastd chestie, spre a fi mai aproape<br />

de adevdr, voi numi limbd si texte bulgare (bulgaro-slave)<br />

numai pe cea si cele dela rdsäritul acelei linii, lar limba si textele<br />

dela apusul liniei le voi numi macedo-s(ave", adicA nici bulgare,<br />

dar nici sarbesti si nici sarbo-macedonene, cum zice acestei limbi<br />

prof. sarb Belie 1). Termenul , macedo-slav" e, de altfel, intrebuintat.<br />

cu acelas Inteles, deja de bulgarul Draganov 2), mdcar cd bulprul<br />

MileW il tine de rdu 3) pentru aceastd faptä si sustine cä limba de<br />

acolo este dialectul bulgäresc de apus. Asa cd, prin termenii limba<br />

si texte macedo-slave" nu vom intelege numai pe acele wirbite sau<br />

scrise in Macedonia de nord si centru, ci pe acele din intreg teritoritil<br />

limbii dela alms& liniei Iskär-Salonic, adicá pe acele pe cari,<br />

cum am arätat, unii slavish, le numesc dialect si texte bulgdresti<br />

(bulgaro-slave)" sau medio-bulgare de opus, dar arora altii le<br />

zic dialect si texte dialectale (sârbo-macedonene) ale limbii sârbe.<br />

Din cele ce am expus in acest paragraf se vede dar, cd nu<br />

numai limbile rusd si sarbeascd, ci si aceasta macedo-slavä dela<br />

apusul liniei IskAr-Salonic se deosebeste de paleoslovenica pe care<br />

Bulgarii au introdus-o din rdsdritul tdrii Ion, °data cu scrierea ciri-<br />

1) In Serby i Bolgary Is Balkanskom sojua, S -Peterburg, 191,,.<br />

1) In studiul slu: Nosovye glasnye zvuki v sovrem. makedonsko-slavjanskich<br />

i bolgarskich govoracle, publicat in Russkij Fila Vestnik, No. 1<br />

din a. 1888.<br />

8) In Sb. Min., II, p. 228


lick in toate aceste trei teritorii nationale slave deosebite. Accentuez,<br />

totu§i, incaodata, ca in sec. X §1 Xi deosebirile dintre acestea toate<br />

§i paleoslovenica nu erau Inca a§a de mari cum aceste deosebiri s'au<br />

tot dezvoltat apoi in vehcurile urmätoare §i cum sunt astäzi ; §i nu<br />

erau a§a de mari, fiindca diferentierile actuale dintre aceste limbi s'au<br />

accentuat treptat in curgerea vremilor urmatoare.<br />

Adaptarea scrisului paleoslovenic la limbile Slavilor cirilici<br />

(4 tipuri de adaptdri).<br />

Dupa ce Ru§ii, Sarbii §i Macedo-Slavii au primit dela Bulgari<br />

limba slava §1 alfabetul cirilic sub forma paleoslovenica1) nu numai<br />

le-au citit pe acestea, ci, au inceput §i dan§ii sa scrie cu ele, fie<br />

copiind, spre a räspandi in poporul lor, traducerile facute de dascalii<br />

lor Bulgarii. din grece§te §i transmise lor, fie traducand ei in§i§i din<br />

aceasta limba a eulturii bizantine, ori uneori traducand chiar din texte<br />

latine§ti in paleoslovenica ce o primiserä ca bimba literara a scrisului<br />

lor (p. 163).<br />

Dar aceasta paleoslovenica a literaturii Ru§ilor, Macedo-Slavilor<br />

§1 Sarbilor (Sarbo-Croatilor) era pentru ace§tia o limba artificiala,<br />

iar nu chiar vorbirea lor vie §i nationala ; era o limbd pe care atunci<br />

invatau sá o scrie §i sa o pronunte dupa modelul acelor texte<br />

paleoslovenice. CAnd o invätau ¡lisa, fiindca ea era inca foarte asemenea,<br />

mai ales fonetice§te, cu limba lor vie nationala, pe de o parte,<br />

iar pe de alta pentrucA, din pricina acestei asemänäri §i uneori din<br />

cauza neputintei de a o inväta exact, confundau diferitele forme sau<br />

fonetisme paleoslovenice cu cele ale linibii lor nationale, de aceea<br />

acei scriitori cirilici uneori con§tient, alte ori incon§tient adaptau<br />

fonetismul limbii lor proprii la cel intru catva deosebit al paleoslovenicei.<br />

Aceasta adaptare o faceau dand slovelor textelor paleoslovenice<br />

valoarea fonetica corespunzatoare in limba lor vie §i nationala<br />

ruseascä, sarbo-croata sau macedo-slava.<br />

Alte ori, iara§i spre a adapta, inlocuiau la scrisul lor chiar<br />

forme de cuvinte paleoslovenice cu forme din bimba lor nationalä ;<br />

ba chiar cuvinte paleoslovenice neasemánate fonetice§te cu cuvinte<br />

corespunzatoare din paleoslovenica le inlocuiau cu cuvinte cari aveau<br />

acela§ inteles din bimba lor vie.<br />

1) Vezi p. 22.<br />

179


180<br />

Astfel, paleoslovenica si textele ei scriau HM A ==nume, AAKE =-....<br />

arc, pe cari Bulgarul le pronunta (in sec. IX si chiar X) cam imen,<br />

lonkei cu en §i on nazalizate1). Rusul InsA, care. avea si el aceste<br />

cuvinte (si altele cu asa At §i AO in limba sa nationalA ruseasa,<br />

dar cu pronuntarea inaa (imja), luk, adaptAnd, din acele felurite<br />

pricini, pe cele paleoslovenice la pronuntarea sa, a ajuns sA reprezinte<br />

prin la diftongul ja (= rom. la), in loc de v (=en) din paleoslovenica<br />

; iar prin A sA reprezinte sunetul u, in loc de á (= on)<br />

paleoslovenic.<br />

Tot astfel, pe s t ulgarul if pronunta Ci, Rusul insA, in cuvintele<br />

la fel 11 pronunta o; astfel paleosl. CSKI-ITSKS = sAvitAkA se<br />

rostea in ruseste svitoks, paleosl. casops --= siiborA era in ruseste<br />

sobors. De aceea s'a ajuns cA pentru un Rus I reprezenta sunetul o.<br />

Pe lAngA aceasta, Rusul and in plsl. de cuvinte ca Ap-Irso,<br />

care se pronunta de Bulgar driivo, si de LIAOrliKS care se rostea de<br />

acesta Cloaks, si stiind a aceste cuvinte insemnau ceeace in limba<br />

sa ruseascA AMMO copac si gEAOR*KI = OM, §tiind acestea, and<br />

copià un text paleoslovenic, ori chiar cAnd el Insusi compunea ceva<br />

propriu, confunand din felurite pricini nu mai punea pe Apicao-<br />

§i Linos-Ims, ce erau In textul sau bimba-i literard cari erau paleoslovenice,<br />

ci pe rusestile Aim° §i tif4001KS.<br />

Alte ati, In sfarsit, and gAsea in textul paleoslovenic (bulgAresc)<br />

ce copià un cuvant bulgar, care nu era si In limba sa ruseasa,<br />

atunci, mai cu seamA din necunoasterea exactA a limbii<br />

¡iterare si spre a fi inteles de cititori, inlocuia cuvAntul paleoslovenic<br />

prin cel al limbii sale vii. Astfel, in inc de plsi. 14011K = cal,<br />

care nu exista in limba ruseascA a diferitelor regiuni, punea cuvAntut<br />

rusesc Aoluamk din limba sa vie care insemna tot cal.<br />

Astfel procedau scriitorii Rusi in limba lar literar5, pe care<br />

uneori constient, alteori fnconstient o adaptau la ruseasca vie a for_<br />

Alte exemple ca acestea se mai pot vedea in manuscrisul copie din<br />

text paleoslovenic numit Evangelia lui Ostromir" din sec. XI, sau<br />

In Predoslovia la Bogoslovia" lui Ion Exarhul in copie rus, din<br />

sec. XII 2), ca sA nu mai insir aci IncA si alte texte pe cari specialistii<br />

le cunosc.<br />

2) In transcrierea Cu 1itere latine en nazalizat se reprezintA prin e, lar<br />

on nazalizat prin a; deci Ime, Wm.<br />

2) Amandouh la Jagle: Rinsmidenie, 1, p. 113 §i 320.


181<br />

Tot astfel, SArbul si Macedo-Slavul, In sec. X si XI deja, aveau<br />

In limba lor sunetul e corespunzAtor paleoslovenicului at ---- en = p,<br />

si u (Macedoslavii uneori si á) corespunzAtor paleoslovenicului A =<br />

on = 4. De aceea, cAnd scriserA si ei cu cirilica, fie copiind texte<br />

cirilo-metodiene (= paleoslovenice), fii compunAnd sau traducAnd ei<br />

insisi ceva, din aceleasi pricini ca Rusul dAdeau lui at §i 74 aceste<br />

valori fonetice si le pronuntau, deci, ca in aceleasi cuvinte corespunzAtoare<br />

din limba lor sArbeascA si macedo-slavä. Acestia pronuntau,<br />

deci, pe- lima, = ¡me, lar pe A XKIS, = lukz, (Macedosl. uneori<br />

si 10(1). Asa cA, pentru SArbi si Macedo-Slavi ie, insemna In genere<br />

e §i ifi =. u krar si á la Macedoslavi); si astfel pronuntau ei aceste<br />

cuvinte si slove, chiar cAnd citeau texte propriu paleoslovenice adicA<br />

bulgAresti. Asa si In veacurile de dupä al XI; numai cA in macedosialia<br />

de dupA acest veac, acel á = on devine uneori, in unele regiuni,<br />

prin prefacerea fonetismului acestei limbi vii, sunetul cln ca in<br />

bulgara propriu zisA (dei cAteodatá si cu nuante de an etc.), asffel<br />

cA, acum x pis!. insemna nu numai u, ci uneori si ein.<br />

Cu privire la jer-urile 5 §i k, in sec. XI SArbii nu le mai aveau,<br />

ca sunete distincte, In limba lor vie, ci din contopirea sunetelor, altä<br />

datA diferite ca si in paleosl., ale lor, s'a nAscut la ei un singur<br />

sunet .care pe atunci, si poate si In urmAtoarele douä secule, era un<br />

fel de e Insemnat de Jagie cu e2. Cele mai vechi texte sArbesti<br />

(sArbo-croate), afarA de cAteva exceptionale (ca Evangelia lui Vlkan<br />

etc.), nu scriu de loc pe x, ci numai pe k cu insemnarea de acel<br />

Jel de e2" sau de prisos". Din al XIV secol insä, fiindcA acel<br />

,,fel de e2" se prefAcuse In a l& incepe a insemna sunetul a pentru<br />

SArbo-Croati. Astfel cA pla cxKops = saborei, care se adaptA 111<br />

acestia In cksopk, se pronunta la inceput se2bork, iar mal apoi sabork.<br />

De aceea, confundAnd, din aceleasi felurite pricini, ca Rusul, limba<br />

literarA, care era paleoslovenica, cu bimba sa vie sArbeascA SArbul<br />

adapta la bimba aceasta pe plsl. x (si k) dAndu-i valoarea a; lar<br />

Macedoslavul care, In multe regiuni ale sale, pronunta, in cuvinte<br />

similare cu paleoslovenice, pe x (si k) ca o, dAdea si el aceastA<br />

din urmA valoare foneticA jer-ului 8 (§i 10.<br />

Asa si la alte slove ce nu mai insir aci, ca hi fatA de pisl.<br />

-ki si H etc.<br />

Pe lAngA astea, SArbo-Croatii si Macedo-Slavii, inlocuiau si ei<br />

deseori, ca Rusii, chiar cuvinte intregi paleoslovenice prin forme vii


sarbesti sau tnacedo-slave. Astfel fac in diferite texte scrise de ei,<br />

intre cari citez manuscrisul sarbesc numit Evangelia lui Miroslav" 1)<br />

din sec. XII si pe cel macedo-slav Foaia macedoneana" 2), ca sa<br />

nu mai insir aci inca alte exemple si alte texte.<br />

Asa fac de altfel, Ruii, Maccdo-Slavii si Sarbii ehiar dupa<br />

sec. XII, in perioada de timp corespunzatoare celei a Slavonismului<br />

Cultural la Romani, cand copiaza dela Bulgari nu numai texte paleoslovenice,<br />

ci si de cele ale stadiului medio-bulgar al limbii acestora<br />

din unid<br />

Dar aceeasi adaptare o fac Bulgarii mnii, cu incepere in deosebi<br />

din veacul XII cand limba paleoslovenicä se invechise asa de<br />

tare, incat nu mai era nici pentru ei vie ci o limba in parte moartä<br />

si o invatau i dansii in scoli si manastiri sau biserici, macar ca<br />

la ei ea era nationalä. Asa in toate veacurile urtnatoare corespunzätoare<br />

perioadei Slavonismului Cultural dela Romani. In sec. XII,<br />

deja, limba lor vie se deosebea relativ mult, de paleoslovenica, mai<br />

ales foneticeste ; iar in veacurile urmatoare deosebirile dintre ele se<br />

accentuiaza din ce in ce mai tare pana chiar si in morfologia lor.<br />

Acesta este pana prin sec. XIV inclusiv stadiul deosebit, numit mediobulgar<br />

al limbii bulgaresti. Asa ca in acest nou stadiu, Bulgarii invätau<br />

bimba literata (care era cea paleoslovenica ce introduseserä la<br />

Rusi, Sarbi si Macedo-Slavi) ca i acestia din urmä ; pentru<br />

pentru Bulgari ea - fiind deja foarte veche i schimbatä era acum<br />

artificiala i aproape moarta. Ei, in acest non stadiu (medio-bulgar),<br />

cuvantul s. ex. HM /Tt nu-I mai pronuntä, ca in paleoslovenica, imen<br />

(ime), ci ime ; iar AXKSil pronuntä, in primele 2 secole ale epocii<br />

medio-bulgare : länk, i in sec. XIV mai cu seama : 161. Astfel car<br />

in aceastä epoca, pentru Bulgari, reprezenta de obicei sunetul e,<br />

iar x reprezenta pe da sau tí., in textele paleoslovenice ce copiau<br />

citeau sau cantau in biserica, sau in cele propriu medio-bulgare<br />

ce ei înii compuneau (cf. p. 24, 34).<br />

Nazuind, din acele pomenite pricini, de a adapta limba paleoslovenica<br />

la limba lor vie, Bulgarii si Macedo-Slavii au ajuns sa-si<br />

clädeasca diferite co1i ortografice Cu privire la intrebuintarea jusu-<br />

1) Kuljbakin: O Miroslavljevom levangjelju, Sremski Karlovci, 1925_<br />

1) Conev Istonja na bIg. ezik, I, 1S9.


3S:3<br />

-rilor A si a jerurilor si K. Astfel ca, unii scriitori, o ScoalA,<br />

intrebuinteazA la scriere iA §i ca in paleoslovenica, numai cA<br />

nu la anumite locuri etimologice in cuvinte ca aceasta, ci amestecAndu-le<br />

mai mult ori mai putin regulat intre ele. AltA ScoalA ortograficA,<br />

alti scriitori, deci, scriu =mar si in locul lui , dar si<br />

In al lui A paleoslovenice. lar altA Scoalä cautA sA scrie numai<br />

si in loc de A si in locul lui A paleoslovenice 1). Acestea cu incepere<br />

din sec. XII in veacurile urmatoare.<br />

lar cu privire la intrebuintarea adaptAtoare a jerurilor Xsi k<br />

s'au nascut intre Bulgari si Macedo-Slavi 6 Scoli ortografice : unele<br />

din ele cu incepere chiar din veacul XI din vremea paleoslovenica,<br />

altele dupA sec. XII, i s'au perindat in veacurile urmatoare corespunzatoare<br />

perioadei Slavonimului Cultural dela Romanii Daciei Traiane.<br />

Aceste 6 Scoli sunt urmAtoarele, dintre cari 5 au fost observate de<br />

prof. bulgar Coney lar a 6-a de' mine 8): 1. coala etimologicd,<br />

dupa care jerurile se scriau, mai mult ori mai putin exact, la locurile<br />

lor etimologice din textele paleoslovenice ; 2. $coala cu jerurile amestecate<br />

(din regiunile TArnovei i O'nridei), dupA care nu se pastra<br />

deosebirile Scoalei etimologice intre jeruri (1 si h) ci amändouA acestea<br />

se intrebuintau farä deosebire, caci unii adepti ai acestei Scoli<br />

ainestecate" scriau mai bucuros §i mai mult pe x de cat pe Es, iar altii<br />

mai mult si mai bucuros pe K de cat pe 1; 3. $coala forzeticii,<br />

dupA care x se intrebuinta numai acolo uncle se voia a se scrie sunetul<br />

à (si derivatele lui, ca o), lar It se punea numai »de prisos",<br />

adicA acolo unde el se scria doar ortografic (cum era altä data<br />

la noi), farä sa insemne nici un sunet ; 4. ,coa1a dela Ohrida, dupA<br />

care nu se scria de bo h, ci numai x, acesta i pentru sunetul<br />

(sau derivate de ale lui) si de prisos", adica fArA sA aiba nici o<br />

valoare foneticA ; 5. $coala dela Zletovo (Macedonia), dupA care,<br />

invers, nu se scria ci numai h, i pentru sunetul ei (si derivatele<br />

lui) si de prisos" ; 6. ;Scoala Croato-ciriliccl, dupd care x si K de<br />

prisos" nu se scriau de loc la sfArOul cuvintelor.<br />

Am arAtat acestea in Cerceteiri istorico-filologice ; cf. si P. A. Lavrov<br />

: Paleograf. Obozrenie Kir. pis'ma, p. 12-1-137.<br />

.2) In Kjustendilsko i'etveroevangele, publicatá in Period. Soisanie<br />

apoi extrasA in brosurA separatA, si in Istortja na bcilgarski ezik, I, Sofia.<br />

In 0 znae-rju r ,mun,ke Fitoloelle za proui'avanje srpskog jezika I<br />

knjiievnosti, publicat in Glas srprske kraljevske Akademije, vol. CXXI (a. 1927).


144<br />

Mari de aceste adaptAri de naturA ortograficA, i Bulgarii, ca<br />

ceilalti Slavi cirilici, adaptAnd, uneori constient, alte orl inconstient,<br />

limba ¡iterará, adicA paleoslovenica, la limba lor vie, care acum, cu<br />

incepere din sec. XII, era mediobulgarA, inlocuiau din paleoslovenica<br />

textele acesteia chiar unele forme fonetice sau morfologice prin<br />

altele corespunz5toare din litnba lor vie inedio-bulgati. Asa este s. ex.<br />

In Evangelia dela TArnove din sec. XIII i), unde se pune, dupA<br />

noua pronuntare bulgäreasc5, TraKs, Ha civauta etc., in loc de pis!.<br />

Tias, cTpawk. Asa si la alte ¡itere, ce nu mai insir ad, din .texte.<br />

AdaptAri ale paleoslovenicei la pronuntarea limbi lor vii, deci,<br />

pe de o parte din pricina asetnnärii dintre acea litnba literarä, tare<br />

era artificial5 i inoartA, i limbile vii, iar pe de alta din pricina<br />

(ce o voi arAta amAnuntit mai jos) cd acesti scriitori cirilici mai<br />

ales dupA sec. XI nu cunosteau exact acea limbä moartA literar5<br />

pe care o invatau mecanic. Si nu o cunosteau exact nici chiar Bulgarii<br />

de dupA sec. XII, inäcar cä ea (paleoslovenica) era bimba lor<br />

nationalA, cum se poate vedea pomenesc acum cu anticipatie<br />

in manuscrisul medio-bulgar nutnitul Octoihul dela Strumita 2), din<br />

sec. XII sau XIII, care are multe greseli i abaten i (adapari) dela<br />

paleoslovenica.<br />

Limba aceasta literarA a Rusilor cu textele ei, cari cuprindeau<br />

In ele fondul paleoslovenic i in el acele adaptAri pomenite, cu elemente<br />

grafice, fonetice si chiar morfologice ale limbii proprii vii rusesti,,<br />

se numeste in StiintA : limbo ruso-slavd sau tipul ruso-slav,<br />

lar textele ei se nutnesc : ruso-slave. Limba literati a SArbilor (SArbo-<br />

Croatilor) care-i si ea compusä din paleoslovenica ca fundament si<br />

din adaptAri grafice, fonetice ori morfologice la limba vie sArbeascA<br />

se numeste: limba sdrbo-slavd sau tipul sArbo-slav, iar textele ei<br />

sArbo-slave". Limba ¡iterará a Macedo-Slavilor, care-i tot astfel<br />

compusA : din fondul paleoslovenic i adaptAri la litnba vie a lor o<br />

voin numi : litnba macedo-slavd sau tipul macedo-slav, iar textele<br />

ei macedo-slave" 3). Limba literarl a Medio-Bulgarilor, in sfArsit,<br />

care si ea se compune din fundament paleoslovenic si adaptAri la<br />

bimba lor vie medio-bulgari, se numeste : limbo balgaro-slavd<br />

') Cf. Coney: Istortja na ezik, I, 214.<br />

?) Cf. Jagie, In AfslPh., III, 855.<br />

3) Cf. expresia; ,rnIttelbulgarlsch-serbisch- la Jag;e, In AfslPh., XXXI,<br />

p. 474


485<br />

sau tipul medio-bulgar ori bulgaro-slav, lar textele ei bulgaro-slave".<br />

In aceastä terminologie dar, cuvantul slav" sau olava" inseinneaza<br />

nfondul paleoslovenic" al fiecareia din aceste 4 limbi 'iterare. Fiecare<br />

tip din acestea se individualizeaza prin anumite caracteristice, dintre<br />

cari pe unele esentiale le arätai In acest pagraf, iar pe altele in<br />

cartea mea Cerceteiri istorico-filologice.<br />

Colaborarea reciproca literara tritre Slavii cirilici.<br />

Chiar indata ce aceste limbi ¡iterare s'au individualizat astfel<br />

in cele patru tipuri, textele cirilice ale fiecareia nu s'au räspandit<br />

numai in poporul national al lor propriu, ci au trecut hotarele fiecaruia<br />

din acestea si s'au dus si la ceilalti. Anume, cele bulgaro-slave<br />

au trecut de au fost citite si ciliar copiate la Rusi, la Sarbo-Croati,<br />

la Macedo-Slavi ; textele ruso-slave au emigrat si au fost copiate<br />

la si de catre Bulgari, Sarbo-Croati, Macedo-Slavi ; cele sarbo-slave<br />

s'au dus si au fost citite si copiate la Bulgari, Rusi, Macedo-Slavi ;<br />

textele macedo-slave au emigrat ori au fost copiate la Rusi, Sarbo-<br />

Croati, Macedo-Slavi. Aceasta In toate veacurile corespunzätoare<br />

perioadei Slavonismului dela Romani, adica si intre sec. XII-XVII<br />

inclusiv.<br />

lar aceasta reciproca emigrare, copiare si citire a lor s'a putut<br />

lace pentru ca, cel putin la inceputul ei (prin sec. XI si XII), limbile<br />

si scrisul lor erau foarte apropiate si inca putin deosebite futre ele ;<br />

asa ca, de asta, oricare din textele unora dintre acei Slavi era usor<br />

inteles de catre ceilalti. Observatorul acestei emigrad reciproce constata<br />

6 copietorii textelor, macar ca eran de alta natie s'aya de cat<br />

autorul textului ce copiau, totusi, nu adaptau, nu localizau copia lor<br />

In totul la bimba lor 'iterara si la valoarea fonetica ce literatura acestei<br />

limbi ajunsese sa dea slovelor cirilice, ci pastrau in copia lor<br />

multe (dei nu toate, caci uneori adaptau, localicau) caractere ale<br />

limbii 'iterare si ale valorii fonetice ale slovelor din textele acelei<br />

alte natii slave ce copiki. De asta s'a ajuns cä In foarte multe din<br />

textele acelor 4 tipuri de llmbi ¡iterare pomenite gäsim influente liter.are<br />

ale tuturor sau cel putin ale unora din celelalte, Se Mea dar<br />

astfel, un fel de colaborare (iterara" reciprocei. Asa ca limba si ortografia<br />

lor ajungea sa fie un compromis, un amestec din toate.<br />

Casim, anume : sarbo-croatisme in texte bulgaro-slave si macedo-


slave ; bulgarisme in texte sarbo-slave i macedo-slave ; sArbisme,<br />

bulgarisme si macedo-slavisme in texte ruso-slave ; rusizme in texte<br />

bulgaro-slave, macedo-slave i sarbo-slave.<br />

Cunoasterea mai de aproape a acestei constatAri ne intereseazA<br />

cu deosebire pe noi Romanii, fiindcA ea ne dA lAmuriri cu privire la<br />

valoarea foneticä ce o aveau la noi, in scrisul nostru, slovele cirilice<br />

ne lAtnureste constitutia i fiintarea curentului !iterar slav al nostru ;<br />

de aceea sA al-N ad, pe rand, toate aceste 4 influente si colaboräri<br />

Merare reciproce la Slavii cari ne-au dat curentul nostru slav si ni<br />

l'au alimentat in perioada Slavonismulni Cultural.<br />

a) Sdrbisme texte bulgaro- si macedo-slave.<br />

Crearea alfabetului cirilic i deci inceputul scrisului cu cirilica<br />

s'a f Acut la Bulgari in sec. X in pärtile capitalei statului lor Prèslava.<br />

CAtva timp activitatea asta literarA inceputA aci îi pAstreazA tot in<br />

acest oras centrul ei de greuta te din care pornirA propagande/e cirilicei<br />

si ale scrisului cu ea spre Macedo-Siavi, R4i (p. 43), Sarbo-<br />

Croati. Dela o vreme insä, acest centru de greutate incepe a se deplasa<br />

treptat spre regiunile din apusul liniei IskAr-Salonic la Macedo-Slavi.<br />

AceastA deplasare incepe chiar in sec. X, de altfel, odatA cu moartea<br />

tarului Simeon (a. 927), in domnia cAruia se va fi modelat scrierea<br />

cirilicA. Anume, prin moartea lui ocupA tronul fiul säu Petru. Indatä<br />

insA, celAlalt fin Sisman, ajutat de unii boieri, voi sA-i ia el locul,<br />

dar neizbutind rupe din stat partea de apus, in capul cäreia se pune<br />

dansul ca capitala la TArnovo, la a. 963. Asa cA acu sunt aceste<br />

2 state bulgAresti : unul care cuprindea mai ales regiunea propriu<br />

bulgäreascA dela rAsAritul liniei lingvistice IskAr-Salonic cu capitala<br />

la Pr6slava si altul care cuprindea regiunea mai mult macedo-slavA,<br />

dela apusul acelei hinii, cu capitala la TArnovo i avand, acesta din<br />

urm5, oras de seamA pe Srèdec (== Sofia de astAzi). In timpul<br />

acestor domnii incepe a se dezvolta in Bulgaria de apus o vie miscare<br />

¡iterará cirilicA, pe temelia celei mai vechi glagolitice (a. 886-898)<br />

starnitA de episcopul kliment, elev al apostolilor Ciril i Metodiu,<br />

alAturi de aceasta. AceastA miscare o apta i accentuarea la apus<br />

a pusniciei prin marii asceti cArturari apusani loan Rilski la manas-<br />

Se pronunta: Sradet.


187<br />

tirea ziditA de acesta Rilo, Prohor Pginski pela rAul Pina in eparhia<br />

Skoplje in chiar Macedonia de centru, Gavril Lesnovski in munlii<br />

Lesnovo dela Kratovo si loakim Sarandaporski pela Sarandapor tot<br />

de pe acolo 1).<br />

DupA ce moare, apoi, mai tArziu, tarul Petru si urmasul sAu<br />

Boris II tarul din Tärnovo, Samuil, urmasul lui Sisman, izbuteste sA<br />

reuneascA acele clottä Bulgarii rupte si a se inscAuna tar al intregii<br />

Bulgarii unite. Samuil insA deplaseazA capitala sa si mai spre apus<br />

anume, o mutA mai intAi la Sr6clec, lar curAnd dupà aceasta i treptat,<br />

din ce in ce mai spre apus in spre regiunile lingvistice macedo-s!a ve<br />

dela apusul liniei IskAr-Salonic : la Moglena, de aci in a. 981 la<br />

Pr6spa, unde s'a descoperit chiar inscriptia cirilicA din a. 993 mai jos<br />

pomenitä (p. 174) si In urmA si de aci la Ohrida. Accentuiez cA<br />

pe acum ca deja pe vremea tarului Simion, statul Bulgaria stApAnea<br />

toatA regiunea dela apusul liniei Iskar-Salonic, adicA nu numai pArtile<br />

Sofiei, ci i regiunile mai tArziu sArbesti dela Belgrad, Ni,, dealungul<br />

Moravei, precum si chiar Macedobia de Nord si centru, cu Kosovo<br />

polje, Skoplje, Veles, Ohrida etc. Ba stApAnea atunci si Albania cu<br />

orasul Berat3), care pe acea vreme se numea Belgrad ca i capitala<br />

de astAzi a lugoslaviei si era locuitä de multi Macedo-Slavi.<br />

Prin aceastA deplasare politicA spre apus, vigoarea de mai<br />

nainte, si politicA i culturalA, a Bulgariei reiseiritene incepe sA decadA<br />

acolo, dar voinicA se mutA la apus i'mpreunA cu acele noui capitale<br />

pomenite ale statului. Vigoare tot mai are räsAritul in sec. XII,<br />

pentrucA atunci a fost in stare sA refacA al doilea lmperiu romanobulgar<br />

i sä se impunä RomAnilor din Dacia Tratad, la cari au<br />

introdus alfabetul cirilic i limba medio-bulgarA sub forma-i ce am<br />

numit bulgaro-slavA, cam pela a. 1186. Totusi, Orille apusane au<br />

deja in acest veac o Literaturd in timba lor literarA macedo-sla A"<br />

ba deja In sec. XI o aveau, pentru cA acolo si atunci va fi fost<br />

scris cred si eu manuscrisul cirilic numit Foaia macedoneand" 3).<br />

1) Cf. Stojan Novakovie : Prvi osnovi stovenske knjiievnosti medju<br />

balkanskim Slovenima, p. ltil i 176; de asemeni C. Jireè'ek : Dejiny nciroda<br />

bulh., p. 141.<br />

') Cuvantul Berta e o diformare, prin pronuntarea Albanezilor de acolo,<br />

din Belgrad.<br />

3) Cf. Vondrak : Altksl. Gram.2, p. :37, 17t; i Conev : Istorzja na<br />

ezik, I, 189.


li8<br />

Dar dupd sec. MI cultura propriu bulgAreascd dela rdsdritul<br />

liniei IskAr-Salonic decade si ii pierde repede din intensita tea si vigoarea<br />

ei veche. Anume, la moartea tarului Ion Asan II in 1241,<br />

aceastA culturd buloreasci si puterea ei de influentd, impreund cu<br />

statul politic (al doilea Imperiu) care o galvanizase, era deja foarte<br />

redusd i inferiorizatd1). Acu se ridicase in apus, rupandu-se de sub<br />

stdpanirea anterioard a Bulgarilor, statul Sarbesc, in care Incepe<br />

o bogatd miscare literard, datoritd mai cu seamd sfantului Saya,<br />

frate al marelui jupan al Sarbiei stefan NemanTa, care fu mitropolit<br />

al Sarbiei la inceputul sec. XIII '). De acu, atat Sarbii insisi cat si<br />

Macedo-Slavii destásurd, mArind, o bogatd activitate literard in locul<br />

celei bulgare propriu zise care rdmane mai mult sd vegeteze afard<br />

de cateva cupe sub tarul Ion Alexandru in sec. XIV. Se fac pe aci<br />

felurite còpii dupd texte bulgAresti, dupd altele rusesti, i traduceri<br />

chiar noui din greceste. Dar nu atat de mutt Literatura inacedoslavd",<br />

cat mai ales cea sarbo-slavd" incepe acum sd ja avant la<br />

apusul liniei Iskdr-Salonic. Grape acestei ridicdri a Statului sarbesc<br />

si a miscArii literare sarbesti, din sec. XIV pana inteal XVIII limba<br />

literar sarbeasd, asa numita sarbo-slava", ajunge repede sá fie<br />

intrebuintatd ca limbd scrisd nu numai in regiunile ind bulgdresti<br />

politiceste din jurul Vidinului cari se gdsird sub domnia tarului Sratimir<br />

si nu numai in tinuturile Sofiei, amandoud regiunile in teritoriul<br />

dela apusul liniei IskAr-Salonic, ci chiar si pela manastirea Rilo<br />

si Bulgaria sudicd, unde pad atunci se dezvoltase miscarea ¿iterará<br />

propriu bulgAreascd. Sau, alte ori, gratie aceluiasi fenomen de deplasare<br />

a activitAtii literare la apus de unja Iskdr-Salonic in spre Sarbi,<br />

se scrie mult chiar in aceastA limbd macedo-slavA dela apus, care<br />

are in ea sarbisme i bulgarisme organice iar nu literare. Ba mai<br />

mult : de atunci incoace, chiar and scriu Bulgarii propriu zii (dela<br />

rdsdritul liniei) in mnsAi limba lor literard bulgaro-slava sub forma-i<br />

medio-bulgard, çi atunci, din pricina puternicei influente ce o exercitau<br />

asupra Ion cultura si literatura sarbeascd si macedo-slavd,<br />

precum i pentru cd nu stiau totdeauna bine ce e cirilo-metodian,<br />

ei adopti in textele lor multe elemente lexicale si ortografice sarbesti<br />

si inacedo-slave.<br />

Spune vi C. Jireeek: Dejiny nár. bulh., p. 230; cf. Ilie Barbulescu:<br />

Relations des Roumains etc., p. 184-188.<br />

Cf. Jagie, in Starine, VI 64; vi Sobolevskij la Sbornik al Academiei<br />

rusevti din St. Peterburg, cartea 88, p. 178.


189<br />

Ca rezultat al acestei deplasari a centrului de activitate dela<br />

Bulgarii propriu zisi spre apus, adica spre mediul sarbesc, si, deci,<br />

ca rezultat al influentii ce cultura sarbeasca incepù a avea spre räsaritul<br />

ei, adica asupra Bulgarilor, vedem, in adevar, limba sarboslava<br />

si macedo-slava intrebuintata de acestia ca Ihnba literara a<br />

lor, pe lana cea bulgaro-slavä. Astfel, in macedo-slava sau sarboslava<br />

e nota din 1273 pe Evangelia dela Tarnovo 1). Un document<br />

prin care Sratimir, tarul bulgaresc al Vidinului, se adreseaza Raguzanilor<br />

in sec. XIV e in bimba sarbo-slava a). Tot cu aceasta limba<br />

e Sbornicul, ce s'a scris In a. 1360 cu sprijinul material al Anei,<br />

sotia aceluiasi Sratimir. La fel, o Tetraevanghelie scrisa la a. 1355<br />

de un bulgar in Seres (Macedonia) e tot de redactie sarbo-slavä 3).<br />

Ba si in veacurile urmatoare, corespunzatoare perioadei Slavonismului<br />

Cultural de la Romani : »multe manuscrise sunt, de asemeni, scrise<br />

in Bulgaria de miazazi cu redactie adica cu limba si ortografia<br />

sarbo-slava" 4). lar Conev constata, la fel, ca : »in sec. XVI Sofia<br />

era subt influenta limbii bisericesti sarbea5), adica a sarbo-slaver ;<br />

ba mai mult, acesta, cercetánd continutul bibliotecii manästirii bulgäresti<br />

Ril, a gäsit &O »in ea sunt numai 27 carti de redactie bulgaroslavä,<br />

pe cand 60 de redactie sarbo-slava'.<br />

lar alte multe manuscrise, scrise de Bulgarii propriu zisi dela<br />

räsaritul liniei Iskar-Salonic in tara lor sunt, si in sec. XIII si in<br />

veacurile urmatoare, in limba, adica redactia, si ortografia macedoslave.<br />

Astfel sunt unelé documente ale tarilor lor, ca cel al lui Ion<br />

Asan catre Raguzani si cel al lui Constantin Asan catre manastirea<br />

Virpinski, amândoua din sec. XIII 6). Tot cu aceastä limba literarä<br />

si cu ortografia ei sunt scrise (poate de Bulgari) diferite texte, Mute<br />

chiar in partile deba apusul liniei Iskar-Salonic si Macedonia ; asa<br />

sunt Dobrovo si Kjustendilsko detveroevangele din sec. XIII,<br />

Zajkovski Trebnik din sec. XIV, Bulg.-Lab., KopriAtenski Damaskin,<br />

Cf. Conev : Istorija na balg. ezik, I, 214.<br />

Ilie 13Srbu1escu : Relations des Roumains etc., p. 188.<br />

5) In Sb. Min., VIII, 163.<br />

Constatl si Miletia in Kopriitenski Darnaskin, p. XXI.<br />

In articolul Rlikopisna Sbirka y Rilskila manastir, ce á publicat In<br />

13d1g. Pregled, anul VI, c. X, p. 3, 2.<br />

Cf. Iljinskij, In Dreynosti Moskovskago areheol. Obieestva, V, Moskova<br />

1911, p. 13 li 14,


90<br />

TikveAi rdkopis din sec. XVII, Abagar §i alte diferite incä. Pe acestea<br />

din urma slavi§tii bulgaril) le socotesc de obicei cd ar fi<br />

scrise in limba bulgireasci propriu zisd §i cd, deci, särbismele din<br />

ele sunt numai influente ¡iterare ale limbii sArbo-slave care cdpätase<br />

ascendent intre Bulgari, cum am spus mai sus ; realitatea e insä<br />

desigur nu asta, ci cd acele sarbisme nu sunt influente sdrbe§ti li-<br />

-terare asupra limbii bulgaro-slave, ci sunt chiar elemente vii cu caracteristice<br />

särbe§ti din organismul limbii macedo-slave (p. 177)<br />

aceste texte sunt deci scrise nu cu bulgaro-slava, ci cu macedo-slava<br />

literard.<br />

Cele maj sus expuse #ratd, ca. sArbismele din textele socotite<br />

plinei acum bulgaro-slave sau medio-bulgare sunt de cloud* feluri ;<br />

anume : cele din textele propriu §i indiscutabil bulgdre§ti, adic5 dela<br />

reiseiritul liniei Iskär-Salonic, sunt nu organice ci numai influente<br />

literare, intrate in texte prin acea colaborare a Bulgarilor cu Särbii<br />

de care vorbirdm, pe and sArbismele din textele scrise la apusul<br />

acelei linii nu sunt in acestea influenti literare, ci sunt, de reguld,<br />

chiar elemente constitutive ale organismului viu al limbii acestor texte,<br />

ale individualitdtii ei fizice §i suflete§ti, de§i, fire§te, unele sarbisme<br />

pot fi îi In acestea influente numai ¡iterare sórbo-slave prin acei4i<br />

colaborare reciprocó.<br />

latä acum influente särbe§ti in texte bulgaro- §i macedo-slave,<br />

prin acea colaborare reciprocä:<br />

Chiar dacä am admite cd inca de prin veacul X sau XI se va<br />

fi dezvoltat in Scoala bulgaro-slavd propriu zisd IL in loc de etimologicul<br />

paleoslovenic al literaturii paleoslovenice a (pe care-1 vedem<br />

s. ex. in textele-dgii paleoslovenice Savina Kniga9) §i Codex Suprasliensis),<br />

totu§i in textele bulgaro-slave din aceastä Scoalä, k e<br />

pe atunci relativ foarte putin intrebuintat ca inlocuitor al lui b. Deasa<br />

lui folosire o vedem numai de prin veacul al XIII, de and literatura<br />

sarbeascd ese la iveald cu o mare activitate. lar intrebuintarea mai<br />

numai a luf l& in loc de 1 pis!. e un caracter esential §i determinat<br />

al naturei textelor sarbo-slave, Inca deia inceputul acestei literaturi,<br />

in sec. XII, in toate vremile viitoare (cf. p. 183).<br />

Ma Miletre, in Kopristenski Damaskin, p. VIII.<br />

Cf. N. van Wijk, in AfslPh., XL, p. 39; lbidem, XV, 347; Coney, in<br />

Oodignik na Sofij. Universitet, I, 46 §i In Kjustendilsko 6etveroevange1e,p. 1


191<br />

Asa cA, desigur, nu atät o continuare a vechei coale bulgare<br />

estice, ci mai mult o influentd literarâ särbeascA sau macedo-slavä<br />

e generala intrebuintare a lui IL, in loc de plsl. x, In bulgärescul Codice<br />

de la Berlin din sec. XIV), pe care tot asffel o afläm si in<br />

macedo-slavul Bulg.-Lab. din veacul al XVII 2 de altfel, in Codicele<br />

acesta dela Berlin mai gäsim, tot ca särbisme, literare desigur : mare<br />

amestec al lui k CH E s. ex. In Iii1ANHET4HHE i KilEdiTAHHE, Si X CLl<br />

insemnirea or in ac. sing. s. ex. in WTKIIII EH KOHCOV A H q H X X<br />

(in loc de pis]. i medio-bulgar, adicä bulgaro-slav ceea ce<br />

aratä cä se pronunta si nyiqu oror). Un text medio-bulgar (bulgaroslay),<br />

pare-se din sec. XIV, are, tot astfel, multe amestecuri de sal-bisme,<br />

ca K in loc de x etc. 8). 0 Evanghelie manuscris din sec. XV.<br />

bulgaro-slav se pare, are si amestec de elemente särbe i rusesti 4),<br />

Tot astfel, prin pomenita colaborare reciprocA, are sarbisme<br />

literare -Cronica medio-bulgarà din Codicele dela Kiev din sec. XVI:<br />

= or S. ex. in OVAEIIIX aläturi de FIHK08, a in loc de IL S. ex.<br />

in socaliCKAPO (in loc de sockucx-), ori genet. sing. -orA In loc de<br />

pis!. si bulgaro-slav -oro s. ex. In UM/INCH-0r4 etc. 5).<br />

Manuscrisul Plovdivsko evangelea, o copie fAcuta de un särb<br />

in sec. XIII dupä original sau bulgaro-slav 6) sau macedo-slav, are,<br />

pe läng5 multe bulgarisme care-i dau intru catva aspectul bulgaroslay,<br />

si diferite sarbisme, cari pot fi lima nu numai särbo-slavisme<br />

sau macedo-slavisme literare ci chiar macedo-slavisme vii ale limbii<br />

literare macedo-slave ale originalului. Astfel are särbismele brtografico-fonetice<br />

or pentru bulg. si E pentru bulg. In: noporrainE<br />

CE, HA l'ilAHOr, pACEJETHE etc.<br />

Apocalipsul Apostolului Pavel din sec. XVII dacä se admite<br />

cä e scris cu bulgaro-slava lar nu cu macedo-slava are multe<br />

särbisme literare fonetice i ortografice In bimba sa. Astfel : SSAPI,<br />

POAS6IL, MSK4, OR*, csAk etc., cu s =u särbesc sau macedo-slav<br />

1) V. Iagie: Opisi i izvodi, in Startne V, 49.<br />

1?) C. Argirov: Ljubljanskijat klgarski rxkopfs oh XVII velcz In<br />

Shorn. Minist. Sofia, XII, 433.<br />

Jagie, in AfslPh., XXX, 394.<br />

Cf. mai jos p. 493.<br />

6) Cf. Ion Bogdan, In AfslPhil. XIII, 489.<br />

Dr. I )sif Pata, in Spisanie a Acad. de SUMO bulgare, XXII, 12, p. 213,<br />

216. Pata crede InsA cA originalul era bulgaro-slav.<br />

1) Cf. Iagie, In Starine, IX, 138.


1.12<br />

fonetic In loe de bulg. z A (sau gy., h) ; ori are sArbescul A in loe<br />

de plsl. si medio-bulg. s sau h In: OTAK'MHAh, TAU, Catlik (=-- pis'.<br />

lecAth, mediob. CliNh), MIKATK ; are pretutindeni ortograficul h in loc<br />

de pis!. si mediob. z: Ar*PIA6, WTh, CMAAh, ililKitlit, rnack etc.;<br />

are, In sfArsit, si macedoslavismele fonetice ROCE si Aori, Cu K' §i r'<br />

pronuntate palatal ca in Macedonia de Nord si centru in loc de<br />

sArbismele e §i g, dei sisteinul de a se serie K si r pentru (! si g<br />

se aflä si in documente cirilice raguzane din sec. XIV si XV deja 1).<br />

Aceste cuvinte astfel scrise, sunt ad i in loc de plsl. M'ALIJE primul<br />

ROCE) Si In loc de sArb do'ge (pronuntat ca rom. doge) al doilea.<br />

lar textele de provenientA sigur macedo-slavA sunt incärcate<br />

de sArbisme, ca insu,q organismul limbii vii dela apusul liniei IskAr-<br />

Salonic pe care o scriau.<br />

Zajkovski Trebnik afarà de bulgarisme organice are si Arbismele<br />

organice : mult h in loc de pls1. z, s. ex. ChtVih, 'MISMO etc.;<br />

ac cu insemnarea S, s. ex. in ChKhKXHAM alAturi de ChKhKOVHAFH i<br />

PASHTfilitCTRA alAturi de 111y-.i; E in loc de bulgar propriu zis si<br />

plslovenic 1: si invers, s. ex. in TEMCMit, 11,610KAAh etc. Bulg.-Lab.<br />

are sArbisinele organice : KiKIC cu macedo-slavul le palatal in loc de<br />

plsl. w; 4 in loc de plsl. h (ca in Codicele dela Kiev, p. 114) s. ex.<br />

in KOC4KI1; S in loc de pls1. xi si bulg ei (s) s. ex. in us,4,E, csAk etc.9)._<br />

Cartea Abagar" mai sus pomenitA (p. 43), din a. 1651, e<br />

asa impAnatA de sArbisme macedonene vii- sau sarbisme ¡iterare fonetice<br />

si ortograf ice, incAt slavistii se intreabA chiar si astAzi : dad'<br />

limba ei e bulgäreascA ori sArbeascA3). In ea e s. ex.: Xatinssnent<br />

Ctifill,E H I, S u, t; moWH S... KSAIT... as mont3 tunmvAnS etc., unde<br />

e sArb. s in loc de p1s1. A Si bulg. K<br />

SArbistne sunt si in o mullime de alte texte bulgaro-slave sau<br />

macedo-slave. Ca sA mai citez, IncA cAteva, filtre multe altele : in<br />

Evangelia tarului Ion Alexandru din sec. XIV 4), In Apostolul macedonean<br />

din sec. XII 5), in un Codex din sec. XVI6), in altul tot din<br />

acest veac 7) etc., in Tikvegki rAkopis din sec. XVII 8).<br />

1) Vezi Regetar, In AfslPh.<br />

3) Lavrov: Obzor, p. 22, 38.<br />

Cehul K. Jiree'ek credea ca e sArbeascd, iar rusul Kuzminskij cA e<br />

Ilmba bulgAreascd (Drevnosii Moskov. Archeol. Obiasiva, IV, 806-308).<br />

Dr. R. Scholvin: Einleitung in das lohan-Alexander Evangelium, p. 21_<br />

AfslPh., X, 122.<br />

) lbidem, VII, 78.<br />

7) Ibidem, I, 611.<br />

') In Sb. Min., IX, 124 etc.


193<br />

Prin urmare, cAnd un Bulgar sau Macedo-Slav citea un a§a<br />

text vedea in el amestecate diferite cara ctere, dintre cari numai<br />

unele erau §i ale limbii !iterare proprii, celelalte fiind ale tuturor sau<br />

ale cel pu/in unqra din celelalte limbi literare slave cirilice.<br />

b) Bulgarisme sau macedo-slavisme fa texle sarbo-slave.<br />

Deplasarea centrului de activitate literar5 din estul Bulgariei<br />

la apus spre SArbi §1 Macedo-Slavi are drept efect : mai intAi faptul<br />

cA In aceastä parte apuseanA se incepe a se serie uneori chiar despre<br />

viafa bulgareascd, numai cä in redac(ia sôrbá sau =cedos'ayer'.<br />

A§a este Prologul", o copie fäcutä in redactie sArbeascA in<br />

sec. XV de cätre doi frati preoti In satul Piskopie din districtul Debär<br />

(macedo-romAn Dibra) in Macedonia ; acest Prolog, care-i scris in<br />

redactie mai curAnd macedo-slav5, cuprinde vietile sfilitilor de origine<br />

bulgarä : loan Rilski, sf Anta Paraskeva, Ilarion Máglenski, pe<br />

lAngä cä trateazä i viata sfAntului sArbesc Simeon.<br />

Tot acest cuprins are §i e, tot astfel, In redactie mai mult<br />

macedo-slav5, un alt Prolog copie din sec. XV-XVI care, ca §i celälalt<br />

Prolog, se aflä in Biblioteca mAnästirei Zograf dela Sf. Munte 1).<br />

In Viata sfAntului loan Rilski", copiatä de vre-un sArb in<br />

sec. XV dupA original bulgaro-slav, se vede colaborarea asta chiar<br />

declaratä ; cäci acest copietor, adresAndu-'se:cAtre sfAnt ii spune : MOME<br />

CE '110E MA(E)THKOMS 11,11(A)11,*. GII(C)TH TKO1 CSPAAHHICkl, EAHHOPWAHH<br />

TM ;HE H CphfiAlf. II nomosli AphmagnoNIS EMor<br />

11(1111fA18 etc. 9) : nroag5-te intru tot milostivului stApAn sä mAntuiascA<br />

pe conationalii täi, cari sunt de aceea§i limbä cu tine, pe Bulgari §i<br />

SArbi, §i ajutA tarului statului nostru". (Cf. p. 201).<br />

Dar SArbii i Macedo-Slavii au, in a§a redactii serse de ei<br />

In limba lor literarA, nu numai bulgarisme de fond, ca acestea cari<br />

trateazA despre viata bulgäreascä, in cazul acestor Prologuri despre<br />

sfiinti bulgäre§ti, ci mai cu seamä de formä, adicA de limbA §i ortografie.<br />

Anume, afarä de caracterele fonetice §i ortograf ice specifice<br />

sArbe§ti, cari sunt or in loe de pis!. §i medio-bulgar (bulgaro-slav)<br />

A, E In loe de pis!. A, mare amestecäturA a lui E ca ic etc. au, din a-<br />

Cf. Iordan Ivanov: Bdtg. starini iz Makedonija, p. 41.<br />

Ibidem, p. 114.<br />

1:3


194<br />

cea colaborare sarbo-bulgara, multe bulgarisme. Ei au luat cirilica dela<br />

Bulgari, ca i Romanii, numai ca, mai de vreme de cat noi. Dar, macar<br />

cáSarbii i Macedo-slavii par a-si fi adaptat inca dela inceput slovele<br />

cirilice plslovenice la fonetica limbii lor vii, care era deosebita calva<br />

ori de cea medio-bulgarä sau de paleoslovenicA cu care primisera<br />

alfabetul cirilic ; adicA, macar ca acestia inlocuiserä pe bulgaro-slavul<br />

(medio-bulgar) A prin or (s) si pe a; prin E, astfel cA aceste or si<br />

E devenira chiar o caracteristica ortografic5 a textelor sarbo-slave<br />

(fata de cele ruso-slave cari aveau cel putin pe A, i f ata de cele<br />

bulgaro slave si macedo-slave cari de obicei ayuna si pe A §i<br />

01-1) ; totusi influenta bulgäreasca se exerciteaza astipra textelor literaturii<br />

sarbo-slave si mai departe, Mal in setolul XII cat i intr-al<br />

XIII veac. Asta influenta bulgaro-slava o constatam, inteadevar, in<br />

textele sarbo-slave Evangelia fui Vlkan" 3) i Evangelja lui Miroslav<br />

3) din sec. XII, in Fragmentele din SvrIlga" 4) din sec. XIII etc.,<br />

cari (in chip cu totul exceptional f ata de celelalte texte sarbo-slave<br />

din acea epoca cari au or in loc A si E in loc de ia) pun de multe<br />

ori nu numai asa, ci si pe A si pe A.<br />

lar alte texte din aceasi epoca (sec. XII si XIII) sarbo-slave<br />

n'au de loc scriu irisa pe A. Asa este Tipik Hilandarski" si<br />

Evangelia lui Simion" din sec. XII).<br />

Apoi, dei Sarbii, in textele literaturii sarbo-slave, inlocuiserá<br />

de vreme in genere pe §i i.i paleoslovenice prin ki (cland,<br />

prin influenta lor, pe ac,este §i w chiar literaturii bulgaro-slave 6) ;<br />

totusi, in unele tex te sarbo-slave din sec. XII si XIII se scrie uneori<br />

si A. Astfel, rar, e In Krtneaja llovida", text sarbo-slav din<br />

sec. XIII: IrKICTIL etc., lar nu ca de obicei in aceste texte<br />

likleht etc. ; tot asa e in pomenitul Tipik Hilandarski" din sec. XII.<br />

Documente raguzane (cari sunt sarbo-slave) din sec. XIV-XV<br />

au diferite influente bulgäresti ; astfel : uneori bulgarescul casus.<br />

O Conev Opis, p. 110.<br />

5) St. Novakovie: S arheoloSke izlo:lbe u Kievu 1874.<br />

4) Cf. Lj. Stojanovie. In Spomenik, XX si Kulibak(n: O Miroslav. jevangfelfu.<br />

Dr. I. Safarik, In Glasnik srp. aten. dr., XX, 244. Cf. p. 203<br />

lagie, in Starine, XI, 70-71.<br />

Cf. mai sus la p. 190.<br />

lagie, in Starine, VI, 72.


195<br />

generalis i arnesiecul flexiunilor 1) cazuale, cari se yor fi insimfat<br />

In acest fel de texte fie prin influenta textelor bulgaro-slave, fie<br />

pri n grAmAticii din eancelariile raguzane cari vor fi fost Bulgari de<br />

originA, ori fie prin profesori Bulgari cari, träitori In Raguza,<br />

propovaduiau aici scrisul bulgaro-slav. In aceste decumente raguzane<br />

gAsim bulgarisme : de pildA casus generalis in HOAK lillf3KCTRO<br />

In loc de flexionatul KufahrrRomh cazul instrumental sg. sarbesc, sau<br />

in 8 illiEMAHrh 811136CTRO in loc de KHEakeTKA cazul genet. sg.<br />

shbo-slay, ori In HO& AtighHO, In loc de flexionat genetiv sing.<br />

sarboslav AAE6H01'0 etc.<br />

Tot astfel, un manuscris sarbo-slay din sec. XIII are terminatia<br />

ok s. ex. in WeT41108, care poate fi si bulgaro- si macedo-slavä,<br />

insA in, loc de sarbeasca ok Krm6aja Ilovi6ka din<br />

sec. XIII are bulg. at, nu insd i x, dar are si pe a sau ia in loc<br />

de ceea ce ar putea fi in ea si bulgarism sau macedo-slavism<br />

rusism. Astfel aoristul : npucTaina, particip. prez. orritphacmta, Cu<br />

finalele si 81 p. plsl. /a, are asemeni si interiorul a p. pis!. at In subst.<br />

Heitidild etc. 8), sau are, uneori, rhi §i 8 in loc de sOrb. hi<br />

VitleTh, precum si scrisul hp, care-i sau bulgaro- sau ruso-slav, In<br />

loc de sarbo-slav m: nhpaaro ; ori are chiar rusescul In loc de<br />

sOrb (si bulg.) ori In moilt p. pis!. AtIMAk. Un manuscris din<br />

sec. XV are macedoslavismele AhlpflO 4) (In loc de paleosl. noupthh,<br />

unde e k In loc de bulg. (pa/eosl.) x i to in loc de plsl. ; are<br />

AkiWikeTKO in loc de plsl. A/AKAKKCTICO) unde e bulg. k in iar<br />

nu sal b. or in loc de pis!. si bulgaro-slav. ; are, de asemeni ca bulgara,<br />

aoriste cu terminatia de perfect: npineKov-cE, pAcnovcriiKoy etc.5).<br />

In sec. XV, prin invAtAtul de origine bulgAreascA Constantin Filosoful<br />

Nostenski se introduce la SOrbi si In textele sarbo-slave un intreg<br />

sistem ortografic al patriarhului bulgar din TArnovo Evtimie din<br />

sec. XIV. Psaltirea lui Branko Mladenovie din a. 1347, text sOrboslay<br />

(care se aflA In Muzeul din Bucuresti), e copie dupO un original<br />

bulgaro-slav cu adaptan i sau localizAri sOrbesti. De asta ea are gre-<br />

1) AfslPh., XXVI, 172-173.<br />

Ca s. ex .. unul Nicolaus Bulgarus (Ibidem., p. 179).<br />

Jagie, In Starine, VI, 71. Cf. p, 203.<br />

4) Cf. p. 33.<br />

6) M. Speranskij: Zametki o rukopisjah Belgradskih i Sofijskoj<br />

bliolek, Moskva 1898, p. 9, 45.


193<br />

sell din pricina transcrierii masina1e1) a jusurilor x.) cari se<br />

amestecau Intre ele in originalul bulgäresc ; asffel, pers. 1 sg. ormknc,<br />

care nu e asa nici sArbeste nici bulg., In loe de bulgaro-slav ormiO4.1<br />

(acesta In loe de pis!. i alte ori bulg.-slay o nrknA); ac. sg. sopE<br />

(sarb. sopor, bulg.-slay sopa, toate in loc de pis!. i alteori bulg.-<br />

SlaV sopx); genet. sg. AicIIHIo TROI0 (sarb AECHHII,E TROte, bulg.-slay<br />

ii,Ecsnikm Tsoms); HCE,111 (sYrb. HCOV4H, bulg.-slay HCii) acesta<br />

loe de pis!. i alte ori bulg.-slay HC/AHH etc.2).<br />

Un codex (sau Sbornik, cum II zic Slavii) cirilic din sec. XVI,<br />

sarbo-slay, are bulgarisme ca o In loc de or RkKOCH in loc de<br />

KkKOrCH, Alcsoio in loe de AECHOVIO etc. 8) ; sau, prin bulgäreasca amestecare<br />

a jusurilor, are ov in loe de ie : OVSkilliteKkl in loe de sarb<br />

scris medio-bulgar in original x.SkIlltaKkl ; sau i in 1oc<br />

de i: In 10C de CTItritHaMK, KEHECTROVIE, in loe de WilteTKoyte<br />

etc. 4). Tot astfel are Nikoljsko levangelie (a. 1404) bulgarisme<br />

ca o in loe de O: potuAlti, CKHAHTEAKCTROIOT, HPOHUETk,<br />

CA011itiEll etc. ; precum i bulg. K in loc de i in Xotinol, in loe de<br />

KOWITit, KALIPOAEMAHLI in loe de RAM'OorkTEAHA 5). Tot asa, un manuscris<br />

de Evangelie, sArbo-slay din a. 1446, are si unele bulgarisme,<br />

ca Rovrotin unde e o in loe de E, sau casus generalis ca<br />

PAKKH1111 SIMAiii, sau sintaxa bulgäreascä cu 114 In: n p ..AOHNKlItt<br />

EKAH(C)HtifIX Or 11 OHOV H 114 iwtintior AA HOCTAHE<br />

Kunr.88). Sau tot asa, catolicii Bulgari din Sibiu (Transilvania),<br />

Cf. asa greseli si la Rusi in Codex Tolstoianus (Ibid. p. 236).<br />

Cf. lagie: Psalterium Bonottiense, p. 830.<br />

5) De altfel o in loc de 6 se mai aflA ici-colo si in textele croate glagolitice.<br />

Asa e s. ex. in Codexul lui Ivanele din sec. XIV-XV (Starine XXII,<br />

p. 53). Aici insA s'ar putea admite o influentA a iimbi Sloventilor care si azi<br />

are o in loc de pis!. A, sArbo-croat u.<br />

Starine VIII, p. 39. Tot asa le socoteste de bulgarisme si St. Novakovie,<br />

cu toate cl poate fi i alt fenomen (Cf. Arch. f. slay. Phil., IV,<br />

p. 397-411).<br />

Gj. Daniele: Nikoljsko Jevandjelje, u Beogradu 1848. Asa trebuesc<br />

a fi explicate acestea, cred eu, iar nu ca greseli, cum face Daniele la<br />

p. XV-XVIII. CAci, i fragm. Svrligice au:-k<br />

CR _TEARC'TROIGT% 256, iar in textele<br />

raguzane nu o datA gAsim k in loc de f sau -k s. ex. in Kpiott, nprmica,<br />

QM, saTsopkna, CUTS, CRAA115 etc. (Archly fiir slay. Phil., XVI, p. 851). Cf. Die<br />

BArbulescu: O danie a lid Vasile Lupu, in Revista pentru Istorie, Arheol.<br />

Filol. pe a. 1903, la pag. 122 sau Relations des Roumains etc.<br />

AI. Kotschubinskij: Eine serbische Evangelienhandschrift yarn L-<br />

1436 aus Zeta, in Arch. fiir slay. Phil., IX, p. 580.


197<br />

adresandu-se catre Propaganda de fide de la Roma In a. 1696,<br />

printr'un act scris daca nu chiar in macedo-slava, apoi evident In<br />

limba sarbo-slavd si ortografia bosniaca, au si bulgarisme ortografice<br />

si sintactice; asa, intre alta, casus generalis" in : CKE,A,OKSHEAM<br />

CAC HAWS §1 CAC REMIKS II1ETS, sau giV110110 nomwt *H11E1'0103<br />

TOSA 1), ca si cartea Abagar mai sus pomenitä (p. 121), de altfel. Tot ca<br />

bulgarisin fära indoiala, (dupa cum tot ca bulgarism reapare In Rusia<br />

de prin sec. XV), vine Intr'un manuscris sarbo-slab din<br />

a. 1619 care cuprinde i tipicul S-tului Saya pentru manastirea Studenita<br />

din Serbia. Aci, aläturi de iiinirkeTorrmo unde e chiar fonetismul<br />

sarbesc o In loc de pis!. si bulgaro-slav (medio-bulgar)<br />

aflin mai ales, repetat, HNRAMIS, desi se aflä scris i HIOVMEHOFICV<br />

unde e orgrafia lui c sarbizatA, adici cu valoarea fonetica u =--- ov.<br />

Tot acest manuscris n'are IA, Insa posedä foarte mult, dupä ortografia<br />

bulgäreasca, pe (Glasnik XL). Ca s5 nu mai vorbim si de<br />

bulgarismele cari si azi se mai pastreaza In limba vie sarbo-croata,<br />

introduse prin literatura, ca revnost, ljubeznost etc., ele ne aratä<br />

ca si Sarbii s'au folosit Indestul de literatura bulgaro-slava In a lor<br />

viatä culturalä. De altfel, bibliotecile manästirilor vechi bulgäresti<br />

ne-au pästrat pana astäzi In ele o multime de manuscrise sarbesti<br />

cari, evident, erau citite si Intrebuintate la copiat de catre calugarii<br />

lor Bulgari. Asa cuprinde Biblioteca dela manastirea Ri12).<br />

lar macedo-slavicul KopriAtenski Damaskin din sec. XVII are,<br />

'In limba lui macedo-slavä, diferite influente bulgare ca reductia<br />

-vocalelor o in u, e in i etc.,8) i id In loc de pis!. -k.<br />

Prin urmare, cand un Sarbo-croat citea un asa text vedea<br />

el amestecate diferite earactere, dintre cari numai unele erau ale<br />

scrisului i limbii lui !iterare proprii, celelalte fiind ale tuturor sau<br />

cel putin ale unora dintre celelalte limbi literare slave cirilice. Acestea<br />

arata, in acelas timp, existenta, unei colaborAri reciproce ¡iterare intre<br />

acesti Slavi cirilici.<br />

1 P. Fr. Eusebius Fermend2in : Acta Butgariae Ecclesiastica, Zagrabie<br />

1'487, p. 316.<br />

1) DescrisA pe scurt de Conev, sub titlul : RAkopisnata sbirka y Rilskija<br />

minastir1, in Bdigarski Pregled, a. vi, vol. X.<br />

1) Miletle : Kopriglenski Damaskin, p. XXVII.


198<br />

Bulgarisrne sau macedo-slavisme ji sdrbisme<br />

In texte ruso-slave.<br />

Ru§ii au primit limba lor literati §i scrierea &ilia dela Bulgaii..<br />

De asta in primele lor texte, cari erau cepii dupi cele bulgAre§ti;<br />

pAstreazA, cum era §i natural, caractere ale origina/elor dasailor acestora<br />

ai lor, sau, alte dAti, adaptarea limbii lor vii ruse§ti la mai cu<br />

seamä alfabetul cirilic bulgar. Astfel, au dat lui bulg. valoarea de'<br />

oy dupä fonetismul rusesc corespunzAtor lui bulgäresc, lui bulgAresc<br />

i-au dat valoatia ruseascA ja sau a (p. 180), iar lui bulg. i-au<br />

dat valoarea a corespunzätoare fonetismului viu rusesc 1). Acestea<br />

se §i väd, in adevär, s. ex. in Evangelia lui Ostromir, o copie ritseascA<br />

din sec. Xl dupä original bulgäresc. 2) Ms. Codex Tolstoianus,<br />

copiat §i acesta in sec. XII de un rus dupd original bulgäresc, are, pe<br />

längä adaptäri la fonetismul viu rusesc (ca s. ex. intrebuintarea regulatä<br />

a lui 1 cu K), incA §1 amestecul nerusesc ci bulgäresc sau Mrlyesc<br />

al lui i ik ; a§a : Ii611H1'8, KIIAE, fChHMSH, SktItiat etc. cu k in loc de<br />

rusesc i, i K-kinsin9s, cu i din interiorul acestor<br />

cuvinte irf loc de rus. K. Are §i (ca Evang. lui Ostromir) ortografic<br />

x. in loc de O: paaxgiu, 11PARAMOV, CTlitleTki1XMOIr etc.8). Acestcodex<br />

mai are gre§eli provenite din transcrierea ma§inalA a iusurilar<br />

amestecate" din originalul bulgAresc, a§a cutn am väzut (p. 232) cä<br />

are gre§eli din aceia§i pricinA i sArbeasca Psaltire a lui Branko Mladenovie<br />

; de pildA : genet. sg. 3Emmo loc de rus 3FMAbit, dar. in originalul<br />

bulg. dupä care copia Rusul: prin amestecul jusurilor"<br />

§i x hare de; sau are oymaounili cu pronuntat de rus oy, in<br />

loc de scrisul rusesc obicinuit cu oy, dar in originalul bulgäresc dupä<br />

care copia : OrMR1111111E, pronuntat §i de Bulgari chiar oym,x(mtuf<br />

adicA oymmuum etc.<br />

Din sec. XIII Ru§ii cad sub jugul Tätarilor ; de acum ei i§i<br />

perd aproape individualitatea lor literarA, uitand adaptärile anterioare<br />

ale lui oy p, bulg. §i ja, ci putina activitate riterarä<br />

ce continuA a mai dezvolta o fac mai ales sub forma bulgarä<br />

§i sArbeascA, deci sub puternica influentA a acestora.. De aceea<br />

s. ex. textul rusesc din sec. XIV: (...'udesa sv..Nikolaja 6udotvorca"<br />

2) Cf. Sobolevskij, in Sbornik al Acad. Peterburg, tom 88, p. 163.<br />

2) C. Kozlovskij, In a lui Jagie: Izsledov. Po russk. faz., I, 1-127.<br />

lagie: Psalt. Bononiense, p. 855.


loo<br />

are särbisme si bulgarisme ca : XyCHT1-1, Xycapk, femeninul goAcKa<br />

In loe de neutrul rusesc KOHCIO etc. 1). Evangelium Putnanum; text<br />

malorus din sec. XIV, are in el diferite bulgarisme mai ales orto<br />

graf ice. Limba i ortografia textelor rusesti scrise in Pskov futre<br />

sec. XIV-XVI confine multe caractere bulgare i särbesti, luate din<br />

textele Bulgarilor i Särbilor cari circulau pela Rusi. Astfel: instrum<br />

sg. it.kpoyin in loc de rusesc Kiipoto, particip. prezent<br />

IIOAAKIIIMAI in loc de rus. KOMpiltinlia, 110Mk11111%/TIA, sau paleosl.<br />

ttsstip.adiaA,' nom.kmbiiaat ; de asemeni, aorist pers. 3 sg. flpHlifen't<br />

in loe de rus si pis!. flHlUCE (cu särbescul i bulg. i macedoslav.<br />

"), sau are atnestecul lui io Cu (os-, S) ca in textele sär,<br />

besti 8) ori amestecul lui cu K. Evangeliarul dela Reims crede jagic"!<br />

ca at fi eine sudwestrussische, auf einer bulgarischen (tnit Serbismen)<br />

Vorläge beruhende Abschrift" 4). Ms. Slovo o polku lgorèvE"<br />

din sec. XV sau XVI, intre altele, amested ca sud-slavii (Bulgarii,-<br />

Särbii, Macedo-Slavii) pe cu K 5).<br />

Evanglie ruso-slavä din Galitia, scrisä in sec. XVI .subt<br />

influenta sarbeascä sau macedo-slavä, cu sens de -ny: s-kcHzt.rrk,<br />

gen.-dat. sg. ,L1,0114A, §i, subt infl. macedo-slavä sau bulgAreascä,<br />

amestecul lusurilor" in pers. 1 sg. stACpA/An. 6) = mä milostivesc,<br />

In loe de ruso-slav mdipA.r.m.<br />

Inteun Triphologiu, scris tot acolo in sec. XVI, e tot asa :<br />

pers. 1 sg. in loc de pis!. monkr. si rus AA OA*, paa,xmfri<br />

loc de pis!. si rus paanym etc.7), ca influente sate, tnacedo-slave<br />

sau bulgare.<br />

Tot astfel, in alte texte rusesti -din sec. XVLs) sunt si elemente<br />

särbe i bulgäresti, aläturi de cirilo metodiane si ruse.<br />

Cärtile rusesti cari se tipäresc la Roma in sec. XVII prin colaborarea<br />

episcopului rus Telecki cu croatul catolic Rafa0 Levakovi<br />

cuprind, in limba lor, multe elemente rusesti amestecate cu croate 6).<br />

1) Sobolevskij in Sbornik al Akad. Peterburg, tom 88, p. 171.<br />

3) Ink, In AfslPh, XXXI, 453-8:<br />

Cf. Ljapunov : Otzyv o soanenit I. M. Karinskago plazyk Pskova<br />

ego oblasti v XV vgcé, St.-Peterburg 1911, p. :551, -09.<br />

In AfslPh., XXI, 635.<br />

AfslPh, XXXI, 454.<br />

Alm. KalOniacki: Evangeliariam Putnanurn, p. XLII-111.<br />

Ibtdem.<br />

Cf. AfslPh , XXX, 465 XII, 132.<br />

0) Cf. G. gurmin: Poviest Knkievnosti Hrvatsite i Srpske, Agram, 181)8


200<br />

In aceiasi directie si cu acela§ amestec ni se prezinta scrierile pentru<br />

Ru§i, facute chiar In Rusia, de croatul Kri2anie tot atunci i).<br />

Acestea toate pentru CS, In deoseb din sec. XV 2) de dud<br />

dezrobiti in mate parte de sub Mari incepura . din nou a<br />

scrie In limba lor literarä ruso-slavä, scriu foarte mult subt influenta<br />

sud-slava ; de atunci mai ales, in veacurile XV §i XVI, Rusii Teiau<br />

dela Sud-slavi litera x. cu sens de sarbescul or, pe care o lepAdasera<br />

din scrisul lor Inca din secolul XII, precum §i incep a intrebuinta,<br />

ca Bulgarii si Macedo-Slavii, uneori pe at cu fonetismul lui<br />

A (=o sau io) (din cunoscutul amestec al Tusurilor Rt CU A), ori<br />

a scrie, ca aceia, vocaleie neiotate a §i E in locul iotatelor M 1 1 8).<br />

Astfel de sud-slavisme sunt, in farsit, Inca in multe alte texté<br />

ruso-slave. A§a In un Codex miscellaneus din veacul XVI, scris in<br />

Rusia de pe un text sarbo-slav ; acesta cuprinde In limba lui rusoslava<br />

diferite sarbisme lexicale, morfologice §i fonetice ca<br />

B4215i1M110, 114CT etc.4). Un Molitvenic tot din acel veac, de asemeni<br />

ruso-slav dar lucrat de pe un text sarbo-slav 6), cuprinde elemente<br />

sarbesti, intre cari §i x cu fonet. or etc.6).<br />

Prin urmare, cand un Rus citea astfel de texte vedea ta ele<br />

aniestecate diferite caractere, dintre cari ntimai unele erau ale scrisului<br />

si limbii literare propriu ruso-slave, celelalte fiind ale tuturor<br />

sau cel putin ale unora din celelalte limbi si serien i literare slave<br />

cirilice.<br />

Acestea, ca si cele de mai sus, arata ca era o colaborare reciprocA<br />

literara intre Slavii cirilici de miazA zi mai cu seama, dar<br />

?rite° anumita forma si intre acestia i Rusi.<br />

Karinsklj, in 'Zurnal Minis& Nar. prosy., din St. Peterburg, LXVI,<br />

Decemvre 1916, p. 204,<br />

A. I. Sobolevskij : Juno-slavjanskie vlijanie na russkuju pismenost<br />

y XIV-XV vekach, S.-Peterburg<br />

1) Aem. Katu'iniacki: Evang. Pulnanum, p. XLII.<br />

4). A. Briickner, In Afs1P11., IX, 374.<br />

6) P. Karge, Ibidem, XII, 132.<br />

6) Altele In I. Sreznevskij : FilologMeskrja nabljudenlja A. II.Vostokoya,<br />

Sanktpeterburg 1806, p. 124, 197, 148 etc.


201<br />

d) Rusisme In ¡ex/ele bulgaro-, macedo- 4si sdrbo-slave.<br />

Colaborarea reciproca, de care vorbim, a fost activ reciproca,<br />

intre sec. XIII si XVI inclusiv (timp care face parte si din Perioada<br />

Slavonismului romanesc) numai futre Bulgarii propriu zii, Macedo-<br />

Slavi i Sarbi. Era si firesc acest fenomen de altfel, intru cat, din<br />

veacul al Xlil pana intr'al XV, Rusia chuse sub jugul Tátarilor<br />

nu pi tu, de asta, sä, producä si ea ceva mai mult, cu ce sa impunä<br />

in lumea ortodoxa sud-slavä de peste hotarele ei; asa ca, in aceste<br />

-veacuri Rusia aproape se märgini de a lua ea, in chip pasiv, din cele<br />

ce-i ofereau textele activitätii !iterare, oare-cum .slobode, sud-slave.<br />

lar pe de alta parte, Sarbii conlucrau, in acea vreme a jugului<br />

-tätarasc in Rusia, foarte mult cu BuIgarii, pentru top ortodoxii, cum<br />

-declara cunoscutul si la Romani tiparitor de carti bisericesti, sarb,<br />

Bo2idar VukoviC!: ca el se ocupa H 11111114 CAL:Clídel ai H<br />

-TAKOHCAE II Timapikk CaCTAHHTH 1), adica : »si ale noastre, sarbesti,<br />

dar si pe cele bulgäresti a le randui pentru tipar" (Cf. p. 193).<br />

Colaborarea reciproca cu Rusii se margini, dar, a fi, in acel<br />

timp, din partea acestora numai pasiva, in general, adica de a lua<br />

Tiumai ei dela colaborarea activa' a textelor sud-slave 2). Asa, chiar<br />

§i cu incepere din veacul al XV, de d'id Rusii se scutura in mare<br />

parte de jugul tätaräsc si luce') a scrie i ei mai mult; caci, chiar<br />

daca' din acest veac incep a trece texte rusesti in lumea sud-slavä,<br />

totusi, influenia lor asupra literaturei sud-slave de atunci este aproape<br />

nula, pe cand cele rusesti insisi au, ca documentele dela Pskov<br />

(p. 129) si altele, destule sud-slavisme in ele. Literatura ruseasca<br />

inca nu impunea- la Sud-slavi.<br />

Cum ca, in adevär, dupa sec. XIII chiar, i in veacurile XIV,<br />

XV si XVI texte rusesti adica ruso-slave veneau la Sud-slavi, unde<br />

erau citite, ne dovedesc Bibliotecile din Bulgaria, Sarbia si Macedonia<br />

in cari ele (textele) ni s'au pästrat pana astazi.<br />

Astfel, in »Biblioteca Nationalä" din Sofia se gisesc, adunate<br />

din Bulgaria, felurite Evanghelii, Ariosto], Minee, Trioduri etc.8) din<br />

acele veacuri si mai ales din sec. XVI de dupa dezrobirea Rusilor<br />

1) La St. Novakovie : Primen, Belgrad 1889, p. 383.<br />

') Cf. Conev, in Letopis na balg. luid% Dru.festvo za 1003 god, p. 15-17.<br />

3) Conev : Opis na rdkopisité i stariopeeatnite knigi na Narodnata<br />

B blioteka y Sofii, Sofia 1910.


202<br />

de 'l'atad, toate in redactie ruso-slavä, i cu anumite sud-slavisme<br />

in ele, ceea ce arata numai colaborare pasiva cu acestea din una.<br />

In textele bulgare, adica bulgaro-slave. dintre sec. XIII-XVI<br />

inclusiv, insa, nu &isla) mai mici o influenta a limbii sau ortografiei<br />

rusesti asupra lar, ci deabia ici-colo cate ceva. Prof. Caney constata<br />

acelasi lucru, ca : cu toate ca i Inainte pana la Paisie [sec. XVIII]<br />

Bulgaria fu inundata de carti bisericesti rusesti, acestea, insa, fura<br />

primite i se citeau pasiv, färä ca sa influenteze asupra literatilor<br />

bulgari" 1).<br />

inteadevar, aproape nimic din ortografia sau limba ruseascä<br />

nu vedem in textele bulgaro-slave ; ci, chiar cand apare cate o asa<br />

influentä, ea e cu totul anorganica si anormalä in text. Astfel, in<br />

Zajkovski Tramik, poate din sec. XIV, manuscris macedo-slav,<br />

laturi de inundatie de sarbisme organice si bulgarisme, apare cr sin<br />

gura' data un rusism, dar si acesta numai lexical, e cuvantul rusesc<br />

noiliaAK9) --= cal, in loc de sud-slavicul 1011K (p. 180) si rutean kirr. Tot<br />

astfel, Vrajansko Evangele, text macedo-slav copie din sec. Xf<br />

sau XIV, (Caney crede cá dupa un original rusesc) are, ca simple<br />

scapäri din vedere, se pare, doua-trei rusisme : cuvintele CfMk rusesc<br />

In loc de sud-slav CEAMK $i rus. cu polnoglasie" Tonotin in loe desud-slav<br />

3) ; indo, totul In aceasta copie e nerusesc, ci sud-slav.<br />

Un octoih bulgaro-slav din sec. XV, in care limba e bulgareasca<br />

(cu casus generalis, aorist p. 3 pl. np-kias etc.), are si<br />

malorusismul gax cu ï pentru rus si paleas!. -k, in -rsimuj RUZ<br />

KHTEA1-111 Turcii furei hicleni 4) precum si polnoglasia ruseasca<br />

In gonoxiika pentru bulg. Cloveka.<br />

Tot astfel, inteun MineT bulgaro-slav din sec. XVI si XVII<br />

apare ici-colea, poate, cate un amestec de rusizm, ca a in loc de<br />

plsl. (s. ex. CITROpHIllil) ; dar si acesta, e intrebarea daca nu e<br />

ad curat bulgarism, caci, cum vom vedea mai la vale, = a e-si<br />

bulgarism. Desi, chiar de ar fi rusism, acesta nu schimbä nimic din<br />

ortografia si limba normará a textului cari sunt bulgaro-slave (cf.<br />

pag. 195).<br />

I) In Létopis na bálg. kni. Dru.6estro za 1908 god., p. 18, conferinta<br />

sa cu titlul Hiljada godini bAlgarski<br />

3) Mladenov, In Periodu,esko Sp sanie, LXXI, 3-4 (a. 1010) p. 199.<br />

3) Conev : Vra. Evang., p. 7.<br />

91. Bogdan, in Convorbire ¡iterare, XXV, p. 508.<br />

5) Miletiè, In Sb. M., XVII!, 16.


203<br />

La fel in Sarbia si Macedonia. Bibliotecile de pe aci, asa Biblioteci/e<br />

din Beigrad1), au pastrat oare-cari texte ruso-sfaye dintre<br />

sec. XIII-XVI inclusiy. Din 629 manuscrise ce are Biblioteca Nationala"<br />

din Belgrad, abia sunt 7-8 ruso-slave de dinaintea secol. XVII.<br />

lar influente rusesti in mult:mea de texte sarbo-slave de dinaintea<br />

acestui veac nu se gäsesc aproape de loc, ca si in cele bulgaroslave,<br />

ceea ce invedereaza ca, in acea perioada de vreme, si la<br />

Sarbi, ca la Bulgari, cartile rusesti se citeau pasiv, fära ca sa influenteze<br />

asupra literatilor".<br />

In general, in textele sud-slave nu sunt, de cat in prea putine<br />

dintre ele, §i chiar in acestea in chip cu totul exceptional, int/uente<br />

rusesti hare sec. XIII pana inteal XVI inclusiv. Caci A in loc de m,<br />

ce se allá in cate un text bulgaro- sau macedo-slav, ca s. ex. acel<br />

CITKOpillUtt de mai SUS (p. 202), ori in timo9) din alt text, Sao<br />

o in loc de 1, pe cari nouii scritori Sarbi le socotesc rusisme, se<br />

poate sa nu fie asa ci macedo-slavisme sau chiar bulgarisme, pentru<br />

ca chiar bimba medio-bulgarä i macedo-slavä au avut si au 3) asa<br />

fonetisme in organismul propriu al lor. Ba i textul sarbo-slav numit<br />

Fragmentele dela gvrliga" (p. 194) are A in loc de plsl., s. ex. in<br />

&MAO In-loc de BAqiitA0. Sarbii de azi aproape se urasc cu Bulgarii, din<br />

pricina veleitätilor ce au si unii i altii asupra Macedoniei ; asa ca.<br />

vor sa tagaduiasca sau sa reducä once influentä bulgareasca asupra-le.<br />

Si tot astfel, s in loc de N. sau ii in loc de I-1, pe cari unii filologi<br />

bulgari, Cand le aflä in texte bulgaro-slave, le socotesc rusisme,<br />

fac aceasta numai din resentimentul lor fata de Sarbi, spre a reduce<br />

astfel influenta acestora asupra Bulgarilor ; caci, in realitate, aceleasunt<br />

influente sarbesti asupra-le.<br />

Colaborarea reciproca activei intre Rusi si Sud-slavi 4) incepe.<br />

a se face numai cu incepere din sec. XVII, &lid de and<br />

Rusia isi ia mare avant politic, prin räzboaiele-i contra Turcilor<br />

pentiu dezrobirea Sud-slavilor. Dar si de atunci, influenla Rusilor<br />

asupra textelor acestora se märgineste mai numai la forme ¡Tama-<br />

I.j. Stojanovie: Katalog Narodne Bibtioteke u Bev. radu, Belograd<br />

1903 si Katalog rukopisa I starich 'tainpanich knjiga, Zbirka srpske kraljevske<br />

Akadentije, Belograd 1901.<br />

2) Cf. Jagie, in AfslPh., IV, 107.<br />

2) Cum aratA §1 Coney In Vra6anslai evangele, p. (3. Cl. p. 10a.<br />

4) M. Speranskij: Zantilki a rukvisjach, p. 77.


201<br />

ticale fonetice ori morfologice rusesti introduse in locul celor sud-slave ;<br />

chi ortografia acestora din urmä se pästreazä, in deobste, tot cea<br />

de dinaintea veacului XVII, cu totul rar si exceptional luand cate<br />

ceva din ortografia celor ruso-slave.<br />

Asa e s. ex. in manuscris sal-NJ-slay din sec. XVII, cu cuprins<br />

mai mult istoric, in care se gAsesc multe rusisme morfologice, fonetice<br />

si lexicale : KOAOKOAH In loc de sud-slav ItAdKOAS, II o A in s<br />

nsinKsi nnoiNAH etc.; iar ortografia rusa nu e in pärtile-i nerusell.<br />

Tot astfel, un text sarbo-slay, care va fi din sec. XVI (dad nu<br />

din al XVII, cAci pare cA nu e datat), are A amestecat cu ov, at amestecat<br />

Cu i, 1 dupä Scoala asa numità de Coney etimologicä, (p. 183)<br />

iar IL, ca la Rusi, .numai spre a aräta cA consonanta precedentä e<br />

moale : RopinliTfAh, OrIATEAk etc. Uneori vocalizead ierurile, ceea<br />

ce, tinand aci socotealä de celelalte elemente ortografice ce pomenii,<br />

inseamnä in adevär o influentä ruseasd ; asa H-ATI10, COM(1/11 CE,<br />

co ApE31106114(M) etc.2), unde non-, co- sunt fonetisme rusesti in loc<br />

de plsl. si bulgaro-slav. nits-, ca. .<br />

Tot influentä puternid ruseascä vad unii 2) in textele de Damaskini",<br />

bulgaro-slave din sec. XVII, in cari apare des at cu insemnarea<br />

fonetica M din textele rusesti, dei aceastA ortografie poate<br />

fi in ele, la dreptul vorbind, accentuarea In acest veac a unui vechi<br />

bulgarism (cf. mai sus, p. 195).<br />

Oricum insä, in sec. XVII, and Rusia isi luA un mare avant<br />

politic, Literatura ei incepe a influenta puternic literaturile sud-slave4),<br />

pad in acest veac insä slab de tot.<br />

Prin urinare, cand un sud-slay citea astfel de texte vedea in<br />

ele amestecate diferite caractere, dintre cari numai unele erau ale<br />

scrisului si limbii literare (tipului) proprii ale lor, celelalte fiind ale<br />

tuturor sau cel putin ale unora din celelalte limbi si scrieri literare<br />

slave cirilice. Asa impresie primea din citirea lor mai ales un strein,<br />

s. ex. un Roman ; acesta mai ales si pentrud chiar fondul, adica<br />

ccntinutul 'acestor texte li venea de asemeni dela toti Slavii cirilici<br />

lar nu numai dela unii, si si el (fondul) ii läsa aceeasi impresie de<br />

colaborare reciprod ca forma. (p. 185 si 164).<br />

1) Ibidem, p. 75.<br />

') Cf. Coney: Slarjanski rdkopisi i staropeedni knigi na Narodnala<br />

131blioteka v Plovdiv, Sofia 1920, p. 41.<br />

I) Ap Miletie: Koprkienski Damaskin, p. VIII.<br />

4) Coney : Islorija na bdig. exik, 1, 271.


205<br />

Un curent si influente grecesti in Literatura<br />

slavilor cirilici.<br />

Atat fondul (continutul) cat si forma (limba si ortografia) textelor<br />

celor 4 tipuri e Literaturii cirilice a Slavilor sunt strabatute,<br />

In foarte mare masura, de felurite elemente ale Literaturii grecestí<br />

bizantine. Era si natural aceasta, pe cata vreme aceste Literaturi nu<br />

erau altceva de cat traducen i din greceste. Asa deja in sec. X; dar,<br />

apoi, si In al XII secol, cand Bulgarii transmit Romanilot Daciei<br />

Traiane scrierea cirilica i limba lor medio-bulgarä, precum si in<br />

toate veacurile urmatoare corespunzätoare perioadei Slavonismului<br />

nostru Cultural 1).<br />

Nazuirea (mai intai a Bulgarilor i apoi a celorlalti Slavi carora<br />

ei le-au transmis limba si scrisul cirilic al Ion) de a traduce din<br />

greceste in slavoneste, dovedeste marea consideratie ce acei Slavi<br />

aveau pentru cultura bizantinat). Aceastä consideratie ii impingea sä<br />

imiteze cat mai mult din cultura greceasca : si din fondul si dirt<br />

forma ei. Exista dar in chiar cuprinsul marelui curent national slay<br />

si un curent greco-fil care se impletea cu cel slay i ii sträbatea<br />

organismul. Dei, in sec. X se näscuse, ca reactie, si un mic curent<br />

anti-grecesc : acela pe care il reprezenta calugarul.Hrabär in ope a sa<br />

.0 pismenech" (p. 112).<br />

Marele curent slay trai in toate acele veacuri subt influenta<br />

Literaturii bizantine.<br />

Ambitia si mandria tuturor SlaVilor cirilici era de a sti greceste,<br />

de a traduce din textele Literaturii acestei limbi si de a imita<br />

diferite apucäturi literare sau ortografice ale textelor grecesti. Un<br />

Sarb scrie la a. 1347 o Tetraevanghelie la Muntele Atos ; in acest<br />

text manuscris, care-i o traducere din greceste si el, pune urmatoarea<br />

notä pentru cei ce ar voi si o copieze candva : tu, cel ce vrei a<br />

copia, sä nu indraznesti a destrabäla [cartea] dupa vrerea ta, ci scrie<br />

asa cum gäsesti, pentrucä neamul nostru a destrabalat (p4BRO4TIIAlf<br />

coy) multe cart', necunoscand bine Jimba 3) greceasca" (Cf. p. 208).<br />

Aceastä greco-filie a inceput la Slavii cirilici, repet, chiar de<br />

1) Cf. Sobolevskij, in Sbornik Acad. Petersb., tom.. 88, p. 164<br />

8) Dr. M. Weingart: Byzantski kroniky, 1, /29-190.<br />

8) Lj. Stojanovie: Shari srpiki zapisi i natpist, IV, p. 9.


206<br />

cand s'a fácut scrierea cirilici de cätre Bulgari in sec. X1). Acest<br />

alfabet insusi nu e altceva.' de cat modelarea scrierii grecesti unciale<br />

din acel veac. Apoi, curentul pentru Literatura greceascä merge tot<br />

accentuandu-se, cu toatA reactiunea lui Hrabär ; cäci nu se multumesc<br />

Slavii, ca la inceput (in sec. sA traducA numai cärti bisericesti<br />

trebuitoare cultului, ci apoi, deja in sec, X, transpun din<br />

greceste in limbile lor literare (bulg., rusa, sarba, macedo-slava)<br />

opere fi!. sofice, beletristice (in prozA i poezie), gramaticale, istorice<br />

etc. (p. 164). lar la sfarsitul sec. XIV si inceputul sec. XV curentul<br />

pare a ajunge oarecum predornnitor la Bulgari prin patriarhul<br />

Evtimie al Tarnovii si la Sarbi prin Constantin Filosoful Kostenski.<br />

Unii, nu numai cd traduceau, dar puneau la o laltä : si textul<br />

grecesc i traducerea lui slavd. Astfel, ca sä dau un exemplu, ni<br />

s'a pästrat din sec. XIII sau XIV un fragment dintr'un Penticostar<br />

manuscris : traducerea sarbo-slavä i Cu originalul grecesc. Pe aceiasi<br />

foaie are mai intai :<br />

IoXo/tclivzch; -c6 avecyv.<br />

.A(xtxto; ido cpacicro TeXeuzfeloa, iv<br />

civocm6aec iTrat etc., etc.<br />

mai jos, traducerea s'aya :<br />

11pliMOVApOCTH COAOMOME Wil(H)<br />

Squ 110CTHI'MTIL<br />

OKOWIATEI CE 511 110KOH 60VAETK etc.2).<br />

lar asa tmpletituri de greceste cu slavoneste desigur ca vor fi<br />

lost mai mulle in sec. XII si mai nainte la Bulgari si poate i la<br />

Macedo-Slavi i Rusi. Ele tus& s'au pierdut.<br />

Curentul acesta gtecesc introduse in Literatura slavä cirilid<br />

felurite din ideile sale literare. A stfel, a introdus deja in sec. X la<br />

Bulgari, versul numit stihos politik6s" 8), care avea o anumitä constructie<br />

i cezurä, in 12 silabe, lar mai tarziu un altfel de vers4).<br />

1) La cei glagolitici si mai de vreme, In sec. IX.<br />

s) JagiC, In &arme, IX, 131-132.<br />

s) Sobolevskij, In Sbornik al Akad. din Petersburg, toril. 88, p. 9<br />

lordan lvanov : BdIgarski Starini iz Makedonija, p. 72,<br />

4) Cf. Ille Barbulescu, In Arhiva, XXXI, 1, p. 41 si XXX, 2, P. 198.<br />

-Vezi acest vers mai sus, p. 106, In acea Azbu'ena Molitvaa a lut Const. Prezviterul<br />

din sec. X.


207<br />

A introdus inca, deja In veacul X, si a sustinut apoi in veacurile<br />

urmatoare, Scoala Merara a bizantinului Damaskinos: de a se traduce<br />

din timba streinä nu ad !Meran], adica nu cuvant de cuvant,<br />

cum cerea o altä coalâ, ci dupä inteles" (cf. p. 166). lar traducatorul<br />

In medio-bu!gara, in sec. XIV, al cronicei bizantinului Manasses,<br />

spre a se tine cat mai In spiritul limbii grecesti ce traducea<br />

si in constructia ei, fiindca Manasses, care-si scrise cronica in versuri<br />

grecesti, fauri cuvinte compuse poetice, facu si el cuvinte compuse<br />

medió-bulgare, cu toate cä Bulgarul traduse in prozä iar nu<br />

In versuri acea cronica si cu toate cä asa compozitii, cari erau na-<br />

-turale in timba greacä, erau nefireVi In iimba lui bulgäreasca. Astfel,<br />

fiindca Manasses seria ei6pato.;-, traducatorul compuse pe fifspihms<br />

neväzut; Mida bizantinul. compuse eadcpótoi, bulgarul face pe napantiocpRAK<br />

necurajos; pentru cä Manasses are tl.r.te'po.;, traducätorul<br />

compune pe RECIINEI18 farä aripi (fulgi) etc.°).<br />

Un sarb, care a retradus sau a refacut la a. 1408 o traducere<br />

veche bulgäreascä a cronicei biiantinului Zonaras, anume Grigorie,<br />

pune in aceasta nouä traducere sau refacere a sa si cere ca si altii<br />

sa puna in ce scriu slavoneste, diferite grecisme, i sintactice<br />

ortograf ice. Astfel, scrie infinitivul drept substantiv verbal ca In<br />

fraza greceasca : no EME uptinerrn cho ; sau aseazä cuvintele ca in<br />

fraza greceasca (macar ca pare a fi din coala 'iterara a lui Ion<br />

-Exarhul) : W(T) 11111-MHOE FICHWAEllif giimiqui(K), pe d'Id in bulg.<br />

ori sarb. trebuia w('r) g-kAialitH(X) KHFINSHOE Henpagmifif. Acest traducator<br />

Grigorie se inspira aproape rob si din ortografia greceasca ;<br />

caci scrie limba sa slava, cum se seria limba greaca, cu spiritul<br />

cu " i cu accentele sau ' ale acesteia, macar cA Literatura paleoslovenicA<br />

a sec. X nu introdusese dela Greci spirite si accente 3).<br />

Astfel, spre a imita scrierea greceasca, pune: ii, (41110, riMEllti etc.,<br />

'1 VvpormenocTfi etc., ori H, sau pAgfliii etc. 4).<br />

Rusii, de alta parte, dupa ce au primit scrierea cirilica cu limba<br />

ei Merará dela Bulgari, traducand si ei, uneori, din greceste, au luat<br />

Cf. Margareta StefAnescu, In Arhiva, XXXIV (a. 1927), 3-4, p. 136.<br />

Cf. M. Weingarth : Byzantské kroniky, I, 194.<br />

4) Weingarth: Byzaniske kroniky, I, 13.1.<br />

4) Cf. Vondrák : Altkirchenst. Gram.%


203<br />

din limba aceasta pe care o considerau superioarA, felurite cuvinte<br />

In limba lor literarA ruso-slavb. Astfel au luat, rusificand catva,<br />

cuvintele grecesti : AKHIITZ, dAdKCATHCA, 444113HTS, IC4M4TA, era-<br />

MU; paca 1) etc. Asa au mai fácut insä i ceilalli Slavi cirilici din<br />

pricina puternicii influente pe care Literatura greceasc5, pe care o<br />

considerau i ei superioarA, o exercitau asuprA-/e3,.<br />

In deosebi Scoala literarA a patriarhului TArnovii Evtimie dela<br />

sfArsitul sec. XIV accentuiaza grecomania aceasta, nu numai la Bulgad,<br />

ci i la ceilalti Slavi cirilici. Expresia ei la Rusi se vede in<br />

noua influentA pe care Literatura sud-slavä incepe a exercita asupra<br />

celei rusesti din sec. XIV si XV (cf. p. 204). La Sarbi aceastä expresie<br />

se vede s. ex. in lucrarea acelui preot Grigore care in 1408<br />

a refAcut Paralipomena lui Zonaras, i in scriitorul contimporan lui<br />

Const. Filosoful Kostenski (p. 207). Acesta din urrnä bulgar de origine,<br />

imitAnd Scoala literar5 a patriarhului Evtimie i compilAnd, insá<br />

tot dup5 scriitori bizantini pe cari li adoptase Evtimie, compuse o<br />

intreagA carte manuscris, cu titlul ca si a lui Hrabär, »d pismeneh" 3),<br />

spre a propaga la Sarbi 5coala cu grecomania bulgarului<br />

Kostenski recomandA, dupä invätätura acestuia din urm5, ca<br />

sä scrie : cum se MIA in scrierile grecesti", rako(m) 118 roitikciadit(K)michm(K)<br />

OKATAETCE cAci, zice mai departe, in scrierile grecesti<br />

nu e nici o destrAbAlare din pricina Erotimatei lui Manoil Moshopul<br />

pe care acesta a compus-o pentru aceste scrieri" : i rpiinaKki(X)<br />

GÓ paapa tp 14 Ï a 11H iAtill6r0 f(CT) (pwriimaTki pa(A)ti<br />

illocKu*na 4).<br />

Influenta scrisului grecesc se exercita asa de mult asupra formei<br />

Literaturii slavilor cirilici, prin greco-filia i uneori grecomania aproape<br />

generalä a curentului lor slay, in Cat, chiar inscriptii i In-<br />

Fasmer: Greko-slavjanskie Eljadi, in Sbornik al Akad. Petersb.,<br />

tom SO, pag. 2.<br />

Cf. Sobolevskij, in Sbornik a Akad. Petersb., tom Sq, p. 1132-185'.<br />

jagie: RazsuMenie, p. 387.Cf. p. 205.<br />

Cf. mai sus: pa3R04TilAii coT = au destrabglat In Tetraevangelia<br />

bului dela Muntele Atos din a. 1347.<br />

ldem, p. 391 qi 392.


209<br />

semnAri ce Slavii fAceau co cirilica for, le scriau dupä anumite formule<br />

imprumutate dela Greci1).<br />

lar ortografia §i fonetica slovelor cirilice din scrisul Slavilor<br />

cirilici furA de multe ori luate §i, din scrierea greceascA ; ba, tot astfel,<br />

§i paleografia textelor cirilice.<br />

DupA ce §i-au modelat scrierea lor cirilicA din unciala (liturgica)<br />

greceascA, Bulgarii au mai luat, din dezvoltarea ulterioarA a<br />

acelei scrieri grece§ti, §i alte diferite insemnAri fonetice posterioare<br />

ale literilor grece§ti. Astfel, subt influenta greceascA se aflA, s. ex.<br />

in Praxapostolul macedonean din sec. XIII, litera cirilicA ,o, (care nu<br />

e de cat greceasca 4) cu insemnarea de f (cirilic J), in cuvAntu<br />

GTE,0,411ORK == Stefanovk ; §i tot prin aceea§i influentä, desigur, iar<br />

nu prin influentA ruseascA 2), e In Vrajansko evangele, text macedoslay<br />

(= medio-bulgar, dupA Coney §i altii) din acela§ al XIII veac,<br />

scrisul IltvcnAs = losifs. De§i, ce e dreptul, aceastA insemnare de<br />

f a lui A o puteau gAsi Bulgarii la Greci chiar in sec. X cAnd §i-au<br />

compus alfabetul cirilic, pentru c5 limba greceascA deja in sec.1V p. Chr.<br />

prefAcuse, In fonetismul ei, pe vechiul a = p, = th in fe). lar Ru§ii<br />

gAsirA la Bulgari §i Sarbi pe A = f.<br />

Scrierea cirilicA, la inceputul ei paleoslovenic, nu avea slova v,<br />

care paleografice§te nu e altceva de Cat grecescul u (ipsilon) cu insemnare<br />

foneticA 4), ci numai ca numeral. Prin influenta scrierii grece§ti<br />

posterioare perioadii paleoslovenice insA, aceastA literA capätä<br />

§1 la Slavii Cirilici, in toatA perioada de timp corespunzAtoare Slavonismului<br />

Cultural dela Români, InsemnArile fonetice y, i §i u sau fa<br />

(= ú) ; aceasta fiindcA in acea vreme limba greceascA 1§i prefácu in<br />

aceste trei ,sunete pe vechiul ei ipsilon 5). De aceea gAsim in textele<br />

cirilice dintre sec. XII-XVII inclusiv : EirmirEniE=_evanghelie, l'avpint,=.<br />

Gavril, KSp §i KV p = Idur > kir etc.<br />

i) In. dorovie : Utjecaj i odnoàUj izmedju starlh grekih i srpskih<br />

zopisa i natpisa, in Glas' al Academiei din Belgrad, LXXXIV ; lvana Ruseva :<br />

Pripiski i bgailci Po naiN pismeni pametnici, in lzvestija na seminara po<br />

Slavjanska Filoiogija prl Urziversiteta v Sofia, IV, 1921, p. 6.<br />

3) Cum gre§it crede Coney, in Vraeansko evangele, p. 6.<br />

3) Gardthausen: Grlechische Paldograohie, p. 157,<br />

5) Cf. Karskij: Oeerk slay. kiril. Paleogr., p. 173.<br />

5) Krumbacher, in Sitzungsberichte ale AcaJem. Mtinchen , a. 1Sb6, p. 368;<br />

cf. §i P. A. Lavrov: Paleogr. obozrenie Kiril. pis'ma p. 75, 106, 161.<br />

14


210<br />

Scrierea greceascd a impus celei cirilice, incd dela inceputul<br />

paleoslovenic al acesteia din urmä, pe yr cu insemnarea foneticA<br />

ng, ca in greceste 7T ; de aceea, si in textele cirilice plslovenice,<br />

ca in cele dintre sec. XII-XVII inclusiv, se afld scris deseori nu<br />

numai efitillPfiline, Ci §i fgarritune, dupd ortografia greceascd.<br />

lar subt influenta ortografiei grecesti, mai ales Const. Filosoful<br />

Kostenski, dupd patriarhul Evtimie, recomanda in a sa O pismenech.",<br />

ceea ce si alti scriitori ascultd si executd, si la Sarbi si Bulgari si<br />

la Rusi, ca : dupd o vocalá oarecare, sd nu se mai scrle, ci numai<br />

sd se citeascd iotatia (i) vocalei urmAtoare. Asa cd, precum Grecii<br />

scriau Bou),Tap(a, 111cotea6vcoc, scriu 'si Slavii cirilici tioymapia, iliakE-<br />

Aouia, desi pronuntau Bulgariia, Makedonita ; precum Grecii scriau<br />

16;ce, v(e, scriu si Slavii cirilici KASAHHE, dei pronuntau kazande etc.<br />

lar paleografia greceascd posterioard perioadei paleoslovenice<br />

influenteazd si ea scrisul Siavilor cirilici, prin acel curent grecofil<br />

sau grecoman care strdbdtea pe cel propriu slav si se ilinpletea cu el.<br />

Asa cd, de unde In forma ei cea mai veche scrierea cirilicd avea<br />

numai oy sau y 1) pentru sunetul u, dela o vreme ia dela Greci,<br />

unde se desvoltase poate posterior perioadei paleoslovenice, si slova<br />

S pentru u.<br />

Tot subt influenta scrierii grecesti posterioare perioadei paleoslovenice<br />

au luat Slavii cirilici si au intrebuintat In textele lor dintre<br />

sec. XII-XVII, pe e lat, care reprezenta de obicei diftongul te, pe<br />

cand E din perioada paleosl., cand fria nu se introdusese e, insemna<br />

si pe e si pe le. De asemeni, dela Greci au luat, in deosebi In<br />

primile timpuri ale Literaturiilor slave eclesiastice, pe oi in loc de<br />

obicinuitul lo g). Unele manuscrise au chiar mai toate literile fAcute<br />

In felul scrierii grecesti 3).<br />

Mai sunt, afard de astea, si alte influente grecesti in forma<br />

Literaturilor cirilice.<br />

Prin urmare, un text cirilic slav (din cele 4 tipuri) fie paleoslovenic,<br />

fie bulgaro-slav (medio-bulgar), fie ruso-slav, fie macedoslav,<br />

fie sarbo-croato-slav cuprindea in forma sa, adicd in limba<br />

1) Cf. Karsidj: Oark slav. kir. Paleogr., p. 173.<br />

e) Cf. i P. A. Lavrov: Paleo gr. obozrenie kir. pis'ma, p. 62, 63, 99,<br />

115, 118, 176,<br />

3) lbidem, p. 164.


211<br />

ortografia ori paleografia lui, pe langa elemente propriu slave ale<br />

acelei colaborar-1 reciproce, Inca si elemente grece$ti.<br />

Asa, ca, cand un Slav Bulgar, Rus, Macedo-slav ori Sarb<br />

citea un asa text, vedea in el amestecate amandoua aceste feluri de<br />

elemente, adica si slave si grecesti. Acelas lucru vizura, desigur, si<br />

f ura impresionati de varietatea amestecata a acelor texte si Romanii,<br />

atat in secol. XII cand luara dela Bulgari scrierea cirilica i limba<br />

lor bulgaro-slava (medio-bulgara), cat si in veacurile urmatoare ale<br />

perioadei Slavonismului lor Cultural, pana Inteal XVII inclusiv<br />

Un curent si influente latine0i In Literatura<br />

cirilica a Slavilor.<br />

Atât fondul (continutul) cat si forma (limba, ortografia si paleografia<br />

chiar) textelor Literaturii cirilice a Slavilor sunt strabatute<br />

si impletite, inteo oarecare masura, si de elemente ale Literaturii<br />

latine apusane. Aceasta chiar din primele clipe ale Literaturei cirilice<br />

paleoslovenice, de altfel, dar si apoi, In secolul XII cand se introduce<br />

la Romani limba medio-bulgari si alfabetul cirilic, si se continua<br />

in tipurile literare slave ale veacurilor urmatoare corespunzatoare<br />

perioadei Slavonismului nostru Cultural.<br />

Nasterea acestui mic curent latinesc aci se datoreste, ca i la<br />

Romani, desigur, propagandelor bisericei catolice de a catoliza sau<br />

a Ostra in Catolicism pe acei diferiti Slavi, pe de o parte, iar pe<br />

de alta se datoreste silintelor Patarenilor, adica ale Bogomilismului<br />

apusan, de a alrage in sanul bisericei lor pe Slavii catolici sau ortodoxi<br />

ori de a Ostra In ea pe cei prinsi deja In mrejele ei.<br />

Curentul acesta latinesc se manifesteaza fie traducand in limba<br />

literara slavä dela Rusi, Bulgari, Macedo-Slavi, Sarbo-Croati texte<br />

scrise mai nainte, in biserica catolid si in cea bogornilick latineste,<br />

fie, uneori, spre a rupe pe acei Slavi de Pravoslavie Intrupata in<br />

scrierea-i cirilica,' Indemnandu-i de a scrie cu glagolitica sau cu<br />

alfabetul latin, fie influentand marele curent slav cirilic In paleografia<br />

ortografia lui.<br />

De altfel intre rasaritul-pravoslavnic s'ay si apusul catolic nu<br />

a existat niciodata o ruptura completa, ci Intotdeauna apusul a influentat<br />

i rasaritul i invers 1).<br />

1) Cf. i Murko : Geschichte der alteren sildslavischen Litteraturen, p. 92.


212<br />

Dela inceputul acestei perioade chiar ni s'a pistrat, dar in<br />

dtpii posterioare, apocrifa (bogomilica) Evangelia lui Nicodim; e<br />

compusa din clod ;Ali : in prima parte scrie despre patimirile lui<br />

Hristos, iar in doua despre scoborarea lui Hristos In lad. Aceastä<br />

evanghelie o avem azi in o copie sárbeasca si in alte dona rusesti,<br />

dintre cari una din sec. XIV si alta din al XVI veac. Aceste còpii,<br />

in deosebi cele rusesti, prezinta urme de ortografie cari arata ca<br />

sunt ficute dui:4 vre-un original medio-bulgar 1); acest originalinsa<br />

este fie direct, fíe indirect prin o alta traducere ceha<br />

scris In limba latina si II si cunoastem. In traducerea slavä ce<br />

avem se afla influente ale originalului latinesc, intre alte in semnificarea<br />

ce se da unor cuvinte slave ; aceasta semnificare nu e cea<br />

din limba literara a Slavilor cirilici de pana atunci, ci aceea ce aceste<br />

cuvinte aveau in limba Slavilor Cehi traiti in Catolicism. Astfel<br />

este VkICI nu cu inteles cirilic-ortodox de veac", ci de lat. si ceh<br />

mundus -=. lume, e 341i0111111HKE cu mieles nu cirilic de carte de<br />

legi", ci latín si ceh de sacerdos =--_ preot ; CUATI1TH cu inteles nu<br />

cirilic de a sfinti", ci latin si ceh de benedicere = a binectivanta etc.<br />

Ori are, tot astfel, si alte cuvinte sau expresii cari aratä asa influenti<br />

latina apusana, ca REMIKA HOLM, cum nu e in celelalte texte cirilice<br />

ortodoxe slave, ci cu mieles de lat. pascha (Paste), corespunzator<br />

expresiei cehe velkonoc; are SAKOIIX cu mieles nu de lege"; ci de<br />

lat. ordo =_- randuiala, ordine ; are IWKSIONA AlICTOKKIIK CU filleieS<br />

de lat. epistola = scrisoare etc.<br />

Mara de asta, ni s'a *hat 2), intr'o copie ruso-slava din<br />

sec. XIII, o Rugaciune impotriva diavolului" (ilIOAHTIKti Fla AhRigOAd<br />

in còpii rusesti din sec. XIV-XVI: Rugaciune sfintei Troite (11I0IIHTHA<br />

Cg. Tpomu,t) ; in copie ruseasca din sec. XVI: Rugäciune pentru<br />

toti sfintii, de fiecare zi" (11210AHTEd 110TpflUld ErliMI CKATI1IMS<br />

rnaromma Ha ECIAKE AIHK). In textul acestor rugaciuni se pomenesc<br />

diferiti sfinti apostoli si mucenici ai bisericei catolice, ca Magnu'g,<br />

Kanut, Olaf, Alban, Viktorija, VOeslav, Vojt6ch., Vit, Lucija, Margarita<br />

etc., precum si papii cari au parasit credinta pravoslavnica :<br />

Selivestrz, Dimas, Kelestin, Leon etc.<br />

Aceste apii cuprind si ele, In limba lor, diferite cuvinte si<br />

1) Sobolevskij, in Sbort ik Acad. Petersb., tom 88, p. 52.<br />

9 Idem, p. 36-39.


213<br />

expresii de natura Latina sau ceha. Totul aratA ca originalele dup5<br />

care au fost copiate au fost traduse. din latine§te in paleoslovenica,<br />

In -vremea and in Cehia se tam slujba bisericeasca (dupi Ciril §i<br />

Metodiu) §i in limba aceasta slava literata.<br />

Ni s'a pAstrat incA Cuvinte la Evanghelie"1 MAN-<br />

PEAlf ale papel Grigore cel Mare, in còpii ruse§ti : una din sec. XIII,<br />

alta din sec. XV, alta din al XVII veac. In copia din sec. XIII se<br />

\fad §i urme de medio-bulgarul ,amestec al iusurilor" in textul ei<br />

rusesc. In aceste còpii se afla §i cuvinte §i expresii cari arata, deosebit<br />

de titlu, cA ele sunt còpii dupa traducerea din limba latina a<br />

acelei opere cunoscute a papii Grigore §i cl prima traducere se va<br />

fi facut in lumea cehA catolicA.<br />

Mai ni s'au pastrat §i alte a§a còpii, cu alt continut, din sec. XIII<br />

§i veacurile urmAtoare, traducen i §i acestea din latine§te §i cuprin-<br />

Lind influente latine 2) ale Catolicismului. Acestea la Ru§i, in limba<br />

lor literarA: ruso-slava.<br />

Ni s'au pastrat §i la Bulgari, uneori reminiscente de traducen<br />

din latine§te, ca acele pomenite mai sus la còpiile ruse§ti, alte ori<br />

chiar texte. Astfel, cunoscutul text Trojanska Priea (Tporaiimi<br />

pAstrat in copie bulgaro-slava din sec. XIV este o traducere<br />

din original latinesc<br />

Asemeni ni s'au pdstrat §i in Literatura sarbo-slava, uneori<br />

rerniniscente de traducen din latine§te, alte dati chiar còpii dupA traducen<br />

din latine§te. Astfel va fi copie dupA traducere din vulgata<br />

fragmentul unei carti manuscris sArbo-slav din sec. XIII 4).<br />

Curentul acesta Jatinesc cuprindea in el §i pe cel glagolitic<br />

slay, fiindca glagolitismul ramasese o caracteristica a bisericei catolice<br />

in Kum slava, §i pe cel cu litere latine, care urmarea acela§<br />

scop pentru Slavi. De aceea biserica catolica a cautat sa insinueze<br />

glagolitica intre pravoslavnici, spre a-i rupe de cirilica §i Pravoslavie.<br />

Astf el cA constatam barem rAnduri ori litere de glagolitica ca se<br />

strecoara in texte slave cirilice dintre sec. XII-XVII5). Prin glago-<br />

Mica insa se strecura in lumea slava cirilica indirect influenta orto-<br />

Ibidem, p. 48.<br />

Ibidem, p. 100, 110, 193.<br />

5) Cf. AfslPh., VII, 79-80 §i Starine,<br />

Jagie, In Starine, IX, 133.<br />

Cf. lije BArbulescu: Retail°. ns des Roamains etc., p. 336.


214<br />

grafiei i paleografiei latine, dei aceasta influenta se mai strecura<br />

desigur si direct prin înii textele In limba latina cari se citeau<br />

se traduceau de Slavi, ori prin cele In limba croata, mai ales, scrise<br />

cu litere latine 1) (p. 133 si 138).<br />

Influenia latind In o $eoald eroald<br />

Un rezultat al influentii scrisului latinesc In lumea slava prin<br />

mijlocirea glagoliticei, e nasterea Intre Slavii cirilici si pravoslavnici<br />

a acelei Scoli literaro-paleografice, pe care eu am numit-o .5coala<br />

croatei eirilied, de care am vorbit cu deamanuntul in lucrarea mea :<br />

O znaaju rumunske Filologije za proaavanje srpskog jezika i<br />

knjiievnosti, ce am publicat In Glas al Academiei din Belgrad 2)<br />

aci mai sus (p. 183).<br />

Existenta acestei Scoli literare Intre Slavi n'a fost pan-acum<br />

observata de oamenii de Stiinta ; de aceea s'o ark si ad, dup5 studiul<br />

acesta scris in sarbeste.<br />

Aceasta Scoala cerea ca jer-urile (1 sa nu se scrie la<br />

sfarsitul cuvintelorf In cazurile cand ele se puneau numai ortografic,<br />

adica and nu insemnau nici un sunet al vorbirei. Se stie ca textele<br />

slave bisericesti (si cele romano-slave) In deobste, cel putin dupa<br />

sec. XII, intrebuintau jer-urile la sfarsitul cuvintelor, cel mai mult<br />

f Ara ca aceste litere, acolo, sa aiba valoare fonetica, ci numai ca<br />

prin scrierea lor sa pastreze aspectul textelor paleoslovenice, intru<br />

cat acestea.. se cunoasteau pe atunci si fiindca erau socotite sfinte.<br />

Aceasta Scoala croata cirilica frisk deosebindu-se de alte 5 Scoli<br />

literare cunoscute cari scriau aceste feluri de jer-uri la sfarsitul cuvintelor,<br />

a eliminat cu desavarsire de a mai serie pe aceste numai<br />

ortografice jer-uri.<br />

Aceastä Scoala s'a format nu In mediu pravoslavnic, ci In<br />

mediu catolico-slav care scria limba sa slavä (eclesiastica slava) cu<br />

glagolitica, uneori i cu latinita" (scrierea latinä), si care cunostea<br />

in acelas timp i textele literare scrise In limba latina. Aceasta a<br />

6-a Scoala s'a format aci, In acest cerc catolico-slav, prin imitarea<br />

A se vedea lije BArbulescu : Studii, p. 148; A fslPh., XXVI. 176, 205,,<br />

164.<br />

Vol. CXXI, p. 101.


215<br />

textelor latine, cari, cum se stie, nu scriau la sfarsitul cuvintelor nici<br />

un fel de literA nepronuntatA ; prin aceastA manierA de a serie, aceastA<br />

$coala imita incA si pe acele texte slave cari se scriau Cu<br />

latinita", ca s. ex. Fragmentul dela Freising din sec. X sau XI,<br />

imita deci aceastA fireascA logicA latinA : de a serie numai Mere cari<br />

se pronuntA.<br />

Dar, pentrucA cel mai activ asa mediu slay era in vechia<br />

Croatie catolicA, de asta cred cA aceastA a 6-a *coala literarA se<br />

poate numi $coala croatcl a Literaturii cirilice.<br />

Cea mai veche manifestare a acestei $coli o g5sim in textele<br />

slave glagolitice cari s'au scris ori s'au copiat in mediul catolic al<br />

catolicei Croatii. Astfel. dupA aceastA coalA croatA s'a scris glagoliticul<br />

text zakon Vinodolski od godine 1288" (Legea Vinodol-ului<br />

din 1288), in care jerurile nepronuntate nu sunt serse la sfârsitul<br />

cuvintelor ; asa cA avem in el : II HH111 11413EAHIHE... TECHHM sa-<br />

KOHJM... OA CKOHK OTtIll, H AfA 31'01311 0,1EHHX... OA THK HCTHY AVAH<br />

KunoAoAcKHK, nu, ca in celelalte 5 $coli : unmx sau HHAIK, TECHHAIS<br />

BAKOHOMS SaU TECHHAM Selli0110A1k etc.<br />

DupA aceastA a 6-a *coalA e scris si textul glagolitic croat<br />

numit Statut Veprina(7.ki od godine 1507" (Statutul Veprinat-ului<br />

din a. 1507) si incA alte texte glagolitice. Dei, cum se stie, alAturi<br />

de acestea gAsim in Croatia, de obicei, si texte glagolitice serse,<br />

In privinta jer-urilor, dupA vechia $coalA etimologicA care nu elimina<br />

ci seria arnândouA jerurile (z. si 1.) nepronuntate la sfArsitul cuvintelor<br />

1).<br />

Dar din mediul acesta catolic al Croatiei, aceastA a 6-a coalA<br />

s'a strAmutat si in alte tAri la alti Slavi, anume mai int5i la Cehi<br />

In Cehia (Boemia). Acolo s'a dus ea tot Cu glagolitica. Asa cA o<br />

gAsim s. ex. in partea scrisA cu glagolitica (caci altA parte e cu<br />

cirilica) a textului numit Evangelia dela Reims", care, se stie, e<br />

scris la a. 1395, subt influenta literarA croatA, in manästirea Emaus<br />

de IângA Praga. In acest monument literar slavo-eclesiastic e, fArA<br />

jerurile finale nepronuntate : CAOICkH.CKHM iCgKEM... ond m etc., deci<br />

nu OHATX sau OfitiTit etc. *i se stie cA cel putin din sec. XIV miscarea<br />

literarA cu glagoliticA a fost reintrodusä din Croatia, chemandu-se<br />

1) Cf. si aci, p. 15, TatAl nostru" scris ungureste cu cirilica si Cu jerul<br />

It nepronuntat la sfarsitul cuvintelor : unank, ma, 11 dam etc.


218<br />

de aci glagolasicr, adic3 cunoscAtori ai acestei scrieri si Literaturi,<br />

In Boemia sub domnia regelui acestei tAri Carol IV (p. 132).<br />

Aceeasi 5coal3 croatA catolicA gisim inteun fragment glagolitic<br />

ceh, care contine Istoria unor evenimente din Istoria lumii si<br />

este, se pare, asemeni din sec. XIV. Aci este anume (transcriu, ca<br />

si cele din textele de mai sus, cu cirilica) : KTVelle... 11,1,4, norpsut-<br />

MAC.... M1101'11 iltICOle KE 10,21A4 IILIA' *0CH4A1... noTom Tim' tog-<br />

MHAC'... Kilite TailleRHIIHOI'C' flOHCKJVC' (Cf. Ibidern, p. 181).<br />

In alt text ceh, anume Intro Biblie catolicA din a 1614, scrisA<br />

asemeni cu glagolitica dar in genere in limba slavo-eclesiasticA numai<br />

cu observAri in ceha, gAsim, tot astfel, a jerurile nu sunt scrise la<br />

sfarsitul cuvintelor unde nu erau pronuntate ; aci e (transcriu cu cirilica):<br />

II TOACTO CILI3K0r Ap6r11A%'... KIIHI'H IIEMHAC, KIIHI'H TOKHAC,<br />

10,4,HT`... feTiill' IS 4 II THK4 KA II THKOp Or A1, MATAS... K n0cAtA-<br />

IIHIA16 THEICTO KIIHI% Alliili CKASKOV... 110 iliCT-kr KildlliTIOCKHK'...<br />

micapsovk KAlusaTettur (Cf. Syrku, in AfslPh., XXI, 171-177). -<br />

Din aceste cateva exemple se vede cA acesti glagolasi" cehi,<br />

cari lucrau Literatura in Cehia sec. XIV-XVII, precum scriau cuvintele<br />

curat latine ca : K4FITHK4 KAIITHK011011%11, TapleKHIIHJVC' DOH-<br />

CKOre etc. tot asa scriau (adica cum pronuntau, deci fArA jer-uri<br />

finale) si cuvintele limbii lor slave: munTails, Awkil, A-kl-kr etc.<br />

lar asta e iarasi dovada cA aceastA a 6-a 5coaI5, in fundamentul ei<br />

glagolitic, era imitatia Literaturii curat latine.<br />

Se stie insA, cA alte texte glagolitice si cehe, nu numai<br />

croate serse de asemeni in mediul Slavilor catolici, nu elimina<br />

jerurile nepronuntate, ci le scriu la sfarsitul cuvintelor, asa cum le<br />

scriau si celelalte 5 $coli literare (formulate de Coney). lar asta<br />

dovedeste, de alta parte, cA aceste texte cari scriu jerurile nepronuntate<br />

sunt lucrarea altor Scoli literare de cat acele cari nu le<br />

scriu si cA pe acelas teritoriu literar s'au format amandouA Scale :<br />

una cu jeruri finale si alta fArà acest fel de jeruri.<br />

Dar aceastA a 6-a 5coal5 croatA, al cArei izvor e Literatura<br />

catolicA latind, se afta nu numai in textele glagolitice catolice, ci si<br />

in cele cirilice cari au fost scrise, ca si cele glagolitice, in mediu<br />

catolic si cari au avut, deci, ca model si glagolitica si latinita latinA<br />

si latinita slavA (cum e cea din Fragmentul dela Freising din sec. X).<br />

Astfel, dup3 Scoala aceasta se conduce in scrisul operelor sale Croatul<br />

catolic Kri aniè, care s'a dus in sec. XVII in Rusia, la tarul Aleksij


217<br />

Mihajlovi(., tata! lui Petru ce! Mare, §i l-a indemnat sa intreprindà<br />

o actiune politicä i culturala panslavista. Acest Kri2ani, care a<br />

scris §i in Iiinba croata cu latinita, a scris i Cu cirilica o Gramatica<br />

a limbii s/ave eclesiastice, cu caracter pansiavist, pentrn toti Slavii.<br />

Aceasta carte a facut-o in a. 1661 cu titlul : 011i4Clikfilit KIIKOAHO<br />

11 mum* GA OR* IICI: OM 1) ; in ea, imitand cel putin latinita cu care<br />

scrie alte lucräri ale sale, daca nu §i glagolitica acelei a 6-a $coli<br />

dupä care se conduce latinita slavä, Kri2ank scrie WA jerurile finale<br />

nepronuntate : KHAwr ..r0111E111.. 11 f1HCTOHT ; AIN Al 01JKOM OKA CT H<br />

pi13CVAHT etc.<br />

Aceastä §i cirilica (nu numai glagolitica) a 6-a $coala s'a<br />

transplantat, desigur, din Croatia §i la Catolicii cirilici in Bosnia ;<br />

cad catolici erau, se tie, §i aci, precum erau §i in Raguza acelor<br />

vremi vechi. A§a ca o gasim s. ex. in opera croatului franciscin<br />

din Bosnia Pavao Posilovic". : IlaciutfuRE AsKonio, in care se scrie<br />

fara jerurile finale nepronuntate : OTA 11, CKETH arSqiliti TH CE... ROM...<br />

itt1110T... V411111... CA1.101`... 44$E H... CKETH *NoArim etc.2). $i mai<br />

sunt §i alte astfel de monumente slave cirilice, §i tiparite i manuscrise,<br />

in Bosnia.<br />

Dar aceastä a 6-a Scoala s'a transplantat §i intre catolicii<br />

slavi ai Peninsulei Balcanice. Caci dupä ea sunt serse diferite acte §1<br />

scrisori ale Bogomilifor (Pavlicianilor) provinciei Bulgaria". Aceasta<br />

provincie", care exista deja in sec. XIV, cuprindea in sec. XVI §i XVII<br />

nu numai Bulgaria ci §i Principatele Romane (Muntenia §i Moldova),<br />

Ardealul i Ungaria: Provincia Bulgariae .. per Valachiam, Transilvaniam<br />

et Hungariam australem protendebatur" scriu documentele<br />

papale. Intr'adevar, Trite° scrisoare, pe care catolicii Pavliciani din Ciprovac<br />

(Ciprovat) in Bulgaria au trimis-o Papalitatii la Roma pentru<br />

anumite interese ale bisericei din !ocalitatea lor, ace§tia scriu cu cirilica<br />

fall jeruri finale nepronuntate : mi-i ii400,4... HAttl'OCAOK H a1111<br />

A OCT. K41111( OHM... CICEOKIr 01111a ..101 CKti K... iKHKFIT... 11r1C nao,kirre<br />

Kt11110.%1 CKETOM Kt% .11'000K0.11 H C 1111HCKITHEM Indulgentfam". Alti catolici<br />

din satul Pavlit'ani din Bulgaria scriu, la a. 1637, Papalitatii in<br />

Roma Q rugaminte in limba croata Cu cirilica amestecata cu cateva<br />

anduri de latinita ; ace§tia, la fel, nu scriu jerurile finale nepronun-<br />

1) Sobranje soelnenij Jurja KrLianka,vypusk pervij, Moskva 1Y91, p. 2.<br />

") Cf. E. T. Karskii : ()ark slay. kin!. Paleografil, Var+ava 1901, p. 141.


218<br />

tate (ca si KrD.anid si Posilovac) : 1114, KtIAE?K, OTAlt, FISK411, KIrCT0,3<br />

SAK011 etc.').<br />

Tot astfel, adicA Mil jerurile finale, dupA aceastA a 6-a ScoalA<br />

¡iterará, sunt scrise aproape toate documentele si scrisorile de mai<br />

tarziu ale acestui fel de catolici cirilici sau cilugAri misionad, cari<br />

scriu din mediu slav : fie din Ciprovac, fie si din alte localitAti ale<br />

Bulgariei, ca Brestovco, Gornji-Lu2ani, Beljane, Petkladenci, Marinopoljci,<br />

Kaludjerica, Novobrdo, Nikopolj etc. Tot astfel, fArA jerurile<br />

finale, dupA aceastA a 6-a Scoa15, scriu si catolicii Pavliciani din<br />

Tara RomaneascA a veacului XVI si XVII, anume din orasele acesteia<br />

Craiova, OlAnesti, si Pavlicianii catolici din Moldova aceleiasi vremi,<br />

de pildA din orasele BacAu, sau Pavlicianii ardeleni de pildA din<br />

Sibiu 2).<br />

Papalitatea insAsi scrie dupA aceastA ScoalA ¡iterará cArti bisericesti<br />

cirilice in limba slavA literarA pentru nevoile sufletesti ale<br />

acestor Pavliciani. Astfel, cartea Abagar, pe care episcopul »provinciei<br />

Bulgariei" a tipArit-o in a 1658 in Roma cu cirilica pentru<br />

Pavlicianii din Bulgaria, poate si pentru cei Rofhani si Ardeleni,<br />

are : KA4CT, WHKOT, A FISK, 11%$,APOCT, l'OCHOAH11, 11,413 etc.8).<br />

MA opresc aci cu exemplificArile. Din acestea se vede limpede,<br />

cred, a aceastd a 6-a Scoald ¡iterará avea douà forme: una klagoliticd,<br />

care e, desigur, mai veche, si altA formA cirilicei, care e<br />

mai tânärä. AmândouA aceste forme s'au nAscut, s'au format si ait<br />

trAit pe teritoriul si in mediul bisericei catolice ; in acest mediu s'au<br />

näscut ele din pricina Literaturii latine a acestei biserici care i-a<br />

slujit de model : sA nu se serie nici la slavoneste, cum nu se seria<br />

la latineste, la sfarsitul cuvintelor ¡itere (deci jerurile celor 5 *con<br />

literare formulate de Conev) cari nu se pronuntau.<br />

Imitand, asa dar, mai vechia ortografie a textelor sale ¡atine,<br />

aceastA bisericA Mona proceda, cu privire la jerurile finale, tot asa<br />

si cand seria texte slave fie glagolitice, fie cirilice. AceastA legaturA<br />

fntre ortografia latinA si cea slavA a acestei a 6-a Scoli se vede<br />

cu deosebire atuncl and acelas scriitor scrie limba slavA si cu ci-<br />

3) FermencDin: Acta Bulgariae eccles., p. '63, 44.<br />

Fermencriin: Acta Bulgariae eccles. p. 149, 181, 316, 81S.<br />

Kuzminskij, in Drevnosti, trudy stav. kom. Imperal. Mosk. Archeol.<br />

ONcestva, Moskva 1907, IV, 1, p. :1011. Cf. si mai sus, p. 121.


219<br />

rilica i cu lath*, cum am vazut s. ex. la Kriani i in pomenita<br />

rugaminte a Pavlicianilor din satul Pavlii7ani din Bulgaria dela a. 1637.<br />

Tot din cele de mai sus se vede inca i ca : aceasta a 6-a<br />

Scoala literara, care s'a nascut in cel mai activ mediu glagolitic,<br />

adica in Croatia, s'a transplantat de aci si in Cehia i in tarile Balcanice<br />

intre Bulgati (acea Abagar") i intre Sarbi sou Macedo-slavi<br />

(astfel ace/e documente pavliciane, cad unele dintre acestea sunt<br />

scrise cu limba sarbo-croata sau macedo-slava).<br />

N'am cercetat hick i deci nu stiu precis, daca aceasta a 6-a<br />

Scoala cirilicd catolicei s'a transplantat i intre Slavii pravoslavnici,<br />

din Peninsula Balcanica cel putin, adica intre ortodoxii Sarbi, Macedo.slavi<br />

si Bulgari. Dar impresia ce o am e ci s'a transplantat,<br />

pentruca cel putin de cateva ori gasim texte cirilice ortodoxe amestecate<br />

cu glagolitica croatä ; astfel, un Apostol sarbesc din sec. XIV<br />

sau XV, despre care a scris academicianul sarb L. Stojanovie mai<br />

intai in Archiv far slavische Philologie XII, i apoi in cartea sa<br />

Katalog rukopisa i starih gtampanih kniga, Beograd 1901, p. 13.<br />

Asa cA, precum glagolitica catolicä a fost transplantata !Titre Särbi<br />

si a trait intre ei, tot astfel s'a putut ca i aceastä a 6-a Scoalä<br />

literarA catolica sa se introducä intre ortodoxi. Se pare ca avem<br />

chiar proba ca asa a fost : inteo insemnare facutä de Sarbul ortodox<br />

Kiprijan Raanin. Inteadevar, daca transcrierea lui L. Stojanovie<br />

(Ibid., p. 17) e exacta, acest RaCanin scrie in acea nota a sa,<br />

la a. 1692, fara jeruri finale nepronuntate : turn-ma HMI HAKAArdr<br />

TalC Atuorurplimiaii rfirkmExcHT... W(T) 114C ('oiiisitita etc.<br />

*i tot ap mai e si in alte texte, atat din sec. XVII cat si din veacurile<br />

anterioare, si la Sârbi si la Bulgari si la Macedo-slavi.<br />

Curentul latin de care vorbesc a transmis Literaturilor slave<br />

cirilice, nu numai aceastä oalà paleografico-literara cu privire la<br />

jer-uri, ci, prin textele-i scrise cu litere latine, a transmis unor slove<br />

cirilice valorile fonetice ale literelor latine corespunzatoare slovelor.<br />

Astfel, a dat cirilicului s valoarea sunetului v din textele latine. De<br />

aceea documente raguzane, scrise cu cirilica in Perioada Slavonismului<br />

Cultural dela Romani, au noKsami, 1) care se citea pohvali,<br />

-.KsApcicri care se citea Hvarski etc. lar cartea Abagar, tiparita la a. 1651<br />

AfslPh., XXVI, 172 i XVII, 14.


220<br />

de biserica catolica pentru Slavii ei (Bulgari si Macedo-slavi) are,<br />

la fel : some, spaTati etc., citite vreme, vratar. Asa cum textele latine<br />

medievale, din cari preotii catolici îi fAceau cultura, aveau:<br />

ciuitatem, citit civitatem, Sclauo, citit Sclavo etc.1).<br />

lar In alte texte cirilice din aceeasi perioada e si inversul R cu<br />

valoarea de u, asa cum am vAzut ca i ortografia latinA are (p. 136) :<br />

vniuersis, care se citea universis si cum In Cronica Maghiarului Szamoskazi<br />

2) e numele orasului romAnesc scris Plovest pentru<br />

(cf. p. 98).<br />

E o ortografie pe care o intrebuintau Croatii catolici cAnd<br />

scriau i cu litere latine limba lor slavA. Astfel, inteun testament din<br />

a. 1524 e3) : ima4) putouati.,. buduchi uoglia boxia, ostaugliain..<br />

Zivanu Uucossaglich, ceea ce se citea : imam putovati... buduei vol'ja<br />

boja ostavljam... 2ivanu Vukosagli(7.<br />

Precum se simte chiar i numai din acestea, ortografia latinA<br />

a mai dat textelor cirilice slave si alte caractere ale ei (cf. p. 97);<br />

nu le mai Insir insA si pe acestea aci.<br />

Ortografia textelor cirilice slave.<br />

Limba textelor slave cirilice era, in genere, un fel de mozaic<br />

neregulat, un arnestec in care, din pricina acelei colaborar reciproce<br />

intre (p. 179) Literaturile celor patru tipuri (paleosl., bulgaro-slav,<br />

macedo-slav i sArbo-croato-slav), intra, pe lAnga mai ales fundamentul<br />

slay fonetic si lexical din toate, Inca si elemente grecesti si<br />

latine. Aceasta am arAtat-o mai sus.<br />

Ortografia acelorasi texte ale acelor 4 tipuri era, din pricina<br />

acelei colaborar reciproce, si ea un mozaic incurcat, o amestecaturA,<br />

In care intra, pe lAngA elemente ortografice fundamentale ale ortografiei<br />

slave din toate tipurile, Inca i elemente ortografice grecesti<br />

latine. Uneori se ajunse chiar la ortografii5) abracadabrante prin<br />

1) Cf. §i mai sus p. 136.<br />

In Monumenta Hungartoe historica Scriptores, XXVIII, 290,<br />

Jireeek, in AfslPh., XIX. M.<br />

Ca in latineasca medievala : semnul suprapus pentru sunetele n, m.<br />

Aga e gi in Dobromirovo Evangele, text poate macedo-slav din sec. XII (Conev :<br />

/slot-fa, I, 203) : Onma pentru<br />

Cf. p. 79.


221<br />

asta. Acest amestec ortografic se vede nu numai In texte diferite<br />

fAcute de scriitori deosebiti din aceea§i regiune, ci §i chiar in acela§<br />

text, uneori and acest text e scris de diferiti scriitori, dar uneori<br />

§i and e scris de acela§ scriitor.<br />

latä, inteadevär, exemple.<br />

Codex Suprasliensis (p. 5) e un manuscris compus de mai<br />

multi scriitori-copietori, sau cel putin de 2, din diferite alte izvoade.<br />

Unul dintre ace§tia scrie a §i k amestecat, adicA färä a face vre-o<br />

deosebire intre aceste jer-uri, ci pune, dupa o anumitä ScoalA ortografica,<br />

and pe unul, and pe altul, indiferent de insemnarea sau<br />

valoarea foneticA ori ortograficA ce i se dä. Acest amestec se face<br />

a§a, CA in o parte a portiunii copiata de acesta se scrie precumpAnitor<br />

1, iar in alta precumpAnitor K. Alt doilea scriitor insä, care<br />

scrie o alta parte a textului, nici nu pune S de loc, ci, dupä altä<br />

Scoalä, pune numai K') §i pentru K §i pentru a din portiunea celuilalt 2),<br />

Textul ,,Foile de Evanghelie" (Evangheliski listi) care-i tot<br />

pis!. din sec. XI, ca §i Cod. Suprasl. scrie, dupi altä a treia<br />

ScoalA ortografic5, aproape exclusiv numai pe a ; nu are pe h de<br />

cat la douà cuvinte: ECM §i ri 5).<br />

Aceste 2 sunt scrise in regiunea bulgireascA dela räsäritul<br />

liniei Iskär-Salonic.<br />

In acela§ veac cu ele s'a scris, de o singurA mad, dar in regiunea<br />

dela apusul liniei §i anume In Macedonia, textul pis!. numit<br />

Foaia macedoneanä" (Makedonski list). Acest manuscris nu are<br />

de loc pe 1, ci pune numai it, §i pentru a §i pentru K cari am<br />

v5zut ca se scriu amestecat in prima parte a lui Cod. Suprasl. Ba<br />

are ceva, care se poate sä fie In el amestec rusesc de§i ar putea<br />

fi §i macedonesc, anume uneori pe K cu valoare de o; cAci scrie<br />

FIOAKECHSAKkAfik in loc de curat §i pronuntat pis!. noAsKiisaroms ;are<br />

alailmh, in loc de curat §i pronuntat pis!. s-KiXoma 4). Acest ms.<br />

mai scrie §i x amestecat cu or, ceea ce aratä cA el da lui x nu<br />

numai fonetismul plslovenic al acelui secol la rAsäritul liniei Iskär-<br />

Salonic in bulgäreasca propriu zisA (adid EH), Ci §i fonetismul u<br />

Cf. p. 183.<br />

Cf. Coney: Istoria act balg. eztk, I, 185.<br />

2) Ibid. p. ....<br />

4) Cf. p. 23.


299<br />

din Macedonia de Nord si centru. Oricum insä, ca ortografie, e un<br />

amestec de valori.<br />

Tèxtul numit ParemeInicul lui Grigorovicia (Grigorovie'ev<br />

Paremejnik) e scris la apusul liniei Iskär-Salonic in sec. XII de o<br />

singurA mAnA, dei are in el amestecat si fonetismul la dela räskit<br />

1). IntrebuinteazA numai 1, si nu It ; deci contrar de cAt Makedonski<br />

lista si aproape asemenea cu Evangelski listi. Are pe acest<br />

1 nu numai scris »de prisos", ortografic, ci si pentru sqnetul<br />

o, cAci scrie si CSTI si COTS, cari se pronuntau atunci sot= sute.<br />

AfarA de asta amested la scris iusurile x si A, punAnd pe unul<br />

in locul altuia pentru aceeasi valoare fonetick care pare a fi ii si ¡à 2).<br />

Textul »Psaltirea dela Bolonia" (Bolonski Psaltir) 3) e scris de<br />

vre-o 2 scriitori in sec. XII in un sat de lAngA Ohrida Macedoniei.<br />

Scrie numai s, nu si K. Amested hisurile ia si A cu insemnärile<br />

fonetice din Paremelnicul lui Grigoroviò" fiecare dintre aceste slove.<br />

Ba aci pe x (nu si pe /a) II mai amested si cu 'kl, care In paleoslovenica<br />

se pronunta â ca rusescul kl de azi. Asa cä asta aratA<br />

ck in anumità pozitie in cuvAnt, x insemnA acel d si /I, si aceste<br />

insemnäri fonetice le avea in el si A cu care x se amestecä.<br />

Textul Evanghelia lui Dobr6jAa" (Dobrèjovo Evangele") a<br />

fost scris In sec. XIII, in regiunea dela apusul liniei Iskär-Salonic<br />

din Macedonia de miazd-noapte de mai multi scriitori. Fiecare din<br />

ei avea fel deosebit ortografic de a scrie. Asa, in o portiune se<br />

amestecA cam egal amAndouä ierurile s si k intre ele, indiferent de<br />

valoarea lor foneticä sau ortografid ; in altA parte a textului insA<br />

se specifid s pentru sunetul cl, iar I+ se pune de obicei de prisos" ;<br />

in altA parte se scrie numai I, iar it de loc ; in altä, in sfArsit,<br />

altul din acei scriitori, nu scrie de loc a ci numai K. Deosebit de<br />

asta, aceste ieruri unde sunt puse, cAnd nu sunt scrise »de prisos"<br />

ca s. ex. in npupoitk, Howl, ci au valoare foneticA, acolo aceste<br />

valori sunt variate : sau 4, ca s. ex. In AX11111 §i AICK1.1, AkCiVkl<br />

sau valoarea o s. ex. in HATORS alAturi de IlATSICS, sau valoarea<br />

e s. ex. in IlpHCKfikEhHk 4) aläturi de nmicKpsnais. Deosebit de asta,<br />

Cf. p, 176.<br />

Cf. p. 35.<br />

Cf. p. 32-33.<br />

1) Coney: DobrOgovo eetveroev., p. 46, 49.


DobrèjA. Ev. amesteca neregulat iusui ile si at, punând, aproape<br />

indiferent, and pe unul and pe celAlalt ; ba le amestecä si cu ov,<br />

si cu sau h. Astfel, are x in loc de I = A si de prisos" s. ex.<br />

in Kcims EC MMIt r;ix. (Ibp. 71) 4111,1KACTOA, pronuntate escim glagol<br />

etc. ; ì pentru sunetul u (ca in limba macedoslavä, sArbeascA i ruseascA)<br />

s. ex. in acus. sing. covKorm 13,y,Km, pronuntate suhuu ruku,<br />

sau in w(T) tYKIKA aläturi de w(r) 01.1601' (lb. p. 71); are KAARirkl<br />

aläturi de X4AAI'1.1, W(T) liABItl aläturi de w(T) N


224<br />

Amu aläturi de KAKipaapi. Pune si Cu insemnarea u, s. ex. in<br />

Kk HCTIEHOy aläturi de Kit EICTHEM 1).<br />

Trebnicul lui Zajkov (Zajkovski Trèbnik) e scris in sec. XIV<br />

in Macedonia de Nord, cam pela Kratovo, se pare. Amested pe 1.<br />

Cu k, dAnd fiecäruia din aceste sail rol de a se scrie ,de priso-s"<br />

sau mai multe diferite va/ori fonetice8). Astfel, are CITKOOH<br />

CKTKOfilighl, unde 1 k din prima silabä pot avea valoarea a, dar<br />

si se poate sd fie si ,de prisos". Pune i sau K pentru sunetele o<br />

e, s. ex. in cx.AhEs alAturi de CX0Kk, npAgEAhlik aläturi de<br />

HpAKE01,Eilk. Are k sau z. pentru sunetul $1, s. ex. in AKLII014 sau in<br />

CkgkKXHAEll alAturi de clEkicx.nn-k,v.0-1XcA. Ba le are si pentru<br />

sunetul a, s. ex. in WehlIA, WO& iiiia aläturi de OCAHH4. Arnested, in<br />

acelasi timp, pe z si cu x. Are si amestecate intre ele, precurn<br />

cu or, and au insemnarea u, s. ex. in Eh AECHAM pa,Kor pronuntate<br />

: desnuu ruku i in puao HECKEpKHÌ1 ori in npasiixAyme<br />

aläturi de Tp*norxwx.A. Amested pe al ;1% C U e, and au valoare<br />

fonetid e (le), s. ex. ElpillATH alAturi de npuxTii si npuieTH,<br />

sau in H'ALIKCKklie rp-kKid, aläturi de MFIKOTHkIta KEIHria i CHAIM<br />

HK(C)IlkIX K'CA. In 01,*KO1Kk h sunä fa. Le amested si cu insemnarea<br />

in, s. ex. in Kk CH(C)EHHA. Amestecd pe hi CU H, cänd ki are<br />

valoarea fonetid i, s. ex. in arrEnto H ap/CArrinu. Amested Ind pe<br />

* Cu I, and are valoarea e, s. ex. in adlif WAX RdMh BAK-kTK.<br />

Si Cu la, cänd are fonetismul la, s. ex. in genet. sg. mop* pron.<br />

moría (morja), sau in w T) sp a T Amestecä pe<br />

Cuio or, s. ex. in Alone pentru luna, sau HOPAK,MiltACA aläturi de<br />

obicinuit nornorm- si de w(T) sanopa KOHHOV in loc de K01110. Are.<br />

apoi, in el diferite elemente ortografice i lexicale grecesti (p. 220).<br />

Tot astfel amested Tetraevanghelie bulgaro-slava din sec. XV8)<br />

Apocalipsul Apostolului Pavel (Apokalips apostola Pavia) s'a<br />

scris tot in Macedonia de Nord sau centru, dar in sec. XVI14).<br />

Acesta amested pe -k cu E, and primul se pronunta e, s. ex. in<br />

Wog* aläturi de Affogi, i cu ta, and inseamnä fa, s. ex. in<br />

s*cogE aläturi de aracoRE. Amested pe o cu s, s. ex. in A* alituri<br />

1) Cf. Valjavec, In Starine, XX.<br />

3) In Periodi6esko Spisanie, LXXI, 3-4, Sofia 1910, p.162.<br />

Polivka, in Starine, XIX, 196.<br />

iagiC, in Starine, IX.


225<br />

di AS. N'are nici ¡a, nici A, ci in locul primului e e, iar in locul<br />

celui de al doilea e sau a sau h. Are gi k = a, s. ex, In CTalik,<br />

pHMHHItAE, pill4E-TE alaturi de 01111,1-TE sau phu,*-Te. Nu are s, ci<br />

numai k : nasenk, MHC/IFITk etc. AmestecA pe e Cu H S. ex. In MOf<br />

alAturi de MOH, MOUTH aläturi de ANO6HTE. Textul acesta, deci, are'<br />

ortogralie cu totul deosebitä de cea a altor texte scrise in Macedonia,<br />

ca s. ex. Zajkovski Trèbnik etc.<br />

Damaschinul dela Koprigtita (Kopri§tenski Damaskin) s'a scris<br />

tot In sec. XVII ') gi tot in limba literari macedoslavä. Totugi el<br />

are alte caractere ortciFrafice de cat precedentul Apocalipsul Apost.<br />

Pavel". N'are A deloc, ci numai AN. lar acest AN are diferite valori<br />

fonetice, gi pe acele pe cari le are A In texte unde el se aflä. Aga,<br />

inseama a, s. ex. in KAAhTk, alAturi de Kam §1 sa sna(A)Kia X;<br />

inseama e, s. ex. In CTLMA 111(C)K0Uh. aläturi de ikoiisco gi HA KO-<br />

HAU,h ; inseamnA u, s. ex. in Ha $110'04118 eTpaNia gi cesa ref S<br />

Kohnia ; are valoarea ¡I, s. ex. in Up*CTAHH. /71 mai Inseamnä gi<br />

io, s. ex. In w(T)uscon io H HOAOHCHLI /a ; §i ra Inseamä, s. ex. in<br />

A4 la oirnaski AETO A 34REAE. Are mai numai k, §i rar 1. Amested<br />

pe * gi Cu la si cu e.<br />

Manuscrisul dela Tikve§ (Tikvegki räkopis) s'a scris tot in<br />

sec. XVII gi tot In Macedonia de Nord sau centru. El are alte<br />

amestecuri gi alte caractere. N'are nici pe A, nici pe ia ; deci altfel<br />

de cat Apocal. Apost. Pavel care are pe ,vi, dar n'are pe A. Litera<br />

* se amested cu e, s. ex. 'emu §i T*40, §1 cu ta s. ex. in gen. sg.<br />

u,ap* gi qapra ; deci Insemna gi. e §i la. Aproape nu are 1, ci numai<br />

k, sau scris de prisos", ca in rp*Xik, sau il are cu Insemnarea<br />

gi e, s. ex. In KKCILAEHIFI aläturi de flECIAftlfH, Ckilk aläturi de COHk.<br />

AmestecA pe ihi CU II, s. ex. In UAAMikl aläturi de MIAMI. Are grecescul<br />

it pentru in s. ex. lei{aopikk. Amested pe 8 Cu o, s. ex. In<br />

ifsoKoy aläturi de 4soirica 2).<br />

Textele ruso-slave au in ele, tot aga, amestec ortografic, nAscut<br />

gi din adaptarea scrisului plsl. la limba veche ruseasc5, gi din<br />

acea colaborare reciprod" literarA cu ceilalti Slavi cirilici. Astfel,<br />

ca sA nu ingir mai multe gi ruso-slave, pomenesc ,,Evangelium Put-<br />

1) MiletiE : Koprgt. Damaskin, Sofia 1908.<br />

') NaEov, in Sb, Min, IX, Sofia, p. 123.<br />

15


228<br />

nanum" din sec. XIV. In acesta la se amestecä cu ta 0 'a, ale caror<br />

valori fonetice le Inseam* A se amestecä cu T §i *, ale caror valori<br />

fonetice le insemna, §1 y se amested cu y, acestea dupa ortografia<br />

greceasca mai ales. Amestecä pe * cu E §i II, ale caror<br />

valori fonetice le insemna, s. ex. in flsAptil, filiApvi, tlit,a,pua. Slova<br />

la se amested cu H. lar x se amestecä cu o 0 11 CU E, scriindu-se<br />

I pentru valoarea fonetica o §i Is. pentru e. Alteori pune I §i k de<br />

prisos" ; astfel pers. 2 pl. EIMATk alaturi de ECTE, neutrul CHMSAIIK<br />

pronuntat svjazano (p. 180, 198).<br />

lar alte texte ruso-slave amesteca §i altfel. A§a, Evangelia dela<br />

Turia, scrisa In sec. XVI, are, prin colaborare reciprocä" cu Bulgarii<br />

0 Macedo-Slavii mai ales, pe langä amestecuri ca unele din<br />

cele de mai sus, inca 0 altele. De pildä are amestecul lui m cu oy<br />

al carui sunet u II reprezinta, s. ex. in K HEMX, irkCHAETk etc. aidturi<br />

de utmoy, R*CHOVETk. Tot a§a e in alt text ruso-slav din acela§<br />

al XVI veac, Trifologhiul dela Turia1). Aci apare, prin aceea§i colaborare<br />

reciprocä", chiar bulgarescul .amestec ol iusurilor", prin<br />

care nu numai X. ci §i ia se amested cu oy sau to ; astfel MOAA<br />

alaturi'de MOAM §i mom° =molju cum se pronunta in toate trei<br />

cazurile; are §i pasmm pronuntat razum, alaturi de paso. A§a<br />

variat amestec se poate vedea 0 in Documentele dela Pskov, din<br />

sec. XV 2) 0 in altele Inca din textele Literaturii ruso-slave ale intregei<br />

perioade a Slavonismului Cultural dela Romani (p. 199)..<br />

Textele Literaturii sarbo-slave - sunt la fel; amestecand ortografiile,<br />

§i ele dau slovelor felurite valori fonetice sau rosturi ortografice.<br />

Ba uneori, unii scriitori, Maud analogii grafice (cf. p. 79) §i<br />

asemanäri dupa capul lor (cf. p. 85), ajung la cele mai abracadabrante<br />

maniere ortografice. Astfel, scriitorul unei KrmCaja lloyaCka, text<br />

sarbo-slav cu colaborare bulgaro-slavä poate 0 ruseascä in el, din<br />

sec. XIII, nu numai ca are bulg. IA In loc de obicinuit sarb E, §i<br />

a sau ta in loc de at; nu numai ca are k p. o 0 f, S. ex. TOKMO<br />

§i TkKMO, 1pkKOKE §i U,pEKOHE ; dar are chiar abracadabrantele o 0<br />

e (0 *), in loc de k de prisos, adicd nepronunfate, §i la sfar§itul<br />

cuvintelor §i in interiorul 10r : HA KitCTOKO, nponoro, IlfiliKkITKKO §i<br />

1).Kaluiniacki: Erring. Putnanum, p. XLII §i XLIII.<br />

') Cf. AfslPh., XXXI, 454-8.


227<br />

coairraa aläturi de WRIIII1E140, CIAECKlak ten(C)na, cnotonen-k, rp-k-<br />

WEHHIJA CKOH11411.6 CE illtrrk, 10Cat. ov TOM*, flp*K*11111H COrrk<br />

TCIECk, no iwksA* etc. ') Acestea vor fi, evident, analogii grafice2)<br />

fäcute de scriitor sau de incA altii §i imitate de el dela altii. Calea<br />

analogiei grafice prin care ajunse el (si altii) la acestea e urmätoarea<br />

---- cirilo-metodian, deci pronuntat, se transformä, apoi, foneticeste<br />

uneori in e= e, altedAti chiar in o ; dar, in anumite cazuri, cirilometod.<br />

k pierdu once valoare foneticä si in acest caz se scria<br />

numai ortografic, adicä färd a insemna nici i nici o nici oricare alt<br />

sunet vocalic. Din aceste pricini unii scriitori Bulgari, Sarbi sau Rusi<br />

de dupä epoca paleoslovenicä (cirilo-metodianä), adia cu incepere<br />

din sec. XII mai ales incoace, analoghizand au crezut cä, probabil<br />

chiar pentru Ciri i Metodiu, e §i o erau tot una cu 6 si cä deci,<br />

pentru variatie, le puteau scrie in locul lui It, fie and acesta din<br />

urmä se pronunta, pentru ca reprezinta un sunet, fie and nu se pronunta<br />

si era scris de prisos", ortografic (cf. p. 23-24 si 181).<br />

Analogii de acestea graf ice se gäsesc, de altfel, des, in textele<br />

slave. Sd le mai arät la cativa alti scriitori. Astfel, unul raguzan<br />

(deci sarbo-croat) pune k de prisos", dar in acelas timp, si pentru<br />

sunetele a, u, o, i, -k etc., dupA anumite prefaceri ale lui k pe terenul<br />

limbii sale sarbo-croate si, poate, inca subt influenta literaturii<br />

bulgare. Acesta scrie, In adevAr: H4TpkaCIO, pkCEIETI etc., unde<br />

reprezintA sunetul a; [ohms, glIKH etc., unde k reprezinta sunetul<br />

sarbo-croat * = le sau e; BATKOpittlel, CHkM8 etc., unde k reprezintä<br />

sunetul e; Todige, rimss etc., unde K reprezintd sunetul o; 8EpkriKit,<br />

MAHACTkpd etc., unde It din corpul cuvintelor reprezintä sunett:I<br />

i, pe and k dela sfaritul intaiului cuvant e scris de prisos",<br />

adicA färd sä aibä nici o pronuntare sau valoare fonetIcA 8).<br />

Evanghelia dela Plovdiv (Plovdivsko evangelje), copie fäcutä<br />

de un Sarb (sau Macedo-slav) dupa un original medio-bulgar, din<br />

sec. X111, are nu numai pentru i M si pentru k =A, ci i chiar<br />

pentru K sau 8 bde prisos". Astfel KAM-UAW/AA Cu Q = M ; pron.<br />

reflexiv CiA aldturi de CE, unde-i la p. i; are CMS/MET, unde i primul<br />

A pentru poate de prisos", iar al doilea Rt, de dupA a, pentru<br />

Jagle, In Starine, VI, 73.<br />

Cf. p. 79.<br />

2) Regetar, In AfslPh., XVI, p. 351,


228<br />

, iar acest ;fi ar putea avea ad i sau valoarea foneticA u (macedoslav<br />

i sArbo-slav) sau à (macedo-slav si bulgar); are Ind mRism,<br />

in care Rt e pus pentru k sau e1).<br />

De asa amestecuri sunt incArcate i alte texte satbo-slave,<br />

Astfel in documente Raguzane, din sec. XIII pOnA inteal XV, se poate<br />

vede a 2) cum k se amested cu o, scriindu-se primul pentru o, s. ex.<br />

in A8EAKFIHKA3 TkH1E alAturi de A8SpOECHHKA3 TpoirrkE ; amestecul<br />

Jul k Cu E al cArui sunet e II inseamnA, S. ex. in CEEkTS, BkAMOLIIH4,<br />

alAturi de CUTS, gEAMOIIIHA amestecul lui cu k, arnOndouA pentru<br />

sunetul = e, s. ex. in RAME, Altai de fip-kmE, Koine, pink,<br />

pm.; ba uneori i amestecul lui 11 Cu Oy entru sunetul u, s. ex. in<br />

rcpfirna i fiporrrae, si cu a pentru sunetul a s. ex. in Hk1114 alAturi<br />

de MU& Aceste documente au, ca si cele malo-ruge, ca Evangelium<br />

Putnanum, Ind amestecul lui cu H pentru sunetul i. s. ex. in<br />

npirtaTima i HPHIaTIAla, Amested i -k cu E pentru sunetul e, s. ex..<br />

in CT-h4l-1k alAturi de CTIF1411k (cf. p. 209).<br />

Asa si in alte texte sarbo-slave; nu mai continui InsA a le<br />

insira ad, ci ma mArginesc numai a cita din nou pe Constantin<br />

Filosoful Kostenski care, la inceputul sec. XV, spune, pentru scrierile<br />

sarbo-slave din vremea sa, : dacA si 100 de all se adunA,<br />

nici 2 dintre toate nu se gäsesc la fel cum se cuvine" (Srpe A Mirk<br />

CSKIKoillETCE, HH W(T) RSC*(X) tiTATAIOTCE iA11110 l'ali0(3S)<br />

HO(A)RAET) 3).<br />

Asa amestecuri variate de insemnAri fonetice si rosturi ortograf<br />

ice date slovelor cirilice se pot vedea, de altfel, si In multe<br />

alte texte sarbo-4), bulgaro-, macedo- i ruso-slave 5).<br />

Din acestea se vede limpede cA scriitorii Slavi cirilici MOO<br />

aveau constiinta cA limba pe care o scriu copiind, compiland sau<br />

s) Dr. losif Pata, In Spisanie a Academ. de Stilt* dela Sofia, XXII,<br />

12, p. 217,<br />

s) Regetar, In AfslPh., XVI, 351.<br />

S) Iagie: RazsuMenie, p. 996. Cf. p. 208.<br />

Cf. Hvalov rukopis, cu u sau H pentru si a si alte, In Starine,<br />

III, 45,<br />

Cf. A. Kolessa, In AfslPh., XVIII, p. 214, Intre alte, cu ortografia<br />

abracadabrantá ca in unele texte ruso-slave e i pentiu x ik de prisos",<br />

ca In sárbo-slava Krmaaja llovaCka (p. 195).


1) Jagie: Razsu clenie, I, 396.<br />

229<br />

chiar compunAnd nu era chiar cea vie a neamului lor, ci o formA<br />

mai veche, ce nu prea cuno§teau, a limbii lor, o formA 'MA pe care<br />

näzuiau sä o cunoascä i sä o scrie.<br />

lar influentele reciproce, ca rezultat al colaborArii reciproce a<br />

lor, in texte, de cari am vorbit (p. 107 137) mai sus, ne aratA<br />

cA ei socoteau, fiecare firesc, a introduce, in limba literarA ce scriau<br />

§i in ortografia acesteia, diferite elemente din limba i ortografia<br />

celorlalte texte ortodoxe cirilice; ne aratA, anume, cä In practicarea<br />

scrisului lor, ei le socoteau pe ale lor, fiecare, un compromis, adicA<br />

amestec literar din toate acelea ortodoxe §i de aceea luau din ele.<br />

CA6 a§a credeau cA e limba lor sfäntA".<br />

De altfel, unii dintre scriitori, cei mai cult', poate, cari observaserA<br />

acel compromis din limba aceasta ¡iterará a lor, chiar formulará<br />

convingerea §i con§tiinta cA ea e un amestec, un compromis,<br />

al mai multora din limbile slave. Astfel, In sec. XV, Constantin<br />

Filosoful Kostenski. Acesta 'era Bulgar crescut la TArnovo §i care<br />

a invAfat la Scoala patriarchului de acolo Evtimie din veacul XIV,<br />

dar care dezvoltá o activitate literarA, dupà cucerirea Bulgariei cu<br />

Tknovo de Turci, la inceputul secol. XV in SArbia, la curtea regelui<br />

acesteia Stefan Lazarevid. Const. Filosoful, deci, vorbea bulgäre§te,<br />

cAci era bulgar, si §tia i sárbeVe, ca trAitor la Sarbi. Ei<br />

bine, el, vorbind de limba literarä, pe care o scriau atunci Slavii<br />

ortodoxi (Sarbi, Bulgari, RuO, zice cA ea era un compromis Hut<br />

de Ciril i Metodiu din bimba ruseascA ca fundament sau pastA<br />

(cäci el credea cA acea CAOrkHkeKrhIH era limba ruseascS, cum au<br />

crezut i alfil mai tArziu), In care s'au grefat elemente din celelalte<br />

limbi slave. Const. Filosoful Ins4 spune, In tractatul sAu Despre<br />

Scriere" : npopdAcci-AHK:inE fi AIKI1ïH MOrKif, H HA-<br />

SpdelHE TIAthignITH 1 loacHindin ()kite KIJH Kh HAISNCE<br />

nomowk gsm(E)cE KAir CKKIII A CphgCKkIH H KoSCHKCIMIH l CAO-<br />

KiACKkin K VC-) H KOZKAT'CKIt1H FESh.1Kk, KK i;HE KSArk-<br />

CTHTH 11)K(E)Talelit rniatild1). AdicA, in traducere: judecánd acei<br />

buni §i minunali:bArbati [Ciril i Metodie] i alegánd pe cea mai<br />

mlAdioasä i frumoas5, bimba ruseasc5, dar acesteia i-a dat in ajutor<br />

limba bulgard §i sárbeascA §i bosniad §i slovenA §i parte din ceha<br />

limba croatA, in ea sA punA sfintele scripturi".


230<br />

pentru Const. Filosoful din sec. XV, dar, limba scrisa in<br />

Bulgaria si SArbia de atunci nu era limba vie a acestor clod popoare<br />

slave : limba sArba la Sarbi i bulgarA la Bulgari, ci un compromis<br />

literar, o amestecatura, pe care pulgarul i Shbul o invatau<br />

undeva, la cineva, s. ex. ca Const. Filosoful la Scoala patriarhului<br />

bulgar Evtimie, s o scrie 1).<br />

Acest compromis, aceasta amestecatura era, atunci, nu numai<br />

in structura limbii, ci i in ortografia textelor slave cirilice ale ei.<br />

O constata tot Const. Filosoful, care se ridica impotrivä-i i, combatând-o,<br />

In acelas tractat Despre Scriere", ne spune c5: In cartile<br />

noastre, daca si 100 aduni, nici" douà din toate nu sunt la un<br />

fel, cum se cade". lar mai jos, explica ce Intelege prin aceasta<br />

destrabälare" ortografica, pe care vrea sä o indrepte luAnd ca model<br />

de regula i unitate scrierea greceasca : ca ei, Slavii, si in deosebi<br />

Shbii pentru cari îi scrie Tractatul, ameeteca s. ex. pe E cu e fail<br />

regula; ioteaza vocalele unde nu trebue ; unii nu Intrebuinteaza, la<br />

scris, trei din slovele lui Ciril i Metodiu, anume pe A, kl, *; nu<br />

stiu unde sa scrie pe s, s, n, 1, o si w, K, 10, le, , §1 altele. Toata<br />

aceasta destrabalare" ortografica vine, la scriitori, zice Const. Filosoful,<br />

din nestiinta lor intr'ale limbii CAOK*1111CICK114 (cf. p. 208).<br />

Dar, oricare ar fi explicarea, vedem ca acesta crede limba<br />

literati i ortografia ei un compromis, un amestec de elemente din<br />

mai multe limbi i ortografii slave, ba i grecesti.<br />

0 idee, pe care cu oare-care nuanta deosebitoare, insä, o au<br />

si in secol. XVII `alti literati Slavi. Asa Rusul Smotrickij, in Gramatiki<br />

slavenskija pravilnoe syntagma" tiparitä la 1619, si tot<br />

cam astfel croatul Krii'anie, care, In urma lui Smotrickij a carui<br />

carte o utilizeaza, se indeletniceste .0 pisme Slovènskom", Despre<br />

scrierea sloveneasca", adicA a acelei limbi CAOH*1111CKS in a carel<br />

limba si ortografie pare a spune ci infra multe elemente din rusa,<br />

polona, croata, sArba, ceha, chiar i greaca si latina<br />

Stiinta de astazi nu Intelege, cum credeau Const. Filosoful sau<br />

KNanie, ca limba-pasta CAOK*1-16CK'h114 era, chiar la originea ei cirilo-<br />

1) lndiferent cg compozitia acestui compromis nu cuprindea ca fundament,<br />

ca paste, limba ruseascg, cum credea Const. Filos., ci acea CAORtfilarkIH,<br />

cirilo-metodiana, pe care acesta n'o mat stia atunci (ca si alfii contimporani,<br />

tncg, cum se vede din greselile dela p. 237-241)


231<br />

metodiana, un compromis, In care, pe lAnga rusa ca element:fundamental,<br />

ar fi intrat celelalte limbi slave : ceha, sarba etc. Dar si ea<br />

nu poate tägadui, spel, ea acea limba care la origine e cea bulgara<br />

propriu zis de pela Salonic, a devenit compromis", adica amesteca.<br />

la Bulgari, la Sarbi sau Rusi prin acea colaborare reciprocä, care<br />

se accentuiaza intre literaturile acestora mai cu searriä Cu incepere<br />

din veacul al XIII, cum am aratat mai sus (cf. p. 185).<br />

Astfel ciar, si limba 1) si ortografia 2) textelor celor 5 tipuri,<br />

(p1s1., bulgaro-slav, macedo-slav, ruso-slav si sarbo-croato-slav) erau<br />

un amestec de caractere, mai ales slave, luate de unele dela celelalte<br />

prin o colaborare reciprocd", dei aveau In ele amestecate,<br />

Inteo mai mica masurg, $1 caraztere grecuti $1 latine.<br />

Se pune acum intrebarea : cum s'a ajuns ca fiecare din ace1e<br />

5 limbi literare sä fie alcAtuita astfel, din un amestec din toate ?<br />

De aceea sa vedem acum, care era individualitatea nationala a fiecareia<br />

din acele limbi.<br />

Individualitatea limbilor literare ale Slavilor cirilici<br />

in constiinta scriitorilor lor.<br />

Limbile bulgaro-, macedo-, sarbo- si ruso-slavä, adica limbile<br />

literare ale popoarelor lor Bulgarii, Macedo-slavii, Sarbii si Rusii,<br />

cel putin cu incepere din sec. XII pana inteal XVII inclusiv, nu<br />

erau in fiinta lor, fiecare, precum am al-Mat in paragrafele precedente,<br />

nici numai cirilo-metodiana sub care forma au primit-o la<br />

inceput, inainte de veacul al XII, fiecare din acesti Slavi ortodoxi,<br />

si nici numai limba nationalä vie a fiedrui din aceste popoare In<br />

timpul In care scriu textele scriitorii lor. Ci limba literar5, adica a<br />

texteloi lor, era la fiecare din acesti Slavi un comprnmis literar,<br />

adica un amestec din : cirilo-metodiana ca fundament3), din elementele<br />

cOlaborarii reciproce, pe cari le-am aratat4), si din chiar oarecari ele-<br />

Vezi p. 174-220.<br />

Uneori glsim in texte ortografii chiar abacadabrante; vezi-le mai<br />

jos, la paragraful : Grefeli ale scriitorlior Slavi cirilici in limba tor literarä.<br />

,) V. p. 174.<br />

9 Cf. p. 185.


mente grecesti ori latine'). Am aratat acest amestec si de limba si<br />

de ortografie. In fiinta aceasta de compromis, cirilo-metodiana constitue,<br />

la fiecare din acele limbi literare, o pasta, pe care se grefeaza<br />

si care leaga intre ele, ing1obOnd inteo unitate organic& elementele<br />

colaborarii reciproce si pe cele, mai rare, proprii grece§ti ori latine.<br />

Asa ca limba literati bulgaro-slava, intre sec. xII-xyli inclusiv<br />

(caie perioada ne intereseaza pe noi direct in aceastä lucrare) IV<br />

constituia individualitatea ei astfel : din pasta sau fundamentul cirilometodian<br />

(Cu care incepuse deja in veacul al IX) si, in aceastä<br />

pasta, grefate elementele limbii vii bulgare a secolului sau vremei<br />

scriitorului textului, alAturi de aceste elemente vii bulgare, elemente<br />

streine slave ale colaborarii reciprocP si grece sau latine.<br />

Limba literati a Sabilor (sau Sarbo-Croatilor), adica sarbo-slava<br />

(sau sabo- croato-slava), isi constituia individualitatea astfel : din<br />

pasta cirilo-metodian5 (pe care o primise dela Bulgari inainte de<br />

veacul al XII) si din, grefate in aceastä pasta fundamenta15, demente<br />

ale limbii vii sarbe§ti (sarbo-croate) a scriitorului Sarb al<br />

textului, §1, aläturi de acestea, din, gref ate, la fel, in pasta, elemente<br />

ale colaborkii reciproce precum si grece ori latine.<br />

La fel se constituia individualitatea limbilor literare macedo-slava<br />

si ruso-slava, cu singura diferenta numai, ca in intAia elementele<br />

limbii vii a scriitorului textului erau cele ale limbii lui dela apusul<br />

liniei Iskar-Salonic, iar in a doua (ruso-slava) elementele limbii vii<br />

a scriitorului, gref ate in pastä, erau cele ale limbii lui rusesti ce vorbea.<br />

Astfel era individualitatea limbii si ortografiei, dacä nu a tuturor,<br />

dar a mai tuturor textelor bulgaro-, macedo-, sarbo- si rusaslave<br />

dintre sec. XII-XVII.<br />

a) Conceptia scriitorilor textelor slave cirilice<br />

despre limba lor literard.<br />

La alcatuirea astfel, ca compromis, ca amestec, a acestor individualitäti<br />

literare se ajunsese, la fiecaredin aceste ,neamuri Slave<br />

ortodoxe, gratie conceptiei care de vreme s'a inradacinat la fiecare<br />

din ele, prin autoritatea bisericei lor : de a se auta a se scrie in<br />

limba sfântä a apostolilor Ciril si Metodiu, adicä in acea numità<br />

1) V. p. 205 §i 211,<br />

282


2.43<br />

de izvoare anterioare chiar veacului al XII: 174131LIKK CAOH*H6CKS =<br />

limba sloveneasci<br />

Aceastä timba CAOK*HICKS. sloveneasca, scriitorii Bulgari o putura<br />

cunoaste exact, pentru ca era chiar a natiei lor si o vorbeau<br />

ei insisi acasa, in sec. IX ori chiar al X. Dar din acest de pe urma<br />

veac ea. fiind vie la Bulgari, pare-se 6 chiar printeun fel de revolutie<br />

interna brusca fncepe a se preface, mai ales foneticeste (cum<br />

arati compozitia textelor còpii cirilo-metodiane din sec. X si XI:<br />

Codex Zographensis, Savina Kniga, Codex Suprasliensis etc.); si,<br />

prin a ceasta prefacere, bimba cirilo-metodiana, cand ajunge in veacul<br />

XII, se deosebea asa de mult de cea din sec. IX--Xl inclusiv, in<br />

cat Bulgarul de acum, din sec. XII, trebuia sa invete el Insusi undeva<br />

(la o scoala sau biser ca) pe cea cirilo-metodiana, pe care conceptia<br />

generala a vremei ii impunea sa o scrie, fiindca aceasta era sfántaa.<br />

Textele bulgaro-slave din veacul XII incoace, Insa, ne arata, prin<br />

limba si ortografia lor, ca, In general, cu cat ele trec din vest veac<br />

spre cele urmatoare corespunzatoare Perioadei Slavonismului Cultural<br />

dela Romani, Cu atat au, in constitutia lor, abaten mai multe si mai<br />

mari dela cele cirilo-metodiane. Aceste abaten nu erau altceva de cat<br />

mai ales elemente ale limbii vii a scriitorului Bulgar din sec. X111, XIV,<br />

XV etc. in care era scris cutare text, Insä grefate In pasta, adica in<br />

fundamentul cirilo-metodian, dar erau si elemente ale 4celei colaborari<br />

reciproce si compromis literar.<br />

Dar multimea acestor elemente vii in pasta cirilo-metodipna<br />

era in raport direct nu cu limba vie a scriitorului, ci cu cunoasterea<br />

de catre el a cirilo-metodianei pe care o invata, de acum (sec. XII),<br />

nu In chip viu acasa ci artificial In scoala sau biserica. Asa ca,<br />

dupa veacul XII, in deobste, cand scriitorul era mai cult si deci<br />

cunostea mai bine ofanta" cirilo-metodianä, atunci limba lui literara<br />

(bulgaro-slava) nu continea In ea asa multe elemente ale limbii<br />

vii ce vorbea, pentru CA stia pe cele cirilo-metodiane si nu avea<br />

nevoe, ca atunci and nu cunostea, sa pue, In locul lor, elemente vii ;<br />

cand scriitorul nu cunostea bine cirilo-metodiana, and, adica, nu era<br />

asa de cult ca, cel dintai, atunci el introducea, de multe ori chiar<br />

fall sä bage de seama, mai multe elemente ale limbii sale vii ce<br />

vorbea, in locul elementelor cirilo-metodiane. Dela o vreme, dupi<br />

veacul al XII mai cu seama, prin mcirirea treptatei a acestei necu-


234<br />

noa$teri, cei mai multi scriitori Bulgari ajunserA CA mare parte din<br />

cuvinte, fonetisme si forme gramaticele ori ortografice cirilo-metodiane<br />

le tnlocuirei cu de acele ale limbii lor vii si ale diferitelor<br />

analogii ortografice si compromisuri literare pe cari le-au pricinuit<br />

in limba textelor lor acele evolutive prefaceri ale limbii cirilo-metodiana<br />

'In bulgaro-slava (cf. p. 85 si 27-39).<br />

Ei credeau ca scriu si vorbesc .sfAnta" cirilo-metodiana, dar<br />

nestiind-o bine, si pentru cA, totusi, bimba lor vie se asemAna foarte<br />

mult cu aceea, introduceau in ea felurite bulgarisme vii, crezAnd cA<br />

asa ar fi chiar in cirilo-metodiana.<br />

Si tot pentru cA nu se stia cirilo-metodiana de cAt numai 'mai<br />

mult ori mai putin exact, scriitorii Bulgari cAnd gäseau in textele<br />

sal-be, macedo-slave si uneori chiar rusesti ceva ce li se pArea cA<br />

sunt elemente cirilo-metodiane, deci sfinte", le introduceau in limba<br />

sau ortografia textului lor bulgaro-slav. Aceasta e originea acelei<br />

colaborki reciproce, pe care am documentat-o mai sus: cu elemente<br />

sArbe, macedo-slave si ruso-slave1) si a acelor inconsecvente din<br />

texte)2), Ba din aceeasi pricinA a necunoasterei exacte a cirilo-metodianei<br />

(pe care urmAreau sA o scrie, totusi), crezAnd ca ceva al ei,<br />

introduceau si demente grecesti ori latine 2) cum am arAtat mai sus.<br />

Aceeasi conceptie si nAzuire: de a se scrie limba sfantA"<br />

cirilo-metodianA a deterniinat si la SArbi compromisul" limbei lor<br />

literare sarbo-slave. Aceeasi si la Macedo-slavi si la Rusi. Numai<br />

cA, la acestia, scriitorii lor, din pricina necunoasterei exacte a cirilomeiodianei,<br />

introduc crezAnd cä sunt cirilo-metodiane, elemente ale<br />

limbii lor vii ce vorbeau : sArbesti, dad e SArb, ale limbii macedoslave<br />

deba apusul liniei IskAr-Salonic dacA e Macedo-Slav, si ale<br />

celei rusesti dad e Rus. lar pe de altA parte, ca 'elemente ale colaborArii<br />

reciproce; din pricina aceleasi necunoasteri exacte a cirilometodianei,<br />

SArbul introduce in bimba lui literar3, sarbo-slava, elemente<br />

bulgare §i macedo-slave, rar ruse ; Macedo-slavul elemente<br />

bulgaro-slave, sArbo-slave, rar ruso-lave; Rusul elemente sArbobulgare.<br />

Si, deosebit de acestea, fiecare introduc Inc5 influentele<br />

Cf. p. 186-204.<br />

Pe care o vede in ele, deja in epoca postp1s1. a textelor còpii, l'ahmatov;<br />

la fel li Vondrdk : AksL Gram,, p. 189.<br />

V. p. 205-220 ai p, 155, 136.


235<br />

pomenite grecesti si latine, in cele din urrnA desigur nu direct zi<br />

unul dela altul.<br />

Slavii scriitori ai textelor numeau ei insisi, de obicei, cnoaii-<br />

HhCKS = sloveneascä, limba cu care scriau. lar amestecul, compromisul,<br />

ce 1-am arAtat in alcAtuirea ei, ne documenteazA cA, in constiinta<br />

lor, Insisi ei stiau cd acea limbA literarA a lor nu era in<br />

tntregime chiar cea vie vorbitä de dAnsii acasA si in care se nAscuserA<br />

: adicA sArbul stia cA sArbo-slava sa nu era sArbeasca din<br />

vremea lui, Bulgarul, Macedo-Slavul si Rusul aveau de asemeni<br />

constiinta cA limbile bulgaro-, macedo- si ruso-slava cu cari scria<br />

fiecare nu erau limbile vii din vremea lor : bulgara, cea dela apusul<br />

liniei IskAr-Salonic si ruseasca ce vorbeau ei acasA1). Acestia credeau,<br />

Insä, pare-se, cAd totusi, acea limbA sfAntA" a lor, ce nAzuiau<br />

sA scrie, cirilo-metodiana, adicA C4OrkM1CKS, era bimba neamului lor<br />

specific : cA e bulgara credea Bulgarul, cA-i SArba SArbul, uneori<br />

chiar si Macedo-Slavul, cA e ruseasca credea Rusul. Credeau fiecare,<br />

ins5, cA e bimba lui nationalä nu cea din vremea lui, ci aceea veche<br />

pe care le-o dAduserA si oare-cum modelaser5 si cu imprumuturi din<br />

alte limbi slave apostolii lor Ciril si Metodiu in veacul al IX;<br />

cAci fiecare din acesti Slavi credeau cA Ciril si Metodiu au fost<br />

conationali de ai lor ca si limba cirilo-metodianA. DovadA a acestei<br />

credinte ne stA faptul cA uneori SArbii sau Macedo-Slavii, cari numeau<br />

limba lor literarà CAOrkHlICKS, o numesc alte dAti ca si pe<br />

ceea vie ce o vorbeau acasi : COk&hCK NH F31111{8 =--- iimba sArbeascA ;<br />

asa o numeste s. ex. cAlugArul Dimitrie care in a. 1466, prin indemnul<br />

mitropolitului Dorotei al Ohridei care atunci vizit5 Kratovo<br />

unde träia Dimitrie, scrie, traducAnd din greceste in sArbo-slava,<br />

un Nomocanon 2). Uneori Bulgari, desi in deosbste numesc bimba lor<br />

bulgaro-slavA CAOrkHhCKS, ii ZiC §i KAgraficks --= bulgareascA 3). Asesemenea<br />

fac si Rusii ; cAci s. ex. in Cronica veche ruseascA se af IA<br />

scris CA prekCKS NtS1.1K1 H CilOrkFMCKS EAHHI ECM ..-= limba ruseascA<br />

si sloveneasca e tot una. lar rsiseasca Skazanie o slavjanskih<br />

1) Se Insela deci 1. Bogdan in Letopiselul lui Azarie, p. 42, unde crede<br />

cA numai scriitoril nostri, ca Azarie, scriau limba moartA bulgAreasd.<br />

t) Cf. Die BArbulescu: Relations des Roumains, p. 238.<br />

3) lagie: Zur Entsteh. Gesch. der kirchensl. Sprache, ed. I, p, 12,<br />

Cf. p. 107-111.


236<br />

knigah" afirmi chiar, cA Apostolul Kiril era Rus" §i cA el, ducAndu-se<br />

din Constantinopol in Moravia, aci ínvatá poporul scriind<br />

cArti in limba 1) ruseascA" (Tai MOOCK poirawk... Timo MiAS<br />

Hdoirtlif mopAKS... A KHArH HAHHCARK pOrCKHMS ASKIKOMK). Deci<br />

dui:4 Rusul care a compus aceastA Skazanie", limba paleoslovenid,<br />

acea CAOK*HkCKS, era ruseasca. Pe cAnd diferiti alti scriitori Ru§i<br />

din sec. XIV-XVII scriu cA ei traduc acea ce traduc cs rpituctcaro<br />

Ha prCKirl iaBItIKK = din grece§te In ruse§te, mAcar cA aceastA limbA<br />

ruseascA", prexiA Ii13111KI, era ruso-slava literarA §i era impregnatA<br />

de elemente bulgare ale paleoslovenicei 2).<br />

Dar la ideia aceasta : cl limba lor literark CAOK*H6CKS, e cea<br />

nationalA (sArbA, bulgark rusk etc.) vor fi ajuns Sárbii, Bulgarii,<br />

Ru§ii §i din pricinA ck Ind dela primirea ei. la scrisul lor, fiecare<br />

au adaptat-o la pronantarea limbii lor nationale 2), la care lucru au<br />

fost constrAn§i mai ales prin faptul ck fie deja In sec. IX fie mai<br />

In urmA, s. ex. SArbul nu avea in bimba rui sArbeascA unele sunete<br />

ale Cirilo-metodianei (ca nazalele ,x §i Jet, ca x §i b, ca * --= A sau<br />

ea etc.). Prin aceastA adaptare, pe care a fAcut-o §i Rusul pentru<br />

a sa CAOK'kHKCKS §i Bulgarul insu§i duph sec. IX la limba lor vie<br />

nationalk fiecare vedea, mai ales dupA veacul XII, cA el pronuntA<br />

(fiindcA chiar a§a invAtase la §coalä 4) sau bisericA) acea CAOrk-<br />

',MOM ca qi bulgAreasca sau ruseasca sa vie ce o vorbea de-acask<br />

De aceea dar SArbul o mai numea sArbeascA", Bulgarul bulgareascA"<br />

§i Rusul Juseasd", dei o socoteau, totu§i, un compromis"<br />

sau amestec vechi.<br />

1) Jagie: Razsuideruje, p.1309.<br />

I) A. I. Sobolevskij:Juino-slavjanskoe vlijanie na rasskuju pis'menost'<br />

v XIV-XV vekah, St. Peterburg 1804, ç. 29.<br />

Cf. p. 180-184.<br />

Asa, desi Bulgarul pierduse din limba sa vie suneteie z, 6 in genere<br />

la sfársitui cuvintelor i uneori in corpul lor, totusi eran $coli literare la<br />

ei, carl Ii invAtau sl le pronunte acolo unde nu era in bulgara vie. Asa admite<br />

sI *Bahmatov (in AfslPh., XXXI, 486) si Vondrák (Aksl. Gram., p. 189). Asa<br />

Sárbli pronuntau pe I» =-- it (St. Novakovie: fezik stare srpske crkve).<br />

desi limba lor vie avea é in locu-i. Cf. chiár azi la SArbi: skupgtina, pronuntare<br />

literard rámasl prin imitarea paleoslovenicei, In loc de specific sárbeste<br />

: scupana.


237<br />

b) Greseli ale scrillorilor slavi cirilici<br />

In limba lor liferar6.<br />

lar ca scriitorii scriind limba lor literarä (sarbo-, bulgaro-,<br />

macedo-, ruso-slava) urmareau a scri nu chiar limba lor vie ci pe<br />

acea veche in parte moarta data si alcatuitä lor de Ciril §1 Metodiu,<br />

ne invedereazagreprne ce fäceau and copiau texte din alta Literatura<br />

slavä de cat cea a naliei lor. Atunci greseau si Sarbii<br />

Bulgarii si Rusii, pentru ca copiau o bimba pe care nu In totul o<br />

intelegeau, fiindu-le streina, Intru catv.a;dar pe care nazuiau, totusi,<br />

sa o scrie peniru biserica, de oarece acea limba era socotitä de<br />

scriitori sfanta" lui Ciril §i Metodiu.<br />

Astfel, un sarb copiazä in sec. XIII, dupa un manuscris in literara<br />

(c o g-k utkcu x) macecio-slavä, textul numit Krme'aja Hovaeilca".<br />

In aceastä copie a sa pune gresit Arl HE mg* KO 110MAO<br />

PA4K111 WIEd10. Forma KowaucAo era gresitä in oricare din limbile<br />

slave cirllice, deci si in macedo-slava (sau chiar rusa) ca i in sarba.<br />

Gresala ¡ma provenea aci din faptul, ca in manuscrisul dupä care<br />

copia Sarbul gasise scris medio-bulgarul sau macedo-slavul KowiffiAo<br />

in loc de plsl. KOMIANCAO. lar fiindca pentru un Sarb literat x insemna<br />

to, el, sarbizand textul macedo-slav, pune in loc de ar. pe a,<br />

dei cä in limba lui vie nu se pronunta 7cojejado; ppnea dar<br />

io fiindcä socotea CA in acea CAOK*HhCKS a textului ce copia, asa<br />

se va fi pronuntat acel cuvânt. Acest copietor mai are si alte greseli,<br />

comise din pricinA cA nu-si dadea bine socoteala de cum- era<br />

limba lui literara 2).<br />

Un alt Sarb copiaza in sec. XIV alt text macedo-slav (bulgaroslav<br />

ti zic unii filologl), in care, fireste, erau ortografia si limba<br />

literara specific macedo-slave. Sarbul, crezand cä scrie acea pasta<br />

C40UkIlhCK11114; adicä cirilo-metodiana. voind, insä sa o punä in ortografia<br />

sarbeasca pentru ca Sarbii sal sä o citeasca asa cum credea<br />

ca ea era pronuntata chiar de Ciril i Metodiu, transcrie astf el :<br />

p a A tr I CE Kit HEME 14 MAIOCE 8) cu intelesul de: mci bucur in el si<br />

mä rog. Dar mä bucur" nu se zice imAyset nici inteuna din lim-<br />

V. mai sus, p. 184, 230.<br />

Cf. JagiC, In Starine, VI, 77.<br />

0) Cf. Die BArbulescu: Cercetdri istorigo-filologice, p. 92.


238<br />

bile slave. Sarbul, ing, va fi vAzut In textul macedo-slav dupA care<br />

copia : i fiindcA pentru Sarbi, In deob§te, cirilo-metodianul<br />

reprezenta sunetul = e, a crezut cA §i In acel cuvant at era E ,<br />

neViind ca acolo, pentru Bulgarul dupA care copia, acel reprezenta<br />

nu pe e, ci alt sunet, anume sunetul lui cu care Ai se amested<br />

ortografic in textele bulgare §i macedo-slave in genere,<br />

adica tot pe to din mat°, sou pe js IA. (cf. p. 180-181).<br />

Alt Sarb copiazA In sec. XIV sau XV dupA alt text bulgaro-slav<br />

(sau macédo-slav), §i, in copia sa sarbo-slavA ce face, scrie adjectivul<br />

: OySkItIlteKKI = de limbA, cuvant care nu se pronunta a§a, cu<br />

acel IncepAtor or, In nici una din limbile slave ; cad ruse§te s'ar fi<br />

zis 1431tRIKCKIt11), bulg. §1 sarb. de regulA F3144- 3). Sarbul, insA, va<br />

fi vazut in textul bulgaresc sau macedo-slav ce copia scrisul<br />

§i, fiindcA prntru Sarbi, In debb§te, cirilo-metodianul m reprezenta<br />

o = u, a crezut cA §i In acel cuvant m era u, ne§tiind<br />

cA acolo, pentru Bulgarul aupä care copia, acel Xh reprezenta pe<br />

e= E sau o nuantA a acestui sunet. Tot prin aceea§i necunoastere a<br />

cirilometodianei, pe care vrea sA o scrie i credea cA o copiazA clupA<br />

acel text, transcrie rato, cu sensul de : grAind" i eTotottit 8) cu sensul<br />

stand", cuvinte cari nu se pronuntau a§a, cu acele io = ju, In nici<br />

una din limbile slave vii ; cAci ruse§te s'ar fi zis rasa, cTota<br />

sarb. rate, cTotetpt 4), bulg. palm, eromut. Sarbul, insA, va fi vAzut,<br />

In textul bulgAresc ce copia, scrise pe aceste din urma, §i, fiindcA<br />

pentru Sarbi, Indeob§te, cirilo-metodianul reprezenta sunetul u 5), a<br />

crezut cA §i In acele cuvinte m era u §i l'a sarbizat ma§inal punand<br />

In locu-i pe 6 ; nu tia, deci, cA, pentru Bulgarul sau Macedo-slavul<br />

dupA care copia, acel A reprezenta sunetele cVn limba bulgara sau<br />

macedo-slavä jz sau ja §i nici cA in acea limba CAOrklikCKS acolo<br />

x. nu putea insemna sunetul u nici chiar In forma sarbeasca a<br />

acestei limbi (cf. p. 36).<br />

1) Stolen Novakovie, In Startne, VIII, 39.<br />

4) Nu e nIci chiar macedo-slavul lozik in Deb5r l i%lk In Ohrida<br />

(Coney: Chiod, 67).<br />

8) M. Speranskij: Zamgtkl o rukopisjach Bélgradskich i Softjskoj Bibliotek,<br />

Moskva 1898, p. 45.<br />

4) Cf. Wilkie: Istortja Oblika, p. 352 : CTO*K1 etc.<br />

4) Cf. p. 181.


289<br />

Un SArb copiazä o cronicd bulgaro-slavä In see- XV. El ing<br />

voia sà. o adopteze la limba Ini literati sArbo-slav5; totu§i In aceasta<br />

scrie gre§eli, ca Ck maTeplio CH0610 OfwAop8, care nu era a§a<br />

In sArbo-slava §i nici in bulgara. El insA gäsi in textul bulgar<br />

0ow,Aopai §i transcrise pe X mecanic, comitAnd acea gre§ea15 de<br />

limbA. Ba amested cazurile incA In : nirkAitinE a MONaCTHPIt<br />

EAHHOMkr), ceea ce nu se putea in limba sa sArbo-slavA ce voia<br />

sA scrie; dovadA cA nu-§i dädea txact socotealä de cum era aceasta.<br />

Un Trebnic manuscris, scris in Prilep In aceea§i epoc5, amested<br />

la fel diferite cazuri. A§a MOV}Kb. C g o H M K T * 0 AA HE SAME)<br />

HAN CAOHO HAH A*40Mh, OKOVCH 1111 H ø kl K K Ill A r 0 al K*Aki,<br />

HAI1KKH, W HACTklpH, ritA(E) M71HTgkl K411114Kk etc. (M. Dolopko, in<br />

Juinoslovenski Filolog., 11, 1-2, p. 72).<br />

Psaltirea lui Branko Mladenovie, care se aflA la Muzeul de<br />

Antichitäti din Bucure§ti, a fost scrisA in SArbia de acest Branko pe<br />

vremea regelui $tefan al SArbilor §i a lui Urog, fiul acestuia, la<br />

unal 1346. E deci sArbo-slavä. Insä, poate pentru cä va fi transcrisä<br />

dupA un text bulgaro-slav, are §i unele erori2), astea provenite din<br />

amestecul iusurilor In originalul bulgar. A§a pers, 1 sg. otrmkne p.<br />

01:Mk110, acus. sg. sopo p. sopor sau sow sArbeste, genet. sg. AEC-<br />

HHU,OV TROIO p. sArb AECHHLI,E sau TKOE, HCHH p. sArb HCOIMI<br />

(ceea ce in Psalt. lui Pogodin e HCAVH, iar in Psalterium Bononiense<br />

ticxnti), pers. 3 pl. Kh3AAllETK p. sArb n3411110%71 (V. Jagi6:<br />

Psalterium Bononiense, p. 830).<br />

Un Codex Tolstoianus (citat de Jagie In Psalt. Bonon. p. 855)<br />

e mscr. ruso-slav din sec. XII. Dar va fi copiat dupA original bulgaro-slav,<br />

pentru cA are influente bulgare §i eroria din pricina amestecului<br />

iusurilor In original. A§a : genet. sg, semoto p. rus SEM ARt,<br />

01(M/A4HWE p. 01(MOIINHWE rus, cu =--- or.<br />

Astfel de gre§eli comiteau §i Ru§ii, din aceea§i pricinA : cä nu<br />

cuno§teau exact care era constitutia limbii lor literare.<br />

De pildä; In sec. XIII un Rutean copiazä dupA un text hulgaroslay,<br />

care cuprindea in el amestecul lusurilor" ; In copia sa pune<br />

IIIIHM6CTRile AIOTAPO ClrAH 10 §i np-kA AHREMk TOM+ REAHK4<br />

ClrAll to. Insä aci nu pronunta crAnto nici limba bulgar5, nici sat.-<br />

Cf. Weingart: Byzantské Kroniky, I, 121-122.<br />

Cf. p. 196.


240<br />

beasca, nici ruseasca, ci rusa §i sArba: sudija, iar bulgara avea<br />

csAum pronuatat jci sau ja. Dar fiindc5 pentru Rus x reprezenta<br />

sunetul u sau ju, §i fiindcA adppta la scrisul rusesc pe cel bulgAresc,<br />

transcrise ma§inal pe x prin to, socotind cA a§a va fi fost In acea<br />

limbd C4OK*116CKS care era in textul ce copiA DovadA c5 nu o<br />

§tia, deci.<br />

Alt rus, copiazA, in sec. XV in Pskov; in copia sa pune gre§it:<br />

cmsto H npEcTako 8), ceea nu se pronunta cu CAEBIO nici ruse§te, unde<br />

trebuia particip. CAESIA, nici sArbe§te unde trebuia CAME, nici bulgdrgte<br />

uncle era scris Pentru rus InsA din originalul bulgaroslav<br />

ce copia reprezenta sunetul u; de aceea el transcrie ma§inal<br />

pe prin 8 (cf. p. 180). Dar asta aratA cA el nu-§i dAdea exact<br />

seamA cum era acea limbä CAOrktiliCKS, ce nAzuia sA scrie.<br />

Alt Rus copiazA In sec. XV dupA o Evanghelie bulgaro-slavA ;<br />

in aceastA copie a sa pune: KAMM 13 HA 1111 or 10 C 3H*3,01...<br />

HS M 'kw oy so HCKOINJEH AIiIoy oTpogiaTE, In ceea ce cuvintele mgnsmoyiocia<br />

insemna arAtAndu-se", iar 'ism* woy amestecAnd" sau<br />

,,turburAnd6. Dar cu acele finale ale lor -oyio §i -oy nu se zicea In<br />

niciuna din limbile slave8); iar In rusa ar fi fost laRnmmara, liSM*W4.<br />

Rusul, insA, va fi avut In textul bulgAresc dupä care copia mans-<br />

111AMCia §i IISM*111M, §i fiindcA pentru Ru§i, In deob§te, cirilo-metodianul<br />

reprezenta (ca la SArbi) sunetul ov = u, a crezut cd qi<br />

In acele cuvinte era =-- oy, ne§tiind c5 acolo, pentru Bulgarul dupA<br />

care copia 4), acele x reprezenta nu tot pe u, ci alte sunete (cf.<br />

p. 24-25). Alt Rus, in sec. XVI sau XVII, copiazA dupä un Octoich<br />

bulgaro-slav. In aceastA copie a sa scrie s. ex. oyApuno(ilA), cuvAnt<br />

care nu se pronunta cu initialul or in nici una din limbile slave; iar<br />

in rusa se zicea laApluo(a) pAnzA de corabie. Rusul, Tusk va fi<br />

avut in textul bulgAresc dupA care copia : mApi4o(A1), i, fiindcd<br />

pentru Ru§i, in deobVe, cirilo-met. reprezenta sunetul oy = u, a<br />

crezut cA §i In acest cuvAnt era = u, ne§tiind cA acolo, pentru<br />

Bulgarul dupA care copia, Pc reprezenta nu tot pe ov, ci alt sunet;<br />

cAci Bulg. §i SArbul Z1C EApHno.<br />

Sobolevsklj, In lzvéstija Academ. t'etersb., tom 88, p. 49.<br />

Cf. AfslPh., XXXI, 455.<br />

°) Cf. Ilie BArbulescu: Cercetifri ist.-fil., p. 93.<br />

4) ARA datA un Sarb din sec. XVII topiazA un text rusesc i, neIntelegAndu-1<br />

uneori, scrie gregit Sp eranskij : Zamétki, p. 76).


241<br />

Tot asa, un rus copiè in sec. XVI, localizand un text bulgaroslay<br />

cu dizertatia o ROCkAtli CAORA =-Despre cele 8 pärti<br />

ale cuvantului. Fiindcä gäsea in textul bulg. iusurile i Ai, le inlocueste<br />

mecanic deseori prin corespunzAtoarele in pronuntarea ruseascä<br />

u si on asa cä scrie greselile urm5toare (greseli i pentru<br />

limba bulg. i pentru rusa): CRUSE. pentru CSASS din originalul bulgäresc,<br />

(iar acesta din urmi pronuntat in bulg. ca cxxsx) ; in locul<br />

genet. sg. ce gäsi In originalul bulg. iiii, Rusul scrise genet. sg.<br />

gresit pentru Rus, care trebuia sä scrie acolo, dupä limba<br />

rus, Atim, dar si pentru Bulgar care acolo pronuntä nu daiu ci<br />

,S, Ili adicä duAl Asa incA, acolo si in alte manuscrise cu aceeasi<br />

dizertatie, mai e scris, de Rusii copietori : pers. 1 sg. TKOpiA, noKt-<br />

¡VIOLS/A, 16111AC11, c-eea ce e o gresald pentru pronuntarea rusä care<br />

aci pronuntä io, dar e o transcriere mecanicd din originalul bulgar<br />

care avea acolo a : Tgooa etc. (jagie Razsuid., p. 344).<br />

Fac, tot astfel, greseli §i Bulgari uneori, din aceeasi pricinä a<br />

necunoasterii exact a limbii cirilo-metodiane, pe care voiau sd o<br />

scrie. Asa, cel ce a scris Octoichul dela Strumita din sec. XI 1) ; sau<br />

acel ce a copiat textul Zajkovski Tfébnik din sec. XIV 2), in care<br />

sunt multe amestecuri de forme (p. 224).<br />

* *<br />

Prin urmare, Bulgarii mai intai, in sec. XII and au inyAtat<br />

pe Romani limba lor literarä, iar apoi ceilalti Slavi cirilici, in yeacurile<br />

urmätoare pAnA inteal XVII inclusiy cat dureaza perioada<br />

Slavonismului nostru Cultural, au pus la Indemdna Roma nilor spre<br />

a citi si inveita : o Literaturä slavä cu caracter multilateral (p. 164),<br />

o limba literarä slava compusä din amestecuri reciproce din limbile<br />

tuturor acestor Slavi cirilici (p. 185-220), precum si o ortografie,<br />

compusd fi ea din amestecuri, pan5 la forme abracadabrante chiar<br />

ale ortografiilor tuturor acestor Slavi (p. 220).<br />

Sd vedem acum : ce au produs pe terenul Romanilor din Dacia<br />

Traianä aceastä LiteraturA i aceste inyätäturi ; sä vedem, adick<br />

constitutia activitätii ¡iterare a Curentului literar romano-slay si a<br />

celui romanesc care s'a desprins din acesta.<br />

1) V. Jag e, in AfslPh., III, 174 si 355. Cf. p. 181.<br />

') Cf. Miadenov, in Periodieesko Spisante, fasc. 3-4 (a. 1910), p. 16.<br />

10


-<br />

CURENTUL LITERAR ROMANO-SLAV<br />

In sec. XII Romanii din Dacia-TraianA au primit sau luat dela<br />

Bulgari limba bulgaro-slava sub forma-i mediobulgarä si cu produc-<br />

Vile literare ale ei, precum si scrierea cirilicä cu fonetismul pe care<br />

aceasta II avea la Bulgari atunci In scrierea limbii lor bulgaro-slave<br />

(p. 26).<br />

Subt aceastä forma curentul bulgaro-slav trAieste Intre Romani<br />

In sec. XII si al XIII, singur curent slay, pana catre sfarsitul acestui<br />

veac din urmä, and prin ridicarea politica a statului sarbesc si intetirea<br />

unui curent de emigrare etnicä de Sarbi si Macedo-Slavi din<br />

Sarbia proprie si Macedonia de Nord si Centru dincoace de Dunäre<br />

In Muntenia si spre Moldova, curentul acesta cultural sarbo-slav<br />

si macedo-slav Incepe a evacua oarecum treptat pe cel bulgaro-slav,<br />

pe care-I inlocuieste in cea mai mare parte la sfarsitul veacului<br />

al XIV. Acum si de aci inainte curentul bulgaro-slav se pAstreaza<br />

-numai in parte din miscarea propriu zis literarä slava la Romani,<br />

pe cand cel sarbo-slav si mai ales macedo-slav lucreazä. si In<br />

miscarea propriu literati si In viata zilnicä a trebilor statului si chiar<br />

personale ale cetätenilor Principatelor Romane1) care scriu mai ales<br />

cu macedo-slavä §i documente publice si scrisori particulare cum vom<br />

vedea mai jos la paragraful cu titlul : Tipul macedo-slav in literatura<br />

romano-slava (p. 269).<br />

Cam In sec. XV, prin inceperea legaturilor politice mai intinse<br />

ale Principatelor Romane, indeosebi ale Moldovei, ca Rusii si Polonia,<br />

se strecoard In viata literarA slavä, in curentul slay dela noi care<br />

atunci era mai ales sarbo- si macedo-slav, si curentul ruso-slav. Acest<br />

i) A se vedea Hie BArbulesca: Relations des Roumains etc., p. 182.


244<br />

din urmA curent nApAde§te oare cum pe cel macedo-slav, pe care<br />

se planteaz5 ca un parazit nu in partea lui propriu zis literarei, ci<br />

In mi§carea limbii §i scrisulur lui din 'data zilnicei a particularilor<br />

§i a cancelariilor domne§ti.<br />

Aceste 4 curente nu sunt altceva decat reflexul la noi a activitAtii<br />

¡iterare a celor 4 tipuri de limbA ale Literaturilor slave cirilice<br />

de cari am vorbit (p. 184 §i 179). Ele impreunä constituesc marele<br />

curent romdno-slav, care in realitate nu e altceva decat activitatea<br />

impletità de colaborarea reciprocA a acelor patru mici carente sau<br />

tipuri ¡iterare slave dela noi.<br />

CAci, inteadevAr, activitatea curentului romano-slay §i constitutia<br />

lui sunt identice cu activitatea §i constitutia Mi§cArii literare cirilice<br />

la Slayi" (p. 163), atát In ce prive§te fondul adicA cuprinsul textelor<br />

lui (p 164-173), cat §i In ce prive§te forma, adicA limba §i ortografia<br />

acestor productii literare romano-slave (p. 174-184).<br />

Dar, spre a se vedea aceast5 identitate sA analizám acum, pe<br />

rand, §i fondul §i apoi forma acestui curent ¡iterar.<br />

Fondul, adicA continutul, curentului literar româno-slay.<br />

and Bulgarii au dat Romanilor limba lot bulgaro-slavA cu<br />

scrierea ei cirilicá, le-au pus la indernanA, fire§te, textele tor manuscrise<br />

Cu feluritele cuprinsuri, ce am arAtat cA avea atunci Literatura<br />

bulgaro-slavA (p. 164). lar and se introduc la noi §i celelalte<br />

Literaturi slave cirilice : sarbo-, macedo-slava §i ruso-slava, toate<br />

acestea introduc la Romani ori le pun la indemanA, fie còpii dupA<br />

texte paleoslovenice §i bulgaro-slave mai vechi sau mai noui, fie<br />

compuneri proprii ori traducen i din grece§te (sau uneori din latine§te)proprii<br />

ale lor. Romanii, la randul lor, le citeau, iar deseori le §i<br />

copiau, spre a le rAspandi in cercuri cat mai largi dintre dan§ii.<br />

Trebue sA observAm, cA. mi§carea literarA a curentului acesta<br />

româno-slay, in toatA perioada Slavonisniului Cultural al Romanilor,<br />

se desfA§oarA strict imitativ, numai in cadrul ce 1-1 indica curentul<br />

Slavilor cirilici cari ni I-au dat. Intr'adevAr, precum Literatura Slavilor<br />

cirilici in acea perioadä de vreme era mai cu seamA cu cuprins<br />

religios, tot a§a era §i mi§carea curentului romano.slav. Precum<br />

mi§carea curentului Slavilor cirilici se interesa, nu in prea mare mA-


surä, dar se interesa §i de alte genuri culturale sau literare decat<br />

cel bisericesc, tot a§a, adicá un caracter oarecum enciclopedic, avea<br />

§i cea a curentului roma,no-slay. Precum, In sfar§it, mi§carea literara<br />

a Slavilor cirilici se interesa cu totul putin de poezie, tot asttel §i<br />

cea a curentului romano-slay punea foarte putin interes pentru pro-<br />

-ductiile acestui gen literar. i precum acei Slavi se ocupau prea<br />

putin de Stiinte, tot a§a prea putin s'au interesat de ele §i ai no§tri.<br />

Stirile §i manuscrisele ce ne-au ramas din acea vreme ne<br />

invedereaz5, inteadevar, ca miFarea ¡iterará romano-slava din<br />

al XII-XVII veac inclusiv era in cea mai mare parte, cel putin In trei<br />

sferturi ale ei, cu cuprins religios §i bisericesc. Aceasta se vede<br />

-s ex. In catalogul de manuscrise ce s'au gäsit in biIiotecile Man&<br />

stirilor noastre din Moldova §i Muntenia §i pe cari, foarte multe,<br />

le-a descris profesorul rus Jacimirskij In cartea sa cu titlul Stavjanski<br />

i russkija rukopisi rumynskih bibliotek, ce i-a publicat<br />

Academia din Petersburg, In al ei Sbornik", In a. 1905. Aci se<br />

\fad multe manuscrise curat slave, din sec. XIII pana inteal XVII<br />

inclusiv, cari faceau parte din bibliotecile clericilor carturari ai no§tri<br />

§i ale manastirilor, cele mai multe din aceste manuscrise In redactia<br />

tipului" bulgaro-slav, ceva mai putine in cea a tipului" sarbo-slav,<br />

§i mult mai putine, in acea perioada de vreme, In redactia tipului<br />

ruso-slav. Astfel, ni s'a pastrat o vanglielie ruso-slava din sec.<br />

XIV care, cum se vede In o notare ce unul a facut pe ea in slavone§te<br />

§i romane§te la a. 1673, era de mult in Moldova unde era<br />

citita de cärturarii no§tril-). Deci se citea la noi redactie ruso-slava.<br />

Ni s'a pastrat Inca un tus. cuprinzand Apocalips cu talcuirile lui<br />

Andrei din Alexandria" scris îr spc. XIV cu redactia tipului sarbo-slav;<br />

din diferitele Insemnari ce diferite persoane au scris pe acest text<br />

se vede ca el a trecut prin mana generatiilor dela noi cari I-au<br />

citit in mai multe secole (lacim., p. 654 DO se Op la noi §i<br />

redactie sarbo-slayä. Ni s'a pastrat un ms. care cuprinde Cuvintele<br />

de pustnic" ale lui Isaak Skin, o traducere din gre;e0e in redactia<br />

tipului bulgaro-slav (lacim., p. 721) facut4 in sec. XIV. Din insemnärile<br />

ce s'au facut pe acest text de catre diferitele persoane cari<br />

1-au avut, se vede ca diferite generatii I-au citit la noi. Se citea dar<br />

aci §i redactia bulgaro-slavi.<br />

1) Jacimirskij, p. 93.<br />

245


246<br />

Ni s'au pAstrat V alte texte biserice§ti ca acestea ; a§a Prooroc,<br />

Vechiul Testament, Psaltire, Tetraevanghelie, Apostol, Apostol §i<br />

Apocalips, Tälcuire la Cartea lui lov, Talcuire la Evanghelia lui<br />

Marcu, Tälcuire la Evanghelia lui loan, Pravila bisericeasc5, Slu-<br />

2ebnik, Trebnik, Octoih, Triod, Minei etc., toate scrise de Slavii cirilici<br />

la clän§ii i transmise apoi dincoace de DunAre ROmânilor, in<br />

veacurile urm5toare pAnä inteal XVII inclusiv, dintre acestea cele<br />

mai multe cu redactie bulgaro-slavä §i macedo-slav5, mai putine cu<br />

redactie sarbo-slasr5 §i mai deloc in secolile XIV-XVII inclusiv cu<br />

redactie ruso-slavä.<br />

Unele din acestea venite notiä dela Slavii cirilici ,nu numai se<br />

citeau la noi, ci se §i copiau de are c5rturarii no§tri din Principate<br />

§i Ardeal.<br />

Ba, precum la acei Slavi se p5stra sträns5 legAtur5 intre textele<br />

grece§ti din care ei traduceau in slavone§te, incat reproduceau in<br />

acela§ manuscris §i textul grecesc al traducerilor lor (cf. p. 206<br />

tot astfel, imitänd, §i ai no§tri copiau uneori la un loc §i originalul<br />

grec i traducerea slavA a lui. A§a, in mänästirea Putna din Bucovina,<br />

acel protopsalt cu numele Eustatie a copiat la a. 1511 Sbornikul<br />

mai sus pomenit (p. 125) care cuprinde i ränduri Cu glagolitica.<br />

Sbornicul are, intre altele, bucAti de ant5ri biserice§ti in<br />

grece§te §i cu traducerea lor slavone§te, puse amändou5 pe acelea§i<br />

note muzicale. latà o bucat5 din una din aceste cântäri cu textu-i<br />

slav-cirilic §i grecesc (aci o reproduc ins5 f5r5 note muzicale) :<br />

A 000c T OHHOOO E<br />

acccc1.00V t1.7"C r. Lt:<br />

lilIdK G g HCTHHII 4E/1 A<br />

124 ccXn 19. 0000a it.cc<br />

XCHHTHHH T rIW<br />

ccxocp(c)t:'qv as tv<br />

r upo 00000 A<br />

,as0000000'roxoul):<br />

Jacimirskij: gestts statej etc., p, 38,


247<br />

Cântarea aceasta arata ca pela 1511 se cânta In biserica<br />

Inoldoveneasca nu numai slavoneste, ci i greceste. De gtfel imitarea<br />

acestei strdnse legaturi dintre cultura si limba bisericeasca greaci<br />

si cea slava se Impamantenise in Moldova asa de puternic, in cat,<br />

chiar mai tarziu, subt Alexandru Lipusneanu, Principatul acesta era<br />

un centru cultural bisericesc, In care veneau tineri rusi, din Lemberg<br />

Peremisl (Galitia) spre a inväta la Suceava (ca lute° Academie<br />

de muzicA bisericeascd ortodoxA) cântarea greceascä i sarbeasca.<br />

Cad, Inteo scrisoare, in ruseste, ce Läpusneanu trimise in a. 1588<br />

orasenilor din Lemberg, le spune urmatoarele lucruri, interesante Inca<br />

si din alte puncte de. vedere (o dau ad in traducere)<br />

,,lo Alexandru 'cu mila lui D-zeu voevod gospodar al Omanturilor<br />

moldovenesti. Cinstitilor domni oraseni Lembergeni, tutulor<br />

laolalta cari ascultä de legea greceascä, le dam de stire ca, and<br />

milostivul D-zeu va da. si acest hrim dumnezeesc se va isprävi si<br />

va fi in stare de sluji, (atunci) §i milostivirea voastra uitati-va<br />

ce sptme pravila sfintilor párinti : ca. nu se cade barbatilor, ca, Impreuna<br />

cu femeile i cu fetele, sä stea intr'un loc, ci bärbatii sä stea<br />

induntrul bisericei, iar femeile si fetele in pridvor dinaintea bisericei ;<br />

aa spune pravila. Vi se cade si voud, sä nu stati la olaltä cu femeile<br />

i sa va conduceti Intocmai dupä pravilä si asa &A faceti cum<br />

vä scriu. Asemeni, trimiten la noi 4 cOntareti (diaci), tineri buni,<br />

iar noi îi vbm da .1a tfiveitarea canteirli grecepti sdrbegi, si<br />

and vor invata2o ii ,vom trimite iarAi la voi ; numai sa aiba glasuri<br />

bune; cad si din PremyA1' sunt trimii la noi diaci la invatatura.<br />

Odata cu asta va dam in paza lui D-zeu.<br />

Scris In SuCeava, In anul dela Nasterea Domnului 1558, luna<br />

lui lulie In 6 iilea1)<br />

Dar Se ipiroduceau dela Slavii cirilici la Romani,. se citeau<br />

se copiau,nuinai ca. Intro mult mai mica mäsura decat cele bisericesti,si<br />

manuscrise .cu alte genuri culturale sau literare", tot ast-fel :<br />

cele niai ,multe In redictie bulgdro-, macedo-slava i sarbo-slava.<br />

Ni se transmiteau, anume, 4i ni s'au pastrat pAnA astäzi lucran<br />

Cu cuprins juridic biserice'sc i chiar mirean. Astfel, avem, In copie<br />

fäcuta chiar In Moldova la a. 1474, un ms. care"Cuptinde G.1-111TAVM4<br />

1) Cf. textul slay la lije BArbulescu: Cercetart istorico-filologice, p.<br />

83 0 In Documente Hurmuzaki, 1, 2, p. 208.


248<br />

411471m fInecTepd Sintagma lui Matei %stares 1). E in redactie butgaro-slava<br />

sau macedo-slava ; ava cd asta ne aratd c5 vi originalul<br />

&pa care s'a facut aceasta copie era tot bulgiresc sau tnacedo-slav.<br />

Aceasta intagmä" ni s'a pastrat vi in còpii 'acute la noi in<br />

sec. XVI. 0 copie din acest veac e in redactie sarbo-slava (lacim.,<br />

p. 433) ; asta arata ca originalul dupa care s'a copiat ea era sarbesc.<br />

lar amandoua ne desvalue ci vi sub forma bulgäreasca sau macedo-<br />

slava vi sub sarbeasca venea la noi, in Perioada Slavonismului<br />

Cultural, cultura slavd literara. Tot ca o manifestare a acestui gen<br />

cultural ni s'a pastrat un ms. cu titlul Ustav cerkovnyj" (OrcTAKK<br />

11,0Kommini); e o copie facuta la noi in sec. XVI dupä text cu redactie<br />

bulgaro- sau macedo-slavi care se poate sa fi fost mai veche<br />

decat acest veac. Ni s'au mai pästrat i alte còpii cu ava cvprins<br />

juridic dupa originale bulgaro- sau filacedo-slave i sarbo-slave ;<br />

astfel In Sbornicul dera manastirea Neamtu e, in redactie bulgarosau<br />

macedo-slava : Ilihutuna cTrd(r) 4n(e)m. Pravila sfintilor apostoli<br />

2), i altele.<br />

Se introdusese la noi, se citea vi se vi copia, si manuscrise<br />

cu cuprins gramatical sou lexical. Astfel, in pomenitul text cu<br />

Sintagma lui Mate' Vlastares", copie facuta in Moldova la a. 1471,<br />

se afla vi un mic Lexicon de cuvinte latine cu traducerea lor In<br />

slavonevte. Acest Lexicon e pus sub fitful slay cirilic AaTuuctoom<br />

trim (Latinskyje WV` 8). II mai avem i inteun ms. moldovan,<br />

din sec. XVII. In Codicele (Sbornicul) dela Kiev, scris in sec. XV<br />

la manästirea Slatina din Moldova, se afla, intre alte, vi o copie<br />

dupá a calugärului Hrabar opera cu cuprins gramatical O 1111CMEUErS 5)<br />

(80 prismenechs"). Tot in acest ms. mai e copie dupa originalul<br />

buigaro sau sarbo-slav din sec. XIV care cuprindea scrierea gramatica!A<br />

cu titlul .A sfantului Ion Damaskinul, despre cele opt part<br />

ale cuvantului cate vorbim i scriem" (Gi.oro foams flost&cictina o<br />

ocmtiXs ilACTiirl CAOKA, EAFIKA nunuma H r7tEms --=-- S-togo loanna<br />

Damaskina o osmih jästas slov a, elika pigema i g[lagolleme 6).<br />

1) lacimirskij, p. 689.<br />

3) I. Bogdan: Cronici inedite, p. 89.<br />

Cf. Kaluiniacki, In AfslPh., XIV, 8G si Slay. i russk ruk.,<br />

pag. 690.1 lacimirskij: Slay. i russk. ruk., p. 819.<br />

Cf. p. 164 fi 112.<br />

Jagie: Razsu..i.denie, I, 335, 365.


24.)<br />

In originalul slay asta era o traducere dupä originalul grecesc al<br />

operei acestea a bizantimuiui Damaskinos. Tot in acest Sbornic mai<br />

e un extract din opera Despre scriere" a lui Constantin Filosoful<br />

Kostenski din Sarbia dela inceputul sec. XV 1) ; ea are titlul urmätor<br />

CAJFIECA KS S1dT11,* H3I4HIl OT SHfird KOHCTAHTHH4 43HAOcodsa<br />

H OrIHTEAM comicKaro s), lar la a. 1697, eromonahul Antim<br />

Ivireanul tipari la Snagov in slavone§te o 1'p4MM1TISH CAtifigICFCHiS<br />

IfiLigHAHOE ErIITAPMA, pe care o dedica domnitorului Tärii Romane§ti<br />

lo Constantin Basarab. Aceasta publicatie insä nu e altceva<br />

deck o nouä editie, cu cateva schimbari in Predoslovie (Prefata),<br />

a Gramaticei slave tiparitä la a. 1648 la Moscova de rusul Smotricki 4).<br />

Ne-a mai venit dela Slavii cirilici in Principate, unde se citeau §i se<br />

,copiau chiar, manuscrise cu continut istoric. Astfel, Intr'lln manuscris,<br />

copie facuta in sec. XV in Moldova dupa original sarbo-slay, se<br />

afla, deci se citea la noi, traducerea slayi a Cronicei bizantinului<br />

Hamartolos 5) ; aceia§i traducere, tot in redactie sarbo-slava §i poate<br />

ca in Muntenia copiata, o mai gäsim inteun alt manuscris romanoslay<br />

tot din sec. XV 6). In Sbornicul dela Kiev (scris in manäst.<br />

Slatina din Moldova in sec. XVI) se allá copie cu redactie bulgaroslava<br />

dupa un Letopiset sarbesc7), deci aceasta din urma in red.<br />

sarbo-slava.<br />

Intriun alt Sbornic romano-slay, scris la manastirea Bistrita<br />

din Moldova tot in sec. XVI, se aflä o copie dupa traducerea mediobulgarä<br />

(bulgaro-slavä) a Cronicei bizantinului Manasses; ea poartä<br />

titlul in slavone§te 11p-kmx.Aparo IILIHACTA FI ATOHHC11,4 CISIIAHTE<br />

A*THO OTS CS3,4404 MHP6r HAIIHNAIMWEE H THS2MIIH AO CAMOPO<br />

11,p(C)T4 KC-p IIHNH4S0pa E0T4HHOT4 8), ceeace in transcriere cu Mere<br />

latine ar fi Pr6mándrago Manasia i 16topisca sxbranie lano ot<br />

sKzdania miru nac'inajágtee i.teWti do qamogo cr(s)ta kiir Nikifora<br />

1) Cf. p. 208, 228 si 170.<br />

5) Jagle: Razsuldenie,i, 578 0 I. B -dan: Ve chite cronice, p. 8.<br />

5) Bianu-Hodos: Bibligr. rom. v., I 51.<br />

Cf. Mileti'e in Sb. Mitt., IX, 2(Y.<br />

lacimirskij, p. 501.<br />

Ibicrem, p. 507.<br />

7) I. Bogdan, in AfslPh., XIII, 481.<br />

5) I. Bogdan : Vechile Cronice, p. 11; cf. Margareta*tefgnescu, In rev.<br />

Arhiva, XXIV (1927), 3-4, p. 150.


250<br />

Votaniota". Traducerea In romaneste a acestui titlu este : A preainteleptului<br />

si cronicarului Manasie Culegere, pe ani, dela facerea<br />

lumii incepand si curgand panala impäratia lui kir Nichifor Votaniotul",<br />

In manastirea Sucevita din Moldova s'a scris de un calugär<br />

la a. 1606,. In slavoneste, un tipic, in care s'a copiat si redactia,<br />

(tipul) sarboslava despre »CligOTK COhgkeliall KpelillBit '). scrisa in<br />

Serbia de calugarul sarb Daniil.<br />

Literaturile slave cirilice au mai transmis Romanilor Daciei<br />

Traiane In perioada Slavonismului Cultural al nostru Inca si lucrdri<br />

cu continut din , tiintele Naturale, desi prea putine. Putine, de altfel,<br />

fiindca Slavii insisi aveau slab gust si interes pentru acest fel<br />

de scrieri ; iar Romanii nu ieseau din gustul si preocupdrile acestor<br />

dascäli ai lor. Asa cd ni s-a pästrat reminiscente din asa numitul<br />

Fiziolog", care se Indeletnicea cu descrierea felului si insusirilor<br />

celor 3 regnuri (animal, vegetal si mineral), dar mai mult spre a le<br />

da o insemnare simbolicA in legatura cu credinta cretina despre<br />

Hristos, diavol si om. Fiziolog s-a tradus de Bulgari din greceste,<br />

ca si diferite cärti bisericesti, deja In perioada paleoslovenica a lor,,<br />

adica in sec. X si XI. Dupä ei le-au copiat si ceilalti Slavi cirilici :<br />

Macedo-Slavii, Sarbii Rusii (p. 164). Azi nu avem din Fiziolog originale<br />

slave din sec. X sau XI, ci numai din aceste Opil posterioare,<br />

dintre cari unele fäcute chiar de Bulgari dupä cele paIeosl<br />

Desigur ca. si asa Fiziolog se va fi introdus la Romani intre<br />

sec. XII-XVII inclusiv, cari II vor fi citit; ba il si vor fi copiat,.<br />

cum am vdzut cA ei au copiat si cärti bisericesti si gramaticale si<br />

istorice. Nu ni s-a descoperit insa pang acum unul intreg. Avem<br />

insä unele Sbornice romano-slave in cari s'au copiat 0'0 despre<br />

anumite animale din Fiziolog. Astfel, intr'un Sbornic, scris In Moldova<br />

in sec. XVI si copiat dupa un original de tipul bulgaro-slav,<br />

se afld, intre altele, bucati din Fiziolog, tot in redactia aceluias tip<br />

literar, ceeace arata, tocmai, ca erau copiate dupa original bulgäresc ;<br />

In acest Sbornic 2) este, anume, o bucatä cu Povestea despre privighetoare"<br />

si alta Despre inorog" sau rinocer (0 Hnopos-k). Mari<br />

de asta, In scrierea romano-slavä numitA Invätäturile lui Neagoe<br />

Vodd catre Eul säu Tebdosie", dela inceputul sec. XVI, se aflä In-<br />

') Dimitrie Dan : MdruIstirea Sucevifa, BucureVi 1023, p. s4.<br />

2) Iacimirskij, p. 092-694.


251<br />

trochise mai multe asa pilde" (pe slavoneste npi-itm) sau poyesti"<br />

astfel are una Despre sarpe, altele Despre strut", Despre porumbel"<br />

(hulub) etc.1), toate In redactie de tipul bulgaro-slav.<br />

Inteun Sbornic, scris in manastirea Neamtu la sfarsitul sec. XVII,.<br />

este, .de asemeni, o: o Opnt K4K0 OKHOKAIdETCA (Povestea=-<br />

Pilda despre vultur, cum se intihereste) §i alta O ni&Kt K4K0<br />

POAHTCA (Despre leu, cum se naste).<br />

Tot din domeniul tiintelor Naturale, Slavii cirilici mai cultivau<br />

ceva §i Medicina §i Astrologia. La ei se vgd acestea s. ex. intr'un<br />

Sbornik ms., sarbo-slav, din sec. XV sau XIV 2). Desigur ca astfel<br />

de texte circulau si pela noi, pentruci inteun Sbornic romano-slay 8)<br />

copiat In sec. XVI sau XVII dup5 altul sfav, gäsim invätäturi (In<br />

slavoneste) despre chipul cum se pot intrebuinta diferite ierburi<br />

spre a se vindeca boale cu ele ; asa despre ierburile (plantele) care<br />

se numesc pe slavoneste BOyKOKL4; 1101-1110TTFIHKII, KEHEAHKTK, Kpomiga<br />

etc.<br />

Literaturile slave cirilice au mai trausmis RomAnilor din Dacia<br />

Traiana, in perioada Slavonismului Cultural al nostru, si lucrari,<br />

in manuscrise, curat beletristice4), unele in prozä, altele in poezie,<br />

acestea din urm5, potrivit chiar cu gustul slab al Slavilor pentru<br />

ele, foarte putine. Unele din produsele de acest fel ale Slavilor erau<br />

desigur numai citite la noi, cu incepere deja din sec. XII, altele<br />

insA erau chiar copiate. Astfel, din beletristica slava in proza care<br />

cuprindea romane, s'a copiat si ni s'a pästrat pana astäzi intr'un<br />

Sbornik romano-slay din sec. XVI: Povestea despre Varlaam si<br />

loasaf " (in slav. cu cirilica : Poy6stk o Varlaam6 i loasa,46) Ö); acesta<br />

e dupa original ruso-slay cu amestecuri bulgaresti. Inteun<br />

ms. 'din sec. XIV insä, acela care cuprinde si bucata din Fiziolog<br />

despre inorog" (p. 250), avem o copie a aceleiasi Povesti" dupä<br />

original bulgaro-slay8).. Tot astfel ni s'a transmis de catre Slavii<br />

cirilici, .se citea la noi si am copiat chiar dupa textele lor Cuvantul<br />

Cf. St. Romanski: Mahnreden des walachischen woevoden Nkoe-<br />

Basarab, p. 181.<br />

Jagie, in Starine, X, p. 82.<br />

Mi1eti6, In SbMin., IX, p. 181.<br />

Vezi p. 164.<br />

lacimirskij, p. 66.<br />

Ibidem, p. 691.


252<br />

despre Intelepciunea lui Solomon si nevasta lui" (In slay. cu cirilica<br />

,,Slovo o pr&nádrosti Solomoa i 2eri6 egos) ; 1-am copiat in sec. XVI,<br />

impreuna cu alte bucati mai mult beletristice, ca : Cuvant despre<br />

preainteleptul losop, cum a fost viata (slay. cu cirilica : Slovo<br />

prèmadrago losopa, kako bysti, 2itie ego"), adicä despre Esop i).<br />

Ne-au mai transmis Slavii cirilici, se citea si s'a copiat chiar, la noi,<br />

lucrarea de cuprins mai mult beletristic Aleksandria", pe care Bulgarii<br />

au tradus-o din greceste deja in perioada paleoslovenica (sec. XI),<br />

In redactie paleoslovenica ; in sec. XIV ¡ma Sarbii au tradus d.n<br />

greceste o alta forma a acestui roman. Copie dupa cea paleosl. sau<br />

cel putin bulgaro-slavä fäcutä la noi nu ni s'a pästrat ; avem<br />

pästratä insä o copie dupä redactia sarbo-slavä ; copia asta românoslavd<br />

e din sec. XVI, anume din a. 1562 2). CA Ind era la noi<br />

cunoscutä i citità i traducerea in redactia bulgareascA ne dovedesc<br />

observärile ce fac ii cronicele lor Miron si Nicolae Costin.<br />

Anume, Miron Costin spune : Scrie Plutarch, vestit istoric, la viata<br />

ui Alexandru Machedon, carele au scris Alexandria cea adeväratd,<br />

nU basne, cum scrie o Alexandrie din grecie ori dintr'alte limbi scoase<br />

pe limba romaneasca pline de basne scornituri". lar Nicolae<br />

Costin spune In cronica sa : Insä nu acea Alexapdrie mincinoasei,<br />

ce-i pre bimba romaneasc5, plinä de basne . . . ci cea scoasä din<br />

Cvistus(!) Curtius, carele au scos Alexandria cea adeväratä").<br />

Deci circulà la Romani nu numai Alexandria cea sarbo-slavá cu<br />

basne si scornituri", ci i cea bulgäreascA (p1s1. sau mediobulgar5)<br />

care era cea adevaratä, iar nu roman ca cea dintai.<br />

tot astfel, mai circulara la Romani si furl citite sau chiar<br />

copiate, Intre sec. XU-XVII, si alte romane slave cirilice ca Povestea<br />

Troier, Stefanit i Ihnilat", Despre Sivila si impáratul<br />

David 4), i altele 6) - mai ales In redactie bulgaro- sau macedo- si<br />

sarbo-slavä. Si bul interes pe care Slavii cirilici II aveau ei insisj<br />

1) Syrku, In AfslPh., VII, 90; cf. I. NegreVcti, In Arhira, XXXII, 3-4,<br />

pag. 90.<br />

?) Cf. Stojan Novakovie: Priporetka o Aleksandru Velikom u starpj<br />

srpskoj kujLiernosti, Biograd 1878 §i N. Cartojan: Aleksandrig *in Litera-<br />

4tura Rominti.<br />

') Cf. Gaster: Literat. poput. rom , p. 12-13.<br />

4) In Sb. Min., IX, 176.<br />

') In AfslPh., VII, 81.


253<br />

pentru poezie ni 1-au transmis si nod Romanilor, si noi pare-se cá<br />

1-atn pästrat asa in Peribada Slavonismului nostru Cultural din<br />

sec. XII panä Inteal XVII inclusiv. Se va fi citit, in once caz, cel<br />

putin acele poezii *(Azbuaa Molitva, Pohvala cara Simeona etc.) st<br />

la noi, dupá ce s'a introdus Scrierea cirilid si limba bulgaro-slava<br />

(p. 100. Uneori s'au si coplat la noi, cel putin in veacurile de mai<br />

tarziu ale acestei Perioade, oarecari poezii ale Slavilor cirilici. Astfel<br />

sarbul Dimitrie Cantacuzin, care pela a. 1479 era despot al anti<br />

tinut de pe la Kumanovo in MacedOnia de Centru, comptise, in<br />

limba sa literara si cu cirilica o oda in versuri (si rimate si nerimate)<br />

sub titlul, ce dau in transcriere cu litere !atine: Molitva s<br />

umileniem k pr6sy6t6J v1adi6ici nigej bogorodici", adicä, In traducere :<br />

Rugäciune cu umilintä catre preasf anta stapana noastra näscatoarea<br />

de Dumnezeu". Aceastä ocla insa a mai fost redactata de Dim.<br />

Cantacuzin si In prozä. Se pare ca amandouà aceste redactii s'au<br />

copiat, poate Inca din sec. XV, si la noi ; caci In Codicele romano-slav<br />

nu de mult descoperit in Biblioteca Imperiala din Petersburg (acum<br />

Leningrad), acesta din sec, XVI sau XVII, se aflä un Kanon in<br />

cinstea Maicei Domnului" 1) scris de calugarul Azarie dela o manastire<br />

din Moldova, poate dela Neamtu, si nu e imposibil 6 acest<br />

Canon", pentru 6 e scris slavoneste In proza, va fi redactia in<br />

prozä a lui Dim. Cantacuzin. Dar, afará de asta, in Biblioteca manastirii<br />

Sfântului loan Rilski din Bulgaria se aflä o celpie a acestei<br />

Molitva s umileniem", tot in versuri, facutä ce e dreptul la a. 1793<br />

acolo, dar o nota de pe ea spune ca. aceasta còpie s'a facut dupä<br />

un manuscris mai vechi scris la manastirea Neamtu din Moldova<br />

noasträ 2).<br />

Nu e exclus dar ca interesau pe ai nostri, In activitatea lor<br />

literarä, versurile slave si in veacul XV.<br />

Ne interesara insä si am copiat versuri slave si in sec. XVII,<br />

In adevár, intr'un Octoih romano-slay, còpie facuta in Moldova in<br />

acest yeac dupa original bulgaro-slav, se aflä versuri slave, ogrecum<br />

chiar rimate3). Un Penticostar, copiat dupa un text sarbo-slay si<br />

tipärit de un Sarb la a. 1649 la Targoviste, are vre-o 50 de ver-<br />

G. 1. Bogdan: Letopiseful lui Azarie, p. 3.<br />

Vezi Ilk BArbulescu, In Arhiva, XXXI, 1, p. 42.<br />

La lacimirskij, p. 43.


254<br />

-suri Cu cuprins §i sentimente religioase1). lar in un Sbornik, copiat<br />

manastirea Neamtu dupA unul de redactie ruso-slavA la sfar§itul<br />

sec. XVII, se aflA patru poezii slave, Intre cari unele oarecum rimate 2);<br />

a una din ele e iscAlit, ca autor al ei, un Inotids Ilitaannx<br />

AEU,Kih 1110114CTIOIN (Monahul Mihail ManAstirea Neamtu). Udri§te<br />

NAsturel, care traduse din slay. In rom. Ilium-ma pe care o tipAri la<br />

Govora In 1640, are in ea §i o poezie In slavone§te In care preamOre§te<br />

Stema Târii RomAne§ti2). lar McTúpÏo (Mystirio), tradus5<br />

§1 tipAritA in a. 1651 la Targovi§te, are, de asemeni, o poezioarA<br />

slavone§te pentru Stema TAM Rom. 4).<br />

Dar scriitorii din curentul romano-slay au copiat dela Slavii<br />

cirilici nu numai operele lor, ci §i curent ele literare ale acestora,<br />

anume §i Scoala lui Ion Exarhul care cerea ca traducerile din altA<br />

limbA sA se facA dupA Inteles" §i Scoala lui Grigore Prezviterul<br />

care zicea cA traducerile sA se fad literal", adicA cuvant de cuyant"<br />

(p. 165). Mie mi se pare cA aceastA din urmA Scoalä, a lui<br />

Grigore Prezviterul, f§i are expresia ei In Letopisetul romano-slay,<br />

al lui Macarie §i In cele ale ucenicilor acestuia Evtimie §i Azarie<br />

din sec. XVI. Ace§tia si tin robi de chipul de a scrie grece§te<br />

al bizantinului Manasses, care fusese tradus de Bulgari In redactie<br />

bulgaro-slavA (medio-bulgarA) In sec. XIV. AceastA traducere era<br />

facutA dupA Scoala lui Grigore Prezviterul, fiindcâ, spre a se tine<br />

cat mai orbe§te de textul grecesc, autorul ei inventase chiar cuvinte<br />

compuse nenatural bulgaro-slave cu cari traducea pe cele compuse<br />

naturale limbii grece§ti (p. 168). lar Azarie s. ex., spre a se tine<br />

servil de textul traducerii lui Manasses, uneori ja cuvinte compuse<br />

bulgaro-slave din ea, pe cari le aplicA fArA rost la persoanele sau<br />

evenimentele istorice ce descrie ori poveste§te, alte clAti cumpune el<br />

Ina* a§a cuvinte, ca s. ex. KAAPOHCKOVCElig -= bine iscusit, snaro-<br />

.A101iHRS de bine iubitor, utilr001fT*Illf = mangaietor, conso/ator,<br />

paTonolieni =. luptA, HECMOOKS = CU OChi veseli, rA4HOHOCTOHNCEHIE =_tunderea<br />

capului etc.5).<br />

Cf.-411e BArbulescu, In Arhiva, XXX, 2; p. 198.<br />

3) Iacimirskij, p. 72-74.<br />

Bianu-Hodos. Bibliogr. rom. v., I, 109.<br />

Blanu-Hodos Bibliogr. rom. v., I, 179.<br />

Cf. I. Bogdan : Vechile Cronice moldovenefii; Idem : Letopisetuf lui<br />

Azarie, p. 33, 88.


255<br />

A§a trebue explicatA dependente 1) limbii cu care scrie Nazarie<br />

de textul traducerii bulgaro-slave a lui Manasses ; iar nici de<br />

.cum prin lipsa de stApanire a limbii in care scria". Tot a§a §i la<br />

Macarie §i Evtimie. Curentul acesta manasian e §i in o notA pe Evangfielia<br />

dela Voronet, din sec. XVI 2).<br />

Fondul, adicA continutul Literaturii romano-slave era, deci,<br />

identic cu al tuturor Literaturilor slave cirilice, cari ni-o introduserà<br />

§i o alimentau mereu in curgerea Perioadei Slavonismului nostru Cultural:<br />

din sec. XII-XVII inclusiv (p. 247). Asta fiinded ne stäpanea<br />

intreg spiritul Literaturilor Slavilor cirilici.<br />

Cum era insä forma acestui continut romano-slay, adicA limba<br />

§i ortografia lui slavA ?<br />

Limba textelor Literaturii româno-slave.<br />

Pe pAmantul Literaturii romano-slave din Dacia TraianA unde<br />

veneau §i erau citite, copiate, traduse in romane§te ori compilate<br />

toate genurile literare ale tuturor Literaturilor slave cirilice, au venit<br />

odat& cu aceste genuri, §i limbile literare ale acelor Slavi in care<br />

ele erau scrise. i aci to,ate aceste limbi se infipserA §i furA cultivate<br />

de ai no§tri ; numai cA nu toate cu aceiai extindere §i intensitate<br />

§i nici toate deodatä, ci unele mai mult, altele mai putin, una<br />

mai inainte, altele mai in urmä (p. 184).<br />

Aà cA, potr;vit cu cele ce am spus la acele limbi la Slavi, s'a<br />

introdus §i s'a cultivat §i in Dacia TraianA infra Romani, cu incepere<br />

din secr XII panA inteal XVII inclusiv, toate acele 4 tipuri<br />

de limbi literare sau de redactii slave: tipul bulgaro-slav, sub forma-i<br />

medio-bulgarä; tipa! macedo-slav ; tipa! stIrbo-slav §i Um!! ruso-slav.<br />

SA analizAm, dar, pe fiecare din acestea la ttbi.<br />

1. Tipul bulgaro-slav In Literatura rerndno-slavd.<br />

Acest tip, ale cArui caractere se cunosc (p. 174), s'a introdus la<br />

Romani in sec. XII, cum am argumentat mai sus (p. 26), De§1 nu<br />

avem rAmase texte romano-slave mai vechi decat jumAtatea a doua<br />

Ibidem, p. 40.<br />

2) 1. Bogdan : Evangeliile dele Honor fi Voronef din 1473 fi 1550,<br />

Bucure0 1907, p. 5. Cf. p. 233 nota 1.


256<br />

a sec. XIV (p. 13), totu§ au trebuit sA existe §i deci sä se fi scri&<br />

ja noi in limba tipului medio-bulgar (bulgaro-slav) §i in sec. XII §i<br />

inteal XIII i In intaia jumAtate a veacului XIV. DovadA e faptul<br />

ca in textele romano-slave din sec. XIV ce avem, precum §i in cele<br />

mai vechi texte romane, cari sunt còpii fäcute in sec. XVI dupd<br />

origina'le cel putin din al XV veac, slovele cirilice au valorile fonetice<br />

ale limbii medio-bulgare din sec. XII, iar nu ale bulgarei moderne<br />

din sec. XIV. lar ca sä le aibd pe acelea in sec. XIV §i XV insemneazd<br />

c5 s'a scris continuu texte i in sec.- XIII §i in intaia jumAtate<br />

a veacului al XIV.<br />

In adevär, Bulgarii propriu zi§i dela rAsdritul liniei Iskdr-Salonie<br />

(nu §i Macedo-Slavii, insä) insemnarä atunci prin (§i variantele<br />

lui paleografice 4 §i 4), potrivit cu prefacerile noui fonetice ale<br />

limbii bulgare, cel putln cloträ valori fonetice fundamentale : o valoare<br />

cu nazalism, anume an sau i = in), §i alta valoare fara nazalism,<br />

anurrie à (acest din urma sunet ineori cu nuantA de er).<br />

Tot atunci, gratie acelorni prefaceri ale limbii lor, numai<br />

Bulgarii deterä lui §1 r aceea§i valoare foneticA (uneori cu<br />

nuanta 6).<br />

Precum, de asemeni atunci, * inseamnä numai la dan§ii<br />

diftongul ea (p. 176).<br />

Cäci, in macedo-slava, adica in limba dela apusul liniei Iskdr-<br />

Salonic, (pe care unii o numesc rdu dialectul bulg. de apus) §i in.<br />

textele vechi ale ei, a n'a avut §i nici n'a putut ajunge organia§te<br />

sa aibd insemnarea nazald (in sau ci cel mult (de va fi fost) aril><br />

§i nici sA aiba insemnarea cY, ci in genere u; nici 8 §i h nu au insemnat<br />

aci obicinuit à, ci, in general vorbind, sau o, e, sau chiar,<br />

uneori, a; i *, de asemeni nu a insemnat aci, pentrucd organice§te<br />

n'a putut ajunge sa insemne, valoarea diftongald ea ci numai e.<br />

A§a au §i textele romano-slave din sec. XIV; iar pentruca<br />

aceste Insemndri fonetic sunt, intr'o mäsura, §i ale veacului XII,<br />

asta inseamnA ca tot a§a au fost ele la ROMAIII §i in sec. XIII §i<br />

inteal XII veac, de§i din aceste veacuri nu ni s'au pastrat texte<br />

romano-slave, ci numai aceste reminiscente ortografice in cele din<br />

sec. XIV §i de apoi.<br />

1) Cf. mtinAptiew In Tikvegki ralcopis (Sb. Min., Xl, 124) in loe de pis!.<br />

Ama.-; cf. i in limba din Novo Selo din regiunea Vidinului : pers. 1 mogun etc.<br />

In loc de OM. ntorx = eu pot in Sb. Min., XVIII, p. 498 i 474).


257<br />

Imprejurdrile prin cari au trecut Principatele Romdne si Ardealul<br />

au fäcut 6 textele româno-slave din sec. XII si XIII s'au<br />

pierdut, sau poate cd vor fi fiind unele ascunse prin niscai biblioteci<br />

si se vor descoperi cu vremea. Cand se vor descoperi insá, desigur<br />

cd se va gäsi in ele limba si ortografia tipului bulgaro-slav al<br />

curentului cultural bulgäresc, cAci numai asa se poate explica acele<br />

insemndri fonetice bulgaro-slave (medio-bulgare) In slovele cirilice<br />

ale textelor roinano-slave si romane de mai tdrziu : din sec. XIV-XVI.<br />

Existenta acelor insemndri fonetice buigare la noi in sec. XIV<br />

nu ar fi fost cu putintd, dacd, in documente/e romano-slave ale<br />

acestui veac, acele insemndri nu ar fi fost o continuitate a momentelor<br />

introducerii alfabetului cirilic la Romani In sec. XII.<br />

Si nu ar fi fost cu putintd, mai ales pentru cä deja in sec. XIV,<br />

la Bulgari, a., in genere, nu mai avea valoarea nazald än, n, ci de<br />

regulä, à; asa cä, in acest veac Romdnii n'ar fi avut de unde sä ia<br />

pe .t, (4.,, x.) Cu valoarea än sau n, ci numai Cu cea de et' Astfel, in<br />

doc. munteano-slav din sec. XV e scrisul bulgaro-slav A7n6JKI-110,<br />

pronuntat Dcirnbovita sau Deimbovita, ca si astdzi romdneste (cf. p. 29)<br />

In doc. munt.-slav din sec. XIV: WTS KWh. pron. Kästcl; sau, in<br />

altul, WTS Tonortimv, 1) ; ori, in altul, tot din acest al XIV veac,<br />

tVGIIMITH noadin2(2) pron. ponyknei. Si Ind, tot in doc. precedent<br />

din sec. XIV este: [lowly-ix, pron. pomeanä (azi Tom. pomand),<br />

unde * bulg. ea, ca §1 in numele de calugär fiac* pronuntat<br />

Basea; ori, in altul, tot munt.-slav din sec. XIV, nurrele de boer<br />

l'airk (pronuntat Galea s) de sigur.<br />

Aceeasi ortografie bulgaro-slavd propriu zisd, ca noud confirmare<br />

a celor ce spun despre continuarea la Romdm a traditiei literare<br />

bulgare din veacul XII, o gdsim si in texte moldo-slave.<br />

In un doc. dela Stefan cel Mare, domnul Moldovii, din a. 1470,<br />

_<br />

e noig,i, ap)Cnivtho,puTomk (cf. p. 29), cuvant care inteo còpie a<br />

altui doc. din acelas an il afldm scris apKpimmo,pirrom 4). Acestea<br />

invedereazd, pare-mi-se, traditia propriu bulgäreascä a lui a. än,<br />

roi din veacul al XII, pdstrându-se si in al XV; cdci -am- din al doilea<br />

1) Venelin: Vlacho-bolg. Gram., p. 10; i Ion Bogdan: Relatide p. O.<br />

?) Ibidem, p. 9, 11 (Venelin).<br />

Ibidem, p. 19.<br />

loan Bogdan: Documentele lui Stefan cel Mare, I, 150 si 153.<br />

17


958<br />

exemplu fata de din intaiul se poate explica ca fiind un an obscur<br />

spre t'in, cum e fonetica romaneascA a graiului moldovenesc astazi<br />

si cum o gäsiin i aturici s ex. in doc. 1471 : K. n. 1):<br />

credinta panultii Vraa:an, azi Vrtla:an i Vram'an, cuvant care in<br />

alt doc, tot de atunci e scris Epxiiihnia 9) Vräm'ana.<br />

In alte doc. apare a: ti. Asa In doc. 1473: Au scrIa<br />

EXAKOf pAnA la gura (raului) Bd/coae (satt Balcoaei), !MATO<br />

balta Masteackul si (1)silmo,SitSH alAturi de<br />

(1),u-smiksAsu (cf. Mai SUS iljaHMt111,141HTOM §i Ef1411,11111),<br />

In alte doc. moldo-slave e x sau h cu insemnarea bulgareasca<br />

propriu zisa : ei. Asa, In cel de mai sus : (Psrt;nin,SASn Fäguletului.<br />

In un doc. din 1425 e: boerul AsmaKSIna4)-=Damdcu§a. In<br />

alt doc., din 1442, e IIII*Kmeil §i lInauutASAtinga 5)=-2 numele de boer<br />

Limbädulce, Limbadule.V. In doc. din a. 1464 e: na lipkAlokbvk<br />

la Brädcltel cu bulg. K<br />

In doc. moldo-slav din a. 1393 apare traditia bulgáreascA a<br />

lui 1: In loc de dia =_- ea §i invers, de sigur, in numele boierilor<br />

IliATEASA -= !iterar Neatedul si rposia, KOCTA 7) Grozea, Costea<br />

In altul din 1407 e boerul Otrpiaim 'iterar Ureacle alAturi de WT<br />

11*MIkeT dela (judettfl) Neamtul. lar in doc. citat mai sus, din<br />

a. 1442, e: boierii OrfrkKAE, 11-krom NeagoTa. Caci, in once caz,<br />

cum am aratat in Fonetica Alfabetului Cirilic" la capitolul despre<br />

-tí si itt, din amestecul acesta al lui cu ki nu rezulta ca -k reprezenta<br />

numai pe la e? ; §i nu rezultA asta, pentruca, desigur,<br />

limba romana in deobste, si graiul moldovanesc in de .sebi, avea<br />

atunci, ca astazi, dift. ea. Deci -ti era act continuarea traditiei<br />

!iterare propriu zis bulgare, adicd dela rasAritul liniei Iskar-Salonic,<br />

si in sec. XV. Trebue sa observam, insä, ca acest curent bulgaroslav<br />

se pastreaza la Romani, cu acele caractere ortografice specific<br />

ale sale (x. n, A; x, t = A; = ea), in scrierea romano-<br />

1) Ibidem, p. 164, 160, 157, 170.<br />

9) Ibídem, p. 172.<br />

Ibidem, p. 182.<br />

Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. b:q.<br />

6) B. P. linden: Archiva istoricd, I, p.128.<br />

°) Ion Bogdan: Doc. tul iefan cei Mare, I, Q4.<br />

I) Doc. Hurm., I, 2, 817.<br />

°) Ibidem, p. 827.


2 5 9<br />

slavg de dupä sec. XIII, nu atät gratie mtensitãtii activitglii sale<br />

literare intre ei (cAci ea devenise slabä dupg sec. XIII, cum am argtat)<br />

ci mai cu seainä grape faptului ca el singur &Muse i fusese<br />

in stare sä dea Romänilor putinta de a reprezenta anumite sunete<br />

ale limbii lor romäne ; numai acest curent putuse oferi Romänilor<br />

mijloace de a-si sale sunetele cin-an-tj, (IA, ea, pe and curentele<br />

literare ale celorlalti Slavi ortodoxi nu le puturg da slove pentru<br />

aceste sunete, fiindcg acestia nici nu le aveau In limbile lor, cum<br />

le aveau Bulgarii propriu zisi in limba bulgaro-slavg.<br />

Totusi, intr'o oarecare micA misurg, curentul acesta bulgaroslay<br />

se manifesteazA i in Literatura româno-slavä in toatA perioada<br />

Slavonismului nostru, adicg si in sec. X(V-XVII inclusiv ; numai cA<br />

el e mai nuinai in activitatea propriu zis literard romano-slavA,<br />

adicA la scrierea unor 1) cArti bisericesti sau lumesti si la scriere de<br />

cronici ; exceptional si in cgte un document ; pe când in viata vie<br />

zilnicA a societAtii românesti, in actele domnesti i scrisori particulare,<br />

inteo mAsurA chiar si in inscriptii, acest curent e, deja de pe<br />

la sfärsitul sec. XIII si inceputul celui al XIV, inlocuit de curentul<br />

särbo-slav si de cel macedo-slav mai cu seamg, intoctnai ca la<br />

slavii Bulgari inii. AceastA raritate a lui va fi rezultatul raritAtii<br />

imigrantilor propriu zis Bulgari in Principate ; iar raritatea imigratiei<br />

acestora ad se va fi datorând naturei neemigratoare a Bulgarilor<br />

propriu zisi pe care o observä Cvijic la ei, ca i la Särbi ;<br />

cgd emigratori prin natura lor sunt numai Macedonenii 2),<br />

In adevAr, existenta circumscrisii a curentului bulgaroslav<br />

la Români ni se aratä s. ex. in o Tetraevangelie 3) de aceastA<br />

naturä (medio-bulgarg) scrisg la noi, i in care se af15, pe längA<br />

articolul postpozitiv propriu bulgiresc T i CS (s. ex. passTi ,<br />

mupsci), incA amestecul jusurilor si cu fonetismele lor mediobulgare,<br />

a cu insertmarea a (s. ex. mx,a,/kx §i maux), si -k --= ea.<br />

Acelas curent e in moldoslavicul Pomelnic dela mAngstirea Bistrita din<br />

Moldova, In care cu anul 1407 se incepe a se inscrie treptat diferiti<br />

donatori si ctitori ai mangstirei ; in el sunt aceleasi caractere ale<br />

1) CAci alte arti biserice0i, multe, au sau limba sau pronuntarea lor<br />

sarbo-slava.<br />

') Cf. Me 13Arbulest.u: Relations des Roumains, p. or 3.<br />

3 ) Cf. MiletiE,ln Sb. Min., IX, 170.


260<br />

limbii §i ortografiei bulgaro-slave 1). Tot din curentul acesta e un<br />

Codex miscellaneus româno-slav din sec. XVI sau XVII, care are,<br />

pe lana scrieri religioase, bucäti cu cuprins lumesc, ca s. ex. una<br />

Despre Alexandru cel vechi, cum a omorit pe tarul higa §1 pe<br />

Sion, regele Ammoreilor si pe cei 12 tari ai Hananeilor" 2). In redactie<br />

propriu bulgaro-slava sunt scrise, apoi, miele din tipclriturile<br />

fäcute intre si pentru Români in Principate §i Ardeal in veacul XVI;<br />

astfel : Liturghierul din 1508e), Evangheliarul din 1512, Triodul-<br />

Penticostar de pe la 1550, Evangheliarul din 1562, Octoihul din<br />

1574, Octoihul din 1575, Psaltirea slavo-romAnä din 1577, Triodul<br />

din 1578, Evangheliarul slavo-romän de prin 1580, Liturghierul din<br />

1588. Din acest curent e Tetraevanghelia moldo-slavä s,risä in vremea<br />

lui Petru Schiopul §i la 1575 däruitä mänästirei Golia de fundatorul<br />

ei marele logofät Ion Golia. Inscriptia de pe ea insäsi, care<br />

flre§te nu e copie ci compunere proprie a scriitorului, e medio-bulgarä,<br />

cu 'regulate cazad gramaticale, numai rar cu casus generalis, cu<br />

amestecul iusurilor (I. Bogdan, in Convorbiri ¡iterare, XXV, 505).<br />

Poate c5 inscriptia e de Teofan, mitropolit al Sucevei. In sfär§it,<br />

tot din acest curent buigaro-slav fac parte §1 cronicele moldo-slave<br />

din veacul al XVI: a lui Macarie, Evtimie, särbul Azarie 4), in<br />

care, ca §i in aceste cArti bisericesti tipärite, se aflä amestecul<br />

iusurilor (s. ex. PrITh HApHelptteNAA SilOPATHAira), e At = S =_- i'z'<br />

(s. ex. A1NR41H1116 H BAOK8311~), §i -k _ dift. ea, poate (s. ex. in<br />

ii-kcm c.a). Cu toate cä amestecul iusurilor se allá si in texte<br />

macedo-slave, ca Bulg,-Lab. si Tikv räkopis6), lar -Ic din ele nu<br />

e netägäduit = dift. ea; asa ca bulgarismele propriu zise din ele<br />

pot fi si macedo-slavisme ; s'ar putea zice, adick cd acele sunt<br />

chiar in redactie macedo-slavä. Asa, macedosl. in unele privinti<br />

poate fi socotit s. ex. Lexiconul latino-slav din Codicele moldoslav<br />

din a. 1474, findcä are macedo-slavicul le palatal in loc de bulgaro-<br />

1) Ibídem, p. 171-172.<br />

e) Cf. B. P. Hasdeu: Cuvenie, II, P9; P. Syrku, in AfslPh., VII, 81;<br />

Miletie, in Sb. Min., IX, 173-182.<br />

Ion Bianu si Nerva Hodos: Bibliografia romcineascii veche, Bucuresti<br />

1903, 1, p. 2, 9, 32, 57, 61, 65, 69, 74, 75, 80, 99.<br />

Cf. Ion Bogdan : Vechile Cronice, (Cronice inedtte, Letopisetul<br />

lui A zarie.<br />

6) Cf. p. 177 si 192.


261<br />

slav lp in AOMECTHKOVA1 X : AOM41111111, KOrKIIN 1) (p1s1. FiX4111111011,<br />

bulg. mod. KaAtnii). Cf. p. 178.<br />

Curentul acesta bulgaro-slav va fi cuprins la inceput, &lid<br />

cand s'au introdus la Romanii de dincoace de Dunare limba bulgareasca<br />

si scrierea cirilica (in sec. XII), nu numai Literatura propriu<br />

zisa (bisericeasca, mireana, sau cronici, de ar fi fost), ti si acte<br />

voevodale sau scrisori particulare ale vietii zilnice. Asa si in sec. XIII.<br />

Dar de pela sfarsitul acestui veac, gratie pomenitei deplasäri (p. 187)<br />

a centrului de activitate dela rasäritul bulgäresc al liniei Iskar-Salonic,<br />

la apusul ei, la Macedo-Slavi si spre Sarbi, se infige la Romani, un<br />

curent nou, cel macedoslav si, Parle el, curentul sarbo-slav. Aceste<br />

noui curente circumscriu pe cel vechi bulgaro-slav numai la Literatura<br />

propriu zisa si in aceasta nu mult, pe d'Id el pune stapanire, in<br />

locul partii corespunzatoare vechi a celui bulgaro-slav pe care o<br />

elimina, pe viata vie : pe scrierea de acte domnesti, scrisori particulare,<br />

ba, mult, chiar si pe inscriptii, carti bisericesti etc.<br />

Asa se intampla in Muntenia, si, cu toate ca subt o forma<br />

deosebita, si in Moldova. SA vedem cum.<br />

2. Tipul seirbo-slav in Literatura rotnano-slav6.<br />

In cartea mea Relations des Roumains avec les Serbes, les<br />

Bulgares, les Grecs et la Croatie. intemeindu-ma pe foarte multe<br />

izvoare inedite si pe noui interpretar si legaturi fäcute de mine izvoarelor<br />

cunoscute, am demonstrat teza noua a mea : c5, cu incepere<br />

cam din veacul X111, Principatele Romane in deosebi, dar in deobste<br />

Romanii din Vechia Dacie Traianä, trajese in stranse legaturi culturale<br />

si sociale nu cu Bulgarii propriu zisi, cum se crezuse in<br />

Stiinta pana la aparitia acestei carti a mele, ci cu Sarbii, fie Cu<br />

cei propriu zisi din tinuturile propriu si indiscutabili sarbesti, fie cu<br />

Macedo-Slavii cari nu rareori se socoteau si ei pe sine Sarbi.<br />

Aceasta inlocuire a vechilor legaturi culturale si sociale cu<br />

Bulgarii, cari incepusera in veacul XII, prin legaturi noui Cu Sarbii<br />

si Macedo-Slavii, s'a operat din pricina deplasarii centrului de ac-<br />

1) La I. A. lacimiskij : Slay. rukop. Njameckago monasl., p. 4:1. Dei<br />

lacim., dupd obiceiul general, zice cA acest text e mediobulgar.


2e2<br />

vititate slav dela Bulgarii propriu zisi (din rasaritul liniei IskAr-Salonic)<br />

spre Sarbi si anume la apusul acelei linii (p. 187). Multurnita<br />

acestei deplasari si intronari a culturei sdrbesti la Bulgarii propriu<br />

zisi insisi, aceea sarbeascä se introneaza si in Principatele RomAne,<br />

Transilvania etc., in locul celei bulgaro-slave pe care o aveau acestea<br />

si o cultivan deja din veacul XII de cdnd primiserä dela Bulgarii<br />

proprio zisi limba bulgaro-slava si scrierea cirilica. S'a Intronat si<br />

la Romdni cea sdrbeascä, intocmai ca la Bulgari, pentru cä, atunci,<br />

Romdnii eran, in once lucrare intelectualä si culturalä ce faceau,<br />

din felurite pricini, in functiune de Slavii transdunäreni. De altfel,<br />

tarul Sratimir al Vidinului care, desi Bulgar, scrise co sarbo-slava'),<br />

era cumnat cu Vladislav, doinnitorul Tarii Românesti ; asa ca, si dela<br />

acesta putu trece in Muntenia influenta sdrbeascä. Ba si Stefan<br />

Uros regele Sdrbiei avea de sotie pe o sota a sotiei hui Sratimir,<br />

amfindoua surori ale fui Vladisiav (Vlaicu) domnul Munteniei si fice<br />

ale lui Alexandru Basarab. In biblioteca din Gand e un manuscris<br />

scris la 1360 la Vidin, dupä porunca Anei sotia lui Sratimir. E redactie<br />

sdrbeasca, zice rusul Martinov. Ms. e un Sbornic de viatä de<br />

femei sfinte si martire : sfanta Teodora, Tekla, Paraschiva etc. 3).<br />

Ba influenta literata sarbeasca trece la noi si prin mdnästirile<br />

dela Sf. Munte, unele din ele chiar de origine bulgareascä, ca<br />

Zografos in cari se intronase dela o vreme limba si cultura literara<br />

sdrbeasca. In aceasta mdnästire, desi era bulgareascä, in adevär,<br />

se scria totusi, dela o vreme, cu deosebire in redactie sarbeascä sau<br />

macedo-slavä, din pricina influentei sArbesti si macedo-slave care<br />

se introduse inai de mult si predomnea deja sub farol *tetan<br />

Dusan al Sdrbilor din sec. XIV care era chiar si un fel de ctitor al<br />

indnästirei Zografos. Asa, ne-a ramas, s. ex., chiar o c6pie de manuscris<br />

din sec. XVI, care cuprinde lst6ria mdnästirei Zograf",<br />

scrisa chiar In aceasta mdnastire de un cAlugär 3) ; asa si alt ms.<br />

din sec. XV: Vietile si slujbele sfintilor bulgari (2ivotopisi i slu2bi<br />

na balgarski svetci 3), ba ciliar notite mai vechi din sec. XI 5). Unii<br />

2) Cl. p. 180.<br />

,) N. larga: Domnila Anca si patrona giul ei ¿iterar, Bucuresti, 192:-.<br />

a) lardan lvanov: Bilfp,. starini iz Makedonija, p. 30.<br />

lbidern, p. 41.<br />

liuden!, p. 30.


2(33<br />

calugari sustineau chiar Scoala Merara sarbeasca (resavska impotriva<br />

altora cari chiar in mAnAstire sustineau Scoala bulgäreasca<br />

asta si in a. 16441).<br />

Dar calugäri RomAni mergeau si se stabileau si ei acolo, unde<br />

invatau cartea si cultura si limba cu ortografia sArbeasca sau macedoslava.<br />

Astfel, la a. 1640 era acolo, si a fost inskcinat de ieromonahul<br />

Paisie al mánAstirei sA serie o l'AM:mili/ tirrIATHPHOE<br />

TIblovanie psaltirnoe" TAlcuire a Psaltirei, un Kiril, fiind de<br />

neam din tara Moldo-vlahia... fiul lui Ursul. Acesta a si scris aceastA<br />

TAlcuire" si a pus pe ea o notita care e in redactie sArbo- sau<br />

macedo-slavA2). lata aceastA notitA3): Gy.ritica cm Migo* ,mitv<br />

1111141'0 H HfA0 i)H11111.0 piit iït .11HPH ;ti), C131.H4 f) pw,Aw A%)<br />

3E1%1411111W KAAXYHCIZIA HAEMEHE (HS H 111 IIX C) MAFIA.<br />

K C Vit w(i). TiiH Htf A(A)10 H NIHAii,VkA IIRCi:KOMS H<br />

1"1(E)THKWAIS HiiK8 H(MIUCtikollIWA03 H HHTIIKIHE FUSlIIH3k IH ?) Ki;)-<br />

(1011E HC) HE MICA HH 1111PCSKX. HM. HpfilHatt H<br />

11$1:41 HAH CHOH(A) HEHPE HOHÏE(sH) WHHCA(X) CA<br />

H3110,1,t1 11.10HE HE 11CHPARAEH110. 01:10 HAWAI' X) CC.,Cp2tKCKÏU H3R0 A<br />

rumano K Ci"k11 rork '111,0V 4%10Hat rrISOKI<br />

361'0441). CHA comerme/ TI):<br />

Acesti calugari hagii" aduceau Cu dAnsii din Sf. Munte (Atos)<br />

cultura, pronuntarea sArbeasca (ori si macedo-slavA) a limbii slave<br />

ce se intrebuinta de ei la noi, pe cari le transmiteau apoi in Prir.cipate<br />

si celorlalti nèhagii" dintrinsele. Deaceea vedem nu numai<br />

In Muntenia si Transilvania, dar si in Moldova, dei in aceasta din<br />

urmA pare ca predomnea in viata cancelariilor pronuntarea ruseasca<br />

mai ales, vedem, zic, in cultura de dinafara cancelariilor civile stapAnind<br />

limba s'aya cu pronuntarea sArbeasca (ori macedoslavA), ca<br />

la acel Kiril, fiul /ui Ursul", sau ca la saltii inca din Moldova.<br />

Astfel ca, deci, Románii din Dacia Traiana, fiind napaditi<br />

de multime de SArbi, in boerime, in ostire, in preotiine i calugarime,<br />

in plugarime, cu un cuvAnt in mai toate ramurile vietii noastre<br />

lbidem, p. 196: Gk 10/11114 AlAkIfit yMORACTItOk be velika mluva u<br />

monastir era mare ceartà (discutie) in mAnAstire.<br />

Ibidem, p. 1.115.<br />

Reamintesc c slovele suprarmse in original le dau ad i in paranteze.<br />

A se vedea si p. 14, nota 1.


21-1<br />

sociale, si acestia invAtAndu-ne chipul lor de a ne manifesta culturaliceste,<br />

am inceput a scrie in modul Literaturii tipului sArbo-slav<br />

si sA citim limba noastrA romAno-slavá, in general, dupa fonetismul<br />

sArbesc ori macedo-slav, pArAsind pe cele bulgaro-slave. Prin aceasta<br />

deci am inceput a da slovelor cirilice si valoarea foneticA ce ele o<br />

aveau in textele Literaturii sArbo-slave.<br />

Ceeace aratA caracterul mare parte sArbesc al culturei slave<br />

din Principatele RomAne, Transilvania etc., cu incepere din sec. XIV<br />

incoace, sunt mai intAi feluritele relatAri istorice, ce ne dad asupra<br />

acestui lucru diferiti scriitori streini si RomAni din Perioada Slavonismului<br />

si apoi constitutia unor texte romAno-slave insisi.<br />

Limba rom6no-sland nurniM seirbeased de streini<br />

i Rankin!.<br />

In adevAr, limba slava dela RomAnii din Dacia TraianA e numita<br />

in izvoarele timpului, nu cum e la Bulgari numitä a lor, adicA<br />

nu slavoneascA si bulgAreascA (cf. p. 233), ci cum e numitA a SArbilor<br />

de ei : slavoneascA si sarbeasci ; doar izolat gAsiiii numirea<br />

de bimba bulgarä" la Brasov, RAjnov si Cerghed din Transilvania.<br />

Un preot neortodox, Adalbertus, care din Bistrita (In Transilvania)<br />

scrie la a. 1546 latineste, ne spune 6 acolo se aflA : o<br />

semintie deosebitä de a noastrA, nu nurnai prin moravuri si limbA<br />

ci si prin religie, pe care o numirn RomAni (Walachos).... Ei citesc<br />

Evanghelia si Epistolele apostolului Pavel nu in limba lor ci inteo<br />

bimba strAinA pe care noi o numim : limber' stirbeasa (Die Raczische<br />

Sprach),... Catechismul s'a tradus in limba romAnA cu cara ctere,<br />

cum li se zice, sarbgti (caracteribus, ut vocant, Rascianis"1).<br />

InvAtatul francez lacob Bongarsio, care la a. 1585 treat prin<br />

Tara RomAneascA spre Constantinopol, spune cA la Bucuresti i s'a<br />

dat un pasaport en serve pour passer le Danube" si cA Les<br />

Valaques usent aux actes publiques et ecclesiastiques de lettres et<br />

langue serve" 2).<br />

Desigur cA avAnd in vedere acelas lucru, cA adicA la noi se<br />

citeste sArbeste, episcopul catolic de Nona recomandA la a. 1581<br />

I. Bianu $i N. Hodo:. Bibliografia roman. veche 1, 2.2. Cf. p. 128.<br />

Archly ftir slay. Phil. XIX, 602.


265<br />

unui misionar, pe care'l tritnitea in Tara Romaneasca dupa propaganda,<br />

sa se prezinte populatiei cu niste scrisori ale episcopolui<br />

scrise in limba bosniacd (in lingua Bosna); iar aceasta nu era de<br />

cat limba sarba 1).<br />

lar intre 1650-1660 ne spune Paul de A lep, care veni in<br />

Moldova si Tara Romaneasca, ca Oa la Matei Basarab, care<br />

tipari carti grecesti in romaneste, poporul citea rugaciunile ntimai<br />

(n limba sdrbda)".<br />

Aceeasi numire de sdrbeascd vedem ca o dau si Omantenii<br />

nostri.<br />

Fireste, se 7ice la noi (ca si in strainatate) limbei slave bisericesti<br />

limba sloveneasca" ; limba uzualä insa, care se scria, si mai<br />

ales a documentelor se numea In general sarbeasca, nume care<br />

uneori se aplica chiar si celei din cärtile bisericesti, de sigur din<br />

pricind ca ea se pronunta dupd felul siirbesc.<br />

La 1588 ne spune Alexandru Lapusneanu, ca veneau in Moldova<br />

dupa atunci tineri din Galitia spre a inväta cantarea greceascä<br />

si sarbeasce).<br />

Diaconul Coresi, care de multe orl ne spune ca compone call<br />

din scIrbe,Fte pe limba romaneasca", ne mai si marturiseste ca era<br />

considerata de sarbeasca limba bisericei dela noi, zicand : ce<br />

folos e lor daca popa grdiege in limba straina Romanilor sarbeqte<br />

de nu 'nteleg" 4).<br />

Miron Costin, in poemul salt polon, ne spune 6 trimisii lui<br />

Alexandru cel Bun la Ohrida primirA hirotonia impreuna cu uzul<br />

limbei sd rbesti in biserica si in actele oficiale"; cu toate ca tot el<br />

-numeste Ohrida, oras bulgaresc" 6), conoscand deci si intrebuintând<br />

termenul bulgaresc".<br />

Die BArbulescu : Fonetica alfabetului cirilic, p. 5ll. Cf. cartea Abagar,<br />

scrisA de biserica catolicA pentru Slavii balcanici catolizati, co limba macedoslavA<br />

si ortografia bosniacA, in a. 1051 (p.121).<br />

Arhiva istorta 1, 2, p. 67.<br />

lije BArbulescu : Cercetüri istorico-filologice p. 811.<br />

Cf. a mea: Fonetica Alfabet. Cirilic. p. 57.<br />

5 ) Arch. Istor. 1, 1, 168. Cf. a la a. 1503 Visarion. ucenicul Mitropolitului<br />

Teoctist de sub Alexandru cel Bun, a scris la manAstirea Zografos<br />

..din izvod sArbesc- o TAlcuire la eartea lui lova (A. lacimirskij : Slay.<br />

rukopisi Njameckago Monastirja v Rumynii. p. 21), si cA acelas Teoctist<br />

a fost hirotonisit de Nicodim patriarhul din Ora sdrbeascd (We BArbulescu:<br />

Relations des Rountains avec les Serbes etc.)


Mitropoiitul Dosoftei numeste tot ast-fel limba slava intrebuintata<br />

in Tara ; cad ne spune s. ex. in Psaltirea-i slavo-romana de<br />

la a. 1680 ea si acea putina sarbie ce o invata de intelegea, Inca<br />

s'au parasit In tara" i ca roinaniia nu sa potrivestc cu sirbia".<br />

lar in altä parte, in Viata Sfintilor" din a. 1682, declarä cd am<br />

nevoit de le-am scos de pe greceste Si de pe sarbe#e pe limba<br />

romaneasca, ca sa Inteleagä tot" 1).<br />

lar In Transilvania, la a. 1675, mitropolitul Saya II Brancovici<br />

in soborul ce convoaca la Alba-Julia hotbraste ca : popii, cari mr<br />

se nevoesc Cu rumania ci tot cu stirbia, uni ca aceia.... sa se opreascä<br />

din popie4 ').<br />

Asa dar si strainii (Bongarsio, arbiepiscopul de Nona, Adalbert<br />

Wurmloch, Paul de Alep) si pamantenii nostri numesc sarbeasai<br />

litnba slavä intrebuintatä la noi nu numai in biseric5 ci i in pasapoarte,<br />

scrisori, etc. Aceasta ar arAta, fireste, ca sarbeasca iar<br />

nu bulgareasca era forma sub care se manifesta Mire Romani Slavonismul<br />

in timpul de dupa sec. XIII sau XIV, si ar confirma ca<br />

adevärate spusele lui Miron Costin ca o inultime de ScIrbi incep a<br />

veni in Tara Romaneasca °data cu descälicarea ei de Radu Negru,<br />

pe care o pune in al XIII veac.3)<br />

Asa dar limba slavä dela noi era numitä, in multe izvoare,<br />

slavoneasca", in foarte multe sarbeasca, iar numai In ateva,<br />

din regiunea Brasovului, bulgäreascaa. Era dar la noi terminologia<br />

ce Sarbii o dadeau ei insisi limbii lor sarbo-slave.<br />

Inca mai sus 4) am arätat cA epitetul de sloveneasca" nu aräta<br />

nici de cum caracteristica de bulgareascä" a acestei limbi, ci<br />

printeinsul se intelegea bimba slavä in care scriseserä Ciril<br />

Metodiu. lar aceasta se Intelegea a fi bulgareasca mina Ulna ea<br />

era pronunfatti in felul celei bulgare ; pe cand tot ea, cea numita.<br />

sloveneasca, se intelegea a fi sarbeasca' cad se pronunfa dupä<br />

Vezi acestea i in Bibliogr. romein. veche, III p. 226, ;I:N, 224. Cf.<br />

Acsente Uricarul, care la Inceputul sec. XVIII traduce de pe sdrbii romaneste-<br />

(lorga : Studii fi Doc. VI, partea 2, pag. 57). Asa si un altul la T.-Jiu<br />

(Al. .5tefulescu : Incercare asupra istoriei T.-Jial, p. 61).<br />

2) Cf. ale mete Cercetari istorice filologice p. 97.<br />

2) Arhiva !storied 1, 1, p. 1.<br />

4) Cf. p. 2:33 236.


2417<br />

felul celei sarbesti, sau ruseasca atunci alud se pronunfa dupa felul<br />

limbii rusesti.<br />

In cazurile din regiudile Brasovului dar, limba slavoneasca<br />

era bulgäreascä", fiindca acei Schei de pe acolo o pronuntau<br />

bulgareste.<br />

In cele mai multe cazuri irisa, in deosebi in Principate i Ardeal,<br />

limba slavoneasca era consideratä drept sarbeasca", fiindca<br />

pe aici ea se pronun(a dupei felul limbii selrbeti, pe care acum<br />

Romanii o invätau dela marea multime de Sarbi boeri, negustori, ostasi,<br />

preoti si calugäri, plugari etc., cari veneau de se asezau intre dansii<br />

aci. Acesti imigranti, chiar cand erau i le veneau din tinuturile Macedoniei,<br />

le spuneau Romanilor cä era sarbeasca limba slavoneasca"<br />

ce-i invatau, findca Sarbi se credeau ei insisi pe sine si sarbeasca<br />

Macedonia lor 1) si pentru cä o pronuntau ca pe limba vie vorbita<br />

de ei ama ; macar, ea, de fapt, in textele literare ale lor<br />

aceasta limba nu era chiar cea vie de acasä ci slavoneasca" lui<br />

Ciril si Metodiu, cat o puteau inväta in scoli i biserici, amestecatä,<br />

mai mult ori mai putin, dupei meirimea culturei scriitorului, cu particularitati<br />

lexicale i fonetice sarbesti sau ale limbii macedo-slave<br />

dela apusul liniei Iskar-Salonic pe care vazurain cA o numeau tot<br />

sarbeascä deseori.<br />

Gratie acestei imigratiuni a Sarbilor propriu zisi in Principatele<br />

Románe §i. Ardeal si din pricina precumpanirii culturale ce<br />

ei, inlocuind pe Bulgari, au si cApatat-o deci, multe din textele ce<br />

se scriu la Români dupa veacul XIII, in toata perioada Slavonismului,<br />

sunt de redactie sarbo-slava, asa cum fu chiar la Bulgari<br />

sub taruI lor Slatimir de pe la Vidin in secolul XIV. Astfel, de<br />

redactie sarbo-slava e Evanghelia scrisä in 1405 de calugarul sarb<br />

Nicodim dela manastirea Tisinana din Oltenia sub Mircea ce! Mare ;<br />

aceasta se vede, in parte, din insäsi inscriptia scrisa de Nicodim<br />

pe ea, in care zice : CTÖ E v(i; iliE, narnica nòiik IIHK)AHNIK<br />

01,T1116CUAH SiMilH Kit ATO IIIkTo Tòl'ORal rIIEIIïa. .3 114,11tU<br />

411CiliMO, 5 H AEllf6') CKT110 Ci Fi.-. In redactie sarbo-slavä<br />

sunt Meya documente ale voevozilor Tarii Romanesti catre Brasoveni<br />

i altii din sec. XV; asa unul dela Alexandru Aldea, dinfre<br />

1) Cf. p..175-179 $i in deosebi cartea mea: Relations des Roumains,<br />

p. 23S-241.


1431-1433 i), a cArui limbA e deosebitä de a marei majoritAti a<br />

documentelor munteano-slave. In redactie de tip sArbo-slay e scrisoarea-rAspuns<br />

a lui Stefan cel Mare, domnul Moldovei, la a. 1456,<br />

catre mitropolitul Dorotei al Ohridei2). In redactie de tip sArbo-slav<br />

e scrisoarea, din sec. XVI, trimisA de Alexandru, domnul Moldovii,<br />

cneazului Raguzei 2). Tot in aceastA redactie sunt felurite cärti bisericesti<br />

tipdrite in Principatele RomAne sau In Ardeal in sec. XVI, ca<br />

Alolitvenicul din TOrgoviste dela 1545 4), Apostolul din 1547, Sbornicul<br />

din 1568 numit si Minei de praznice, Sbornicul din 1580 etc. In redactie<br />

sarbo-slavä sunt unele Sbornice manuscrise din veacul al XV<br />

si XVI, sau cel putin bucäti din ele ; asa e s. ex. m;i.rica eiro OICHila<br />

WT AllAROAd 11(101iMTA..=_ RugAciunea SfAntului Sisin contra afuri-<br />

-sitului drac", ce se aflA in Codexul popii Grigore din MAhaci 5) din<br />

sec. XVI: asa si notele slave de pe o Alexandrie" romAneascA<br />

scrisA la 1620 de un preot In SAmpietru din Transilvania6). Tot In<br />

aceastA redactie e scrisoarea pastoralA solemng a lui Bandulovici,<br />

vicar apostolic in Moldova, data din BacAu la a. 1647 cätre credinciosii<br />

säi catolici. Si, ici-colo, incA altele.<br />

Aceste texte scrise In redactie sArbo-slavA au, evident, caracteristicele<br />

lingvistice si ortografice ale acestui tip de litnbä la SArbi<br />

insisi (p. 181), adid, ca temelie, limba CAOK'killaKS, pe care sunt<br />

g,refate mai mult ori mai putin (dupA gradul de culturA, adicA dupA<br />

gradul In care cunoastea acea temelie cirilo-metodianA scriitorul) elemente<br />

fonetice (p. 235) ale limbii sArbe propriu zise, adicA a celei<br />

de din afara teritoriului macedo-slav ce am hotArnicit mai sus, elemente<br />

cari, insA, In parte se AA si in limba aceasta macedo-slavA,<br />

cum am spus si inainte (p. 226 si 176).<br />

Precum se vede din felurile de texte in aceastA redactie ce am<br />

2) La Ion Bogdan: Relahile, p. 49.<br />

'-') In Starine, XII, 24:1. CAci nu poate fi decAt gresità argumentarea<br />

lul Ion Bogdan (In Butetinut Comisiei istorice a Romdniei, Bucuresti 1915,<br />

I. p. 1011), care sustine ca corespondenta aceasta a lui stefan cel Mare cu<br />

rnitrop. Dorotei ar fi un falsificat.<br />

2) In Spomenik al Acad. Belgrad, XI, p. 91.<br />

Ion Bianu si Nerva Hodos: Bibhografia ronuTheascd veche, I, 27,<br />

29, 54, 82.<br />

liasdeu: Cuvente, II, 284-291.<br />

' ) Cf. Me 135rbutescu: Relahons des Roumaines, p. 192.


269<br />

insirat aci mai sus, in ea s-au scris, ca si In redactia propriu zis<br />

buigaro-slavd, de obicei lucruri de naturd ¡iterará sau cu cuprins<br />

mai de seamei, uneori chiar mai solemn, fie bisericesti fie mirene,<br />

lucruri, adicd, cari nu fäceau parte din viata obicinuitd, comuna' vi<br />

de toate zilele, vie, a miscärii culturale sau numai simplu scripturistice<br />

dela noi. Aceasta va sd zied cd, de atunci, adicd din sec. XIII<br />

sau mai sigur al XIV, Sdrbii In miscarea mai solemnä si mai literard<br />

a vietii din Principatele Romdne si Ardeal, au restrAns, prin<br />

activitatea lor, au redus manifestarea literarä cu caracter propriu zis<br />

bulgäresc pe care, In veacul XII si poate in mare parte din al XIII<br />

incd, o avurä exclusiv Bulgarii propriu zisi (dela rdsdritul liniei<br />

Iskär-Salonic). Si, dela acesti Sdrbi propriu zisi din afara teritoriului<br />

macedo-slev Invätarä de acum Romdnii a scrie redactia lor literard<br />

sarbo-slavä a textelor ca cele ce pomeniräm mai sus cd avem.<br />

Viata internd vie, comund si de toate zirele, rusk vi-o exprimard<br />

Românii Principatelor si Ardealului nu prin aceasi redactie de tip<br />

sarbo-slav, ci prin redactia unui alt tip, anume al celui macedo-slav.<br />

In aceasta de pe urmd s'au scris In general documentele munteanoslave<br />

si tot ea constitue oare-cum temelia cdor moldo-slave.<br />

3. Tipul maceda-slav In Literatura ram:Ina-slay&<br />

Sub nurnele de »documente munteano-slavea se intelegecum<br />

am väzut si mai sus documentele scrise In Tara RomAneascd, in<br />

bimba stavd, din sec. XIV pdna inteal XVII inclusiv, adicä grossomodo<br />

In perioada Slavonismului nostru Cultural.<br />

PAnd la cercetärde mete, toti filoloi.iii, Inselati, se pare, de<br />

vechia gresitä credintd ci limba slavd a acestor documente (pe care<br />

Cu un termen general o numim si romdno-slavä) posedä, in constitutia<br />

sa organicä, diftongul ea au sustinut pärerea cd ea ne-a<br />

venit din Bulgaria propriu zis5 de/a räsdritul liniei Iskdr-Salonic.<br />

Astfel zice chiar cel mai autorizat filolog in aceastd privintd, L.<br />

Mileti6, profesor la Universitatea din Sofia, ca vlacho-bdIg. gramoti.<br />

predstavjat bdlgarski ezik 1) isto6no nareaea, adicd : documentele<br />

1) In Novi vlaho-bellg. gramoti ot Baiov, p. S i in Sb. Min.<br />

XVI-XVII, p. 497,


270<br />

munteano-slave reprezintA limba bulgäreasa... dialectul rAgritean".<br />

Alt insemnat filolog bulgar, prof. B. Coney, precizeaz5 1) la fel<br />

e limba bulgareascA a dialectului räsAritean din regiunea dela<br />

Sumen". RAposatul Ion Bogdan, fost profesor de SlavisticA la Universitatea<br />

din Bucuresti, repetä 2) aceeasi idee gresitä, imprumutata<br />

dela Miletie' i inaintasi ai acestuia ca rusul Venelin, cA documentele<br />

dela Brasov sunt scrise in limba bulgAreasca". Slavistril dela Universitatea<br />

din Viena, V. Oblak, contiporan cu I. Bogdan, sugestionat<br />

de aceeasi idee gresitA a celorlalti, repetand-o, accentuiazä 3) chiar cA<br />

limba munteano-slavA ist wohl kein macedonischer Dialect", nu e<br />

deloc un dialect macedonean", ci curat bulgarA.<br />

Eu insumi, subt influenta lui MileW si I. Bogdan, am fost de<br />

aceast5 pArere altA data' 4).<br />

Dacä se observA insA documentele acestea, fAr5 a fi sugestionati<br />

de nimeni i nimic, trebue sd se constate ceea ce am constatat<br />

eu studiindu-le, cA limba lor nu e cea propriu zis bulgäreasca dela<br />

räsäritul liniei lskär Salonic, ci dela apusul acestei linii i anume<br />

limba din Nordul si centru/ Macedoniei, pe care am nuinit-o, dupA<br />

chiar bulgarul Draganov, macedo-slavA (p. 178).<br />

0 idee cu totul nod, care, dacA se adevereste, impune, apoi,<br />

anumite alte concluzii istorice decat acele sustinute 0115 acum de<br />

Stiintä cu privire la activitatea literarA bulgaro-slavA i romano-slavA.<br />

lata, foarte pe scurt, argumentele pe cari mä intemeiez spre a.<br />

sustine aceastA nod tezA a mea :<br />

a) Articolul post-pozitiv. In limba bulgAreascA propriu zis5,<br />

adicä in cea ce se vorbeste pe teritoriul dela rAskitul liniei Iskar-Salonic,<br />

se aflä, regulat i sistematic, pretutindeni unde gandul cere, un articol<br />

post-pozitiv, asa cum e si in bimba romani ; acest fel de articol<br />

e, de regulA, xt (_ rom. At) pentru rnasculin, ta pentru fem., to p.<br />

neutru. Si asa, e bulg. s. ex. dla2nikeit datornicul fatä de d152nik<br />

datornic, rAkata maw/ fatA de rAka = mana, vinoto vinul<br />

fatA de vino = yin. Astfel cA aci se zice, s. ex., Kupecxt vide<br />

Torna = negustorul vAzu pe Toma, ori: poide carjxt = veni tarul,<br />

sau otide carjxt i dr;terjata njegova = plecA tarul i fiica<br />

1) In Uvod, p. 44.<br />

9 In Rela(iite Tdrit Romtinefti Cu Brafovul i ca Tara Ungureascel.<br />

3) In AfslPh., XVII, p. 456.<br />

1) in Cercetefri istorico-filologice, p. 56.


In dialectul sau limba dela apusul liniei Iskär-Salonic, in care inträ<br />

li Macedonia de mijloc si miazä-noapte, insä, articolul este astäzi,<br />

cum atestä unii cunoscätori1), foarte rar intrebuintat ; lar in vechile<br />

texte scrise in aceste regiuni, el este si mai rar (desigur nu nutnai<br />

grape cerintelor limbii ¡iterare, cirilo-metodianä, ce se urtnärea a se<br />

scrie, ci si limbii vii, chiar).<br />

Dei, une-ori, ate un grai chiar de ad i care are acest articol<br />

postpoz. nu e originar dela apusul liniei ci-i vre-o colonie imigratä,<br />

in curgerea vremilor anterioare, din räskit; dci, sträpungeri reci-<br />

;proce etnografice intre cei din räskitul si apusul liniei Iskär-Salonic,<br />

prin strdmutki (colonizäri) dela unii la altii, s'au fäcut in trecut,<br />

asa cä, astäzi, aceste colonizki reciproce se constatä chiar in graiurile<br />

acelea. Coney, de pildä, studiind litnba locuitorilor din Dere-<br />

K6j in Bulgaria si observând in ea astäzi caractere ale macedonenei<br />

din apus, intr'un articol cu titlul Westbulgarische Dialekte in<br />

'Ostbulgarien" (ce a publicat in Sbornik u slavu V. lagida p. 321)<br />

conchide, intre altele : Es unterliegt also keinem Zweifel dass die<br />

Bewohner von Dere-K6j Mazedonier sine, adicä: nu incape nici<br />

o indoialä cä locuitorii din Dere-K6j sunt Macedoneni".<br />

Ori-cum, in limba clela apusul liniei art. postpoz. e, in genere,<br />

mult mai rar de cal in cea bulgarä propriu zisä (dela räsarit). Dau<br />

ca exemplu, din o poezie poporanä dela Strunga : (in SbMin., IX,<br />

408). lzraslo-mi badèn-dreo tenko, visoko, Pod dreo je Ajdut<br />

Vèlko so malà-moma ; Du;ek nu e czrna-zemia s trèva zèlefla,<br />

lästak mu e desna-raka Ajdut-vèlkoa, [organ mu e Zlat6-nebo<br />

so drobni-dzvezdi. Go d6gleda starà majka Ajdut-velkoa etc.<br />

Tot asa e rar art. postpoz. in regiunea Kumanovo din Macedonia<br />

de nord; aci se vorbeste s. ex.: khd, otija siromd 6 ova doma,<br />

khd da vidi rodilo mu se mUko dete... posle, khd je dete razaznAlo,<br />

-011e ga tAtko i majka kak6 da bega od vitka khd ga vidi. I tak6j<br />

dète begalo od v6ka daleko i begAjki stretnAlo èdnu ()Abu i ga<br />

poviknala bàbata... Dete gu poposkAlo- onuf babu... Vuk oke odmah<br />

1) Cf. Hie BArbulescu : Relations des Roamains etc., p. 33, despre Gersin.<br />

Tot astfel, aratd cd e de tot putin art. postpozitiv In regiunea Kumanovo Dr.<br />

Jov. Ha&i-Vasiljevie in cartea sa Imina Stara Srbija, 1, 337 §i, urm. In<br />

iimba din Novo Seto (distr. 'Min) au numai adjectivele, tar subst. n'au articol<br />

postpozitiv, constatd si Miadenov si altii (Sb. Min., XVIII1 48:,3).


272<br />

da mu ga uzne na siromaa na deteto etc.1). Asa e si in alte<br />

pall, rar.<br />

Aceasta raritate a art. postpoz. o constatärn, ca azi, si in limba<br />

veche din dial. dela apusul liniei Iskär-Salonic si in special din<br />

Macedonia. Astfel, textul KoprKtenski Damaskin, scris in aceste regiuni<br />

in sec. XVII, are, pe langä articulate ca dtiata, teloto etc., multä<br />

lipsa de articol, s. ex. KsnEgi. KATO HUM ,O,OMA, sau now Rap k,<br />

Ori KATO MO 14 tip k, SaU it, ii,i,E gap k li ,A,1% LP E p k FUEPOKA etc. .2),<br />

ceeace in limba propriu zis bulg. (dela räsärit) ar fi cu art. postpoz.<br />

kupeczt, carjzt, dx;terjata sau njegovata (cf. p. 200).<br />

De alta parte, in doc. munteano-slave, din cari ni s'au pästrat<br />

o sumedenie, articolul postpoz. se afla de tot rar si numai exceptional.<br />

lnsusi prof Miletii' care le studiazA (in SbMin., IX, 131)<br />

nu-1 gaseste decat de .11 sou 12 ori In 3 forme gramaticale speciale<br />

de sing. si pl.; anume, la sing. AiIMKIIHKOT, liCKST, MOMKOT, la pl.<br />

MOA,A0KiiiiHTE de 3 ori. Tot Mil, mai citeazá Inca sing. TSVIHUS<br />

TOMS §i eaptuuS T 0 M S. E de discutat, insä, daca acestea din<br />

urma sunt, in doc. munteano-slave, in adevär cum le crede Mil.,<br />

cu art. postpoz. Mai curand nu sunt asa, pentruça traducerea romaneasca<br />

a unui text slay, ce ne-o da romanul Popa Grigore din<br />

Mahaci din sec. XVI, are piEnsia Apak, azi : acelui drac, pentru slay.<br />

AIAKOAS TOMS i are no Aiwa Aim:, azi: pre acel drac, pentru AjduoAS<br />

Toro, deci cu neartic. drac (Apatc), si cu TOMS, TOPO ca pronume iar<br />

nu ca articol postpaz., macar ca aceeasi traducere are si art. ,i,p8KSA<br />

dracul 8). Tot asa. nu se poate sustine solid ceeace crede Mil., adicä<br />

6: in CKA TAU SEMAA, acel Tau e art. postpoz. (ca precedentele moms,<br />

TOPO ; ci e, neindoios, pron. taj aceasta, pe care'l are, cu acest<br />

inteles, si sarbo-croata s. ex. in : sva (sau cela, sau ('itova) ta<br />

sau ova zemlja.<br />

Si tot astf el, formele din doc. munteano-slave 1:(34AE =-2. craiul,<br />

Kiwi* = craiul si MOE (p0M-ITEA) = pärintele meu, nu sunt, cum gresit<br />

crede Mil., Cu art. post-poz. in care e finalul t pierdut ca si in alte<br />

forme (s. ex. dragos, ljubos etc., in loc de dragost, ljubost) in limba<br />

bulgarä propriu zisa (deci in loc de complecte KpaAET, KpaltIOT, MOET),<br />

1) La Dr. Joy. Hadii-Vasiljevie': luina Stara Srbija, 1, 337.<br />

3) La Mileti6: Koprigt. Damaskin, p. XLIII.<br />

3) La Hasdeu: Cave ate, 11, 285.


278<br />

ci in intaia KILIM e, desigur, casul vocativ intrebuintat ca nominativ,<br />

cum e mai ales in poezia poporanä sarbä propriu zisä si macedo-slavä,<br />

prin a cäror influenta avem aceastä reminisce* si in limha romana<br />

de astäzi 9 ca in ruteana ; in MOE, finalul E e, desigur, un ortografic<br />

E pronuntat H, ceea ce (vom vedea la cap. respectiv despre d mai<br />

jos) se constata de mai multe ori in texte romano-slave, si subt<br />

influenta bulgara si sub cea ruteanä, ca si in cele scrise chiar In<br />

limba romana 2).Cat pentru Kpanto, el contine, desigur, influenta pronuntarii<br />

romanesti care avea, pe atunci, un ti §i III final jumatatit :<br />

rom. craftl, deci cralitl, scris si In textele curat romane Kpaio (cum<br />

am aratat in Fonetica Alfab. Cirilic", la capit. despre Jo), dar<br />

pronuntat craiù ; asa si acolo: scris Kpanto pentru slay. KptIAII pron.<br />

slay Krall, dar de scriitorul textelor romano-slave pronuntat, dupa<br />

fonetica limbei sale romane: Kraliù. Dei, acest Kpanio poate fi si<br />

un vocativ sg. cu inteles de nominativ, ca la KpAAE ; cad voc. era<br />

si NUM §i Kp110, asa cum, In aceleasi documente, se aflä si voc.<br />

sg. (om sau u,aptiHapto 8) Cf. p. 64.<br />

Astfel ca, acestea nefiind forme cu artic. postpoz., raman ca<br />

atare, In sumedenia de documente munteano-slave ce avem, numai<br />

de vre-o opt ori cele 3 forme speciale: cu articol in nom, sg. si In<br />

nom. pl. Cat pentru art. -OT §i Sr, se stie cä el nu e deck variante<br />

ale lui Kt. Rar, deci.<br />

Raritatea aceasta a artic. prostpozitiv in limba doc. munteano-slave<br />

ca in cea dela apusul linei Iskär-Salonic (deci si In a Macedoniei<br />

de tnijloc si nord), in loe de intrebuintarea generala si sistematica<br />

a lui cum e in limba bulgarä propriu zisä dela räsaritul<br />

aceleiasi hnii, ne aratä 4) ca, din acest punct de vedere, limba documentelor<br />

munteano-slave e cea pe care am numit-o macedo-slavä,<br />

iar nu limba propriu zis bulgäreasa<br />

h) Forma articolului post-pozitiv. In limba bulgara propriu<br />

1) Cum am documentat in Relations des Roumains, p. 296.<br />

') De altfel, Lavrov In Obzor p. 187 combate, cu alte argumente deaf<br />

eu aci, parerea asta pe care Mil, a luat-o dela Srcznevskij : ca e e art. postpoz.<br />

Mii n-a observat combaterea lui Lavrov, pentru ca niel nu pomenele de ea.<br />

') Vezi aceasta la lije 13ArbtLescu : Studii privitoare la limba fi Istoria<br />

Romatutor.<br />

4) Cf. klileti6, in Sb.Min , IX, 299.<br />

18


274<br />

zis5, singura formi generalA §i obicinuitä de art. post-pozitiv e pomenita<br />

: sg. ät Cu ,variantele lui, ta, to, prima pentru masc., a<br />

doua fem., a treia pentru neutru 1). A§a cA, In aceasta se zice<br />

ezikat --= litriba, enata = femeia, vinoto = vinul. Alt articol, anume<br />

pe cel cu y §i n de care vorbesc mai jos, nu-1 are aceastA limbA ;<br />

ba Bulgarul propriu zis (dela rAsAritul liniei IskAr-Salonic) nu are<br />

nici simt (Sprachgeffthl) pentru acest fel de articol, spvne filologul<br />

Konstantinov 2) : vszrastni d6ca, dovedeni v Achs-Celebijsko ot<br />

vanka, nemogst v prods12enie na 7-8 godini da naviknst pravilno<br />

da prilagat v govora tritè vida Clenoye: ts, ta, tu ; ss, sa, su i<br />

nit, na, nu" (copii In varstä, adu§i In AchA-Celebi [din Rodopi], nu<br />

pot, In curs de 7-8 ani, sä Invete cum sA punä regulat In vorbire<br />

cele 3 feluri de articole : ts (= st), ta, tu (=-- to) ; se), sa, su §i<br />

ns (= in), na, nu (=. no). Deci ace§tia, vrea sA spunä Konst., nu<br />

au simt de cat pentru art. st, ta, to.<br />

In limba din tinuturile Moravei sarbe§ti 4), precum §i In cea din<br />

Macedonia de centru §i miazA-noapte, cu un cuvant In a§a numitul<br />

dial. vest-bulg., InsA, adicA In cea numit5 de noi macedo-slava (dela<br />

apusul liniei Iskar-Salonic), se afIA, pe langA forma aceasta At, ta,<br />

to, Ind alte 2, fiecare cu cele 3 genuri, ca o caracteristicA a limbii<br />

de aici : artic. postpos. cu y §i cu n, anume : Av (ov), va, vo §1<br />

An (on), na, no. In Maced. deci, se zice §i jozikov me bolit = limba<br />

mA doare, rukava sau rokava me bolit =-- mana mA doare, momhvo<br />

. fl6c6u1, sau vojnikon = soldatul, 2enana -,..--- femeia, ezerono<br />

= iezerul. Toti filologii recunosc cA aceste Intreite forme de<br />

articol postpos. constituesc o parte de individualitate specificA a<br />

limbii din Macedonia 5). Asta, care se aflA §1 la Morava 6), nu se gAse§te<br />

In bulgara propriu zisA dela rAsAritul liniei IskAr-Salonic, de cat<br />

Cf. Miklosich : Vergl. Gram., 1112, p. 184; Leskien, In AfslPhAll, 522;<br />

Oblak: Maced, Studien p. 100; Miletia: Das Ostbulgarische; Lavrov: Obzor.<br />

In SbMin., II, 135-6.<br />

2) Cf. Miletie', in SbMin., XVIII, 12.<br />

4) In dial. vestb. dela Tm, In sud-vestul Bulgariel, e triplul articol<br />

svinata, ovcana, decava (al lui Mileti6 lzvetija na Semin., IV, 1921, p.177.)<br />

6) Asa Leskien, in AfslPh.,III, 522. Cf MilettE, in SbMin. XVIII, 12; N.<br />

Jakimov, in al lui MIletie. : lzvestija na Seminara po Slay. Filol., Sofia 1911,<br />

III, p. 250, sl Oblak: Maced. Studien, p. 100, Florinskij: Lekcii, I, 179.<br />

6) Olaf Broch: Die Dialekte des sadl. Serbiens, p. 300.


Tr5<br />

cel mult local In Rodopi, aci linsA gratie vreunei colonizAri de populatie<br />

din apusul acelei unii, adicA din Macedonia sau Morava, lar nu ca caracter<br />

al dial. bulgar propriu zis. (cf. coloni0i In Dere-K6j, p. 271).<br />

De altä parte, in documentele munteano-slave se allá nu numai<br />

art. postpoz. Cu- At §i variantele lui, -ta, to, ci, In unele e acesta,<br />

cum vAzurAm, dar e, In altele, §i art. cu y §1 n. Anume, in acestea<br />

se af15, In aceeni vreme, AmontkoT cu cele 3 forme 0 variante<br />

speciale ale acestui articol, dar i alte 3 forme din cel cu y i n:<br />

KinirSg81), = cartea 0 R4111E110 = voastre, ca singulare,<br />

itdMillf 9) = värnite, ca plural.<br />

Notfá dovadA §i aceasta, c5 limba documentelor munteano-slave<br />

nu este, cum se crede, cea propriu zis bulgäreascA, ci e limba sau<br />

dialectul dela apusul liniei IskAr-Salonic din care face parte §i centrul<br />

nordul Macedoniei.<br />

c) Existenta infinitivului. Limba bulgarA propriu zisä, se<br />

§tie 5), nu are astAzi, de mult, infinitivul, ci, in locu-i, o formd de<br />

indicativ prezent ce intrebuinteazA ca infinitiv cu sau fArd conj. da.<br />

Astfel cA, In aceasta se zice gte kaza = va spune, sau §te da ide=<br />

va merge ; sau nemo2eg mu se otplati = nu poti a i te plAti §i<br />

otplati gtx se ---= mA voi pläti. Cele cateva forme terminate (asemAnAtor<br />

cu infinitivele slave in -ti, pe cari Mileti6 (in Das Ostbulgarische,<br />

p. 140) le socoate resturi din vechi infinitive dispArute<br />

ale limbii bulgare, nu sunt, In realitate, altceva deck substantive<br />

terminate In -ti ; cu toate cA eu admit cA ele, fie uneori fie totdeauna,<br />

pot fi chiar infinitive, dar nu originar bu1gAre0i, cl in<br />

graiuri de coloni0i veniti cândva din apusul liniei IskAr-Salonic,<br />

poate chiar din Macedonia, 0 a§ezati In regiunile propriu bulgAre0i<br />

dela rAsAritul acestei unii, a§a cum Coney constatd cä locuitorii<br />

din Dere-K8j (Bulgaria) sunt co1oni0i veniti din Macedonia la rAsArit<br />

: und zwar aus der Vodena-Gegend, was aus ihrer Sprache<br />

ganz klar erleuchtet", zice el 4).<br />

1)J Bogdan: Relatille, p. 96.<br />

2) Cf. asupra acestei forme Jiree'ek, in AfslPh., XIX, 612 %,1 I. Bogdan<br />

Relafille etc., p. XXXII, cari cred cA asta nu e forma articulatA, ci o4! e negape<br />

n.<br />

2) S. ex. la Metre; Das Ostbutgarische, p.139; cf. §i L Liev In al lui<br />

MIlelie: lzvgstija na Seminara pp Slay. Filol., Sofia 1921, IV, p. 126.<br />

4) In aorta u slavu V. Jagka, p. 324.


270<br />

Limba slava din Macedonia de Nord §i centru, insa, are, ca o<br />

caracteristicä a ei, uneori lips5 de inf., dar foarte des infinitivul<br />

intreg. A§a ca In aceasta s'e poate zice kazati va spune, sau<br />

k'e iti ma merge; ori porobiti a robi1). Aceste infinitive se<br />

AA in diferite regiuni ale limbii sau dial. macedo-slav, Ala dela<br />

apusul liniei Iskär-Salonic; a§a s. ex. In cele ale Sofiei g unde se<br />

zice k'e boga da.ekati va a§tepta pe D-zeu, sau nalitati, poginati,<br />

c'em carkvi razoriti, (Tem srebo podbirati 8) etc. A§a e §i in alte<br />

regiuni dela apusul liniei Iskar-Salonic §i in Macedonia de Nord sau<br />

centru In deosebi ; infinitivul se aflä nu numai In regiunile deja<br />

Debxr ci §i In altele, anume e in Tm: platiti, vratiti, etc.; In<br />

Radomir : dovesti etc.; in Kratovo: biti, dati etc ; in Debxr :<br />

bigat; In Ktistendil : zapojati, posvetiti ; In Dupnica: 2eniti 4), dariti;<br />

in Stip : pominati, padnati etc ; in Veles : navest, In D2umaja :<br />

posetiti etc. 6)<br />

In deob§te, In aceste regiuni, putin lipse§te infinitivul ; caci<br />

chiar unde el nu e intreg in -ti, e, TI putin, scurtat In -t, §i se<br />

zice s. ex. k'e kazat etc., sau bigat ca in Debxr, navest ca In Veles,<br />

ceeace e, neliterar, §i in sarbo-croata. Unde el nu e astfel, ci sub<br />

pomenita forma bulg. de prezent al indic., acolo e, desigur, vre-un<br />

grai de populatie propriu bulgareasca emigratä andva din rägtritul<br />

liniei Iskär-Salonic la apusul ei, ori e vre-o influentä vecina<br />

bulgara.<br />

De alta parte, limba doc. munteano-slave, constata insu§i<br />

MiletiC. - are, de regula, infinitivul, fie scris sub forma-i Intreagä<br />

cu -ti, fie scris cu t suprapus, foarte rar cu -t nesuprapus rändului.<br />

Atrag atentia insa ceeace n'a observat ca : chiar formele<br />

cu t suprapus se poate Si fi reprezentat infinitivul complet in -ti 7),<br />

in pronuntarea scriitorului documentului ; aceasta pentru c5, in pa-<br />

Cf. Florinskij: Lhkcii, I, 180.<br />

Oblak in Afs(Ph., XVII, 466.<br />

2) Lavrov: Obzor, p 190; cf. M. Ivanov, In Sb. Min. VIII, 87 si<br />

Miletië Sb. Min. II, 27.<br />

Oblak, in AfslPh., XVII, 468.<br />

41. Ivanov, In Sb. Min. VIII, 87.<br />

Novi vlacho-bdig. Gram., p, 139.<br />

7) Cu toate cl se aflA si inf. scurtat: ijirrCIIT% alAturi de HMAT npuffiTu,<br />

in doc. dintre 1424 1427 (I. Bogdan: Relatiile, p. 14


277<br />

leografia vremii acelea, se obicinuia ca vocala care, in silabä, urna<br />

consunanta suprapusä sä nu se mai scrie suprapusä dupä cons. ei<br />

suprapusä, ci se subt intelegea §i se pronunta numai. Gratie acestei<br />

obicinuinti doc. munt.-slav din a. 1431, dela Dan 11, scrie s. ex.<br />

crk()Tm1), care se pronunta insä sv-kdetel sau svéditel cu sau<br />

subt inteles dar nu scris dupä suprapusul A ; ori un doc. dela Mircea<br />

cel Bätran, scris intre 1386 1418, are : Au tipaii(ii), dar citit Braila,<br />

cum aratA scrisul obicinuit cu a final §i limba de azi. A§a cä, s. ex.<br />

in doc. munteano-slav dinti-e 1424 7, scrisul flpHiRTH a lua,<br />

primi, unde infinitivul e intreg in -ti, legat cu obicinuinta paleografica<br />

pomenitä, ne aratä cA se poate cA scrisul din acela§i docufn.<br />

In propozitia : A4 HE CAVICETX St11-11M(T) 2) -= 05 nu in -<br />

dräzneascA a face", reprezenta, in pronuntarea cititorului sau scriitorului<br />

actului pe intregul uiniti ca in JupuxTH, dupá modelul<br />

paleografic din fipaii(i), cirk(A')TEA pronuntate Braila, svèdetel 3).<br />

A§a cA, privind astfel multe alte forme cu intelesinfinitival , dar<br />

serse cu T suprapus, am putea afirma c5, de obicei, infinitivul documentelor<br />

munteano-slave e chiar cel intreg in -ti.<br />

MiIeti insu§i declarä, apoi, cä nu a &it, in doc. munteanoslave,<br />

de cat 6 cazuri in cari infinitivul intreg sau scurtar(acesta<br />

din urmA dupä conceptia sa, insä, nu dupà cea a mea aci afátatä)<br />

sä fie inlocuite cu bulg. indicativ prezent, anume numai : qux, ymirk<br />

In loc de Vi-kTn, WET 3114 in loc de ipeT SHATH, IIIETE AA in loc<br />

de LI1ETE MTN, KTET SKICATH In loc de XTET SKRATHTH 41 §i KONET<br />

FIMAlu 10C de HAAATH, laAET HX" 114A0K4 in loc de IldilOKATH.<br />

Astfel cA, deci, §i in privinta infinitivului, limba documentelor<br />

munteano-slave nu e cea bulgarg propriu zisä, cAci aceasta nu are<br />

infinitivul, ci e cea dela apusul liniei lskär-Salonic sau macedo-slava<br />

cum fi mai zicem noi aci.<br />

Vezi facsimilul No. 3 In colectia de facsimile a lui Ion Bogdan.<br />

Vezi Ibidem, facs. No. 2,<br />

2) Asa cl Miletie transcrie gresit s. ex. fAlla I10.10K11/1, W 010s10 AUCT, It%<br />

nag, attindil 110gA, (Sb. Min., IX, 366) in loc de, cum pron unta scriitorul: nano-<br />

0114d, merro, wpga, cari In original sunt scrise nomin(ii , i" WXa(i , 110(,.<br />

cu sub intelegerea vocalelor a, o dupA con. suprapuse. Asa gresit transcrie<br />

si I. Bogdan In Relatiile.<br />

4) In Novi vlacho-bd1g. Gram., p. 14 si Sb. Min. IX, ;321.


278<br />

d) Monoftongul e, iar nu diftongul ea (Ia). Limba bulgarA<br />

propriu zisk adieä cea dela räsäritul liniei IskAr-Salonic, are, ca<br />

cea mai InsemnatA caracteristicA specificA a ei, dift. Ia- =ja ja (nuantat<br />

uneori 'a) in partea-i sudick subt accent, In loc de corespunzAtor *<br />

In paleoslovenica; precum §i, tot odat5, In regiuneai nordic5, preface<br />

regulat, prin umlaut" pe acest Ea (a) acituat In e, cAnd in silaba<br />

urmAtoare se aflä un e sau i, lar In partea suclicA a ei pAstreaz5<br />

pe acest ea accentuat neschimbat, deci nu face umlaut", si cAnd<br />

el e urmat de o silabA cu e sau i.<br />

Asa c5, bulg. propriu zis, se spune, la Nord: Nato -= ljato<br />

(l'ato) dar leten, mItako --=_. mljako mlako (mrako), dar mlee'en sau<br />

vreme, lar la sud : leato (lato) si leaten (laten), mleako (mlako) si<br />

mleaCen (mlaCen) sau vreame (vrame) 1), corespunz5tor plsl. mn-k-<br />

KO, ATO, gp-kmia etc.<br />

Limba dela apusul liniei Ndr-Salonic, In care intra si cea din<br />

Centrul si Nordul Macedoniei, Ins5, se caracterizeazä prin faptul c5,<br />

In ea, ntr existä, de obicei, acest dift. accentuat ea, Ia (10, ci, In<br />

locu-i, e sunetul monoftong e corespunz5tor plsl. it. Miletiò (In Das<br />

Ostbulg. p. 6) spune : im Westbulgarischen [dupä not: macedo-slava]<br />

das t ausnahmlos wie das etymologische e gesprocha wird". Aceastä<br />

limb5, deci, nu are nici acel »umlaut", pentru cA nu are nici diftongul.<br />

In macedo-slava (bulgara vestick zice Mileti6, ca aproape toti, de<br />

altfel), deci, se zice general : leto, leten, mleko, m16.,'en, vreme, ca<br />

In limba särbeascA vecinä.<br />

De altA parte, In lintba documentelor munteano-slave, accentuatul<br />

* e, foarte mult, Inlocuit cu E, atat and dup5 el vine o silabä<br />

cu e, i, cAt si cad In aceast5 silabä e altä vocalA (a, o, etc.) Aceasta<br />

aratA cA * se scrie, nu pentru cA ar corespunde in litnba vie a documentului<br />

unui sunet propriu al s5u, adicA lui ea sau 'a ori m, ci<br />

fiincicA traditia literarA cirilo-metodiank pe care once scriitor o urmArea<br />

(f5rA a o cunoaste exact, fiecare, insä) II cerea sä se scrie.<br />

Asa ca, de aceea, nici casurile cu E in loc de -k acdentuat de dinnaintea<br />

silabelor cu e sau I nu erau »umlautul" unui -k = 'ii, ea,<br />

ci aveau acelas i primitiv pe care II avea de fapt (mAcar cA scriau -k)<br />

si casurile cu accentuatul e de dinaintea siIabelor ce contineau nu<br />

e, I, ci alte vocale. Astfel c5, In doc. munteano-slave se aflä, In<br />

1) Coney: Uvod, p. 18 §i MilettC: Das Osti"Julg., p. 75.


279<br />

acelasi timp a*K i lK, a*Kii iHEICI4 veacuri ; e A*TO §1 AFTO,<br />

AtTH §i AITH son*p i OMPH sau SOA*0; gp'k l aprmi; nwkA<br />

npEA ; m*cTo i ACTO, 11ORMENTE sau 11011EAtHi2 alAturi de CM*IT ;<br />

g*Pa qi gEp4 qi g*Pli AicA §i Ae.4, AUN §i AEAH, AlitAHNUA §i<br />

AFAHHIA," Mi4111110 §i AEAH1111,H; i Mil, AH, pas-<br />

AtAHTH §1 PASAEAFITH A*AHHA §i AEAHIIA etc. Asa e In toate documentele<br />

din sec. XIV-XVII inclusiv: accentuatul pronuntat<br />

e In once pozitie. In miile de documente ce eu am citit, n'am gäsit<br />

de cAt 3 casuri In cari este dift. a i ea. Anume, In un doc. dela<br />

Matei Basarab, domnul Munteniei, din a. 1634, prin care se confirmä<br />

niste mosii unor boieri, e A113CTO scris M'ACTO In loc de pls1.<br />

M*CTO, alAturi, Ins5, de macedonismele csArrgo i KSICH = case In<br />

loc de plsl. CACAherkKO i KXLIJH 1). In alt doc. munteano-slav din<br />

a.16182) e: ratco(,k) M 611Wf... llapackum Aw(i;) nom*a(ii)=precum<br />

a fost... logofAtului Paraschiva pomeanei. In un doc. munt.-slav din<br />

din a. 1665 e8), alAturi de HOICEA*FITE i flOrkAMIE, IncA HC*A(A)<br />

iltICAI(A)111110(i) CEAO().... = tuturor mostenitorilor satului si arki(il)<br />

criosu(A) tms =tuturor fiilor lui, i np*a(ic)A* aptam* =Inainte<br />

vreme i cam HA iipta(A). acum inainte. Aceste exemple cu *a =<br />

dift. ea confi mä cele de mai sus : ca In cazurile obicinuite, cari sunt<br />

In documente scrise numai cu (adic5 nom-bia, HC*M, nplofcAl,<br />

sp*mi, np*A) se pronunta de scriitorii lor cu e: Uf" npagm etc.<br />

lar, pe de altA parte, existe*, In aceleasi documente cu *a = dift.<br />

ea, IncA a macedonismelor ~ergo i KSKI1 ne Invedereazd cA scriitorul<br />

satiscriitorii lor erau de undeva din Macedonia, unde se vorbea<br />

cu dift. bulgäresc ea gratie vre-unei colonizAri cu oameni dela<br />

rAsAritul liniei IskAr-Salonic (cf., de altfel, forma : U,SACTHOMS In<br />

macedo-slav. Abagar, p. 122, §i 11,ACTHTOP4 p. 121).<br />

AstfeI cA, in general, Iimba documentelor munteano-slave are<br />

e In loc de plsl. i bulg. accentuat dift. ea in orice pozitie,<br />

adic3 si cAnd e si' cAnd nu e urmat de silabe cu e sau<br />

Si In aceastä privintä, deci, limba documentelor munteano-slave<br />

nu e cea dela rAsäritul liniei IskAr-Salonic, adicA nu e cea propriu<br />

La Archivele Siatului din Bucurefti. Mitropoila Bucuresti, pachetul<br />

179 No. 1.<br />

Ibidem. MAngstirea Stavropoleos, pachet 28 No. 1.<br />

Ibidem. MArlst. Arnota, pachet 1 netrebnice No, 13.


280<br />

bulgäreasc5, ci e limba dela apusul acestei linii In care intrA §i Macedonia<br />

de Nord §i centru.<br />

e) Mult u (cir. s ---= oy = y) $i rar z in loc de pis!. x.<br />

Deja dinainte de veacul XIV, limba bulgarA propriu zis, adicA dela<br />

r5s5ritul liniei Islar-Salonic, are, In interiorul cuvintelor dupA cons.<br />

tare, de regulA sunetul I =- rom. ei in locul pis!. xs. Dovadd e s. ex.<br />

Trojanska PriCa care are mkos coresp.unzAtor plsl. m,-sAps 1). Fire§te,<br />

nu au aci insemnAtate oarecari prefaceri posterioare, mai departe,<br />

ale acestui S s. ex. in i, sau a etc. Ci e vorba de normal §i regulat<br />

2). A§a c5, in aceasta se zice regulat de mult : raka, kigt5,<br />

ids, pron. ca rom. Oca, kiAtA, idei, corespunzAtoare plsl. iixica,<br />

KA1114 (sau K v111 A mai exact). Un u in loc de pis!. x nu se af15<br />

in aceasta ; cele 4-5 exemple (nuid5 etc ) nu sunt proprii bulgare<br />

ci strAslave 8), se §tie.<br />

Limba dela apusul liniei IskAr-Salonic, adicA macedo-slava cum<br />

ii zicem aici, In care intr5 §i nordul §i centrul Macedoniei, are foarte<br />

putin, cu totul exceptional, acest et in loc de x ; §i, in aceastA<br />

putinAtate, el e §1 mai rar inc5, prin faptul cd, in unele graiuri din<br />

acest dialect., probabil d. prin prefaceri posterioare, se af IA a, o §i<br />

chiar Oa in loc de z = A corespunz5tor plsl. 2s. Dar in general,<br />

adicA mai ales, e, in aceast5 limbA dela 5pusul liniei, sunetul u<br />

(cir. 8, oy, y) in loc de pis]. x §i bulg. propriu zis z = 54). In a cest<br />

dualism, raportul filtre pronuntarea ca z= a §i cea ca u a pis!. A<br />

va fi cam a§a cum se prezint5 in bimba din tinutul Kratovo (Maced.<br />

de nord) raportul intre a (desigur nAscut din z) §i u, raport pe<br />

care ad ni-1 aratd Oblak 8) spunAnd c5 : Im Dialekt von Kratovo<br />

ist a selten neben dem gewöhnlichen u". Si, tot a§a, adicd mai<br />

ales u alAturi de rarul z = a, se aflA In bimba din tinuturile Moravei<br />

sArbe§ti 8), precum §i in cea ale Sofiei 7) chiar. Dialectul din Tmn<br />

I) Cf, p. 34.<br />

MiletiC: Das Ostbulg., p. 68; Conev, in Sb. Min., IV, 505. Cf<br />

p. as li 34.<br />

Cf. Lavrov : Obzor, p. 23-24.<br />

Cf. Oblak, In Sb. Min., XI, 533. Vezi si p. 256.<br />

In Afs,Ph., XVII, 139.<br />

Olaf Broch: Die Dialekte des siidlichsten Serbiens, p. 62.<br />

T) Conev: Uvod, p, 35,


281<br />

(ordsel in sudvestul Bulgariei , dialect vestb. care cuprinde multe sate<br />

din o regiune intreagd, are mai ales u in loc de A (v. MiletiC", in<br />

lzv. na Semin. IV, 187).<br />

Asa cd, in limba aceasta dela apusul liniei Iskdr-Salonic se<br />

zice, inteadevär, ca si In räsäritul ei : raka (sau raka, roka), maka<br />

(sau maka, moka), madro (sau madro, modro) etc.; dar, in foarte mare<br />

mAsurd se zice in ea totdeodatA: ruka, muka, mudro, golub, skup,<br />

pers. 3 pl. sedtí, ac. sg. vrbu, nd vojsku, kitku, od mtlku, cu artic.<br />

postpozitiv : glavutu, in casus generalis, cum e si in pijéfie raldju,<br />

saz enu, na vf[ch] vodu etc. Toate forme cu u in loc de pla A<br />

si bulg. propriu zisI =--- 5.<br />

Oricare ar fi raportul nuineric exact intre K == A si u in loc<br />

de plsl. A si bulg. a aci, un fapt rdmAne neindoios : cA in limba<br />

dela apusul liniei Iskdr-Salonic se gdseste deodatd cu R :=-- A un<br />

foarte mare numdr de u corespunzdtoare pis!. A. Si asa e, pAnd<br />

astäzi, cel putin din veacul XIV, cum dovedesc vechile texte, ca s. ex.<br />

Zajkovski Trèbnik, in care se Old HAAET6, opxoame, diAtIEIIHIE etc.<br />

ac. sg. KOMA, mATRAS CHA, unde e A, aläturi de Aors0Alik, colfAhl<br />

OriMilihl, ac. sg. Apioaaaoy, )ES(A)I10, Bfdtd 10, pers. 1 sg. nAmv,<br />

r[naroinio, 3 p. pl. aor. npitiAS etc.1), cu $ (a) in loc de pis'. A.<br />

Tot asa e in oricare din textele scrise la apusul liniei IskAr-Salonic<br />

mai in urmA. Asa e s. ex. in Kopri tenski Damaskin din sec. XVII,<br />

unde, aldturi de KKAEIllit, OpINIIE etc., se aflA foarte mult $ (ro) in<br />

loc de pis!. I: AOHECE 10, l'OASUH11,4, CSAlk, AA !IMO ILI Hat CS-<br />

KOTS, Ad 3413EAETS T1131.1 1141115 OTOOKOR1411,5 etc.<br />

lncercarea lui Miletij (in KopriSt. Damaskin, p. XXV si LVII)<br />

.de a confirma cA in cazuri de acestea cu $ in loc de' A e tot limba<br />

bulgarA dela rdsdritul liniei IskAr-Salonic, dar cd, cum sustine dAnsul,<br />

aici $ se citea 1 = A =---- rom. ei nu are nici o temelie stiintificA ;<br />

si nu are, pentru simplul motiv, pe care Mil. nu 1-a bAgat de seamd,<br />

cd: dad ar fi existat in litera turd ortografia de a se da lui $ valoarea<br />

foneticA it, atunci ar fi trebuit sd gAsivi in texte ca si in<br />

alte cazuri se said $ cu sensus à; s'ar fi putuegAsi, atunci, scriindu-se<br />

s. ex. Tsmimu,A, CSAWTFIk111, KSCK{ACIIETI. etc. in loc de TVA-<br />

Hum, csmp'Ttik0i, KSCKplCIIETK cum se pronunta si se pronuntA si<br />

astAzi. Asa ceva, insd, nu existA in nici un text slay.<br />

1) Cl. Alladenov, in Period. Spis., LXX1 a. 1910), p. 169-170.


282<br />

Scrisul 8, deci, se pronunta chiar u, 0 nu numai literal") ci<br />

chiar in limba vie dela apus. De altfel, In regiunile Moravei sarbesti<br />

e si azi acus. drept casus gener. ; asa glavutu, rakiju (cf. p. 176)<br />

Limba doc. munteano-slave, de altA parte, are acela§ dualism,'<br />

aproape in fiecare document : atAt 7a, uneori, in locu-i, I (sau<br />

k), cAt si 8 in loe de pis'. x. Miletre se pare cA n'a observat 2)<br />

aceasta ; de aceea el afirma gresit cA $ se allA rar In loe de pis! x<br />

In documente ; ba formuleaza, iarasi gresit, ca, si chiar unde vine<br />

8 in loe de pis!. ;a etc., el e sau numai influenta literara sarbeasca<br />

invatatA din cArtile sArbesti de scriitori, sau el ($) se pronuntA acolo<br />

a = A, uitAnd mult cA el insusi, in acelasi studiu, recunoaste cA<br />

limba documentelor munteano-slave e vie, adica vorbita, uitAnd ca<br />

In dialectul dela apusul liniei iskär-saionic se vorbe$te nu numai<br />

cu a . A, ci si cu u in loc. de pis'. N., precum si nebAgAnd de<br />

seamA ca, dacA in adevAr, s'ar fi citit, intre sec. XIV-XVII inclusiv,<br />

$ din documentele acelea ca A (1), nu se putea ca aceastA ortografie<br />

sA nu o vedem manifestAndu-se si in textele romAnesti cirilice<br />

contimporane lor. Dar in textele romAne, $ nu inseamnA niciodata ä (a).<br />

Deci, mai in fiecare doc. munteano-slav se af IA dualismul a (x)<br />

si $ in Ice de pis'. x, ori in unele e chiar numai s; nuantele a 0 o<br />

nu se afla in acestea, cum nu se afla, de alffel, de cAt foarte anormal<br />

si rar, si in textele macedo-slave din perioada corcspunzatoare lor.<br />

Ca sa dovedesc acest dualism, insir ad i exemple din a lui L Bogdan :<br />

Relatiile B), care cuprinde si doc. din sec. XIV-XV ale lui MiletiC.<br />

Asa afsh rpinks, pers. 1 sg. rogop$ alaturi de pers. 3 pl. AaAxT ;<br />

p. 3 pl. "As aldturi de sxArr, ac. sg. criSrS §i Clink lillipticl HotacAS<br />

; ac. sg. M010 CAS)14118, cmirs, pers. 1 sg. Kwk$ alaturi de WT<br />

ridimar, §i ac. sg. mox t%ipXx ; nptc IlAAHHH/R S 1141111103 SIMAIO,<br />

C a pm8, A XICelpl0 XIINCS AA 11134THTF.... EH MS 10 CTS 1141C1 8aasEnu ;<br />

AosiAt T8pca8 aolica8... ASKogt, pers. 1 Sg. Xotp8, pers. 3 pl. no-<br />

1111R410TI, alAturi de pers. 3 pl. CSTS; pers. 1 Sg. WKAT410, KIIATMO,<br />

1) Cum crede gresit, pe 'Ana Mileti6, Ind Oblak In SbM(n., XI, 535.<br />

e) In Novi Vlacho-beilg. Gram., p. 102. Aceeasi gresall o mai repetà<br />

mai tarziu, chiar pentru textele numite Damaskini" din sec. XVI sI XVII<br />

serse In apusul liniei Islar-Salonic : ca si ele ar fi avut pe ov in loe de plsl. A<br />

ca influenta ortograficl sArbeascl, InsA, mai adauga acum, si, ca influentl<br />

ortografia ruseasa (In KopriSienski Damaskin. p. XXIII, XXV).<br />

5) Pag. 29, 41, 53, 59, 61, 62, 64, 65, 67, 75, 86, 88, 89, 92, 93, 96, 97, 99.


283<br />

pers. 3 pl. 8311MMOT, KKATMOTS, sau 3d TSSIE PARWTS, RSA<br />

de FIX, CXT ; CST, HA SPPESRKS SEMAIO H HA RAAWKS SEMAIO, AA HE<br />

118111110 S 11441.11KS SEA1A10, alAturi de 6131t HCAKE 3ARAKX, H2R ; BR<br />

epic" pers. 1 sg. npolus raKo mow rocnoA8, nUrra nomisKAS RAC<br />

cii8r8, pers. 3 pl. cs ; pers. 1 sg. scXwns, HA EAHS FlEAEA10, aläturi<br />

de KXAET, pers. 1 sg. Koipx ; ac. sg. WKSKIO, REIMS KSHAX, PAAKS,<br />

aläturi de ac. sg. KOAX, CR KSHAX, KSrmx ERCEKX, CIAAEM, pers.<br />

1 sg ; nS, sa nto8 entimati, npAKAS, pers 1 sg. RIsmor8 §i<br />

KOWS, aläturi de nptcrrznn §i de Od3AX4HT, HX, pers. 1 sg.<br />

1.11X ; WPS,Kid, CS KSHHAH: pers. I sg. MOMO, aläturi de RIAET ner8Ex,<br />

npoA4A4.r, AOHECXT, pers. 1 sg. Lpv ; F03, CS SBEIM, CS<br />

AMIN, PACOTS, aläturi de HIVAST, pers. 1 sg. 4.1X ; KHPS, CS AdIAH,<br />

RSAET, aläturi de cm.Au,s ; HOPSIDIA, per's. 1 sg. Kons, HA RIO H HA<br />

MIFFS, CS, HSTHIPA, aläturi de narssx ; cs, pers. 3 pl. nsulcS, n8,<br />

nar8n8; NS, CK4118, PAKOTS, CS, ESAET, 3d gam8, AHPHSTH, Cu arficol<br />

postpoz. vestic KHEIPSHS, ac. sg. wprïio, aläturi de smAer ; nsT, CC<br />

KSHAIO, alAturi de cmAgs, CXT ; RSA" c RAIHS iiuHvS, MOWS... Ad<br />

IO APINCHTE., cAtOnS, aläturi de cAmks etc.<br />

Si tot asa, acest dualism e mai In toate doc. munteano-slave,<br />

ca In Zajkovski Trébnik din sec. XIV, Apocilipsul Apost. Paul,<br />

Bulg.-Lab., Tikveld rxkopis din sec. XVII i ca In alte texte (cf.<br />

p. 122) dela apusul liniei Iskär-Salonic.<br />

Astfel cA, deCi, si In aceastA privintä, limba doc. munteano-slave<br />

nu e cea bulgAreascA propriu zisA, adicä dela rAsAritul liniei IskAr-<br />

Sálbnic, ci e limba dela apusul acestei<br />

0 Sunetele a ci g' aldturi de t, d. Limba bulgarA<br />

propriu zisä (dela räsäritul liniei lskär-Salonic) are astAzi, precum a<br />

avut dela originea ei, grupele tt (cir, in) corespunzAtor sträslavicului<br />

tj si d (cir. ,nA) coresp. sträslavicului dj. Aceste At, 2d (cari uneori<br />

se nuanteazA In A6, sunt chiar cel mai caracteristic element al<br />

individualitAtii limbii bulgAresti1), astäzi ca i in trecut. Bulgarul<br />

propriu zis zice : veMe=mai mult (pIsh KlAqii), mai mare, me2da=z--hotar<br />

(p1s1. AtFasAa). Nu existä in räsäritul liniei Iskär-Salonic un k' palatal<br />

(san 6) in loc de generalul t i nici palatal g' (sau k) in loc<br />

de generalul d. Numai In graiul Rupcilor 2) se AA lee In loc de<br />

Cf. Coney: Uvod, p. 47, 50.<br />

Das Qstbulg., p. 40.


284<br />

te (p1s1. Kaiprrs) ; de cAt acest cas e, aci, transmutat din apusul<br />

liniei, tot asa cum, pe aceeasi cale, acest grai nu are nici umlautul<br />

propriu bulgäresc al lui * accentuat In e.<br />

Limba dela apusul liniei Iskär-Salonic, insA, are &'.t, id numai<br />

inteo mid inAsurä, pe cAnd ea posedä, In loc de acestea, mai cu 1)<br />

seamA palatal k' (uneori i e) §1 palatal g' uneori i dj croat<br />

probabil cA de dinainte de sec. XVII, din momentul ce au HEM in loe<br />

de plsl. Kiatio (cf. p. 121 si 123) Apocal. Apost. Paul si Bulg. Lab.<br />

Aceste k' (cir. k) si g' (cir, r) constituesc chiar o caracteristicA a<br />

individualitätii acestui dialect si In deosebi a limbii macedonene.<br />

Caney recunoaste 2) aceasta, spunAnd : k', g' svojstvena sega na<br />

makedonskit6.... govoria. In dial. dela apusul liniei, deci, se zice<br />

uneori inoMi (p1s1. ourrn) = moaste, sau moVéea, leAta sau lega,<br />

sveMa, gaAti, Ate, ksAta, not, peAtera i nadeMa sau nade2ka,<br />

met.da sau me2ka, 6u2clina sau fuina, sahli sau sa4-i etc., dar,<br />

alAturi de acestea, se vorbeste mai ales : vek'e (p1s1. K41E, bulg.<br />

vete), vrek'a (bulg. vreAta), gak'i (bulg. gaAti), k'e (bulg. §te),<br />

k'erka (bulg. Aterka), kuk'a (bulg. ks§ta) peleera, nok' mok etc.<br />

meg'ti (bulg. mehlu), tug' (bulg. tug'ina (bulg. tuRlina), sagi<br />

(bulg. za2dfl, nadeg'a (bulg. nadOda) etc.<br />

In bimba doc. munteano-slave, de altA parte, se aflA dualism :<br />

nu numai At, ca in rAsAritul liniei IskAr-Salonic, ci, ca In apusul<br />

acesteia, i t, d, dar si mult k' (cir, k) i g' (cir. r). Ca \ raport<br />

numeric, pare-se cA in acestea e scris mai des iv i a decAt<br />

l', dar acest raport se poate sA fie mai mult o obicinuintä literarA<br />

nAzuire ortografick izbutitä mai mult, de a se scrie si a se pronunta<br />

8) chiar, ca in textele socotite cirilo-metodiane. InsA, chiar<br />

dacA acest raport numeric intre scrisul din ele lit i K', ;KAi r' nu<br />

o fi corespunzAnd raportului din bimba vie dela apusul liniei IskArtotusi<br />

i i r sunt foarte numeroase in textele munteano-<br />

1) Cf. Ilie BArbulescu: Relations des Roumains, p. 45, b8-39, 35-8( si<br />

Dr. L. Massing: Zur Laut- und Akcentlehre der maced. Dialekte, St. Petersb.<br />

1691, p. 19120 i urm.<br />

1) In Uvod, p. 4b.<br />

°) Cf. St. Novakovié : Jezik stare srpske crkve, Belgrad 1689 p. 11<br />

care afirmA cA SArbii pronuntau, in textele lor, ,;t i d, mAcar cA limba<br />

proprie a tor avea e, è i g, g. vezi i p. 236 nota 4.


285<br />

slave. Grese§te, dar, Mileffe, and zice1) a in acestea se gäse§te<br />

K Si l' nuinai ici-colo (tuk-tarné), §i and, evident pe aceastA gre-<br />

§ealä inietneindu-se, afirmä a aceste forme (dAnsul citeaza numai :<br />

X0K10 in loc de pis!. Kolux, KEW in loc de pis!. XR [PETE, 11i14410KH<br />

in loc de pis!. -Ipii, §i AorE) nu sunt in limba doc. munteano-slave<br />

decAt influente ¡iterare invätate din textele sArbo-slave (cum zice,<br />

vAzurAm, §i despre 8 in loc de pis!. ;A).<br />

Realitatea e cu totul alta : a in textele munteano-slave se aflä<br />

foarte mult K §i 1' in loc de pis!. III §i x


286<br />

cea numit5 de unii dial. bulgAresc de rAsArit, cel putin din sec. XI<br />

incoace 1), nu are In fonetismul specific al ei asa numitul 1 epentetic,<br />

care, se stie, cA, in limba.slavA care'l are se produce dupA b, p, 'V, m,<br />

cand acestea sunt urmate de j consonans. In limba bulgarA, deci,<br />

se zice : Kupja, sabja, zemja, zemjet, zarobeno, napravena etc. Nu<br />

se pronuntA, asa dar, in aceasta : kuplja, sablja, zemlja, zemljet,<br />

zarobljeno, napravljena, adicA cu 1 epentetic 2).<br />

Limba dela apusul liniei IskAr-Salonic, Ins& posedA si aci dualism<br />

: pe langA cA uneori are, tot astfel, cuvinte f Ara de 1 ep.,<br />

posedA astAzi, cum a put de mult, incA foarte des pe 1 epentetic.<br />

Asa cA, s. ex. in Macedonia de Nord si Centru este : sabja dar si<br />

sablja, zemja dar si zemlja, kupja dar si kuplja, spravja dar si<br />

spravlja. Anume, graiul din Tm n uneori n'are, dar si are, 1 ep. In:<br />

sablja, pigtovlje si pistovié, napravljam, globavljam etc. (in a lui Miletié<br />

lzvést. na Semin., IV, 175). Asa si in Prilep (!uinoslovenski<br />

Filolog, II, 1-2, p. 68). lar textele vechi, dintre sec. XIV-XVII s. ex.,<br />

serse in limba sau regiunile dela apusul liniei IskAr-Salonic au, tot<br />

astfel, si forme fArA A ep., dar si mult A ep.; asa au nu numai<br />

cele in cari se seria ma: mult literar si in cari, deci, scrierea lui A<br />

ep. poate fi socotitA ca 'nag dupà traditia literarA Cirilo-MetodianA 2)<br />

iar nu din viul grai al scriitorului, dar chiar si in Damaskini",<br />

cari, se stie §i se admite de slavisti, CA cuprindeau, mai In total,<br />

limba vie a scriitorilor for. Asa are, si cu A ep. si fArA el, Zajkovski<br />

Trébnik scris la apus In sec. XIV; tot astf el Dobréjgovo Cetveroevangele<br />

din sec. XIII 4), Vrae.;ansko evangele din sec. XIV 6),<br />

Kjustendilsko 6etveroev. din sec. XIII 6) ; a§a Koprigenski Damaskin<br />

din sec. XVII 7), Tikveki rSkopis din veacul al XVII 8), Ljubljanskijat<br />

rsk. (= Bulg. Lab.) tot din acest secol etc.<br />

1) Cf. W. Vondrdk: Zur Kritik der altslovenischen Denkmale, Wien<br />

18S6, p. 13.<br />

6) Cf. Oblak, In AfslPh., XVII, 458.<br />

") Cf. WondrAlc: Zur Kritik, p. 26.<br />

Coney, p. 82.<br />

Coney, p. 53. A§a dualism vede *i Pata in textul su vestbu'gar<br />

din sec. XIII (Zlomek evangelistaFe XIII Stoleti, v Praze 1915, p. 63).<br />

Coney, p. 15.<br />

Mileti6, p. XXVIII *i passim.<br />

3) Naov, In Sb. Min. IX, 128.


287<br />

De altA parte, limba documentelor munteano-slave se prezintA<br />

tot ca cea din apusul iar nu din rAsAritul liniei IskAr-Salonic.<br />

Miletiò, cum am väzut, admite cA limba acestora e mai peste<br />

tot cea vie iar nu cea literarä. Dar, impins de ideia-i preconceputA,<br />

care e a tuturor slavistilor din nebägare de seamA, dealtfelcA<br />

limba acestor documente e cea propriu bulgAreascA, zice (In<br />

Novi Vlacho-bdig. dok. p. 106) cA, in ele : labialnoto A' redovno<br />

otsxtstvuva : ICSAill, 110CTAKftl, KSHE114 i pr.", adicA : labialul A' de<br />

reguld lipseste". Faptele stau, tns5, altfel : cA A! ep. se giseste in<br />

ele cel putin In aceini mAsurA, dacA nu chiar mai mult de cät el<br />

lipseste. Ca in limba dela apus, deci.<br />

lau, ca documentare, din colectia lui I. Bogdan Relatiile TArii<br />

Rom.", (care cuprinde si documente dela Miletiò) amändouA formele<br />

In acelasi document. In sec. XV: SEMAt CS BMA*, WCTABAHTI,<br />

SEMAII, KSSARt, alAturi de numai KS SEM1,1 §i KS SEMM (p. 9); gum<br />

SEMAEX, 110 SEWN, WT HONK KtIllACC, alAturi de numai WT Ktilli/S<br />

§i icsnais (p. 11) ; in un doc. e numai 31MH (p. 13) ; In altul e<br />

numai SEMME (p. 14); in unul numai 511M11, K8nix, Stififil (p. 15)<br />

längA särb. Ti1KomAips §i alte forme apusane; In alt doc. (p. 18)<br />

KSrlikat de multe ori, alAturi de Aigfra, Kouout ; in altur (p. 19) MIME,<br />

ictirlivit, aläturi .de KOH011* §i 110CTABEHS ; In altul (p. 21) lannia,<br />

KSEIACC, SEMAN alAturi de MLA, KSIIIII §i alte forme apusane ; in<br />

altul (p. 27) numai icsnA, aläturi de alte forme apusane ; in altul<br />

(p. 29) numai sApagIE, aläturi de alte forme apusane; In altul (p. 30)<br />

a/Awl, HOCTdSAMT ; in altul (p. 31) SEMH, alAturi de alte forme apusane<br />

; In altul (p. 32) BEAM K811111d, icSrfix, KSEITAt, KS013, KRIIMX<br />

alAturi de ROSARAKAEHif §i de alte forme apusane ; in altul afiNAH (p. 42)<br />

alAturi de sApareif ; in altul (p. 43) SEMME, SEMAM, SEMA, alAturi<br />

de SEMM si sApagTE si alte elemente apusane ; In altul (p. 44) SAPABIE<br />

alAturi de SEMAII si alte forme apusane ; In altul (p. 81) weragwkm,<br />

casirk ; In altul (p. 86) SEM1-1 i BEMA1-1, BEAAAH14(1, alAturi de alte<br />

forme apusane ; In altul (p. 93) numai SEMAH, stmn*, alAturi de alte<br />

forme apusane ; In altul (p. 101) SEMAE, MIMI, albturi de alte forme<br />

apusane ; in altul (p. 109) numai simmi, K6Flitt §i alte forme apusane<br />

; In altul (p. 124) sApeum aläturi de JCSHAA, SEMM, semmo si<br />

de alte forme apusane.<br />

i tot astfel, In mai toate documentele munteano-slave se aflA<br />

acest dualism : cu si fArA A ep. Ceeace nu observase Mileti6.


288<br />

Deci, si In aceasta privintä, limba acestora nu e cea dela rasäritul<br />

liniei Iskar-Salonic, adica cea propriu bulgäreasd, ci e limba<br />

dela apusul acestei linii.<br />

h) Mai sunt, in doc. munteano-slave, si alte forme, nu mai<br />

putin importante, cari nu se gäsesc in limba propriu bulgareasca ci<br />

numai in cea dela apusul liniei Iskar-Salonic. Nu staruesc prea mult<br />

si asupra acestora, insa, pentru ca socot ca, prin caracterele de mal<br />

sus, am demonstrat in deajuns noua mea tezä. Le insir numai.<br />

Asa e: pronumele rn (ga), care in bulgäreste propriu zis e go ;<br />

terminatiile -em si -im la pers. 1 sg. a unor verbe (s. ex. 1130AIHM,<br />

111E4 cari in bu lg. sunt, se stie, altfel ; termin. -mu pentru pers.<br />

1 pl. a unor verbe (s. ex. sTkiaioKmo), care in bulg. este -me in<br />

genere ; pers. 2 pl. aoristului in -CTE (s. ex. AORIIKACTII, care bulg.<br />

este in -hte ; pers. 3 pl. dela ind. prez., la oare-cari verbe, in e,<br />

(s. ex. Kom), care e altfel bulgäreste ; pers. 3 pl. aorist. in 1111<br />

(s. ex. AmE), care in bulg. e altfel ; nom. pl. fem. la declinarea<br />

temelor in a -ra este in i (s. ex. 3EM4E), cum nu e in bulgäreasca<br />

propriu zisä ; prep. s in loc de RZ. propriu bulgäresc (s. ex. Ir SEMAE<br />

sau ,ami). Si altele Inca cari, ca unele din acestea, sunt si caractere<br />

ale limbii sarbe propriu use.<br />

Aceste caractere din punctul h) le admite si Miletiei insusi (in<br />

Koprist. Damaskin, p. XIX, XX, LVI-LVIII) ca sunt ale limbii dela<br />

apusul liniel Iskär-Salonic.<br />

Astfel ca, in rezumat, cel putin din aceste 15 caractere specifice<br />

ale limbii documenteloi munteano- slave, caractere cari constituesc<br />

organismul individual al limbii dela apusul acelei linii 1), se<br />

invedereaza ca. gresea Slavistica (si Miletie:, Oblak etc.) and spunea<br />

ca limba acestor documente e cea dela räsäritul liniei. Precum am<br />

dovedit pana aci, nu e astfel, ci-i cea dela apusul liniei Iskär-Salbnic,<br />

in care infra si Macedonia de miaza-noapte si centru, pentru Ca nu<br />

are, in constitutia ei organica, ca note specifice, caracterele limbii<br />

bulgare propriu zise.<br />

Cat pentru ortografia lor, textele acestea romano-slave fac<br />

1) Aceste fapte nu le-a inteles i, de aceea, ceeace de fapt e izoIat in<br />

limbA ta ca general, grqind cu totul, lordan Ivanov In cartea sa 1311gare1i,<br />

y Makedonija, Sofija 1915, p. XXVI-XXIX.


9Q9<br />

parte din 2 Scoli Cu privire la intrebuintarea lul mai ales<br />

unele pun amandoua aceste iusuri, altele nu le scriu de loc, ci<br />

locul lor pun alte slove corespunzatoare. Ca si cele curat macedosi<br />

bulgaro-slave. Astfel, o parte din Apostolul dela Ohrida din sec. XII,<br />

Triodul din Ljubljana, Evangelie lui Dragi si o alta Evangelie din<br />

sec. XII sau XIII au numai nu si pe 1). Plovdivsko evangele<br />

din sec. XIII insä n'are x, ci numai 2). Inscriptia dela BOenica<br />

de pe la a. 1395 n'are nici nici ci in locul lor pe 113) ; asa<br />

Tikveski rakopis din sec. XVII n'are nici nici x4).<br />

In cadrul acestor 2 Scoli documentele noastre cuprind, cu pri-<br />

*vire la intrebuintarea lui a si 6, Scoala care amesteca amandoua<br />

aceste ieruri fArà regulä, dar cu precumpanirea puternica a lui E,<br />

dupä Scoala ortografica dela Zletovo-Kratovo5), ori de cele mai<br />

multe ori nu le scrie, in deosebi la sfArsitul cuvintelor, ci le subt<br />

intelege la consunanta pe care o suprapun (p. 214 si 220).<br />

Spre a concretizà acest nou rezultat de ad, reproduc in Miregime<br />

un document dat de Vlad II Tepes prin a. 1457; in acest acf<br />

se poate vedea i articolul postpozitiv Ka, ft a, KO odatä, í inca<br />

alte din cele 15 caractere specif ice limbii macedo-slave ce aratai.<br />

lata acest document6) :<br />

t r1 XPHCTa ROI'41 GAM'W11.01111 II l'illICTWAIOLIKIKH IRAL1A,<br />

110ER0,301 60:4Zifia MHAOCTIAFI l'OCHOAHIlt% KXCEH MAU H SIT01V644-<br />

1CiHCKO14, AMitST recnoAcToo MH Cif f101ifilicHHE nrk-<br />

1104fT4llHal H rkpaam H iOIpHM 111IHMTE/IEM l'OCIIOACTISA MU, CANA,11,8<br />

14 Ii apsyatura H ApSsim aarkra rpaw,taatvra WT RE/1111:H IvaA<br />

H gICEM MONA% ...1,0fipHHM /US rkl:OH<br />

El ()SCE, RE/114E11 M N Al M W Act HM EC T flO CPA fI ti;<br />

ECT CHAO H 11118g11H Mani, f (PE NiE IlIff1/114<br />

goigoAa Aam H Akin, pumn-firk r octiorsteilla [M11] Kill /1K4P0<br />

BAJA, A) HOE130,A,A, H flO TOM, H OIÇ 1,61111 rOCHOACTILI MH. TMSH ECT<br />

OPHCI14 POCHOACTg0 Al II 14 WT cara aantrk,A, awra HA TWM CTAPOM<br />

1) Cf. Kuljbldn: Ohridskaja rukopis, p. LX.<br />

!) In Spisanie a Academiei din Sofia, XXII, 12, p. 210.<br />

Ibidem, p. 115.<br />

1) In Sb. Min., IX.<br />

Cf. Ilie BArbulescu, fa irhiva, XXX (a. 1923), 1, p. 54.V[p:183.<br />

Dup5 editia lui I. Bogdan: Relatille Tärii Rom. etc., p. 93.<br />

19


290<br />

KAKO nomtioro WT CKI'd /14[10tA C114,14 ECTAA AA<br />

CY(T HM Or IMOM M*CT* 110 SEMAH rocnoACTRA [Mi1], NS ECT<br />

CAOKOAftl 118CtK11 1/11/011-kKh N ROAM Tplr0114TN, H KSF10114TH H npo-<br />

AAKATH, gES CICAMS. H 114K 34 04KOTS KOCSKS (Sic) EWE ECT WCTAKHA<br />

l'OCKOACTKO MH MO AA CS CAORWANH AA KSKSET 110 KIC[K TOKIOREK<br />

FIO IIKCt KOpd H NA HICEKOM 41*CT* HO SEM41/1 FOCHOACT114 MH,<br />

K41:0 ECT 6HAO H np-bitAe CT4011 34KOH H ECT CHAO H Or AMIN rucflOACTILI<br />

MN, TAKON A4 fCT H WT CKrit /141104:A, AO NCHK0T4 l'OCK0A-<br />

TC/C4 MH, 1:41:0 AA MP-WET CAOKWANO WT KICrkK LIJO HM RSAET<br />

Tp H KOA'h. 11 fIAK SA KAMS CH, K4K0 ECT SHA CTApH saKon H<br />

01( AMU/ rocnoAcTRa AAH IlfrbKAE, T4S11 A4 ECT H csra H naK H<br />

WT csra 114[10*A, 114/1 no TinsrogEK S SEMAH l'OCKOACTKA MH, HAN<br />

1100, 1114111114CKNK &IMO flAtiTNT Aga K4 a%4, KAKO CS KilaTifilli<br />

11081i0, H 04K 11 oy A11111 rOCEIOACTRA MH ; A 110KItIlyf IINKTO AA<br />

HM Hl CAVUT AHNISTH &MIA, HAN KeINTOIL1TH, NH 11011MI4K 11404-<br />

111KH, NH AK00/1HU,H, 11H RAMEKIN WT K4p4W, 111F ILIMEIBH 1110 CS no.4<br />

flittINHFICKHK 134M4X, FIN HO ASFIAKS, NH HIM IINKTO WT npauiTtna<br />

HAN WT citSra rocnoArrao (sic) MH HONE}KE Fidpf KTO HM KOIFE<br />

9430011TH CT4011 salon TA FiX TIT !METH noanw(E) WT TOM, LIJO KT<br />

KHCANO oy KunrSEcti (sic) rocnoAcTsa MH, TOSH 11,1011-kKlt KIAIIKO .SA0<br />

wprito nmaT npiraTn WT rOCKOACTKA MH. HNO HE WET' RUTH, no<br />

WPASMO VOCKOACTILI MH. HHC. Wr. AIHIt, 01( KfANKH rpaA BpalllOK,<br />

AtTO, 0SUJIE, TEMEAHMÂ.<br />

Notele specif ice macedo-slave ale acestui document §i lipsa caracteristicelor<br />

propriu bulgare dintrInsul se mai pot vedea §i In un<br />

act dat de Radul, domnItorul TArii Rom. !Titre 1496-1508; nu-I mal<br />

reproduc InsA §i pe acesta, cl se poate vedea In aceea§i lucrare a lui<br />

I. Bogdan, la p. 224. Toate acele caracteristice macedo-slave 4i nu<br />

propriu bulgare se pot vedea de altf el, In mai toate cele tipArite de<br />

I. Bogdan In acea carte a sa, de Stoica Nicolaescu in Documente<br />

slavo-rornane, de Hasdeu In Arhiva Istoricá, precum se vAd §i In<br />

documentele de curand descoperite la Sibiu §i publicate de prof. Silviu<br />

Dragomir sub titlul : Documente nouä privitoare la Relatiile Tclrii<br />

Romanqti Cu Sibiul In secolii XV-XVI, Bucurefti 1927.<br />

lar spre a concretiza cA, InteadevAr, a§a scriau Macedo-<br />

Slavii In§i§i §i cA scriau unii dupA un curent ortografic care cAuta<br />

sA scrie iusurile qi at) amandouà ori numai pe unul, lar altii


201<br />

dupA alt curent ortografic care cerea, pentru simplificare, sA nu se<br />

mai scrie de loc iusurile ; spre a concretiza §i aceasta (pentru aceste<br />

douà caracteristice ce au documentele romAno-slave, In deosebi munteano-slave,<br />

cu privire la iusuri) dau ad o inscriptie de pe un manuscris,<br />

fdcut pe vremea tarului Stef an Du§an al SArbiei (sec. XIV)<br />

care avea sub stapAnirea sa si Macedonia. AceastA inscriptie are<br />

iusurile ; iat-o 1)<br />

HSKOAEHIEMb WTI111,4 H HOCIAWEHIE(A16) Milt% H Ch1416111EHYEA1K<br />

CKETAr0 A0111/1 HAHHCA CiA CHM KillirA, rAdrOAEMAA CKETIAH ezhifmk,<br />

KI1 SEMAH B A /A TORKCK0 H, Kit aatcT* pEKOM*Mk il*CHOKO, RI<br />

WEHTEAH CKETAr0 APXHCTI)ATHrti, IIIHXIIHAA, 1111 n*T(o) snarorkpliaro<br />

H XPHCTW4PORHKAr0 u,ap-k CAlirdPCKAr0 NAHA fillEaAHAVIA, H KA4VO-<br />

K1kpHAr0 H Ki3HCTOMODIK4VO CKETAr0 gap* OTE*AHA, cpsscskix H<br />

rfIKLIbCKIIIM BENtARI, H KEAHK4r0 AICHOT* IWAHA WAHIIIIIA, XTHT0pA<br />

TOMMAE Xpama, H Hpil KCEOCKEWEHHOMI1 ApXHIEMH TWA, SEANARt KnI<br />

flPsCEHIH, HOKEAKLHOMS ANN HHCATH CHX6 KHHrb MOM KOVAOCTH7b<br />

TAL TE tIpl&HkH,11. AA WWI H SpilT(1)4 H HOCAOVIHHH4H H H4CTOM-<br />

41iH, HE KA/ATHAAAH 111MItlI14HTI, Hib HAW 6A4r0 CAOKO pku,*TE W<br />

infrk, lik»CAO [SAC; min (AHAIVE CE CIIMPITHHH KO rOCH0,401 CHACO<br />

H1WEA18 rONESHATH MN Kiit1H111X MMKII Cis, KrkAAH KAMH, HOHnKE HE<br />

SVC ElliCkql, UM HOKE4'kHTEA16 rOCHOAHHA A1H EHHCKOHA illactifia HatokToX<br />

CHX smirk, 1111 A*TO -A4--47, EHAHKTHWH b., H sork AA<br />

HPOCTH II ilk EMAMIIIHAA K*14*, 4A1HHI.<br />

lath' InsA i o inscriptie 2), scrisA In aceeni regiune, prin porunca<br />

marelui voevod Oliver la a. 1342, fArA de iusuri (m §i la):<br />

GAMI ChilphILIHTEMO GOVS it IrkKhl, 4A1HH: 118KOAIEHMEA1h<br />

WTklitA H HOCH*WEHHIEMIL ChHIA, H CKIIP6MEHHIEMK CKET4r0 ,a,ovn<br />

HALIET CE H ChKflkWi CE KHHra CHI B'.AT(A) H Kb AHH np-kskicosaro<br />

H CHETOPOAHAdr0 spart(ra) GTE4L1114, WEitAph)KEIPS W6A4CTHIO RCM<br />

WVIEHOAkCKOM KEAHKOMS KOIEHOA* MIMEOS, Bit Xdp* 3AETOH u,* Fi,<br />

La L. Stojanovie : Stari srpski zapisi i natpisi, I, p. 38.<br />

Ibidem, p. 31. A se vedea cum seamAnd Cu acestea limba unui doc.<br />

scris la a. 1849 In Debdr (Dibra) din Macedonia (In Spisanie a A cademiei<br />

cJe St., Sofia, XVIII, 10, p. 26) §i limba poporand de astazi din Tm, la apusul<br />

liniei Islar-Salonic, nu departe de Sofia (in lzvésfija na Seminara a lui Miletre,<br />

IV, p. 187).


292<br />

Kh MkCT111E1i0MiiMk Kh 1110114CThlt111 KEA H KL11.0 K0ICR04,*<br />

KhJ1111111/1° C FMK 1101.11CTILITHr4 AIN/C.:MAU; rpoKa 11E110,1,0611...WO<br />

WTh1114 rarPHiliA, 161'0WE REA K KIN KOICK0,101 WA 1111E0 h Ch3,tt 11C TE-<br />

MM M (Sic), H ChK136111 NM& H 11011HC4 H KC4KI1MH ,-1,011130T4MH 11A-<br />

CIIKK : ChCSAKI 3ihlThJMH H COE141%1110111H, 110KOK4 REIIIIK HKOIlkl<br />

CIIEROOMIt H SAATOMk, 0:1ZE lec Tit) ivkno A0A11. RON1H Or113.111.1t1TH,<br />

110A4Kh CEi4 H METO/CHIC H 114111H1114 H H44IIHIIE,MliAOCTHINFth<br />

IIEROKhl ST4110,11101 lief CHH0IIE H satincagh 3itaTonEgaTritualk rpfEco-<br />

KS,tomh, H np-kAac Tk 10 S GKETOr ropov CKETOH 601'0130,-1.1111,11 XH-<br />

411111,1,4 P hCROH Ch RCA KkIA1h STKIWKAEHHICMh. IIHC4 iCE CE K11111%1<br />

CHM Kh 4kT0) ,,FPCVii 11,1113hCTRS101.118 l'OCH0,140V 114111EMS ICOy V.11HCTOV,<br />

111111 FirSamrk AOCH, Kh 11 A*T(0) 110 ChKAIIIEHH A-14M./ pVHc-<br />

T1/ al1/C4H11, 110RE1VklillICA1k l'OC110A111141 KEAHK41.0 K0ICROAt<br />

WAHKE011, pSioio M11011017k11111,11'0 GTatutcnaga. Aa momo lilt!, roc-<br />

110,1,H16 H 1VT61H H C4 SathEIIH 11,H !Willa/1'0 1111114 11,116K011114r0, 110111<br />

ratoyiE 11011TE H IITFITE ; Epf H Kit KOTOP*Mh CélOrk Chrfl*IIIHA<br />

ripocT-kTE, Ilf KilkIATE 110111CHIE ge4iad11-1 KCIFICTHMH1111K<br />

irkc Tit) 1111,-1,1% Ch111*111E11H10, Hit HEKOM610 111311/CO31,HThp<br />

flf/OCT*TE, 4 K4C nork Aa FIPOCTHTIt Rh CHICA1h R*11,* H RkROV-<br />

Ill H M<br />

Eon. Aa 11100CTIITIa KEA HKAPO KOICK0A0V Ork<br />

FIPOCTHTh 110,401,1RM Ero rocnorS 1IIHS Int1130V H 1-1E,4,1% uXh<br />

Orh Aal 11110CTH Hr$A11141 EhtvAocitta Ck RCM> RI:41TM. Li Ork Aa 1100-<br />

THT KCE CASMihRUIHKkl 111/11K0 pasofraiotiniK cKEToms Kpams CEMS.<br />

Hoyt. Ad IIPOCTHT KCEr0 tH4 KpvicTinaticKdro. H MEHE npocTtTE.<br />

Din argumentdrile documentate mai sus ale mele §i din documentele<br />

reproduse §i citate se vede, ca aceastd limbd mtinteano-slavd<br />

nu continea deck prea putine elemente moarte ale limbii literare<br />

adicA cirilo-metodiane sau nsfinte" ci, aceste elemente moarte se<br />

afld, In mdsurd oarecum mare, s. ex. In textele bulgaro-slave ale<br />

Cronicelor lui Macarie, Eftimie i Azarie, i in alte curat sArbo-slave ca<br />

s. ex. scrisoarea lui stefan cel Mare cdtre mitrop. Dorotei al Ohridei<br />

(p. 268), ori In cArtile biserice0 tipdrite pomenite. Elemente moarte<br />

sunt, mai izbitoare, pdstrarea flexiunilor cazuale §i lipsa totald a<br />

articolului postpozitiv la textele bulgaro-slave chiar dupd sec. XIV,<br />

mdcar cd mai ales de atunci Incoace limba bulgäreascd vie propriu


293<br />

zis, &lied dela räsäritul liniei Iskär-Salonic, nu mai avea, in genere,<br />

flexiuni cazuale ci, in locul acestora, un casus generalis", si avea,<br />

ca astazi, in mare dezvoltare, articolul postpozitiv.<br />

La textele sarbo-slave elemente moarte erau mai ales de natura<br />

morfologicä, dar, intr'o masurä, §i sintactica §i lexicala.<br />

. lar la textele macedo-slave elemente moarte erau pastrarea flexiunilor<br />

cazuale mai des §i lipsa articolului postoozitiv mai mult, mult mai<br />

mult cbiar, de cOt in limba vie macedo-slava dela sec. XIV incoace<br />

(in limba CAOK*111%CKIS a lui Ciril §i Metodiu erau peste tot flexiuni<br />

cazuale §1 nici de cum articol postpozitiv). Nu asa era, deci, in limba<br />

vie macedo-slavä §i in cea mai mare parte din documentele munteano-slave.<br />

CAnd insd vre-un scriitor din tinuturlle slave ale limbii<br />

acestea sau care era cultivat in Scoala literara a ei dela apusul liniei<br />

Iskar-Salonic scrie nu document ci carte bisericeasa sau de alt soi,<br />

deci Literaturä propriu zisä, atunci el pune in limba textului ce scrie<br />

mai ' Cu seama elemente moarte (flexiuni gramaticale) ale limbii<br />

cnogcKx", adica ale sfintei" cirilo-metodiane. A§ai face s. ex.<br />

scriitorut unei Tetraevanghelii, popa Simeon, care o scrie la a. 1450<br />

in Satul mare din Halmasul Ardealului. Acesta are, in adevär :<br />

nx HM WTH,A H Ch111/1 H CliETA1'0 ASK& i131% SKO CA1NEHH H<br />

PO111111E1 KZ Hi1011,1d TE13mouaX 111HTIm4snu ,..1,aAoK cif° KurirS r A A A% H<br />

tIETE01101KAArOldiCTIIHK M1E4 TET1101i-TEAK S fiSK MOEAIS SW-MEMO 11<br />

CTAMS 11111 'Ail H ASX0KIIIIKS... Ob. HE HMAT... A El'AA KE H3HTH<br />

ii11141 ciro... H HAK KOH 11110,itATH CI 10 K H H I' S etc. 1).<br />

In acest text se vede pästrarea foarte regulat a flexiunilor<br />

cazuale §i lipsa totalä de articol postpozitiv, ca in limba moartA<br />

cnog-kimcim sau stOnta" a lui Ciril si Metoditi (___. paleoslovenica) ;<br />

alaturi de aceste caracteristice insA textul are §.i elemente vii macedoslave<br />

: infinitivul (pe care nu-I mai are atunci, in genere, limba bulgareascä<br />

proprip zisA) : H3HTH, forma macedoneana KE in ioc de pis].<br />

iiirrz? cazul acus. sing, femenin in u: MINI'S, i chiar intrebuintarea<br />

lui m.<br />

Existenta si a unor texte cu inclinarea de a pästra formele<br />

moarte, literare, ne aratA cA documentele munteano-slave cuprindeau<br />

1) La Ljub. Stojanovié: Katalog rukopisa i starich itampanich kniga<br />

p. E. Cf. Me BArbulescu: Relations des Roumains, p. 192.


294<br />

'N<br />

aproape In total limba vie macedo-slavd nu pentru cA scriitorii lor,<br />

and o scriau, urmOreau ca principiu de a o scrie pe cea vie, ci o<br />

scriau pe aceasta fiindcii credeau c5 ea e chiar cea ,,sfOntA" sloveneascAN<br />

a lui Ciril §i Metodiu. Si credeau ap, pentru c5 cultura<br />

¡iterará a lor nu era a§a de mare, ca In cele cu caracter bulgar §i<br />

sArb propriu zis, inat sA cunoascA mai mutt (adicA §i forme moarte)<br />

din acea limbi literarA a apostofflor Slavi. Aceia scriau, deci, insä§i<br />

limba lor vie, fiindcA numai atat cuno§teau ei, din pricina unei<br />

slabe culturi literare a lor, din limba literarch SArbii propriu zi§i<br />

cari veneau In Principate cuno§teau mult mai mult, erau mai culti ;<br />

de aceea limba textelor sarbo-slave scrise la noi, pe care ei ne InvAtaserA<br />

a o scrie, cuprindea multe forme literare ale acelei limbi<br />

sfintea. (Cf. p. 232-241).<br />

Din cercetArile-mi, ce am expus In nRelations des Roumains'<br />

(p, 221-222); se vede cA Macedo-Slavi veneau in Muntenia din regiunile<br />

de pe la Prilep, ca Nicodim, egumenul mAnästirei Tismana<br />

pe timpul lui Mircea cel BAtrAn ; numai cA unii din cei veniti sau<br />

adu§i de Nicodim din locul au de origine, §i cari, ca gramatici,<br />

vor fi scris documente munteano-slave, vor fi fost mai putin culti<br />

de cAt el. Altii venirA de pela Kratovo, ca acel MSAIHH H nocii-<br />

-kAHTH 111 cuipimiwkX HPOTOHOHA EVAHHit 0016k1H iii MtCTd KIM-<br />

TOW, mai micul §i ultimul intre clerici protopopul loan sArbul din<br />

localitatea Kratovo", care, flind protopop In Craiova, scrise aci o<br />

Tetraevanghelie In sec. XIV: GIN CKETIOH TETO(vrilk CIHHC4 CE BS<br />

SFAHAH IrrflOBildritiCKOH ES M*CTO KpArlIERO RI AKHH FOCHOAIHil<br />

Itv Mafia HOEKOA HZ A*TO 15.ii.41). Aceastb sf. Tetraevanghelie<br />

s'a scris in Tara Ungrovlachiei In localitatea -Craiova (KralIevo) in<br />

zilele domnitorului lo Mihna voevod in anul 1580). Numai ca altii<br />

veniti sau adu§i de la Kratovo, cari, ca grAmätici In Muntenia, scriserA<br />

documente munteano-slave, vor fi fost mai putin culti de cAt<br />

acest protopop Ion SArbul2). Allii venirA de pe la Ohrida, desigur<br />

§i In Muntenia ca In Moldova; ace§tia, la fel, mai mult ori mai<br />

putin culti §i, deci, mai mult ori mai putin cunoscOtori ai limbii<br />

literare (C4OR*H6CKS). De altminteri, dintre tipOritorii de all slave<br />

La Lj. Stojanociel: Star srpskt zapisi i natpisi, I, 229.<br />

Sau de cat un altul numit Gavril din Kratovo. (lije Barbulescu;<br />

Relations des Roumains, p. 226). Cf. §i Arhiva, XXX 2, p. 195


295<br />

bisericesti sub Matei Basarab, In secolul XVII, unii erau de pe la<br />

Ohrida ; asa egumenul Meletie Macedoneanul care are si pasagii<br />

slave in Pravila tipAritA la manAstirea Govora In a. 1640, sau eromonahul<br />

Stefan din Ohrida, care tipAri, tot acolo, Psaltirea cu<br />

Ceasoslov In slavoneste la a. 1638-411). Numai c5 altii veniti de<br />

aci vor fi avut o mai micA culturA in cunoasterea limbii sfinte".<br />

Altii ne-au venit de pe la Kumanovo (p. 253.)<br />

Unii fosti pravoslavnici si In urmA catolicizati venirA la noi,<br />

In sec. XVI, poate si mai nainte, si se avezará in Oltenia, pe unde<br />

till si pomenitul protopop Ion din Cratovo, numai cA acestia s<br />

prin sate si orAsele. Ei ne venirA insä nu chiar direct din Macedonia<br />

ci din Kapilovat, adicA din regiunea raurilor Ogost si Lom dela apusul<br />

liniei Iskär-Salonic, §i se avezará anume In Oldnegi, la<br />

Cernet, la BrAdiceni etc.<br />

Altii, tot catolici, vin din aceleasi regiuni dela apusul liniei<br />

IskAr-Salonic, anume din localitAtile tiprovat, Kopilovat, 2eljezna etc.<br />

In sec. XVII. Acestia se asezarA parte in Campulung, RAmnic si<br />

Craiova, unde se gAseau alti conationali de ai lor veniti Inca de<br />

mai nainte, iar parte in diferite localitAti din Transilvania, asa In<br />

Alvint si In Banat, asa in Caransebes 2).<br />

Acesti emigranti dela apusul liniei IskAr-Salonic si din Macedonia<br />

intemerarA in unele localitAti scoli elementare si In cari se<br />

formau chiar diaci, adicA preoti-Inv4Atori catolici, pentru sate si localitAti<br />

unde se air:lea conationalilor Ion invAtAturA. In aceste scoli<br />

se invAta limba macedo-slavA, respectiv cea dela apusul liniei IskAr<br />

Salonic, numai cA cu anumite cuvinte latine si italiene in ea, datoritä<br />

bisericei catolice a lor ca, s. ex. CTSAHATH, PpATHC FT AMWOE, AE_<br />

PATH (= a Citi), flpEAHKA etc. Cu aceastà limbA scriau cArturarii<br />

lor ; dovadä e, Trite altelei scrisoarea pe care un mare numAr de<br />

Macedo-Slavi catolici din OlAnesti o trimit Scaunului papal in a. 16978),<br />

recomandandu-i cAlduros pe Deanovid, preotul-invAtAtor la scoala<br />

lor din acea localitate olteneascA.<br />

Toate aceste arAtAri corespund, de altfel, si cu datele etnogra-<br />

1) Ion Bianu gi Nerva Hodog: Bibliogr. torn. veche, I, 112, 113, 106.<br />

3) Cf. Aleksa Ivie, in AfslPh., XXXI, 414-430.<br />

3) Fermencliin: Acta Bulgariae eccles., p. 318; cf. Ilie BArbulescu, In<br />

Arhiva, XVIII, 2, p. 274.


2.0<br />

fice ce s'au cules de $tiinta. Prof. Cvijk, studiind miscärile emigratoare<br />

ale populatiilor slave din Peninsula Balcanica, constata 1) cä<br />

acestea se ridicau del a sud spre nord, din Macedonia catre tinuturile<br />

Moravei, Nisului, Pirotului, etc., adica dela apusul liniei Iskär-<br />

Salonic2). Natura macedo-slava a limbii documentelor munteano-slave,<br />

ce am documentat-o mai sus, ne aratä ca ea era adusa in Tara<br />

Româneasca i Ardeal de catre imigrati din Macedonia mai ales dar<br />

si in genere dela apusul liniei Iskar-Salonic.<br />

De altfel, cuin ca aceasta limba ne va fi fost adusä de emigranti<br />

macedoneni ai teritoriului dela apusul liniei Iskar-Salonic ne<br />

dovedeste si o numire a unei instilutii care a ramas de atunci panä<br />

astazi in limba romanä din Muntenia. E cochi-vecht cu inteles de<br />

licitatie, pe care o gasim cu pronuntarea mai mult ungureasca de :<br />

colla vechle deja in Dictionarul latino-roman, manuscris scris de<br />

Teodor Corbea in Banat pela 1700. 3) In Dictionarul lui Molnar ea<br />

e scrisa : Kotya vetyet. Ung. ty 4) reprezinta aci pe rom. Id palatal<br />

scris cu it la Corbea. Azi aceastä expresie se gäseste s. ex. la<br />

scritorul Ion Ghica sub forma cochi vechi 3). Aceastä numire a licitatiei<br />

nu e altceva deck propositia din limba dela apusul liniei<br />

Iskar-Salonic, Cu al ei k' palatal: ko k'e vek'e, unde inseamna :<br />

cine ko, vrea [sa dea], mai mult vek'e ; ea nu se poate sa<br />

ne fi venit nici prin Sarbii propriu zii, nici prin Bulgarii propriu<br />

zisi, nici prin Maghiari. Sarbii propriu zisi o pronuntä ko ee vete,<br />

cum ar fi, adica, in pronuntarea romaneasca : co ce vece. Dar Slavul<br />

din Macedonia are in limba sa sunetul k' (un k moale palatal) in<br />

loe de sarbescul (acesta pronuntat cam ca rämän. ce). Asa ca un<br />

Slav macedonean pronuntä acele cuvinte altfel deck un Sarb, anume:<br />

ko k'e vekie; sau, pentruca un e neaccentuat, in pronuntarea lui,<br />

inclina spre i, pronuntäi ko k'i ye/cif.<br />

Bulgarul pronunta insa altfel aceastä propozitie, d,upa fonetismul<br />

organic al limbii bulgaresti, anume : ko gte vete, adica cum ar fi,<br />

pe româneste scris ko te vete, sau ko ti v6ti= rom. ko sti vesti.<br />

1) Ceeace filologul Belie coufinnA filologice0e.<br />

Hie BArbulescu : Relations des Roumains, p. 253<br />

1) G. Cretu : Cel mai vechi dictionar latino-romanesc de Teodor Corbea<br />

(extras din ziarul Vointa Nationalti dela 15 Oct. 1905), Buc. 1905, p. 7.<br />

Cf. Melich, In AfslPh., XXXII, 112.<br />

6) Cf. LazAr SAineanu : Dictionar Universal, p. 103.


257<br />

Aceastä propozitie se aflä si in limba maghiar5. deja intr un<br />

document din a. 1540, sub forma : Kotya we(ye, pronuntatä cam<br />

cum s'ar transcrie rom5neste kokloi vek'le. Propozitia maghiarä e<br />

identic5 cu rom. coki veld (cochi vechl) si e aceeasi cu cea sarbeascd<br />

mai sus pomenità. Maghiarii au deci aceastä expresie din<br />

acelasi izvor cu Românii. S'a zis 1) cä Maghiarii au luat-o dela SArbi,<br />

lar noi dela Maghiari. Dar am arätat cä fonetismul unguresc se<br />

deosibeste de al nostru i chiar nu s'ar putea explica cum finalul<br />

maghiar toa (din kokioa ) a putut trece in limba românä in i (Koki<br />

= cochi). De altä parte, romanescul cochi vechi nu poate proveni<br />

nici din sArb. ko e ve6e, pentruc5 sunetul sarb. rom. ce)<br />

-nu putea sä produc5 in limba românä k, ci cel mult $, ca s. ex,<br />

in cearceaf > cearseaf, vecinic > vesnic, sfecinic > sfesnic. Aceastä<br />

consideratie ne sueste sä recunoastem cä rom. cochi vechi nu e altceva<br />

deat macedoslavicul ko k'i vek'i ; iar prin aceastä constatare cäpätäm<br />

o dovadä ca Românii pronuntau cu fonetismul macedoslav<br />

limba documentelor lor munteano-slave. De aci mai reese si pentru<br />

Maghiari, cä ungur. Kotya wetye e luat si de ei cu pronuntarea<br />

macedoslavä ty k'.<br />

Asa cä, cei din teritoriul dela apusul liniei lkär-Salonic, emigranti<br />

macedoneni mai cu seamä, cari au adus cu ei in Muntenia<br />

institutia licitatiei sau cel putin acest nume al ei : cochi vechi, ne<br />

aduserä si limba documentelor munteano-slave prin continuele lor<br />

4nigratii aci.<br />

Totttl vine, dar, In sprijinul documentärii mele: cä limba doc.<br />

munteano-slave nu e, cum s'a zis in Slavisticä panA la mine, cea<br />

bulgar5 propriu zisä, ci cä-i limba dela apusul liniei Iskär-Salonic<br />

anume din Nordul i Centrul Macedoniei.<br />

De altfel, aceasta nouä solutie a mea cu privire la limba doc.<br />

munteano-slave, pe care am exprimat-o mai int5i in cartea-mi RO-<br />

Intilli fatli de Sdrbi $i Bulgaria, Bucuresti 1905, iar apoi in traducerea-i<br />

sarbeasc5 Rumuni prema Srbima i Bugarima", Beograd<br />

1908, p. 120-123, a fost admisd, se pare, chiar cu privire la<br />

limba documentelor tarilor bulgari din sec. XIII si XIV: Sratimir,<br />

1) Cf. Hasdeu, In Columna lui Traian, 1976, p. 495; L. §Aineanu :<br />

Digionar Universal, ad voc.; L Melich, in AfslPh., XXXII, 112.


298<br />

Ion Asan II, Si§man, loan Alexandru, Constantin §i Asan, cu care<br />

se ocup5 G. I 11 jinsktj, rus, in Drevnosti imperat. mosk. archeol.<br />

Obge'estva, V, Moskva 1911. CAci, inteadevAr, Iljinskij p. 86 §i 51,<br />

luAnd de motiv, ca mine, pe u in loe de pla m, intrebuintarea lui<br />

I epentetic, lipsa lui t la pers. 3 pl. a verbelor, e in loe de plsl. *,<br />

intrebuintarea infinitivului, conchide pentru documentele acelea ale<br />

[arilor Bulgari In cari se gäsesc aceste fenomene, cA ele 8unt serse<br />

nu In dialectul bulgar-rAsAritean, adicA nu In limba propriu zis bulgar5,<br />

ci In dialectul numit apusan al ei din Macedonia. Acest fapt,<br />

zice Iljinskij (p. 52) vorbind de unul din acele documente, e cu atAt<br />

mai insemnat, cA, precum vom vedea1) mai departe, scriitorul documentului<br />

vorbea nu in limba bulgAreascä de r5s5rit, ci In nord-macedoneana,<br />

respective In dialectul bulgAresc de apus" (Etot fakt<br />

tern zameCateljnee, ato, kak my uvidim dalj§e, pisec gramoty govoril<br />

ne na vostano-bolgarskom, a na dverno-makedonskom, resp. zapadno-bolgarskom<br />

nareeli".)<br />

Deci, RomAniii scriserA documentele lor mtinteano-slave In aceea§i<br />

limbA slavo-macedoneanA, In care scriser5 pe ale Ion, cel putin pe<br />

unele, in§i§i tarii Bulgari din sec. XIII §i XIV dup5 ce centrul cultural<br />

s'a deplasat dela rAsAritul bulgar in apusul sArbesc al liniei<br />

Iskär-Salonic (cf. p. 186).<br />

Ba la aceea§i concluzie ajunge, dupd apara tia acestei idei In<br />

pomenitele cArti ale mele, chiar r5posatul Coney, fost profesor /a<br />

Universitatea din Sofia. C5ci intradevAr, acesta, studiind in PeriodiJesko<br />

Spisanie, vol. LXVI manuscrisul Kjustendilsko etveroevangele"<br />

din sec. XIII care are limba §i ortografia textelor munteano-slave,<br />

zice c5 acest text e scris in limba §i ortografia a§a<br />

numitei de dAnsul Scoala dela Kratovo" (Kratovska gkola"), anume<br />

In dialectal numit (neexact) vest bulgiresc de pe la Kratovo (Macedonia).<br />

Si apoi spune cA in aceastA limbä §i ortografie sunt serse<br />

§i documentele munteano-slave. Coney zice : cAt se poate vorbi de<br />

locul de origine al acestor manuscrise [ca Kjust 6etveroev]. cele mai<br />

multe din ele se arat5 In regiunea bulg5reasc5 de sud-vest... [jar<br />

Kjustend. Cetveroev.] ne dä dreptul sA o socotim izvodul prim al<br />

Scoalei posterioare ortografice munteano-slave" (dokolkoto moie da<br />

se govori, za proizehodnoto mesto na tija rskopisi, povdeto ot tech<br />

1) Cf. I. Ivanov : ElsIgarefé y Makedonija, Sofija 1915, p. XXII.


299<br />

scat se ksm jagozapadno BlIgarsko... i ni dava pravo da go<br />

satame za plrvoizvod na otposle§nata vlachobsigarska pravopisna<br />

§kola" (p. 8 §i 9).<br />

Deci, §i dupA Coney, acum, In urma mea, Scoala documentelor<br />

munteano-slave e cea dela Kratovo din Macedonia, adicA din dial.<br />

numit (neexact) de unii bulgAresc de apus lar de alp sArbo-macedonean<br />

ori macedo-slav. Tocmai ceeace am demonstrat eu, Inainte<br />

de Coney §i de Iljinskij (cf. p. 183).<br />

O criticó neintemeiat6 i noui contributii despre<br />

macedo-slavd la noi<br />

Studierea Istoriei Generale mi-a faurit de mult In suflet credinfa,<br />

cA In cadrul acestei Stilt* poate intra nu, cum cred unii<br />

numai trecutul popoarelor sau statelor, ci dacA se aplic5 aceea§i<br />

metodA critic documentatoare, poate intra In ea, cu toate drepturile,<br />

§i viafa prezentA a lor. AceastA am spus-o §1 In lecfia Inauguratoare<br />

a cursurilor mele universitare de SlavisticA : Pro blemele capitale<br />

ale Slavisticei la Romlini, la§i 1916, p. 50. lmpins de convingerea<br />

aceasta, precum Ind §i de credinfa cA, pentru cel ce cunoa§te<br />

poate citi In cartea Istoriei, aceasta e, In adevär, lampa trecutului<br />

pusi In Intunerecul prezentului, ca sA lumineze viitorul", am cAutatca<br />

slavist §i istoric,sA cunosc raporturile vechi §i noui ale Romanilor<br />

cu Sarbii §i Bulgarii §1, pe temeiul datelor istorice ce am gäsit dupä<br />

metoda critic documentatoare modernA, sA preconizez chiar o politicA<br />

prezentä de acord sau legAturA a Romaniei cu Sarbia rimpotriva tendintel<br />

acaparatoare anti-sarbe §i anti-romane§ti a Bulgariei actuale.<br />

lar preconizarea de care vorbesc, In sfar§it, am fAcut-o tot pe baza<br />

unei convingeri §tiinfifice principiale, care-§i are un rost, cum ne<br />

aratA Istoria, §i In desfA§urarea viefii popoarelor, anume pe baza<br />

formulArii Scoalei sociologice pozitiviste a lui Auguste Conte : savoir<br />

afin de prévoir et de pourvoir", adicA Stiinfa pentru vialA.<br />

De aceste credinfe §i ganduri principiale indemnat, am scos la<br />

luminA §i pus In circulafie cartea mea : Relations des Roumains<br />

avec les Serbes, les Bulgares, les Grecs et la Croatie, in Fevruar<br />

1912, adicA numai cateva luni inainte de Inceperea rAzboiului<br />

canje de atunci. In aceastA lucrare,--in care, .pe temeiuri istorice, se


00<br />

preconiza legAtura RomAnilor cu SArbii, ceeace tocmai s'a infäptuit<br />

in acel rAzboi balcanic --intemeindu-mä pe un mare numAr de izvoare<br />

inedite, pe cari le aduc din multe Arhive §i Biblioteci streine<br />

§i romAne, precum §i pe noui interpretAri, ce, gratie lor, dau iz voarelor<br />

mai nainte cunoscute, ajung Ja urmAtoarele rezultate cu privire<br />

la Macedonia §1 la vechile Principate RomAne in legAturd cu Istorig<br />

trecutA §i viaja prezentA a SArbilor §i Bulgarilor :<br />

CA Slavii originan i din nordul §i centrul Macedoniei nu<br />

sunt Bulgari, cum sustin unii invätati astAzi, pe temeiul mai cu<br />

seamä al morfologiei limbii macedonene, pentru ca, cum arät acolo,<br />

nici mAcar morfologia nu e intreagA cea bulgAreascA propriu zisä,<br />

ci e in parte §i a limbii sArbe ;<br />

CA acei Slavii macedoneni au in limba lor, pe lAngA unele<br />

pArti de morfologie cari sunt numai sArbe§ti iar nu buIgare, incA<br />

fonetismul in general sArbesc iar nu bulgAresc, §i cA ceeace se gdse§te<br />

in acea.sta, cateodatä, in unele regiuni, din fonetismul limbei<br />

bulgare propriu zise (dela rAsAritul liniei imaginalre Iskär-Salonic),<br />

se aflA in general numai In colonii bulgAre§ti emigrate din acel rAsArit<br />

§i a§ezate, cu vremea, intre Slavii originan i din nordul §i centrui<br />

Macedoniei, la apusul acelei linii.<br />

CA, de asta, acei Slavi macedoneni ar putea fi socotiti mai<br />

pe drept Sarbi, iar nu Bulgari.<br />

CA, in once caz, Bulgari nu pot fi aceia ci cel =It un<br />

popor slav cu o individualitate proprie deosebitA de a Bulgarilor §i<br />

mai aproape de a SArbilor, popor pe care azi a§i putea completa<br />

sä-1 numesc, ca insu§i bulgarul Draganov : Macedo-Slavi", mäcar<br />

cA pe acesta se supär5, de asta, Mileti6 in Sbornik al Ministerului<br />

de Instructie din Sofia, vol. IX, p. 228.<br />

lar in urma acestor concluzii, cercetAnd, pe temeiul izvoarelor<br />

nedite §i pe noile interpretAri ce dau izvoarelor cunoscute, raporturile<br />

f ostelor Principate RomAne Cu ace§ti Slavi balcanici intre sec.<br />

XII-XVII, ajung in carte la urmAtoarele alte noui rezultate:<br />

CA Slavii, cari in adea perioadA de timp, venirA in Principatele<br />

RomAne (Muntenia §i Moldova) de dincolo de Dunäre §i<br />

transmiserA acestor Principate cultura §i influenta lor slavA, nu erau,


301<br />

cu incepere din veacul al XIII pAnA inteal XVII inclusiv, Bulgari,<br />

cum gre§it afirmä, pAnA la acea carte a mea, toti invAtatii, mai cu<br />

seamA Bylgari, dar §i RomAni, ci cA erau SArbi sau Macedoneni<br />

(Macedo-Slavi) din nordul §i centrul Macedoniei, Cu numele SArbi,<br />

cum, de altfel, ziceau acelor Slavi pe atunci in genere nu numai<br />

.streinii, ca germanul Adalbertus Wurmli ch, francezul Bongarsio, din<br />

sec. XVI, Paul de Alepo din sec. XVII, ci cum ii numeau si scriitorii<br />

RomAni, ca Coresi din veacul XVI, Miron Costin si mitropolitul<br />

Dosoftei din sec. XVII (cf. p. 264).<br />

f) CA, ca o confirmare a acestei conclu2.ii, insA§i limba documentelor<br />

munteano-slave, adicA a acelor scrise In Muntenia slavoneste,<br />

era, indeobste, nu limba bulgarA propriu zis5, adicA nu ceea<br />

dela rAsAritul liniei IskAr-Salonic cum s'a zis pAnA la cartea mea, ci<br />

limba mai mult sarbeasc5, de§1 nu in totul sArbeascA, dela apusul<br />

acestei iinii, adica limba numitA de Draganov macedo-slavA, dar<br />

anume din nordul si centrul Macedoniei. La p. 244 chiar spun, in<br />

adevAr, despre asta cA ea era la langue parlée en ce temps IA<br />

dans la Macédoine du nord et du centre", ceeace in alte pärti ale<br />

cArtii, pentru simplificare, zic pur §i simplu: la Macédoine", fArA<br />

sA Inteleg undeva, frisk §i Macedonia de sud. lar la p. 39, in sfAr§it,<br />

chiar precisez ca : dans les régions du sud-est de la Macédoine,<br />

depuis Salonique environ, en allant vers l'est, la langue slave,<br />

d'après tous ses caractères morphologiqiies et phonétiques ,semble<br />

&re la langue bulgare pure".<br />

Acestea sunt concluziile fundamentale ale cArtii mele frantuzesti<br />

de care vorbesc. Soliditatea criticei §i documentArilor dinteinsa,<br />

cred, a atras repede atentia celor mai de seamA oameni de StiintA<br />

asuprA-i ; cAci toti scriu numai cu elogii despre ea.<br />

A. D. Xenopol, profesor de Istoria RomAnilor la Universitatea<br />

din Iasi, membru al Academiei RomAne §i membru asopiat al Institutului<br />

din Franta, scrie, despre acea carte, in Revue Historique<br />

dela Paris, No. d n lunie-lulie 1912 (pg. 384-388), intre alte, ea :<br />

basé sur une érudition très complète et très solide.., le livre de<br />

Mr. Barbulesco est très richement documenté dans sa partie historique<br />

; il joint A une connaisance &endue de l'histoire celle de la<br />

linguistique. Son érudition est basée sur des études et de recherches<br />

personnelles qui rehaussent de beaucoup le mérite de l'ouvrage".


302<br />

Louis Leger, profesor universitar de Slavistica §i membru al<br />

Institutului Frantei serie, In journal des Savaats din Paris, In No.<br />

din Mai 1913 (pag. 235), Intre alte, ca acea carte : renferme<br />

nombre de faits intéressants, exposés avec un véritable talent".<br />

C. JireCek, profesor de lstoria Slavilor la Universitatea din<br />

Viena, membru al Academiei de Stiinte de acolo §i al altor Academii<br />

slave, scrie, in Byzantinische Zeitschrift, vol. XXII, din a.<br />

1913, fase. 1-2, pag. 199, intre altele, ca acea Carte e o mit<br />

grossen literarischen Apparat ausgernstete Studie §i cuprinde rezultate<br />

vom besonderen Interessea.<br />

I. Bidlo, profesor de Istoria Slavilor la Universitate §i membru<br />

al Academiei de Stiinte din Praga, serie, In revista ceha &sky' easopis<br />

Historicky, fasc. '2 din a. 1913, p. 229-230, Intre altele, ca<br />

acea carte a mea are o considerabila valoare §tiintifica" (ma<br />

znaCnou cenu vècleckou), ca e o Insemnata scriere §tiintifica"<br />

(va2nym spisem v6deckym), a carei executare e a§a de solida, In<br />

cat suntem nevoiti sa o socotim drept o Insemnata inovatie in literatura<br />

istorica" (zpracovanf tohoto jest provedeno tak solidn6....<br />

kterou d1u2no pokládate za du1e2itou novinku v literature Instorické)<br />

§i ca scrierea aceasta a luí (Barbulescu) Inseamna, fArá Indoiala,<br />

un considerabil pas Inainte" (Spis jeho znamena bez odporu zna 'eny'<br />

pokrok).<br />

K. Kadlec, profesor la Universitatea §i membru al Academiei<br />

din Praga, serie, In revista ceha de acolo Shorn& v'ed právnich<br />

a státnich, vol. XIII din a. 1913, p. 442-445, ca : cunoscutul<br />

slavist roman Hie Barbulescu cläde§te In aceasta carte o teorie nod,<br />

care va avea, In Stiinta, consecintele sale §i pentru Istoria dreptului...<br />

autorul a sträns aci eat de mult material, trick, Inteadevar, va<br />

fi greu adversarilor teoriei sale sä combata probele pe cari le dä...<br />

§i rezultatele autorului sunt foarte verosimile (znátny' slavista rumunsky'<br />

Ille Barbulescu vystupuje tu s novou theorii. Nas zajima<br />

nova theorie hlavn6 pro své dilsledky na poli pravni historie. Autor<br />

sebral tolik zava2ného materialu, e bude odpurcilm jeho, theorie<br />

véru teiko padnost podanych tam dukazu popirati. Vyvody autorovy<br />

jsou velmi pravd4odoba).<br />

E, poate, chiar nedelicat din parte-mi, sa In§ir ad a§a de<br />

multe laude ce au adus acelei carp a mele Inca multi alti oameni


303<br />

Insemnati de Stiintd. Pentru ca sd mg' scot din aceastd penibild situatie<br />

de a reproduce eu Insumi laude despre mine, dar, totuvi, spre<br />

a contribui sd se inteleagd valoarea celor ce voi ardta mai jos ea<br />

spune un bulgar, indic numai cg, cu aceleavi elogii, mai scriu despre<br />

acea carte a mea, pe care o prezintä chiar ca autoritate In problema<br />

balcanied : francezul Jules Herbette, fost ministru, specialist<br />

In problema aceasta, In Ecno de Paris din 4 lulie 1913; italianul<br />

profesor Gellio Cassi Is cartea sa I mare Adriatico sua funzione<br />

-attraverso i tempi, Milano 1915, p. 532; Insemnatul deputat socialist<br />

german Wendel, In ziarul Vorwtirts dela Berlin din lulie 1917,<br />

polemizänd cu scriitdrul ministru plenipotentiar al Bulgariei Rizov ;<br />

särbul Vesnid (Sokolovitsch), fost profesor al UniversitAtii din Belgrad,<br />

membru al Academiei de Stiinte din Belgrad vi al Institutului Frantei,<br />

In revista parisiand R vue des Sciences politiques din 15 lunie<br />

1917; sarbul I. Cvijie, profesor al Universitgtii vi membrul Academiei<br />

din Belgrad, In cartea sa Raspored balkanskich naroda,<br />

Belgrad 1913.<br />

Si alfil Ind, tot de seamä, ca särbul Stojan Protid (Balcanicus),<br />

asupra cgrora nu mai stdrui.<br />

lar Academia de Stiinte din Belgrad, In urma aparitiei acestei<br />

arti, mi-a facut onoa rea de a md alege membru corespondent al ei.<br />

Fatd de acest cor -de elogii, frisk se ridicd cu o neobicinuità<br />

suficientd bulgarul Mladenov, acum profesor la Sofia, care In revista<br />

din Varvovia Ro znik Slawistyczny, tom. VII din a. 1914-1915 p 132,<br />

vrea sd arate, niel mai mult nici mai putin de Cat, cum spune Ina*:<br />

rignorance de l'auteur (13Arhulescu) au point de vue linguistique".<br />

$i, spre a dovedi aceasta, Mladenov, cu o neobicinuitd rea credintä,<br />

uneori falvificA spusele-mi din carte, iar alteori, spre a putea critica<br />

cu once chip, vi, deci, spre a dovedi ca Bulgari erau iar nu Särbi<br />

sau Macedo-Slavi Slavii macedoneni vi cei ce venird In Principatele<br />

Romänevti vi le transmiserd cultura slavd din sec. XIII-XVII, scrie<br />

.despre altceva decal de ce tratez eu In carte vi de care nu infra<br />

In intentia mea sä scriu.<br />

N'am rdspuns atunci la aceastä rea credintd a lui Mladenov,<br />

pentru cd m'a Impiedicat rdzboiul In curgerea cäruia (1914-1915) ea<br />

a apArut vi din pricina edruia de mult am Ineeput a intra In normal.


304<br />

Aceasta-i cauza pentru care apare ap de tarziu in románe0e1) acest<br />

raspuns al meu, ce datorez nu d-lui MIadenov insusi, ci op'inei<br />

publice tiintifice §i directiei revistei Rocznik Slawtstyczny, care in<br />

vol. V din a. 1912 p. 243-249 a binevoit a rezuma pe larg sub titlul<br />

Limba documentelor valaho-slave" capitolul respectiv al srudiului<br />

meu, lar In vol. VII, din a. 1914-1915, p. 278 a rezutnat recenzia<br />

mai sus pomenita a prof. Bidlo, precum i In vol. VI din a. 1913,<br />

p. 335 a pomenit o alta tecenzie, tot foarte elogioasä, pe care eu<br />

n'am mai meationat-o aici, ce a aparut in insemnata revista sarbeasca<br />

din Belgrad Srpski Kniì'e ni Glasnik dela 1 Dec. 1913.<br />

In mina acestui poate prea lung excurs, pe care il soc tesc<br />

necesar, 'Mg, spre a se simti chiar anticipativ mobilul patri tic al<br />

criticei bulgarului Mladenov, sa intru co deamanuntul In criticele<br />

sale In00,<br />

Pron. ga. La p. 37 a cartii mete "¡titre elementele cari<br />

apropie limba macedo-slava (de nord §i centru) mai mult de sat.beascA<br />

de cat de bulgara propriu zisa (ceeace nu pläcea de I c lui<br />

Ml.) prezint pe: pronumele ga, despre care spun ca. il au, in limba<br />

lor, numai Sarbii 0 Macedo-Slavii, dar ca Bulgarii nu-I au, fndeob0e,<br />

intea lor, ci cá ace§tia din urma au in lucu-i pe go =_-_11, pe el.<br />

Si dau exemple propozitiile : sarb. ja sam ga dao, bulg. az ga<br />

dal = 1-am dat (cf. p. 288).<br />

MI. MO, spre a dovedi l'ignorance de l'auteur qui ne<br />

connalt pa l'organisme du bulgare", in loc sa se ocupe de ga §i<br />

go de cari eu vorbesc acolo, relativ la cari se vede ca' n'avea ce<br />

sa critice cu brice chip cum voia, schimbä discutia la alt cuvânt<br />

din exemplele mele, pentru cA 10 inchipuia ca., schimband, ar avea<br />

ce critica. Si a§a, spune : M. Bärbulescu... a fabriqué son az go<br />

dal qui n'existe nulle part", mäcar ca eu nu exemplificam pentru<br />

aceasta propozitie intreaga (chiar dad totalitatea ei n'ar fi existat<br />

nica-eri" In bulgara), ci numai pentru go bulg. §i ga sarbesc 0<br />

macedonean.<br />

De cat adevarul e, pare-se, ne§tiut de Ml., macar ca acesta e<br />

Bulgar ; e ca acest exemplu existä in bulgara §i ca constructie i<br />

cu cuvintele din el.<br />

1) A aparut tusk in frantuzeste in revista Arhiva mai nainte.


305<br />

Astfel, ca constructie, iau la intamplare din Sbornika al<br />

Ministerului de Instr. dela Sofia, vol. IX, p. 403, propozitia absolut<br />

la fel : njegovijat protivnik go e proteks1 protivnicul lui 1-a intrecut,<br />

scrisä de bulgarul Drimkolov inteun studiu. lar altul scrie<br />

az go slu2ich (in acelasi Sbornik, XVIII, 453) eu II slujii.<br />

Dar existd in bulgara i fiecare cuvdnt al constructiei mele.<br />

Asa az = eu e general bulgdresc si e in once dictionar. Ba, acest<br />

cuvânt e asa de caracteristic al bulgarei fatd de sArba i macedoslava<br />

(de nord si centru), in cat, prof. Coney, cand vrea sd determine<br />

unde e scris manuscrisul Vrilansko Evangele" din sec. XIV,<br />

spune cä acest text, având pron. ja = eu in loc de az, e scris nu<br />

In bulgara rdsdriteanä ci in cea apuseand, adicä in macedo-slava<br />

zic eu ad i ca Draganov. Spune Coney: tekst na Vrilansko Evangele...<br />

e pisan v oblast, déto se gavori m vin6sto az.... to ra oblast zaem.a<br />

dnes pojti cèlata zapadna e.:ast" 1).<br />

Cum cd go e propriu bulgäresc fatd de sArb si macedo-slav<br />

ga ne aratd nu numai propozitiile de mai sus a lui Drimkolov si a<br />

celuilalt bulgar, nu numai once dictionar bulgäresc, ci i Slavistica<br />

de astäzi in deobste ; del, s. ex. lagie spune (in Archiv fiir slay.<br />

Phil., XVII, 81) : Namentlich aber beachtenswerth, weil nur das<br />

serbo-kroatische und horvatoslovenische Sprachgebiet umfassend, ist<br />

die pronominale endung ga". lar Miletk (in KoprWenski Damaskin,<br />

p. XIX) zice : na zapadno bzIgarski govori pods6C.a... ate pove'ee<br />

ga vin. go", adica : de graiurile bulgare de apus ne aminteste...<br />

niai ales go in loc de go".<br />

Nu precizeazd ML, dad la aceste az i go s'a gandit când<br />

spune cd exemplul dat de mine n'existe nulle part.' in bulgarä.<br />

In once cas, insä, din spusa lui a olo se vede cä la cuvdntul al<br />

treilea dal s'a gandit. Si se vede aceasta, pentru cä ceva mai jos,<br />

and eu vorbesc de prez. indic. pers. 3 pl. bulgArebc : dajt ei<br />

dau (dela acelas verb la care dal este participiul trecut), imi spune:<br />

M. Bärbulescu ne connait pas suffisament le bulgare?, littéraire qui<br />

ne se sert que de la forme davat". Aceastä arätare de aici ne precizeazd<br />

cd la dal din exemplul meu se referä MI., and spune cä<br />

propoz. az go dal n'existe nulle part" in bulgara ; i aceeasi<br />

1) In Vraeansko Evangele, Sofila 1914, p. 5.<br />

20


306<br />

aratare dela dajxt ne aratä cA vrea sa zicä ca, in exemplul cu dal,<br />

Bulgarul nu zice nulle part" asa, ci zice numai daval, adica cu va.<br />

De cat si aici, cel qui ne connait pas l'organisme du bulgare" e<br />

insusi Bulgarui Ml., iar nu eu. Dovezi sunt urmätoarele. Cunoscutul<br />

scrlitor §i poet bulgar P. R. Slavejkov scrie, in Sbornik al Ministerului<br />

de Instr. din Sofija, 11, p. 317: Rato mu se dalo pozvolenie<br />

=-. and i s'a dat permisie. Mara de asta, prof. bulgar MileW<br />

scrie In Das Ostbulgarische p. 41 si 51 cA in bulgara räsariteank<br />

adica in bulgara propriu zis ä dela räsäritul liniei Iskai-Saionic, se<br />

zice astazi : dagtx = dati cho;tá cu sens de : voi da, si imperativ<br />

daj=da. Ba, pentru graiul bulgar din Teteven se poate vedea asa<br />

forme fail va i in cercetarea lui StojCev din bulgarescul Sbornik<br />

na umotv., XXXI, p. 65. lar limba bulgará din Transilvania,<br />

(Ibidem, XIII, 201 si 34) acum dispärutä, avea, in sec. XIX, forma<br />

MA va; daj go = OA asa cum e azi si in Veles.<br />

Asa dar, se zice astäzi in bulgara : si dal si daj si da, nu<br />

numai daval, davaj, dava.<br />

Ba, ceeace e si mai curios, alta datä insusi MI. a recunoscut<br />

forma dal. Asa and, in a. 1910, s'a ocupat cu manuscrisul Zajkovski<br />

Trebnik din sec. XIV, a spus (In Period. Spis. na bzlg.<br />

knii Drui., LXXI, p. 189) -= Aarts inn fem.. otgovarja na novobxlg,<br />

dial. dal mu sxm pokraj dal sxm mu", adicd Aans MU 16CH...<br />

corespunde neoblugArescului dialectal dal MU SSM alAturi de dal<br />

sxm mu".<br />

Prin urmare, eu n'am fabricata nimic in az go dal. Dar<br />

chiar de asi fi fabricat aceasta propozitie, nu de propozitie vorbesc<br />

eu In carte la p. 37, ci numai de ga §i go ; asa ca, numai de<br />

aceste pronume trebuia sA vorbeasci MI. si sa arate ca nu e adevArat<br />

ce spun acolo : cum ca. ga e notä caracteristicA numai a<br />

sarbei si macedo-slavei si go a celei bulgare (afarA de cazurile and<br />

il au si Sarbii si Macedo-Slavii ca straslav). Dar asta nu o face,<br />

pentru ca nici nu putea, pe catA vreme am vazut ca spusa mea o<br />

confirma si lagid si Miletre. A abate, deci, discutia, dela ceeace voiam<br />

a aräta eu, la az sau dal san la Masi propozitie, inseamn5, evident,<br />

a fi de rea credintA.<br />

Lipsa lui t a pers. 3 pl. ind. par reaua credintA a criticei


307<br />

lui MI. se vede si mai jos. La p. 36-37 a cArtii eu scriu : D'autres<br />

caractéristiques encore ont ete produites à l'appui de la these serbe.<br />

C'est ainsi que la 3-ème personne du plurfel des verbes n'a pa s<br />

dans la langue serbe la terninaison t usitée dans la langue bulgare...<br />

La langue slave macedonienne, tout comme le serbe, n'a pas non<br />

plus, en general, le t final bulgare. Cf. Al. Bend, dans Srpski<br />

knji2. Glasnik, 16 Sept. 1903, p. 133". Deci, citez cA Beli6 este<br />

unul dintre acei filologi de cari ont été produites" fntre altele<br />

aceastA notA caracteristia lar, apoi, mai jos, la p. 38 spun: II<br />

faut obser ver ensuite que ces points mètne, cads par nous ne doivent<br />

etxe considerés qu'en general; parce que, si la Macédoine est une<br />

véritable mosaYque de nationalités, c'est au ssi une mosaYque au point<br />

de vue de la diversité des caracteristiques de la langue slave qu'on<br />

y parle. Da ns certaines régions, en effet, et SOUVE nt dans la région<br />

meme où l'on trouve le 6 et le g serbe, on rencontre aussi souvent<br />

le gt et le 2c1 bulgare ; IA où l'on rencontre le u serbe au lieu du<br />

z bulgare, on trouve aussi parfois le z; de méme qu'il y a aussi<br />

parfois le go bulgare à coté du ga serbe. Les terminaisons verbales<br />

t, mo i m et l'accent beaucoup plus mobile se rencontrent aussi<br />

comtne dans la langue bulgare pure. En outre, dans les regions du<br />

sud-est de la Macédoine, depuis Salonique environ, en allant vers<br />

rest, la langue slave, d'après tous ses caractères morphologiques<br />

et phonétiques semble etre la langue bulgare pure (Voir Oblak :<br />

Macedonische Studien)"._ Asa scriu eu acolo.<br />

Ml., Ins5, in critica s'a fiind de rea credintA, nici nu pomeneste<br />

de ceeace spun eu la p. 36 si 38, ci numai de ce zic la p.<br />

37. Si trunchind asa pasagiul meu din care scoate numai ce-i convine<br />

spre a putea critica, zice : Il (Bärbulescu) dit expressément : la<br />

langue slave macedonienine, tout comme le serbe, n'a pas non-plus,<br />

en général, le t final buigare... Eh bien, ces affirmations proviennent<br />

on d'une ignorance on d'un parti pris : il est connu que dans tous<br />

les dialectes macédoniens exception faite de dialectes transitoires<br />

comme ces de Koumanovo ou Kriva-palanka la forme dela 3-ème<br />

p. plur. du présent a la désinance t. Un coup d'oeil sur les Macedonische<br />

Studien d'Oblak on sur Ein Beitrag zur Kunde der maced.<br />

Dialekte de Novakovie dans IA XIV persuadera les plus grands<br />

sceptiques que M. Bdrbulescu ne dit pas la veritea.


306<br />

Din aceste citatii se vede ca Ml., in critica sa, spre a mA<br />

prezenta cA nu cunosc limba din Macedonia, reproduce nu tot<br />

ce scriam eu, ci numai crampeiul care-i convenea pentru asta Si<br />

asa, aduce in potrivi-mi exemple cu t final la pers. 3 pl. tocmai<br />

din limba dela Salonic i Suho, fArA sA reproducA i arAtarea-mi dela<br />

p 36 0 38: cA limba din aceste regiuni (Salonic, Suho) o socotesc,<br />

ca Oblak §i lagie, pur bulgAreascA iar nu propriu zis macedoneanA<br />

(din Nord si Centru). CAci, intradevAr, in bucata ce el intentionat<br />

nu reproduce, se vede limpede gandirea mea : cA numai in general<br />

iar nu absolut peste tot ii lipse§te t limbei din Macedonia chiar la<br />

Nord §i Centru ; cA limba aceasta, fiind In genere un mozaic",<br />

une-ori chiar In aceeasi regiune, se allá i t; ba mai spun acolo,<br />

citand chiar pe Oblak, cA, in regiunea dela Salonic pe unde este si<br />

Suho, e limba bulgarA purA", a§a cA, prin asta, ziceam, tocmai, ca<br />

aici se aflä numai formele cu t bulgAresc. lar cand spuneam acestea<br />

mA mai gandeam 'Ma' la ceeace Obiak zisese §i In Sbornik Minist., XI,<br />

p. 551 552 : Suho, kojto pristaja km istanit6 govori", ,adicà :<br />

Suho apartine graiurilor rAsAritene" precum §i la sustinerea lui<br />

In Zur Enstehunzsgeschichte der kirchenslay. Sprache, ci plslovenica,<br />

die altbulgarische Sprache", e limba bulgarei dintre Sal nic<br />

§i Constantinopol.<br />

Dar, in afarA de asta, reaua credintA a lui Mladenov se mai<br />

vede §i In faptul cA Imi atribue mie argumentul cu t la pers. 3 pl,,<br />

pe cand eu spun cA Il iau dela altii d'autre caractéristiques ont eté<br />

produites, zic, cum se vede in citatia-mi dela p. 36, ce el nu reproduce<br />

In critica sa. i chiar citez pe prof. Bele dela Belgrad In<br />

carte. Asa cA, de era de blind credintA, trebuia sA critice intai<br />

ignoranta" acestuia dela care eu adoptam argumentul, iar nu miesa-mi<br />

atribue o a§a ignorantA" sau, cum zice, nespunere de adeAr.<br />

Dar primesc discutia §i pe acest teren, si Imi asumez i astAzi,<br />

acel'argument cu t, pe care l'am luat dela Belid i Gop6evie in 6arte.<br />

CAci, adevArul e cum au spus acestia §i dupA dan§ii eu, iar nu cum<br />

-zice Ml. cA : in toate dial. maced., afati de cel din Kumanovo si<br />

Kriva-palanka, pers. 3 pl. are pe t". In adevAr, -mai ales nu se aflA<br />

t i in regiunea Kratovo §i In Skoplje §i Tm, din cari Florinskij<br />

(in Lekcii, I, 136) si Oblak Sb. Min., XI, 533) citeaza pers.<br />

3 pl. vrbet, sea, si ineA igrav, idev, gledav etc. al cAror y _final


309<br />

s'a niscut din obicinuitul u, pe care II aflä tot in aceste regiuni In<br />

vikaju, idu etc. De asemeni in Kuku§-Vodena se afla,<br />

pe lAnga forme cu t final, Inca si de acele fàrá t: naide, (constata<br />

Mir .ev In Sb. za nar. u'n , XVIII, 465). Daca inteleg bine pe Oblak<br />

(in AfslPh., XVII, 469), si In graiul din Kostur e pers. 3 pl. fara t:<br />

pra% e, fate, razbere etc.; desi si Coney ne spune ca In acea parte a<br />

Macedoniei de pela Lerin, Kostur etc., nu e t la pers. 3 pl. des (in<br />

Istorija na big. ezik, I, 461). Ba Coney spune a nu e t la pers<br />

3 pl. si in graiul din Razlog: da Nana, da mda, da vid5 etc. si<br />

in Samokovsko : p. 3 pl. rAsta, Ora, bèra etc. (lbidem, p. 490).<br />

Asa e si In a lte graiuri ale Maced. de nord si centru, in cari constata<br />

lipsa lui t calatori ca Gop6evie, Intre cari citez si pe fostul<br />

meu student Teodor Palakle, acum profesor la Liceul din Ploiesti, care<br />

In a 1914 a vizitat Macedonia, scriind chiar niste note asupra calatoriei<br />

sale : Insemmiri din Silibia Mdcedonia Sarbeascei,<br />

1916. Dar despre acestea din Krátovo, Skoplje, Kostur i alte graiuri<br />

Inca ale Maced. de nord i centru cari n'au t M adenov nu pomeneste<br />

sat' nu stie nimic, cum am v5zut ; caci dAnsul vorbeste numai<br />

de Ktunanovo i Kriva-palanka, cu toate ca deosebit de aceia le<br />

p meneste i M Ivanov in studiul säu despre Conjugarea In noua<br />

bulgar5", publicat In Sb. Min., VIII, 121.<br />

De altfel, ca lipsa lui t final al ind. pers. 3 pl. constitue o<br />

n ta specifica a limbei slave din Macedonia de Nord si Centru,<br />

n ta prin care aceasta limba se apropie mai mult de sArba si se<br />

de sebeste de individualitatea propriu bulgara din care face parte<br />

si graiurile Macedoniei de sud-(Salonic, Suho), cari au pe t, sustinem<br />

asta nu numai Gop6evic si cu mine, ci Inca i altii.<br />

Mi. nu stie c5 s. ex. si rusul Iljinskij sustine ca noi. In adevAr, acesta,<br />

studiind Documente ale tarilor Bulgari" din sec. XIII si XIV,<br />

zice ca : otsustvie ok. t" §1, Inca, caracterul limbei acestora eta loc<br />

de bulgar ti sau ea govorjat y polzu makedonskago proischo2denija",<br />

adica lipsa terminatiei t" i e in loc de ii, ea In ele vorbesc<br />

pentru provenienta lor macedoneancI" (in Drev-osti Archeol.<br />

din Moskva, V, a. 1911, p. 86 si 80). lar Bulgarul Mi1eti6 recunoaste,<br />

ca si mine, cA lipsa acestui t da limbei din Macedonia pecete<br />

mai mult sArbeasca ; caci spune (In Novi Vlacho-balg. gram.<br />

p. 153) ea: ispuskanjeto na t v 3 1. mn. 6. e szrbizsm", adica<br />

lipsa lui t la pers. 3 pl. e sarbizm".


310<br />

Ba Ml. nu stie incA si altceva : c5 t dela ind. pers. pers. 3 pl<br />

din unele graiuri ale Macedoniei de Nord si Centru, ca cel din<br />

Veles-Prilep insemnat de Novakovie, mi e (ca §1 pron. go) de aceeasi<br />

originA cu t din graiurile dela Salonic, Suho din sudul Macedoniei<br />

si cu t din bulgAreasca räsäriteanA dreia li apartin acestea<br />

din urmA, ci cA e propriu macedonean, asa cum acest t e propriu<br />

si sarbesc, pentru cA el se af IA si In vechea sarbeascA din care<br />

apoi s'a pierdut. In adevAr, cum aratA Daniele (in Istorija obl ka<br />

srpskoga ill hrvatskoga jezika, p. 290), limba sarb5 a avut si in<br />

sec. XVI si XVII, pe langA formele de azi fArA t, incA forme cu t<br />

final de pers. 3 pl.: imajut, mogut, poznavajut etc.; acestea, insa,<br />

s'au pierdut In urmA, rAmanand numai cele de astAzi : budu, hode,<br />

vrakaju etc., cari, am vAzut, se gAsesc si in Maced. de Nord si<br />

Centru impreunA ca cele cu t.<br />

lar dovadA cA acest t din Maced. de Nord si Centru e caracter<br />

nu bulgAresc ci propriu macedonean, prin care limba se aproprie<br />

mai mult de sarbeasca deck de bulgara, e faptul a graiurile din<br />

Maced. de Nord si Centru cari au pe t au, alAturi de el, si alte note<br />

nebulgAresti ci specific macedonene sau sarbesti: pe u in loc de<br />

bulg. si plsl. A ; pe k' si g' palatale In loc de bulg si pla At,<br />

¿d; pe e in loe de bulg. a, ea, pla k; triplul articol post-poziliv<br />

(Cu t, v, n) sau cel putin dublul (cu t si v) In loe de unicul bulgar<br />

xt, ta, to etc. Asa e s. ex. in graiul Veles-Prilep al lui Novakovie.<br />

Pe and, graiurile cu I la pers. 3 pl. dela Salonic-Suho si dialectul<br />

rAsAritean bulgar propriu zis din cari acestea fac par t e integrantA<br />

nu au alAturi de t §i acele caractere macedonene (de Nord si Centru)<br />

sau sarbesti, ci, In genere si numai cu putine abaten, au caracterele<br />

proprii bulgare: pe A, pe mai ales M, 2d, pe a sau ea, unicul articol<br />

post-poz. st, ta, to etc.<br />

Aceasta aratä, dar, cA t dela pers. 3 pl. a graiurilor din Maced.<br />

de Nord si Centru e nu bulgArescul t, ci strAslavul T I (Tu) care in<br />

bulgara s'a pAstrat mereu, in trit cuprinsul ei, panA astAzi, In sarba<br />

s'a pierdut dela o vreme (de prin sec. XVII), lar in Macedonia de<br />

Nord si Centru : parte s'a pierdut (In Kumanovo, Kriva-palanka,<br />

Kratovo, Skoplje, Kostur ete) si parte s'a pAstrat, si dupà secolul<br />

sarbese al XVII, pand astAzi.<br />

latA ce nu stie Mladenov, incA, si de ce Ilpsa lui t dela pers.


311<br />

3 pl. in limba Macedoniei de Nord si Centru aratA cA, in adevAr,<br />

aceastA limbA e mai mult sarbeascA decat bulgAreascA (cf. p. 288).<br />

Cu egalA rea creding si scApAri de vedere stintifice criticA<br />

MI. mai departe, apoi.<br />

Pers. 1 pl. mo. La p. 37 a cArg, eu scriu : Enfin la langue<br />

serbe a la terminaison mo A la 1-ère personne du pluriel des verbes,<br />

tandisque le bulgare a ordinairement la terminaison me. Ainsi,<br />

les Serbes disent idemo = nous allons et les Bulgares ideme ; serbe<br />

stignemo = nous arrivons et bulgare stigneme ; serbe stojimo et<br />

bulgare stoime. La langue slave macedonienne a en general la forme<br />

serbe et non bulgare, elle fait ideme, stigneme, stoime". Din aceastA<br />

reproducere de aid se vede cA eu spun cA termin. specific sárbeascA<br />

e -mo si cA, deci, nu poate fi decat gresalä de tipar In exemplele<br />

ideme, streme, stoime ce aduc pentru la langue slave macedoniene"<br />

despre care, imediat fnaintea acestor exemple, chiar spun cA<br />

aceasta a en général la forme serbe" ; oricine vede, dar, cA aceste<br />

exemple din urmA trebuesc fndreptate in idemo, stignemo, stoimo.<br />

MI, nu vrea sA priceapA asta, InsA, ci, evident din rea creding, fiincica<br />

nu se poate admite cA nu Intelege si dansul acea gresalA de tipar,<br />

mA criticA astfel : Mais quel est notre dtonnement quand nous lisons :<br />

elle [scill. la langue slave macédonienne] a ideme, stigneme, stoime.<br />

Cést-à-dire les exemples de M. BArbulescu réfutent ses affiimations<br />

théoriques. Et A la fin du livre il n'ya aucune indication d'un erratum".<br />

Dar aci merge fncA mai departe cu reaua-i creding si, spre a<br />

critica cu once chip, abate chestia dela ceeace tratam eu la acel<br />

punct si fmi reproseazA cA, din nestling, nu vorbesc acolo de altceva.<br />

Anume eu am scris acolo, cum vAzurAm, cA limbA bulgarA are, ca<br />

o carecteristicA a ei fatA de sarba si macedo-slava, nu absolut<br />

fntotdeauna, ci numai, ordinairement adicA de ordinar, de obicei, mai<br />

ales, term. me, ap cum, de alffel, si sarba si macedo-slava de<br />

Nord si Centru au, de asemeni nu absolut ci tot de ordinar", pentrucA<br />

chiar spun en general, term. mo. lar la p. 38 spun chiar cA<br />

Maced. e une moseque".<br />

Ml. 'Mg, spre a mA gAsi cA nu stiu, cu once chip, dar spre<br />

a scadea valoarea cArtii mete care and criticA dânsul a ajuns deja<br />

autoritate, abate chestia, si-mi spune (la p. 137) : M. BArbulescu


312<br />

sait que les Serbes disent iderno nous allons et les Bulgares ideme,<br />

le serbe a stignemo nous arrivons et le bulgare stign eme. Ce qu'il<br />

ne connait pas c'est le fait que le bulgare a aussi des formes<br />

comme idem, stignem à coté du idem., stigneme.... C'est un fait<br />

dont l'existence ne pourrait étre ignorée par un slaviste".<br />

Ad i apare reaua credintä a lui Ml., insb. In adevär, in citatia<br />

de mai sus se vede cA eu nu urmAresc acolo a spune toate formele<br />

de pers. 1 pl. pe care le are bulgara, ci numai pe cele ce ea le<br />

are de ordinar" (ordinairementa), adicA pe cele mai des intrebuintate<br />

; iar cele mai obicinuite, cele mai dese sunt in ea, cum aratä<br />

oricare Grainatic5 bulgarä, acele in -me, cele in -m fiind cele mai<br />

rare la intrebuintare. Aceasta se vede, de altfel, chiar in ceeace<br />

insusi MI. spune acolo mai jos, cu prilejul criticei sale; el zice, in<br />

adevär : La désinence -me est uniquement usitée dans la conjugaison<br />

des verbes dont le thème moderne se termine en a (bulg. a<br />

ja), alors on dit partant vikame, gledame, pribirame, strerame etc.<br />

Les 1.erbes en e et i cependant ont des formes de la 1-e p. du<br />

plur. en -in ou bien en -me". Deci, chiar dupA Ml., term. -me e<br />

intrebuintatä nu numai la verbele cu tema in a ci i la cele cu tenia<br />

in e si i, pe cAnd term. -m se IntrebuinteazA mai rar : numai la<br />

verbele cu tema in c §i i nu si la cele cu ea in a (a, ja).<br />

Eu am pus, asa dar, pe cele mai des intrebuintate, cari sunt<br />

In -me. Cad, de asi fi crezut cA e important sä vorbesc de toate<br />

felurile de term. ale persoanei 1 pl. , asi fi trebuit sä pomenesc nu<br />

numai de cea cu -m, singura despre care se pare cA stie Ml.,<br />

de lipsa numai a ei mä invinueste ; asi fi trebuit sä mentionez Ind<br />

despre altele de care nu stie MI., anume despre term. -mu (nu numai<br />

mo) in Maced. de Nord si Centru, i despre term. -mi si mi<br />

In graiurile rAsAritene. Cäci, aläturi de cele in mo, se allá in Maced.<br />

deja in sec. XV si forme Ca: davamu, bodemu, cari se vAd in<br />

scrisoarea slavä a sultanului Selim cAtre tarul rusesc Vasile Ivanovi(s:<br />

(in lzvi'stija otdél. russk. jaz. i slovesn. a Acad. ruse, S.-Petersb.<br />

1896, I, p. 546), precum se aflä si In KopriMenski Damaskin din<br />

sec. XVII: podumamu, popitamu, pe cari insusi Mileth editorul<br />

textului (la p. XIX) le declarA zapadnobxlgarski", vestbulgare,<br />

adicä macedo-slave, alaturi de poidemo etc. lar in graiul estic dela<br />

Oblak constatA (in citata chiar de MI. Macedonische Studien


313<br />

p. 110) forme cu -mi : igrajmi, hodimi etc., pe langA huodime,<br />

jigrame pela Salonic, ceeace se Old si in restul bulgarei propriu<br />

zise (spune si Wondrak in Vergl. Slay. Gr., 1, 139 si Florinskij in<br />

Lekcii, I, 134).<br />

Dad eu asi fi voit sA vorbesc in cartea mea despre toate<br />

felurile de terminatii. ale pers. 1 pl., asi fi trebuit, evident, sA pomenesc<br />

si pe acestea de cari nu stie MI., nu numai de term. -m ce<br />

dansul cunoaste. Deaceea, a deplasa chestia ce tratez eu la o alta<br />

ce nu e in discutie va sA zicä a fi de rea credintä, iaräsi.<br />

Dar, dupA ce astfel deplaseazA necorect discutia, MI. rAspunde,<br />

totusi, la spusa mea : cA limba slavA din Maced. de Nord si Centru<br />

are en géne.ral la forme serbe et non bulgaire" si zice : la verité:<br />

presque tous les dialectes de la Macédoine, exception faite des dialectes<br />

de transition de l'extréThe nord, ont, comme on le sait, la désinance<br />

-me. Cf. chez Oblak M. St. 110: jademe, mo2eme ete ou<br />

chez Nova kovk IA XIV 360, 364, 365: pra'ime, stanime etc".<br />

Asa zice el.<br />

Dar formete dela Oblak sunt unele ale graiurilor din Salonic<br />

i Suho, cari, am spits mai sus, fac parte din limba bulgari propriu<br />

zisA iar nu din macedo-slava (dial. bulgar apusan, ii zic unii).<br />

Ele deci n'au rost in discutia mea. RAman cele cu -me din Veles-<br />

Prilep al lui NovakovV: si din Debra. Dar, din motivele ce am arAtat<br />

la lipsa lui t la pers. 3 pl. (p. 27) acest -me nu e aici identic cu<br />

bulg. -me, ci amandouà sunt sträslave : die 1 Pl. auf -me ist uralt",<br />

zice Oblak in Maced. St. p. 110, si tot asa Wondrák in Vergl.<br />

Slay. Gram. I, 139. Sträslav este -me si in Maced. de Nord si<br />

Centru. lar cat pentru intrebuintarea mai ales a term, -mo, nu -me,<br />

in acea parte de Nord si Centru a Maced., dar nu numai in dialectes<br />

de transition de extreme lord", cum afirmä MI., ne spune<br />

pr f. Beli(.... Acesta, in adevär, scriind (in Srpski Kujiievni Glasnik<br />

din Sept. 1903, p. 133) despre dialectele macedonene, zice : u 1<br />

1. nachodimo u svima ovim dijalektima mo, koje se u pravim<br />

bugarskim dijalektima nikad ne upotrebljava", adid : la pers. /<br />

pl. gAsim in toate aceste dialecte mo, care nu se intrebuinteazA<br />

nici datA in adevAratele dialecte bulgAresti". *i asa afirmA, contra<br />

lui MI., deci, nu numai Gopevic": ind, ci si alti cercetAtori ai Macedoniei<br />

de Nord si Centru, intre cari pomenitul roman profesor<br />

Teodor Palade (p. 309).


314<br />

U pentru x. UrmArindu-mi documentarea tezei ca macedoslava<br />

de Nord si Centru e mai mult sarbeascA cleat bulgarA, spun<br />

la p. 36 a drill mele : «la langue serbe a le son y =fr. ou, alors<br />

que le bulgare emploie I (roumain ei, français e muet guttural).<br />

Par ex., en serbe on dit muka etc., en bulgare =Ica etc. La langue<br />

slave macedonienne possède, en general, le u serbe : muka et non<br />

pas le x bulgare". lar, ca o completare, spun, apoi, la p. 247: «la<br />

langue slave actuelle de Macedoine n'offre que très rarement a (a,<br />

o); on y trouve le son u (fr. ou), donc ruka". Si, in sfArsit, spunAnd<br />

acestea, completam la p. 244 cA vorbesc nu de intreagd Macedonia,<br />

ci numai de : la langue parlée dans la Macedoine du Nord<br />

et du Centre«, iar la p. 39 specificam chiar cA dans les regions<br />

du sud-est de la Macedoine, depuis Salonique environ, en allant<br />

vers l'est, la langue slave, d'après tous ses caractères morphologiques<br />

et phonetiques semble etre la langue bulgare pure".<br />

MI., insä, cu reaua-i credintä arAtatA, ia numai crAmpeele,cari<br />

li convin spre a arAta 6* eu nu stiu, iar completgrile celelalte le<br />

tace, ori mA acuzA cA n'am spus ce eu credeam cA nu e trebuincios<br />

pentru teza mea. Asa, ca si la t dela pers. 3 pl., imi repropazA cu<br />

graiurile st.dice ale Macedoniei : la vente c'est qu'il y a de dialectes<br />

macédoniens meridionales oil le phenomène vieux bulgare 2x<br />

est representé regulièrement par R. comme en tant d'autres dialectes<br />

bulgares". Dar trece sub tAcere cele ce am spus la p. 244 si 39,<br />

cA eu insumi socotesc dialectes bulgares" acele «dial. maced. meridionales"<br />

§i cA, deci, vorbesc acolo, aceea ce spun, numat despre<br />

dial. din Maced. de no,d §i . entra.<br />

Apoi, cu aceea§i rea credintA, referindu- se numai la p. 39 a<br />

cArtii, ¡mi spune : de l'existence des formes macédoniennes comme<br />

ma;, moka etc., ou mog, moka etc. le slaviste de Iasi ne salt,<br />

semble-t-il, rien du tout. ll est connu que dans les dialectes de la<br />

Macedoine centrale (Bitolja, Krut;evo, Prilep, Veles, Stip etc.) le reflexe<br />

régulier du .x est a comme dans beaucoup d'autres dialectes<br />

bulgares (meme celui de Pirdop) et que dans le dialecte de Debsr<br />

on a un o pour le m comme dans certains parles de Rhodopes, cf.<br />

p. e. chez Oblak et Novakovie". Dar, cum vedem, MI. trecg sub<br />

acere pangiul meu arAtat si aci, dela p. 247, in care spun despre<br />

x (a, o) In limba din Macedonia de Nord §i centru. Si, afarA de


315<br />

asta ce chiar spun acolo, eu vorbesc numai in treacAt despre existenta<br />

unui a §i o In afara de très rarement" I §i de obicinuit u,<br />

pentru cd scopul tezei mele era de a arata ceea ce constitue nota<br />

caracteristicA generald a limbii de Nord vi Centru ; cad, de avi fi<br />

voit si arlit toate felurile de sunete cari se afla in loc de plsl. x,<br />

ar fi trebuit sa vorbesc nu numai de acele a vi o, de cari Imi reproveazi<br />

Ml. (Cu rea credinta, cum aratai), ci Inca vi de alte de<br />

cari dAnsul pare cA nu vtie sau a uitat, vi anume Inca de os', adicA<br />

un fel de diftong romAnesc oa, care se afli chiar in graiul dela<br />

Debsr alAturi de u in loe de x vi in alte parti (cum aratA Oblak<br />

in Sb. Min., XI, 536 vi Miletie in Das Ostbulg. §i In Sb na beg.<br />

Kn. Dr., XXI, p. 29).<br />

Deci, eu insumi am spus in cartea mea ca in acel mosaic"<br />

din Maced. de Nord vi eentru existi rtrès rarement" as, a, o, dar<br />

cA de obicei e u In loe de pis!. ifi. De altfel, chiar Miletie recunoavte<br />

asta cAnd zice, vorbind de dial. vestbulgar in care infra<br />

vi Maced. de Nord vi Centru vi pe care eu ad i il numesc, ca Draganov,<br />

macedo-slav, c5 in acest dial. apusan e uneori 1 in loc<br />

de ;6, ala za edna olAa bezizkljueitelna zamana na podirnata erez<br />

A, kakto e v neudarenita srieki v istoenobsIgarsko, ne morie ni<br />

duma da stana", adica: dar de o inlocuire general5 exclusiva a<br />

lui (m) prin K, ava cum e in silabele neaccentuate in bulgara rasAriteanä,<br />

nici vorbd nu poate fi". lar Mil. nu dovedevte cA ar fi<br />

en général" x vi numai très rarement u, in limba Maced. de Nord<br />

vi Centru.<br />

Care-i raportul numqic intre formele cu bulg. s (a, a) vi celecu<br />

sArb. u in loc de plsl. x? Se discutA mereu. Eu am admis in<br />

carte ca cele mai numeroase sunt acele cu u, mai intAi pentru c5<br />

ava aflasem vi dela Belie vi de la altii cA pronuntA cei mai multi<br />

oameni din Macedonia de Nord vi Centru, iar al doilea fiindcA la<br />

aceeavi concluzie mA impingea vi pentru limba Macedoniei Centrale<br />

nu numai spusele lui Beli (in Srpski knjii. Glasnik §i in Dialektologieeskaja<br />

karta serbskago jazyka, Sanktpeterburg 1905) ci<br />

ind vi observatia lui Oblak (in AfslPh., XVII, 139) ea : Im Dialekt<br />

von Kratovo ist a selten neben dem gewöhlichen u", ba vi observatia<br />

lui Coney care spune : saverozapadni kraKta, dato vladajat<br />

u-govori", adicA regiunile nordvestice, In cari predomnesc graiu-


310<br />

rile cu u" (in Klasifikacijata etc., din Godisnik na Sol. Univers., I<br />

(a 1904-5) p. 55, si repeta, apoi, In Vraansko evange e, p. 6) ;<br />

si In sfarsit, am zis in general" u, pentru cA la aceeasi concluzie<br />

ma Impingea inca spusa fui Oblak (in Sb. Min., XI, 533) care arata,<br />

intre altele, ca chiar in regiunea Debxr, unde am vazut cd<br />

constata pe Oa in loc de plsl. x, se gaseste, la un loc, si u in loc<br />

de A, in sut, guska etc., pe !Ana faptul ca citeaza u In loc de ac<br />

in regiuni i localitäti din Tm, Brèznik, Caribrod, Lom, Kratovo,<br />

Kumanovo, Kjustendil, GaliCnik, Klenje, Prekodrim, Prilep, Veles,<br />

Stip, Tikvez,, etc.'). lar Coney constata u in loc de a=. nu numai in<br />

graiurile de Nord ale Macedoniei, ci si in cele centrale, ca s. ex. in<br />

graiul din satele tinutului TikveS, unde e: bubrek, guska, kuso etc.<br />

(in Istorija na bstg. ezik, I, Sofija 1919, p. 457) alaturi de a In<br />

loc de a; : maka, kapina, unatre etc. si impreuna cu k', g' macedoslave<br />

lar nu bulgare estice ; precum tot Coney (Ibidem 466) arata<br />

ca pana si in graiurile din Tetovo e, ca o caracteristica chiar, in<br />

deosebi u in loc de si in tinutul Prizren : ruka, rukov (p. 501)<br />

alaturi de R.<br />

lar cat pentru concluzia mea, cA acest u in loc de m da limbii<br />

o pecete mai mult sarbeasca decal bulgareasca, o confirm acum<br />

prin parerea identicä a lui Oblak, care (in Sb. Min., XI, 534) zice<br />

la fel : ne trèba da se dvoumim, tova u e slrbizxm", adica<br />

nu trebue sa ne indoim ca acest u e sarbizm" (cf. p. 280).<br />

U In loc de x In documentele munteano-slave. Aceeasi<br />

Tea credinta o arata Ml. i cu privire la cele ce spun In carte despre<br />

nationalitatea limbp doc. munteano-slave. Eu scriu la p. 243 ideia-mi<br />

proprie, prin care ma deosibesc de Slavistica de pana la mine : ca<br />

limba acestor doc. nu e, cum 'se crede de Oblak, Mileti, Venelin si<br />

de toti slavitii, ceea bulgareasca propriu zisa dela rasaritul liniei<br />

Iskar-Salonic, ci cá e bimba dela apusul acestei linii, adica cea pe<br />

care unii o numesc neexact dialectul bulgar de apus" iar alfii, ca<br />

Draganov, macedo-slava" pentru portiunea-i din Macedonia de<br />

Nord si Centru. Spun, anume, precis la p. 244 si 246-7, ca e: la<br />

langue parlée en ce temps-là dans la Macédoine du nord et du<br />

1) lord. Trifonov mai pune PalaneMco, Kraite, (in Spisanie na<br />

Akad. na naukdJ, CXXII, 12, p. 148).


centre". Asa cd, evident, cand, spre a prescurta, zic numai macédonienne",<br />

trebue ca un om de bund credintd sä nu tread sub<br />

täcere aceastá precizare si sä inteleagd, ca mine, limba nu din toatä<br />

Macedonia, ci numai cea de nord si centru.<br />

In urma acestei afirmdri generale, Insir o serie de argumente<br />

spre a mi-o dovedi. Intre aceste mai multe argumente citez, la<br />

p. 247, faptul cd : limba doc. munteano-slave are de obicei u In loc<br />

de pis!. A § i bulgar s (a, o), asa precum ardtasem cd si bimba din<br />

Maced. de Nord si Centru are de reguld u In loc de z (a, o). Atka<br />

si nimic mai mult spun eu in carte-mi acolo 1). MI., frisk cu aceeasi<br />

rea credintä, imi rdspunde iardsi cu Macedonia de sud, abAtând,<br />

deci, discutia dela ceeace scriam eu ; zice, in adevär ; La tendance<br />

bulgarophobe ne connait Chez M. B. aucunes limites : il esf bien<br />

connu que tous les dialectes de la Macédoine du sud (Salonique,<br />

Kukug, Voden, Kostur, Lerin et mème Ohrid) ont z (plus raremenr<br />

l'archaYque zn, sin) comme réflexe du vieux bulgare a, les dialectes<br />

de la Macédoine du centre ont a pour a, le dialecte de Debzx a<br />

o et seulement les, dialectes de la Macédoine du nord extrême connaissent<br />

le serbe u comme réflexe de a... Et puisque d'après M.<br />

Bärbulescu la langue des documents valaco-slaves a, comme en<br />

Macédoine, habituellement u, rarement et exceptionnellement cl, il<br />

suit de là que la fatigue valaco-slave était slave macédonienne".<br />

Dec5t, in aceastä combatere a lui MI. nu are ce cduta, evident,<br />

bes dialectes de la Macédoine du sud (Salonik etc.)" din momentul<br />

ce eu am spus ceace Ml. ascunde de a cita : cd acestea fac parte<br />

din dial. bulgar propriu zis dela rdsäritul liniei Iskär-Salonic. Rdmane<br />

in discutie, deci, numai ce Intelegeam eu prin expresia limba<br />

macedoneanä" : macedoneana" care face parte din dialectul numit<br />

de unii bulgar apusan" dela apusul liniei Isk5r-Salonic si pe<br />

care eu 11 numesc aici liniba macedo-slavä iar Draganov, pentru<br />

portiunea din Nordul si Centrul Macedoniei, tot macedo-slav". lar<br />

at pentru acest dial. dela apus, am ardtat ad i mai sus cd are de<br />

reguld u nu numai in Kratovo, ba ca are u in loc de bulg. z (a, o)<br />

chiar si in Debar si in alte localitäti de cari MI. nu stie sau se<br />

preface cá nu stie.<br />

Asa cä, de oarece bimba doc. munteano-slave are (cum zic eu<br />

1) Cf. p. 2S2.<br />

317


318<br />

In carte si ce Ml. nu combate de loc pentruca nu poate) de regula<br />

u In loc de x, urmeaza ca ea, In aceasta privinta, nu face parte<br />

din dial. bulgar propriu zis ci din cel apusan; iar caracterele-i k'<br />

vi g' palatale, intre altele inca, de cari scriam acolo, ne determina<br />

ca ea e din portiunea Maced. de Nord si Centru a dialectului macedo-slav<br />

( .--=-- bulgar apusan). Cf. p. 284.<br />

De altfel, cum ca acest obicinuit u din doc, munteano-sIave<br />

aratd cä limba e nu cea propriu bulgara ci aceea dela apusul liniei<br />

Iskar-SsIonic, ne arata nu numai observarile mai sus aratate ale lui<br />

Coney despre sèverozapadnitè Kraigta, &to vladjat u-govori% nu<br />

numai observarea Jul Oblak ca acest u e sarbism", ci Inca si<br />

faptul c5, tot asa judecând, slavistii de azi declara ca-i scris la<br />

apus un text care cuprinde In limba sa u in loc de ar.. Fiindca,<br />

intre alte, au u In loc de x Tikvegki rxkopis, Bulg.-Lab., Koprigtenski<br />

damaskin s. ex., editorii lor zic ca ele sunt scrise in limba<br />

dela apusul liniei Iskar-Salonic ; pe acelas tnotiv Intemeindu-se, rusul<br />

111inskij zice ca. unele documente ale tarilor bulgari din sec. XIII<br />

sunt scrise in aceeasi limba apusana (in Drevnosti dela Moskva.<br />

V, 66) sau in mediul acesteia. Asa, zice aci 11j. : perehod x v oy...<br />

bez sontanija. . rezultat serbskago vlijanija, kotoroe vozmo2no bilo<br />

toljko v zapadno-bolgarskom resp. sèverno-makedonskom govorP,<br />

adica : trecerea lui A In oy... fail indoiala... e rezultatul influentii<br />

sarbesti, care era cu putinta numai In bulgara apusand, respectiv<br />

-In macedoneana de nord". De altfel, Ml. a uitat a nici (Jamul nu<br />

gandea altfel inainte de a se cazni sä critice cartea mea. In adevar,<br />

in a. 1910, Wand de temelie spusa de mai sus a lui Coney, pe<br />

care o si citeaza cand vrea sa determine in ce bimba e scris Zajkovski<br />

Trèbnik, un manuscris din sec. XIV, spune : (in Periodiasko<br />

Spisanie, LXXI, fasc. 3-4 p. 168). Tuk osobeno jasno mo2emo da<br />

nabljudavame osebenosti sr6dnobxlgarski, rèdko starobalgarski, redom<br />

s osobenosti srsbski resp. séverozapadnobslgarski, vmsknati<br />

ot prèpisva6a. Ce pr6pisvaCst e bil Ssrbin resp. s'év. zap. bzIgarin<br />

pokazat ne samo red tipieini za srzbskija ezik (i za sév. zap.<br />

blilgarski govori) morfologie'ni osobenosti za koito i po-natatsk Ate<br />

bsde re?, no i garenijata y prèclavaneto na nosovetè zyukove.<br />

lar intre garenijata" adica, impestritarile, acestui text, care face pe<br />

insusi ML, dupd Coney, sa zica ca limba Trebnicului e cea de


319<br />

nordvest a dialectului numit (neexact) bulgAresc de apus e: u in<br />

loc de plsl. bulg. 1, constatAnd el insu§i ci : vm6sto stb. A<br />

Zajk. tr. ili namirame pak ili = in Zajk. Trèbnik gAsim<br />

sau A sau ov, ca In acele u-govori" de nord-vest ale lui Coney.<br />

Deci, precum Zajk. Trèb., intre altele pentrucA are u In loc de A<br />

bulg. s, nu e scris In dial. bulgar rAsAritean, adicA In bimba propriu<br />

zis bulgarA, ci in numitul (neexact) dial. bulgar de apus, care cuprinde<br />

i nord-vestul Macedoniei, tot pentru acest motiv, "intre alte<br />

motive, §1 documentele munteano-slave s'au scris In limba dialectului<br />

numit (neexact) bulgar de apus sau macedo-slav (ori sArbo-macedonean)<br />

de nord §i centru sau nord-vest.<br />

Tocmai ce am spus i eu spre a argumenta cd bimba doc.<br />

munteano-slave nu e cea bulgarA rAsAriteanA, ci cea dela apusul<br />

liniei IskAr-Salonic (cf. p. 280-283).<br />

Infinitival tri doc. munteano-slave. Tot spre a dovedi aceasta<br />

noua tezd a mea cu privire la natura nationalA a limbei doc. munteano-slave,<br />

spun In carte, la p. 246, ca la langue bulgare proprement<br />

dite n'a pas d'infinitiv ; mais la langue slave macedonienne<br />

présente très souvent l'infinitif complet. Au contraire, la langue de<br />

nos documents slaves offre très souvent l'infinitif. Donc, à cet égard<br />

aussi, la langue de nos documents est de source macédonienne et<br />

non de source bulgare". lar intelésul expresiei de aci la langue<br />

slave macéd." 1-am dat la p. 244 0 246-7, ca el nu cuprinde<br />

limba Macedoniei de sud, ci numai pe la langue parlée en ce temps-IA<br />

dans la Macédoine du nord et du centre".<br />

Cu toate acestea, Ml, spre a dovedi cA ce zic eu cu privire<br />

la existenta inf. est faux et privé de tout fondement" fmi spune<br />

cutn cA Oblak aratä in Maced. Studien" cA nu existä inf. in limba<br />

des environs du nord de Salonique" §1 din DebAr. Ascunde iarà,<br />

deci, ceeace i-am spus, la p. 39: cA dial. dela Salonic, Suho etc. din<br />

sudul Maced., nu e din cel dela apusul liniei IskAr-Salonic, ci cA e<br />

chiar din bimba propriu zis bulg. dela rAsArit.<br />

A§a cA, lipsa in 0 in graiul dela Salonic, Suho etc. cu care<br />

se ocupA Oblak 0 care e chiar limba propriu zis bulgarA demonstreazA<br />

tocmai teza mea cu privire la limba doc. munteano-slave, cA aceasta-i<br />

apusanA iar nu risäriteanA (cf. p. 275).


320<br />

In critica-i cu privire la acestea, Ml. mai observA : II est<br />

remarquable que ces affirmations ne sont appnées sur aucune citation,<br />

bien que M. BArbulescu soit un grand amateur de l'appareil littérairea,<br />

spre a face In acelas timp o ironie la adresa elogiului prof. K.<br />

Jireek cd cartea mea e scrisd »mit grossen litterarischen Apparat"!<br />

Dar si aceasta-i o critica neobiectivd, pentru cd eu spun chiar la<br />

p. 244 c5: »aussi me bornerai-je A énumerer seulement les motifs<br />

sur lesqueles je me Ionde". Pentru cd MI. vrea Insd citation', sd-i<br />

fac acum plAcerea, ca contributie la aceastd chestie.<br />

Pierderea inf. in limba bulgard propriu zisd dela rdsdritul ¡Miel<br />

IskAr-Salonic o constata s. ex. MileIt6 in Das Ostbutgarische P. 139,<br />

Lavrov in Obzor p. 190 si Oblak in AfslPh., XVII, 468. Existenta<br />

inf. In graiurile de Nord si Centru ale Maced., pAnd si in Deb-kr,<br />

o aratd Oblak, Ibid., p. 467, in Tm: platiti, vatiti etc.; In Radomir :<br />

uaiiti, dovesti etc.; In Kratovo : biti, dati etc.; in Debsr : bigat; in<br />

Klistendil: zapojati, posvetiti; in Dupnifa : 2eniti ; in Stip : pominati,<br />

podnati etc.; in Veles (Cu care se ocupa si St. Novakovi , cum am<br />

vdzut, in AfslPh.): havest etc. Aceeasi existentd, incd si cu alte<br />

exemple de limbd, o invedereazA Lavrov In Obzor p. 190. lar<br />

Oblak, lb. p. 468, yorbind de asa infinitive, spune a: die angefiihrten<br />

Inf. kein bulg. Erbgut, sondern serb. Urprungs sind", adicA : mentionatele<br />

infinitive nu sunt de loc mostenire bulgdreascd, ci sunt<br />

de origine sArbeascd", indiferent de chipul cum dAnsul explicd aceastd<br />

origine sArbeascA a lor. lar Conev spune si el (in Istorija<br />

na Mg. ezik, I, 340) cd: v srzbski ima infinitiv, a y blIg. nè'ma.<br />

Acestea invedereazd ea' MI. nu stia de ele atunci cAnd, in<br />

critica sa, afirmd cd spusele mele est faux et privé de tout fondement"<br />

si cd ces affirmations ne sont appuyées sur aucune citati n.<br />

Sper eh' acum am si sprijinit" cu citation", cu dovezi, teza mea :<br />

cd limba doc. munteano-slavd, avAnd . infinitivul ca dialectul dela<br />

apusul liniei lskdr-Salonic din care face parte si Maced. de nord si<br />

centru, e cea a acestuia din apus iar nu din rdsdrit.<br />

Articolul triplu postpozitiv. Spre a dovedi aceiasi tezd a<br />

mea cti privire la natura nationald a limbei 'doc. munteano-slave,<br />

mai aduc in carte, la p. 245, faptul cd bulgara propriu zisd are<br />

numai un singur fel de articol postpozitiv, ca organic, pe st, ta, to,


:321<br />

pe and dial. dela apusul liniei Iskar-Salonic, din care face parte<br />

Maced. de nord §1 centru, are 3 feluri: at, ta, to si av (ov), va,<br />

vo si an (on), na no. *i tot asa triplu au doc. munteano-slave, lar<br />

nu numai E t, ta to ca bulgara propriu zisä. Ml. iins5 critica astfel<br />

sustinerea mea : M. Barbulescu ne sait pas que la triple forme de<br />

l'article caractérise aussi les dialectes des Rodhopes qui font partie<br />

du domaine de la langue bulgare proprement dite".<br />

De cat, cu privire la limba Rodopilor lucrul nu stä atat de usor<br />

cum crede MI. Aceasta se deosebeste In asa multe privinti de limba<br />

propriu zis bulgareasca dela räsaritul /iniei Iskar-Salonic, lar in alte<br />

privinti de cea din apusul liniei acestea, In cat Slavistica discuta<br />

inca mereu asupra originei diferitelor elemente constitutive ale ei. Ca<br />

bulgarul Teodorov (in Per. Spis. LXV) sustine si rusul Florinskij<br />

(in Lekcii, I, 170) ca graiurile din Rodopi mai curand nu fac<br />

parte nici din dial. räsäritean (propriu bulgäresc) nici din ce!<br />

dela Apusul liniei Iskar-Salonic (macedo-slav), ci constituesc un dialect<br />

aparte: nrodopskie govory... predstavljajug6ie Po svoim osobennostjam<br />

sredinu me2du vosto6nym i zapadnym narMijami". Pe and<br />

Mileti61), Coney (in Istotija na bdlg. ezik, I, 505, 376) si allii le<br />

considerä ca facand parte din chiar dial. propriu zis bulgaresc dela<br />

räsärit.<br />

Deci, MI. nu stie, se pare, ca dialectele din Rodopi nu sunt<br />

de toti socotite cA font partie du domaine de la langue bulgare<br />

proprement dite". Dei, eu inclin a le crede ca fiind din aceasta de<br />

pe urmä.<br />

Oricum ar fi, Insa, cred cA nu se va putea tagAdui solid ce<br />

sustin eu : ca acest art. postpozitiv triplu din graiurile Rodopilor nu<br />

e, in ele, fenomen propriu zis bulgaresc, adica al limbii dela rasaritul<br />

liniei Iskar-Salonic, cum crede MI., ci-i rezultatul vre-unui<br />

amestec at Bulgarilor de acolo cu colonisti veniti din Macedonia.<br />

Acestia din urtnä, amestecandu-se In Rodopi cu Bulgarii propriu zisi,<br />

au dat limbii acestora (cari vor fi avut, ca dialectul lor estic, numai<br />

art. at, ta, to) §i celelalte 2 feluri: sv (ov), va, vo §i n (on), na,<br />

no. CA vor fi venit pe acolo astfel de colonisti ne arata cele cateva<br />

sate de Bulgari de astazi din jurul Constantinopolului In Europa si<br />

1) In Das Osibulgarische i Die Rodopemundarten.<br />

21


322<br />

de Sarbi din Beligrat tot acolo, cari se §tie azi ca sunt coloni§ti<br />

veniti din alta parte 1). lar a cel putin unele din acele sate vor fi<br />

venit din regiunile sarbo-macedonene sau macedo-slave, ne arata,<br />

intre altele, .o in loc de plsl. a 0 bulg. rAsAritean s, s. ex. In dobrAv4,<br />

ca numire geografica acolo, verbul Ito in loc de bulg. rasaritean<br />

Ate OA KSWETZ, existenta rarisimA a luí 1 epentetic in<br />

zemIst4 cari sunt caractere macedonene. De altfel graiurile din<br />

Rodopi au §i alte caractere cari le deosebesc- de bulgara propriu<br />

zisA 0. le aseamanA cu macedo-slava §i sarba 2).<br />

De altfel, din apusul liniei au mers 0 in alte pArti de la rasaritul<br />

ei, pe teritoriul propriu zis bulgaresc, de s'au a§ezat colonií<br />

in curgerea vremilor. Coney (in Sbornik u slavu V. lagida, p. 321)<br />

constatl a§a colonii In are-10j din Bulgaria rashriteana. Si MI. §tie<br />

cA : multi coloni§ti, in massA s'au dus din teritoriul... de apus 0<br />

de sud-vest, adicA din Macedonia §i s'au a§ezat in Bulgaria rasariteana,<br />

unde incetul cu incetul §i-au insu§it dial. bulgar rAsAritean"<br />

(in Sb. din Sofija, XVIII, 471). Mileti6 constata in distr. Silistra<br />

colonii cu limba din Kostur (Macedonia de sud) (Period. Spis ,<br />

XLI, 622). Pe de alta parte, In regiunile Rodopilor au mers de s'au<br />

a§ezat,a§a In Rup6os §i Achatelebi colonii de Bulgari din Nordestul<br />

Bulgariei propriu zise, constatA Coney in Uvod p. 22. Aqa ca,<br />

pe cata vreme imigrau in Rodopi oameni dela Nord, tot a§a se vor<br />

fi dus acolo §i altii din apus, din Macedonia.<br />

Aceste colonii cari se vor fi dus din Maced. in Rodopi au infipt<br />

din limba lor macedoneanA triplul articol postpozitiv limbii Bulgarilor<br />

proprlu zili originan i din Rodopi pe cari i-au gAsit aid. Au infipt<br />

In ea ceva strein ei, a§a dar, precum au mai infipt §i alte caractere<br />

vestice, ca s. ex. cantitatea (Coney : lstorija na Mtg. ezik, I, 507).<br />

De altf el, ca triplul articol e In adevar ceva cu totul strein §1 anorganic<br />

In firea limn bulgare propriu zise, ne spune (MI. nu §tie)<br />

filologul bulgar Konstantinov care (In Sb. Min., 11, 135) a adunat<br />

Material pentru studierea dialectului din Rodopi". Acesta scrie, asume:<br />

Avem exemple ca copii in varstA, adu§i in Aha-telebi (Ro-<br />

1) Dr. P. OrMkov, In Spisanie na Mtg. Akademila na naukilé, VIII, 6<br />

(a. 1914) p. 87, 89, 106, 104.<br />

9 Le-a arAtat Miletia In Die Rodopemandarten ; parte le aratA f<br />

Coney la Istorif a na Mtg. ezik, 1, 876.


323<br />

dopi) din altA parte, nu pot, In curs de 7-8 ani, si se obicinuiascA<br />

a pune regulat in vorbire cele 3 fe un i de articol ta tu ;<br />

sa, su §1 ns., na, nu" (cf. p. 274).<br />

Deci, a§a e de neorganic I strein de firea limbei. propriu zis<br />

bulgare art. triplu post-pozitiv, !flat foarte greu se pot deprinde cu<br />

Bulgarii propriu zi§1.<br />

Astfel, ca tripluf articol din Rodopi, cu care inceard MI. a<br />

combate caracterizarea macedoneank deci apusanä, ce eu fac<br />

doc. munteano-slave, sustine §i mai mull aceastA caracterizare a mea.<br />

De altminteri, MI. nu §tie §1 altceva : cA nu eu ce! dinâi, ci IncA<br />

§i aljii Inainte de mine au socotit drept notA specific macedoneanA<br />

acest articol triplu. Astfel, Leskien dejà de mutt (in AfslPh., III, a.<br />

1879, p. 522) zice: Ndie eigentarnlichen Formen des Artikels im macedonischen<br />

Bulgarisch, die statt t ein n oder v haben". In urmA,<br />

Coney (In Uvod, p. 63) spune ca unul dintre caracterele specifice ale<br />

graiurilor macedonene (makedonski govori), In cari intrA §i cel din<br />

DebAr al MIcedoniei Centrale, este : art. triplu (troen dlen). Si mai In<br />

ormA, filologul bulgar D. Mirdev serie In Sb. dela Sofija, XVIII p. 457,<br />

sub controlul §i recunoa§terea lui Dr. Iv. D. gigmanov, redactorul<br />

acestei publicajii a Ministerului de Instrucjie, care, clnd §tie cA ceva<br />

nu e -exact II pune note ale Redacliei in josul paginei ; a§a face s.<br />

ex. la p. 427 unde g. spune : se pare cA autorului (Mirdev) i-a<br />

rAmas necunoscut c5 aceastA corectare s'a fAcut deja de..." (.,Na<br />

avtora, vidi se, e ostanalo neizyès`no, de taja popravka e vede napravena<br />

oft ..") Aci Mirdev, scriind ni§te Note cu privire la graiul<br />

din Kukug-Vodena" In Macedonia (13:62ki Po kukugko-vodenski<br />

govora), zice, despre acest grai, urmAtomele : In graiul din Kukug-<br />

Vodcna intAlnim numai [articolui] ot (ut), ta, to, ca §i In graiurile<br />

bulgare rAsAritene, §i aceastA Insu§ire it de sebege destul de muIt<br />

de graiurile apusane, cari au articolul triplu : ot, ta, to ; on, na.<br />

so ; ov, va, yo" (V K.-V. govor srègtame sama ot (ut), ta, to,<br />

kakto I y istb. govori, a tova obstojatelstvo dosta mnogo go otlilava<br />

ot zap. govori koito imat trojak ten ot, ta, to ; on, na, no ;<br />

ov, va, vo'). Ca mine spune, prin urmare, 1 Mirdev, ba §i Sigmaalov,<br />

din momentul ce acesta, relativ la articol, nu corecteaz5 pe<br />

Mirdev In nici o notA<br />

Cu atAt mal mult mä miri necunoa§terea acum a acestor fapte


824<br />

de catre MI., cu cat alta data si el zicea ca mine si ca aceia. Anume,<br />

ocupandu-se cu graiul dela apusul liniei Iskar-Salonic din Novo Selo<br />

(cercul Vidinului), zice : rnajva2na makedonska osobenost v novos.<br />

govor e ame in, na, no", adica : cea mai Insemnata particularitate<br />

macedoneand a graiului din Novo-Selo e articolul in, na, no"<br />

(in Sb. Min., XVIII, 498). Deci, cel putin forme art. cu n din ce!<br />

triplu §tia alta data Mladenov ca e particul. macedoneand" lar nu<br />

si propriu zis bulgareasca.<br />

De aceea, art. triplu din doc. munteano-slave invedereaza realitatea<br />

tezei mele : ca limba lor e nu cea propriu zis bulgara, ci aceea<br />

din apusta acestei linii si anume cea din portiunea Maced. de Nord<br />

si Centru.<br />

In sfarsit, la p. 239 a cartii eu spun ca tarul bulgar Ion<br />

Asan, la 1229-30, numeste pays serbea o parte din Macedonia.<br />

Atat aceasta cat si Inca alte documente istorice cu privire la numele<br />

Sarb" In Macedonia in veacurile trecute, citez la p. urmatoare 240<br />

de unde le-am luat ; zic, anume : Voir toutes ces donnees et d'autres<br />

encore réunies par le professeur Vas. Cede de Belgrade, dans le<br />

remarquable ouvrage de ce dernier publié sous le titre de : O<br />

srp.skom imenu u Staroj Srbiji i u Maéedoniji", Belgrade 1904.<br />

Acesta, in adevar, duna ce reproduce inscriptia lui ion Asan, çu<br />

CpktECKAArt, care vorbeste de Sarbi, observa /a p. 9: ovde se svakako<br />

misli na neki juini kraj srpske zemljea, Alca : aici [In inscriptie],<br />

oricum, se gandeste . la oarecare regiune sudicd a tarii<br />

sdrbegi". Deci Cerit intelege regiune sudicA" adica Macedonia.<br />

$i cu toate ca citez pe Cerid, MI., spre a critica cu once<br />

chip, !mi imputa d.: M. B. ne nous indique point la source où i/<br />

prend sa connaissance de rinscription du tsar Jean Asen II ! Et une<br />

pareille source n'existant pas, le professeur de lassy nous cite demeinoire<br />

etc". Tot re A credinta si aici din partea lui MI., asa dar.<br />

Acestea sunt toate punctele cArtii mele, pe cari le critica MI.<br />

Din ele se vede neindoios, sper, ca critica sa se caracterizeazA prin :-rea<br />

credinta si cunoastere numai superficialA a problemelor ce eu discut.<br />

M'am tntrebat eu insumi de ce se va fi folosit Ml. de rea<br />

credinta (cAci ignoranta-i in problemele acelea nu ma" mira). Repetarea<br />

mereu in critica sa a expresiei de tendance bulgarophobe"-


32Z<br />

ce-mi adreseazä, mi-a dat i explicarea acestei rete credit*. MI.,<br />

nefiind pregAtit spre a intelege Stiinta din cartea mea, si-a inchipuit,<br />

evident, ca de oare-ce eu, in carte, resping parerea generala<br />

de pana la mine cA Bulgarii ar fi imprimat directiva culturala Printipatelor<br />

Romane din sec. XIV-XVII si intemeiez parerea-mi nouA<br />

personalA ca Sarbii, si ca de oarece pe temeiul acestei noui concluzii<br />

istorice preconizez si o politica actualA cu Sarbii, nu s'ar putea sa<br />

lac aceasta de cat fiindca asi fi bulgarofob" politic. Si atunci, a<br />

sarit sa-si serveasca patria ; far pentru ca nu putea rasturna documentarile<br />

mele, recurse la ce putu, deci si la rea credintA.<br />

De cat, s'a inselat MI. cu privire la gandul meu. Am documentat<br />

pentru Sarbi nu fiind cA imi cerea asa politica, cum crede dansul,<br />

ti pentru ca izvoarele istorice i filologice itni impusera aceasta. Ce,<br />

.adica era bulgarofob" rusul Kalajdovi6 and, in contra lui Vostokov,<br />

zicea cà limba textelor paleoslovenice nu e bulgareasca ci cea<br />

moravo-ceh5; sau, bulgarofobi" erau Kopitar cari viata<br />

for intreagd sustinura, acesta din urma mai cu seamA in potriva lui<br />

Ink% Leskien etc., cA paleoslovenica lui Ciril i Metodiu nu e limba<br />

bulgareasca ci aceea a Sloventilor din Panonia ? Evident cA nu ;<br />

pentru ca li argumentarb, totdeauna In sens.documentar, sustinerea<br />

aceasta a lor. Dar atunci, evident CA nu poate fi de cat o simpla<br />

.oriAre patriotica strecutata in StiintA invinuirea de bulgarofobie ce-mi<br />

aduce Mi., pe cata vreme, cum aratai, el nu poate ataca si lovi de<br />

tat cu rea-credinta i nestiintA argumentarte documentate ale mele.<br />

Fapta aceasta a lui Mladenov, in once cas, nu prea face onoare<br />

bulgare.<br />

Recapituland acum cele ce am spus in acest paragraf, constatAg:<br />

ca textele (adid §i documentele si alte scrieri) munteano-slave<br />

tuprind implefite, in toatA perioada Slavonismului Cultural, elemente<br />

lingvstice i ortografice bulgare i sarbesti, asa cum am vazut cA<br />

aces-tea se prezintau la slavii Sarbi si Bulgari<br />

Dar elemente rusesti au ele?<br />

3. Tipul ruso-sluv tn Literatura románo-slavei.<br />

Aceleasi pnicini cari au fAcut ca Rusia pravoslavnicA sa nu<br />

exescite vre-o influenta deosebitA culturala In Bulgaria, SArbia si


326<br />

Macedonia de dupa veacul al XII, adica subjugarea ei politIca de<br />

catre Mari cu consecintele acestei subjugari (cf. p. 198, 201) au Matt<br />

ca nici in Principatele Romane vi Ardeal si nu poata influenta culturalicevte<br />

vecina slava de la rasarit de cat Cu totul putin In pe-.<br />

rioada Slavonismului nostru Cultural. Cu privire chiar la aceasta Influenta,<br />

insa, trebue si distingem o de tot slabA intensitate a ei<br />

Muntenia vi Ardeal vi o intensitate oare-cum mai mare In Moldova.<br />

De aceea acest capitol il vom imparti In 2 paragrafe cleosebite<br />

; In intaiul voi at-Ma curentul ruso-slav In Muntenia vi Ardeal<br />

iar in al doilea voi prezenta acest curent In Moldova.<br />

a) Curen tul tipul ruso-slav In textele munteano-slane.<br />

Precum textele bulgaro-slave, sarbo-slave I macedo-slave,<br />

cari se hranea scrisul nostru munteano-slav In de obvte, nu au influente<br />

rusevti In perioada Slavonismului dela Romani din sec. XII<br />

sau XIII pana inteal XVII, de cat cu totul exceptional, neorganic v't<br />

In mod pasiv, tot astfel nu au rusizme in ele nici discipolele lor textelemunteano-slave,<br />

de cat- exceptional vi tot pasiv.<br />

Lipsa influentei rusevti in acestea; ca vi in cele bulgaro-, sarbovi<br />

macedo-slave, se datorevte mai Intai nevecindtdiii geografice.,<br />

Munteniei cu Rusia, -iar al doilea lipsei fortel de expansiune culturala<br />

a Rusiei spre apusul ortodox In vremea cat aceasta tara<br />

trai (din sec. XIII-XV) sub jugul Tatarilor. Numai din veacul al XV<br />

incepe Rusia si se lege iaravi culturalicevte de Bulgari I Sarbi ; la'<br />

Inceput, insä; ea primevte influente ¡iterare dela acevtia i numai din<br />

al XVII veac, de and Ii lua mare zbor prin crevterea autoritatii<br />

politice in Europa, numai de acum influenteaza Rusia cea mal intensliteraturile<br />

sud-slave, lar impreuna cu acestea vi pe cea rornanas/arra.<br />

romana (cf. p. 128).<br />

Din aceste dota pricini, nu se afla in limba textelor munteanoslave,<br />

dintai pana in veacul XVII, influente rusevti, de cat doar exceptional,<br />

anume and ne adresam cu vre-o afacere de naturA diplomatica<br />

Poloniei care in acea vreme stapanea vi parte din Rusia de<br />

mai tarziu,, ca Ukraina .dintre Dnipru i Nistru. i pentru cA, Muntenia<br />

fiind depart& geograficevte, aceste. afaceri erau rare, de aceea.<br />

vi texteie cit elemente rusevti erau i la noi, ca In Sarbia vi Bulgaria


a27<br />

rare, exceptionale; acestea erau ceva neorganic fata de limba obicinuita<br />

a textelor munteano-slave, erau un nesemnificativ strat suprapus,<br />

care ncr avea nici o legatura organica cu cele dintai 1). Astfel e juramantul<br />

de fidelitate al boerului (daca e muntean iar nu moldovean)<br />

Costea Valachula, din a. 1402, catre regele Poloniei Vladislav, care<br />

era, spune chiar acest act : cu mila lui Dumnezeu rege al Poloniei,<br />

Lituaniei, Rusiei §i al altor tari", §i care e scris in limba §i ortografia<br />

ruseasca a vremii acelea. Tot astfel e declaratia de fidelitate, pe<br />

care IVLircea cel Batran, domnul Muntenii (TAM Romane§ti) o face<br />

catre acela§ rege al Poloniei, la 1403, §i o repeta apoi. Macar ca In<br />

acestea se strecoara §i caractere fundamentale ale limbii obicinuite<br />

munteano-slave, ca cunoscutul casus generalis, s. ex. In cmosrmo<br />

H411J110 4HCT010 1110010 E130 ACTH H R3 HTPOCTH EIPH 11M1141<br />

110A11 H 4 111 E C T It/i1 U k C K 4 13 K k 94, 14HKHM[K] K[I] TOMIr 0911-<br />

CHAOH4HH AIM HOHHIOKEHH, Hic)Kk 11 4 W â A 0 E 94 13 KOAA=<br />

duim cu credinta noastri curatä tara in§elaciune §1 färi viclenie, pe<br />

onoarea noastra §i pe credinta noastrd cmtineascd, de nimeni nesiluiti<br />

§i neconstrAn§i la asta, de cAt cu a noastrd Mai vote; sau<br />

au amestecul iusurilor, Impreuna cu casus generalis, in: MAHN<br />

mom tr 110AHTIA1O, KEAHKOM1( K090410 ROAOAHCAMW<br />

K k p H4 11 fl it71 3H k H ROICWKIrI nottnou[s]. iiHCAAK ECU CK011 4HCT1k<br />

Kk MR* Ck 71t a t o CT H 1w lIIHVIA KOIKOM, MHAOCTi at<br />

KOKSTIA rocnompk= Ivan Mircea... rudei mele, marelui rege Vladislav...<br />

credincioasd prietenie §i cu iubire plecaciune. Ai scris catre<br />

mine scrisoarea ta [plinal Cu jeluire... lo Mircea, ca mila lui Dumwezeu<br />

dome 2).<br />

Tot cu caractere ruse§ti e actul prin care Vlad Dracul, domnitorul<br />

Munteniei, la a. 1439, acorda negustorilor din Galitia §1 Moldova<br />

libertate de a face comert In tara lui. Ad, pe limba obicinuita §i<br />

organica munteano-slavk (A in loe de A, instr. sg. KSRIwM, AA) se<br />

aflfr grefate felurite caractere ruse§ti : H WT HfIla M*CTIt H WT<br />

WKLY. 21M4H. H WT MOA,3,0KICKOH SIMAH. KICIKKI 4 E A 0 Irk K h. H<br />

KEC1Kkl K8111141 XTO 3 13 H T Cid AHCT POCH9ACTIlt/MH. HA11 SCAHWHT<br />

WO lIkTK411. H TKO EH KOTIA AOHTH Ck K8IliWA1... 4 MUTO A A<br />

HAtiTHT Vi din alte locuri, §i din tara ruseasca, §i din tara mol-<br />

1) Cum am arStat mai pe lug in a mea Cercetdri istoriconfilologice.<br />

') Toate in Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. R92 o 824-825.


828<br />

doveneasca, oricare om §i oricare negustor care va vedea aceast&<br />

carte a Domniei tnele sau o va asculta citindu-se, i cine ar voi sä<br />

vie cu marfa... si vamä sa plateasca 1).<br />

Dar limba cu rusisme a acestor texte externe, de natura diplomatted,<br />

dela Mircea si Dan, e ceva exceptional i rar fata de limba<br />

tuturor documentelor- munteano-slave interne, ale vietii de toate zilele,<br />

date de aceeasi domnitori chiar, si care, cum am arätat mai sus, e<br />

sud-slavä in totalul ei.<br />

Ca si la Sarbi i Bulgari înii, cu ent ruso-slav nu se constata<br />

111Ci in Muntenia inainte de veacul al XVII; nu nutnai curent,<br />

dar nici chiar influente rusesti izolate nu se vad in alte texte insä<br />

de cele diplomatice de cat cu totul exceptional In acea vreme din<br />

Perioada Slavonismului nostru, Numai dupä ce Rusia se scapä de<br />

jugul Tätarilor i îi lua avantul prin cuceriri teritoriale spre o nouä<br />

cultura, numai de atunci, dar mai ales numai din veacul al XVII,<br />

ea incepe a impresiona pe ortodoxii din Odle dunärene (Slavi<br />

Romani) ; nutnai de atunci textele rusesti incep a fi citite, fiinda<br />

,nutnai in sec. XVII incep ele a se räspandi prin noua intensificare<br />

a vietii culturale ruse, in Principatele Romane, ca in Bulgaria, Sarbia,<br />

Macedonia (cf. p. 201).<br />

In multimea de manuscrise romano-slave nediplomatice ce avern,<br />

abia daca unul ne oferä rusisme in esenta munteano-slavä (sud-slava)<br />

a limbii lui. E un Codex miscellaneus, adicA Sbornik, cum zic Slavii,<br />

pe care nu se afla aratat nici unde nici cand a fost el scris. Hasdeu<br />

(in Cuvente, II, 184) II crede din sec. XVI, Syrku (in AfslPh., VII, 78)<br />

socoteste din veacul XVII; nici unul-din acestia insa nu precizeoza<br />

unde va fi fost scris, ci par a zice numai ca In Muntenia, fiindca<br />

ctrprinde, cum zice Syrku, Sprache der spaten bulgarisch-rumanischen<br />

Redaktion", adica limba redactiei bulgaro-romane de mai<br />

tarziu". Cum am \rant mai nainte insa, texte bulgaro-romane. se<br />

produsera inteo oarecare mäsura si in Moldova uneori (s. ex. Cronicele<br />

lui Macare, Eftimie, Azarie) ; asa cA, si acest Cod. illiSC.. puta<br />

fi cu redactie bulgaro romana scris in Moldova. Ba cu atat mai<br />

sigur ar putea sa fie scris acolo, cu cat el con(ine in lirnba-i sudlava<br />

amestecate oare-cari fotme poporane rusesti, cari, dupä cum<br />

1) IDoc. e publicat in Arhiva Istoricd (a Jul Hasdeu), I, 1, p. 85. Cf. a<br />

mea Cercetdrt istorico-filologice, p. 54..


32.9<br />

constatam in textele vremii acelea, nu se insinuau in texte neexterne,<br />

nediplomatice i in Muntenia ci numai in Moldova. In unele bucdti ale<br />

sale acest ad. misc. are casus generalis, rar, frisk ca in Macedonia<br />

de Nord si centru, aldturi de flexiuni casuale ; are amestecul iusurilor<br />

si e din Scoala ortogr. (mai mult sarbeascA) cu k in loc de K. Astfel<br />

are: AORLI,H SIVICpat OVEN ILI H OT11011A Ill H IIHKOIII at KS<br />

u,apio. 4 GEE KklII A-kgnika, HSRE,I,OWM ta, unde se vede amestecul<br />

iusurilor i cas. gener. ; precum are si likICTIL romt+ KEAHK6 etc.,<br />

unde se vede k in loc de R. Dar in aceastä limba si ortogr. sud-slavd,<br />

unele bucdti ale Codicelui au strecurate si oarecari rusisme, ca exceptie;<br />

asa este ti/SKIEk, poate si cuvantul cu rus. akanije" canTauk<br />

(in loc de soltan, rom. sultan), e KhltHilildETK Cu prepr. i =sudslav<br />

Hs- *; CTOA 11,11 piseazd, ca imperativ, cu de obicei rus on p. sudslav<br />

AI sau J,ovsAopognAiTh etc. cu polnoglasia rusk ba este chiar polonismul<br />

rpom = cetate, in loc de sudsl. rpma, rus ropoAa, care<br />

si el o caracteristicd numai a textelor moldoslave. Dar sd zicem,<br />

lot*, ca liasdeu cä ar fi scris in Muntenia si chiar ca ar fi din<br />

sec. XVI.<br />

Afard de acesta, mai cd nu se gdsesc manuscrise munteanoslave<br />

cu rusisme, deci cu influente ale vreunui carent rusesc cat de<br />

mic, inainte de sec. XVII.<br />

Avantul ce Moskva il ia °dad cu veacul al XVII. acel avant<br />

care culmineazd, apoi, la sfarsitul acestui secol prin Petru cel Mare<br />

(1689-1725), dd Rusiei putere de influentä culturald i politicA la<br />

Slavli dundreni si la Romanii Principatelor. In acest veac incep a veni<br />

si la noi mal des texte rusesti, unele manuscrise, dar si multe tipdrite.<br />

In Bibliotecile vechilor noastre manästiri s'au gdsit, desigur<br />

cd mai ales in veacul XVII aduse, diferite manuscrise ruso-slave de<br />

Et angtielii, Minee, Trioduri, Octoihuri, de Kanonik, de Sbornice Cu<br />

cuprins variat. Din sec. XV, XIV si XIII deabia dacd s'au gdsit cate<br />

asa manuscris ; din al XVI veac insd avem multe, lar din al XVII<br />

mutt mai timIte ').<br />

Aceste texte ruso-slave se citeau atunci cu deosebire. Din .a-<br />

I) A se vedea Iacimirskij: Slay. i russk. rukop., p. 57, 66, 131, 153,<br />

157, 302, 332.; 623 mscrise din sec. XVI %;i p. 68, 70, 133, 151, 152, 169, 19'7,<br />

210, 211, 214, 396 etc. mant:scrise din sec. XVII. Din sec. XV, XIV, XIII nu<br />

s'au gasit de cat cate un ms.: p. 53, 91, &S.


830<br />

ceasta a urmat cA cele de pAn-atunci sud-slave nu se mal citeau<br />

mult ca Inainte §i scad din circulatie, iar cele ruso-slave le iau In<br />

mare parte locul. lar scriitorii romAno-slavi bleep a copia de ad<br />

Inainte mai ales de acestea din urmA 0 a imita scrisul lor In loe<br />

de scrisul celor sud-slave.<br />

In sec. XVII deci, se introduce In Principatele RomAne 0 Ardeal<br />

redactia ruso-slavA, alAturi de traditionalele redactii sud-slave de pAnk<br />

atunci. Moda aceasta stApAni chiar ei pe scriitorii 0 personalitAtile<br />

de seam5. De aceea vedem cA Matei Basarab, domnitorul Prii RomAne0i,<br />

0 invAtatul sAu boier Udri0e NAsturel, pe lAngA ca salt(<br />

documente interne in bimba §i redactia macedo-slavA obicinuitA, tlparesc<br />

cArti biserice0i 0 cu redactie ruseasci, chiar cAnd au, ca<br />

me§teri tipAritori ai lor, un SArb 0 un Ohridan. Astfel au tipArit ca<br />

redactie ruso-slavA : Antologhion, la CAmpulung in 1643; Liturghier,<br />

la' mAnAstirea Dealul In 1646 0 allele 1).<br />

Ori-cum, chiar dacA nu se poate zice, pentrucA nu se vede,<br />

ca a existat un curent literar rusesc in Muntenia qi Ardeal Inainte<br />

de veacul al XVII, totu0 pentru acest veac trebue sa admitem existenta<br />

unui astfel de curent, de0 foarte mic, pentru cA-I consiatAm In tipArituri.<br />

In Moldova, InsA, existA un curent literar rusesc cel putin din<br />

veacul XIV pAnA Inteal XVII inclusiv ; II constatAm In deosebi In<br />

documente, numai a nu cu individualitatea ce i-o atribue unit<br />

invatati.<br />

b) Limber si orto,qrafia textelor moldo-slaue<br />

Sub numele de IhnbA ei texte moldo-slave Intelegem pe cele<br />

ce s'au scris In Moldova In Perioada Slavonismului. Aceste texte<br />

erau de naturi diferite': documente ale cancelariei Domaitorului pentru<br />

rAnduirea afacerilor externe §i interne, acte §i cArti de proprietate,<br />

de judecAti 0 de altfel ale Moldovii, dar fncA 0 Cronici sau Compozitii<br />

fie biserice0i, fie mirene, 0 inscriptii biserice§ti comemorative<br />

sau mormAntale, cArti biserice0i. Erau dar: texte §1 miren-e 0 b1serice0I.<br />

In ce limbA erau scrise toate acestea ?<br />

') Cf. Ion Bianu al Nerva Hodog: Bibliogr. ront. ve-che,1.


331<br />

Venelin, cel dindi mi se pare, in a sa Vlacho-bolgarskija<br />

ill Dako-slavjanskija Gramoty, S. Peterburg 1840, vorbind de<br />

limba documentelor munteano-slave, s'a rostit, numai. In treacit,<br />

cu privire la natura limbii documentelor moldo-slave. Ad el spune<br />

la. p. I numai despre documente vorbind cA : ele sunt scrise<br />

In dialectul sud-rus, adicA rutean sau malorus (Moldovskija gramoty,<br />

pisannyja na ju2no-rtisskon nafédii). Despre limba celor lalte categoril<br />

de texte moldo-slave: cronici, compozitii mirene, cArti bisericegti<br />

sau inscriptii Venelin nu spune nimic. De altfel trebue sA observ<br />

cA aceastä pArere despre limba doc. moldo-slave nu gi-o face din<br />

citirea marii multimi de aga documente, ci pare-se cA numai citind<br />

cele c3teva doc. moldo-slave ce el tipAri In cartea sa i cel mult<br />

citind ce putuse gAsi pe vremea lui la Mitropolia din Bucuregti. Ca<br />

el crede, apoi, slavistul Sobolevskij. De asta in cArtile sale i),<br />

pune gi doc. moldo-slave.intre izvoarele limbii ruse.<br />

Mai tArziu se ()curd de limba moldo-slavä C. Jire6ek 2). Acesta<br />

crede cA limba cronicelor, a inscriptiilor gi cArtilor bisericegti sau<br />

mirene slave din Moldova..e tot cea munteano-slay5, dar cA limba<br />

documentelor moldo-slave e cea ruseascA : Die Sprache der moldauischen<br />

,Urkunden hat meist entschieden russischen Typus".<br />

pentru cA Jire6ek are idea c3, din pricina vecinAtAtii cu Rusia gl<br />

a contactului statornic al Moldovenilor cu populatie ruseascA chiar<br />

In Moldova deja in se,: XII gi inainte de acest veac, toatA limba<br />

moldo-slay5, adicA nu numai a documentelor, ci gi a Cronicelor,<br />

inscriptiilor i cArtilor bisericegti ar fi trebuit sä fie tot ruseascA<br />

de aceea se mirA cA se gAsesc Cronice moldo-slave scrise cu redactia<br />

aga numitä bulgaro-slavA ca In Muntenia. Constad, dar, Cu<br />

acest prilej, : In Muntenia se gAsesc aproape exclusiv texte de<br />

recensie bulgAreasc5, dar in Moldova se IncrucigeazA intre sine influente<br />

bulgAregti i rusegti". (In der Walachei finden wir fast ausssdiesslich<br />

Texte bulgarischer Recension, aber in der Moldau kreuzen<br />

einander bulgarische und russische Einfltisse"). InsA, creand cA numai<br />

rusism ar trebui sA fie in Moldova., se mid and aflA acele cronici<br />

mi in limba i. redactia ruseascA: E In once caz .ciudatA prezenta<br />

Lekcii Po russkomu jazyku, Petersburg 1891 si In Oc'erkl lz Istorii<br />

russkago jazyka, Kiev 1884.<br />

') In AfslPhil., XV (a. 1893), p. 85-86.


302<br />

recensiei bulgäre§ti In Moldova, ba incA In texte care poate s-au<br />

produs in nordul Moldovii" (Das Auftreten der bulgarischen Recension<br />

in der Moldau, noch dazu in Texten, die zum Theil in der ntirdlichen<br />

Mofdau entstanden sind, ist jedenfalfs merkwiirdig). Cf. P. 10.<br />

In acela§ an, profesorul Miletij 9, atingandu-se, numai in treadt,<br />

de limba inscriptiilor moldo-slave zice, ca §i Jirejek, cA ea e cea numitii<br />

bulgaro-slav5, dar cA are influente- ale malo-rusei in ce prive§te<br />

flexiile casuale : Nu numai in Muntenia, ci §i in Moldova deseori,<br />

pAnA chiar in cele mai nordice pArti ale ei, pe hotarele Bucovinei,<br />

se repetA la fel neglijarea flexiilor. Aici a trebuit sA vie limba malorusä<br />

in ajutorul limbii eclesiastice §i sd-i sustinA flexia regulatA"<br />

(Ne satno VS Vlachija, ala ¿esto pxti i I/ Moldavija, don i do najs6vernitè<br />

i jasti, pa granicit6 na Bukovina, se povtarja vse ednakvo<br />

zanemarjanje na fleksija"). lar in studiul ce tot aici face limbii documentelor<br />

munteano-slave, Welk constatA CA cele mai multe din<br />

caracterele acestei limbi se gäsesc §i in limba docutnentelor moldoslave<br />

; de aceea, la fiecare fenomen are paragraf despre existenta<br />

Atli in vlagki gramoti" adid in doctimentele muntene§ti", ci, in<br />

acela§ timp in moldavski gramoti", adid in _docurnentele moldovene".<br />

De§i, ce e dreptul, la p. 298 din SbM. IX, Mil. spune<br />

cA in vremea lui Mircea BAtrAnul din Muntenia : v Moldavija e WI<br />

veje priet maloruskijat ezik.<br />

Din acestea reese, dar, d pArerea lui Miletij e deosebitä de a<br />

lui Venelin §i C. Jirejek in privinta naturei limbii moldo-slave. Anume<br />

Jirejek crede d limba cronicelor ci textelor biserice§ti (Cu inscrlptiile)<br />

e cea numitA bulgaro-slavA, dar cA limba documentelor e cea ruseascA<br />

; pe cand Miletij pare a socoti cA tot cea bulgaro-slavA<br />

(adid tnunteano-slava) e in fundamental ei §i litnba Cronicelor li<br />

a Textelor biserice§ti cu inscriptiile, §i a documentelor interne. Numai<br />

cA, pare a crede Miletiì: in acest fundament bulgaro-slay (§i al<br />

inscriptiilor de pAnA la hotarele Bucovinei) s-au strecurat sau s'au<br />

grefat influenfe ale limbii maloruse" sau ale turnurii malaruse"<br />

(maloruskija obrat). Zic pare, fiindd el, numai in treadt §i foarti<br />

neprecis, vorbe§te de natura limbil doc. moldo-slave §i pentrud in<br />

altA parte) spune, oarecum contrazicAndu-se, d : In vremea lui Mircea<br />

1) In Sbornik na Ministerstvoto, IX (a. 1803), p. 283.<br />

r) In SbMin., IX, 208.


333<br />

[cel bAtran] in Moldova se primise deja limba malorusä ca oficialA,<br />

cu toate cA in bisericA domina moldo-bulgara, care nu numai<br />

cA nu ing5duia amestec de limbA malorusA in cArtile biserice§ti, dar,<br />

invers, influenta asupra celei medio-bulgare" (VA Mifeovo vr6me<br />

Moldavija e bil ve6e priet maloruskijat ezik za oficijalen, pri<br />

vsi6ko vA 6erkvata e gospoduval srèdno-bAlgarskijat ezik, gdéto<br />

ne samo e ne dopuskal namòsvan'e yCerkovnit6 knigi na maloruski<br />

ezik, no, obratno, vlijal vArhu poslekinija").<br />

In a. 1892 §1 1863, Kozak, ocupanduse1) cu inscriptiile<br />

textele bisericesti moldb-slave din manAstirea Sucevita din Bucovina,<br />

zice cA limba lor este aceasi care-i bimba obicinuitA eclesiasticA<br />

In Moldova, adicA recensia bulgareascd, dar in gura si sub<br />

mana unui Rus" (ist dieselbe die im Lande tiblich gewesene kirchenslavische<br />

Litteratursprache bulgarischer Recension, jedoch im<br />

Munde und unter der Hand eines Russen") ; sau : nlimba acestei<br />

inscriptii este obicinuita eclesiasticA de recensie bulgareascd" (Die<br />

Sprache dieser Inschrift ist die tibliche Kirchenslavische bulgarischer<br />

Recension) ; ori, vorbind de o Tetraevanghelie manuscris, spune, la<br />

cA : limba el e medio-bulgarA, asa cum aceasta fin-1M se and<br />

in textele moldo-slave" (Die Sprache.ist die mittelbulgarische, wie<br />

sie in den moldo-slavischen Texten vorkommi). Despre limba documentelor<br />

interne moldo-slave, insl, Kozak nu spune nimic acolo.<br />

In altA parte ins& E. Kozak, ocupandu-se cu inscriptiile romano-slave<br />

de pela manastirile romanesti din Bucovina, zice cA<br />

limba lor este: cea slavd eclesiastiad de redactie medio-bulgarA<br />

obicinuitA in Principatul Moldovii ca limbA oficiald a Statului si a<br />

bisericei, care (limbA) aci se amestecA cu caractere vorbite ale redactiei<br />

rusestr (Die Sprache der Inschriften ist die in der Vojevodschaft<br />

Moldau als ofizielle Sprache des Staates und der Kirche<br />

iibliche Kirchenslavische mittelbulgarischer Rezension, welch letztere<br />

sich hier mit ausgesprochenen Merkmalen der russischen Rezension,<br />

vermengt 2).<br />

DupA MiletiC, deci bimba oficialä era in Moldova, deja In<br />

sec. XIV, pe vremea lui Mircea voc15, cea malorusA ; dupA Kozak<br />

insA era tot cea medio-bulgar5, dar asta cu amestecuri rusesti.<br />

In AfslPh., XIV (a. 1892), p. 252 ei XV (a. 1803), p, 163, 184.<br />

In scrierea sa Die Inschriften °us der Bukovina,Wien 1003, p, IV.


334<br />

Dintre Romani s'au rostit mai demult ca cunoscdtori, asupra<br />

limbii moldo-slave, Hasdeu si episcopul Melchisedec. Ei au nu parerea<br />

lui Mileti6 sau mai bine pe a lui Kozak. In adevAr, Me(chisedec<br />

vorbind 1) de limba moldo-slavA a cArtilor, inscriptiilor etc.<br />

(afarA de cea a documentelor) spune cA ea era limba slavo-sudice,<br />

pe care au transportat-o cu dansii si 1ntArit-o prin manAstiria feluriti<br />

cAlugAri si pusnici emigrati in Moldova, unde au 1ntemeiat cele mai<br />

vechi schituri si manAstiri, venind din lumea si mediul cultural sud-slav<br />

(adicA sarb, butar si slavo-macedonean). lar cand scrie despre limba<br />

documentelor moldo-slave spune 2) limba slavonA a documentelor<br />

moldovene din aceastä epoca poartA urm ele limbei rutene din Galitia,<br />

Cu polonismii ei".<br />

Deci Melchisedec Intelege cA limba docum. moldoslave contine<br />

fondul sud-slav si numai urme ale limbii rutene.<br />

far Hasdeu, and se ocupA de Diploma BArlAdeanA a lui lvanko<br />

Rostislavovi6 din a. 1134, rostinduse Impotriva gresitei pared despre<br />

ea ce avea rAposatul profesor slavist Ion Bogdan, zice 3) : Tot ce ar<br />

fi fost permis d-lui Bogdan, era de a conchide: asa numita diploma<br />

barlAdeanA nu, e pe deplin ruseascA", cl aceastA diplomA are si elemente<br />

sarbesti, zice Hasdeu tot acolo mai departe. Cf. p. 10. -<br />

Deci si Hasdeu e de pArere, ca Melchisedec si Kozak, cA organismul<br />

limbei moldo-slave nu e rusesc ci sud-slav, dar cA rusismele<br />

sunt In ea numai urme" ale limb'i rutene.<br />

DupA acesti streini si Romani in'am ocupat eu 4) cu limba<br />

moldo-slavA, Analizand-o am ajuns la o pArere proprie, ca aceasta<br />

are douà straturi : unul intern, care este limba propriu zis moldo-slavi,<br />

In care intrA si documentele interne; si altul extern, care e ceva<br />

neorganic si izolat in scrisul slavonesc al Moldovenilor, In care intri<br />

documentele externe, iar din sec. XVII anumite aril bisericesti in<br />

generalitatea cazurilor tipArite. Dupa ce constatam in stratul inters<br />

unele fonetisme rusesti (c4 cTopolia, pONC1111-111 etc.) concludeam pentru<br />

acea limba moldo-slavA propriu zisA, adica a stratului intern care4<br />

§i a documentelor, cA ea e: cea bulgaro-slavA [ca §i a Muntenieil,<br />

2) In Revista pentru lstorie, Archeologie fl Filologle, a 11, p. 50.<br />

1 lbidem P. 53.<br />

0) In Magnum Etymologicum : Neva-Von, p. XCVI.<br />

4) In Cercetari isiorkes-filologice, Bucureatl 1902, p. 56-07.


combinatA cu sarbo-slava (azi zic §1 macedo-slava) §i cu ruso-slava"<br />

0 Intelegeam; deci, atunci; oarecum ca o forma(ie ¡iterará, prin<br />

eclecti-sm, adici prin acea pomeniti colaborare reciproci 1) a scriitorilor<br />

el. Acum o inteleg tot ca formatie literarA eclecticä, numai<br />

cA sarbismele dinteinsa nu mai admit cA sunt numai influente literare<br />

propriu zis sArbe§ti, ci, conform cu cele ce am demonstrat<br />

relativ la natura limbii documentelor interne munteano-slave care<br />

am zis ci e macedo-slava vie, sustin cä aceste sarbisme sunt<br />

In deob§te, in ea, In moldo-slava aceasta, chiar elemente vii constitutive<br />

ele limbii munteano slave (deci macedo-slave) care, prin Muntenia,<br />

s'au Intins §i rispAndit §i In Moldova, dup5 ce influenta<br />

propriu zis bulgarA s'a mic§orat in urma depläsArii centrului ei de<br />

activitate dela risAritul lini i Iskär-Salonic la apusul acestei linii.<br />

Din sec. XIV, deci, macedo-slava Munteniei e fundamentul limbii<br />

moldo-slave a documentelor interne; dar pe acest fundament s'au<br />

grefat elemente ruse§ti sau rutene, uneori numai literare, alte dätt<br />

chiar vorbite sau vii. Aceste elemente rutene (pe cari In Muntenia<br />

le gisim numai In cateva documente externe de afaceri diplomatice<br />

ale lui Mircel cel Mare etc. cu regii Poloniei cari erau §i stäpáni -<br />

tori ai anumitel Rusii) se introduc §i In limba fundamentali (munteano-slava<br />

. macedo-slava) din Moldova din pricina legAturilor<br />

diplomatice ale acesteia cu Polon a stApAnitoare de Ru§i. Aceste legituri<br />

fiind cu totul putine pentru Muntenia, care se afla departe<br />

de Polonia §i Ru§i, se s rise din ea putine acte diplomatice cAtre<br />

Polonia ; de aceea nici nu se acivari .In can-elariile muntene diaci<br />

ruso-slavi §i, deci, de aceea nici forme sau cuvinte ruso-slave sau<br />

rutene poporane nu s'au ins'nuat In limba munteano-slavä. Moldova,<br />

insä, fiind chiar alAturi de Polonia §i pärtile ruse§ti ale acesteia,<br />

ale Ucrainei In deosebi, avu, incA dela inceputurile unitare politice<br />

ale el, numeroase legAturi diplomatice cu acea vecini de rAsArit. lar<br />

IiindcA politeta diplomatici a vremii, pe care o constatAm §1 la<br />

Mircea cel BAtrAn citre Polonia, cerea ca domnitorii Moldovii si<br />

comunice cu vecina sa In limba ortodoxilor ei, de aceea cancelariile<br />

domne§ti ale Moldf_wii se ImpOnari de diacl ruteni ; cAci numai el,<br />

fire§te, cuno§teau limba ruso-slavA ca care, dupA acea politeti, trebuia<br />

si se serie dire Polonia. Nu numai nevoile acestor cancelarli<br />

1) Cf. P. 186.<br />

8.%


316<br />

pentru afacerile externe, insa atrasera in Moldova numerosi Ruteni<br />

sau Rusi propriu zisi, ci Inca si felurite legaturi familiare cari se<br />

faceau ?rite domnitori si Rusii Poloniei : se stie, s. ex., 6 una din<br />

sotiile lui Stefan cel Mare era sora cneazului din Kiev si ca una<br />

din ficele aceluiasi Stefan se marita dupa un ViAniewiecki iar alta<br />

dupä fiul si mostenitorul marelui cneaz al Moscovei; se stie si cA,<br />

mai tarziu, una din fetele lui leremia Movila se marita si ea cu un<br />

Vgniewiecki. Si asa mai departe, inrudiri prin casätorii de acestea<br />

se Mull chiar intre boerii moldoveni _si ortodoxii Ruteni sau Rusi<br />

ai Ucrainei insasi ori ai Poloniei. Toate aceste legaturi atraserä<br />

Rusi, uneori chiar colonii, in Moldova ; ei izbutira a ocupa nu numai<br />

cancelariile pentru trebile externe ci, prin legäturi ce stabilira in<br />

tad, dobandira locuri de diaci si in cancelariile pentru afacerile interne<br />

ale 'aril, unde limba cu rare scria nu era tot cea ruso-slava<br />

a cancelariilor externe ci era limba munteano-slava (= macedo-slava)<br />

care se introdusese in locul celei bulgaro-slave initiale inainte de a<br />

capata trecere ruso-slava. Acesti Rusi ajunsera a impestrita cu formerusesti,<br />

ce ei cunosteau mai bine, limba fundamentalä munteano-slava<br />

ce o gasisera in cancelariile interne din Moldova impusä prin traditie<br />

si uz, a se scrie ; si ajunserä Inca a invata pe diecii deprinsi<br />

cu munteano-slava pe care, din pricina nestiintei, o considerau cirilometodiana<br />

(CAOK*H11CKS), ca aceasta din urmä era cu acele forme<br />

rusesti ale lor iar nu MA rusisme ca mai nainte. in Moldova, mai<br />

ales din pricina vecinatätii geografice cu Rusii, putu prinde idea ce<br />

am vazut-o in Sarbia la bulgarul Constantin Filosoful ca cirilo-metodiana<br />

era un comnromis, un eclectism literar, fäcut de apostolii<br />

slavi din toate limbile slave cu Intaetatea celei rusesti. Asa cA aici,<br />

din pricina aceleasi necunoasteri a cirilo-metodianei, a limbii .sfinte"<br />

pe care, urmareau a o serie si Moldovenii (ca Sarbii, Bulgarii si<br />

Macedo-Slavii), din aceasta pricina, Rusii, cari impänarä Moldova,<br />

strecurarä elemente rusesti in cirilo-metodianaa cunoscuta de ei si<br />

invätara si pe diacii Romani cari incapura mai ales pe mana lor<br />

acaparatoare sa introducä rusisme in munteano-slava traditionald<br />

a OM (cf. 229 si 234).<br />

Pe pamantul literar slay al Moldovii, asa dar, se angaje olupt5,<br />

tacutä, de altfel, intre vechiul curent munteano-slav<br />

(--= macedo-slav) care la randu-i inlocuise tot aci pe mai vechiu/,


initialul, bulgaro-slav, i intre curentul ruso-slav. Acesta din firma<br />

se strecurä intäi Intreg in cancelariile externe unde produse acte<br />

curat ruso-slave; incetul cu incetul pätrunse de ad i in cancelariile<br />

interne, unde nu izbuti a impune limba-i ruseascA din cele externe,<br />

dar izbuti sä infigA cel putin cuvinte i oare-cari forme rusevti in<br />

limba traditionald macedo-slavA a lor. Totuvi, influenta curentului<br />

ruso-slav e vi In Moldova, cum am arAtat cä fu in Bulgaria, Särbia<br />

Macedonia') vi Muntenia, nu activä ci numai pasivä, numai superf<br />

ficialä, adic5, pentru cA acel curent nu fmpestritä vi cu ortografia<br />

sa ruseascA bimba textelor interne In care strecura cuvinte vi forme<br />

ruse ; cum vom vedea, foarte putinA ortografie ruseasa e In Moldova,<br />

ci scriitorii imbraa tot in cea sud-slava traditionalA a lor<br />

formele rusevti ce insinuar in limb5.<br />

Ava dar, pe and bimba documentelor munteano-slave era, in<br />

generalitatea ei (adicä afar5 de ce era_ propriu särbesc in ateva),<br />

limba vie din Macedonia de Nord vi Centru, limba documentelor<br />

interne moldo-slave era, iaravi In generalitate (adicA afarA de cäteva<br />

cari erau strict särbevti sau macedo-slave), o formatie literata hibridä<br />

din un fundament munteano-slav macedo-slava) cu gref5ri pe<br />

aceasta de elemente superficiale, lexicale vi fonetice mai ales, rusevti.<br />

Era vi ea un efect al colaborkii literare, ca limbile literare bulgaroslave,<br />

macedo-slava, särbo-slava (cf. p. 185).<br />

Aceastä pärere a mea, cum se vede, -nu se deosebevte esential<br />

ci numai in amAnunte vi oarecari preciz5ri de pArerea lui<br />

Kozak, Hasdeu, Melchisedec. Deosebirea intre mine vi dänvii constä<br />

mai numai in faptul c5, pe and ei vi-o formuleazA pe a lor färä<br />

a o dovedi, ci numai vi-o afirmä din intuitie, eu imi documentez<br />

pe a mea ; pe de o parte despärtind limba moldo-slavä externA de<br />

cea interna (cea ce n'a facut nimeni Ora la mine), iar pe de alta<br />

explicänd originea i rostul rusismelor din limba moldo-slava (internA)<br />

a documentelor, ca element anorganic i suprapus in limba, indiand,<br />

totdeodata, fundamentul, singur organic, al ei, munteano-slava, care<br />

cuprinde casus generalis vi alte caraaeristice macedo-slave vi, In<br />

general, sud-slave (ceeace, de asemeni, n'a facut nimeni inainte<br />

de mine).<br />

1) Cf. p. 202.<br />

337<br />

22


338<br />

Inc°lo, deja inainte de mine, au avut, repet, In chip intuitiv,<br />

pherea ce eu numal am documentat-o stiintificeste si Miletie:, si<br />

Hasdeu, si Melchisedec : ca limba documentelor moldo-slave nu e,<br />

in constitutia organid si fundamentala a ei, cea ruseascd, ci cea din<br />

Muntenia, pe care ei o numird bulgaro-slavä, iar eu ii zic acum<br />

(din a. 1912) macedo-slavä.<br />

in sfarsit, cel din urtnA s'a ocupat cu limba documentelor moldoslave<br />

rOposatul (in a. 1919) profesor Ion Bogdan 9. Acesta de mult<br />

se supgra 9 de rezultatele noui ale cercetOrilor mele personale, ce<br />

combdteau sau d5ramau pärerile lui, cari nu erau de loc noui, ci<br />

cele vechi # comune tuturor in Stiintd. De astädatä apare cu aceeas<br />

veche pasiune. Face la inceput istoricul pärerilor despre natura limbii<br />

moldo-slave ; in aceastä istorie, ins5, nu e complet fiindcd pe de o<br />

parte nu pomeneste despre MileW, iar pe de alta redA fals ideia lui<br />

Hasdeu si Melchisedec, spunand cA acestia, desi numirä slavicä,<br />

slavä" aceastä limb5, totusi ei, dei täcand" inteleg prin ea, ca si<br />

Venelin, ruseasca : stkl-russisch,., haben stillschweigend anerkant".<br />

Dar, eu am arätat aci ce pärere are Miletii% si cA nici Hasdeu nici<br />

Melchisedec nu intelegeau ca limba documentelor moldo-slave e ruseascA<br />

! Si totusi, räposatul Bogdan in acest studiu al sOu, dup5 ce<br />

face acest necomplet §i neexact istoric, combate cu violentO si chiar<br />

cu expresii nestientifice pArerea mea, spunand cd ea ar fi o heillose<br />

Begriffsverwirrung die einen gänzlichen Mangel an historichen Sinn<br />

beweist", si cä, spre a-i pune cap5t, zice Bogdan acolo, va da<br />

dansul In studiul säu caracterele lingvistice din pricina cdrora nu se<br />

poate zice de cat c6 limba docum. moldo-slave e ruseasc5.<br />

ClAditorul unei leorii, oricare ar fi ea, nu este, in adevär, acel<br />

ce a formulat-o numai pe baza intuitiei, pentru ca. intuitia poate<br />

fi nOscutO si din fantasie numai, iar nu din realitate istorick ci<br />

clOditor e numai cel ce a formulat-o cu argumentAri si documentare,<br />

cAci numai in asa cas teoria poate fi realitate istoria De aceea,<br />

recunosc cä cläditor al teoriei cd limba documentelor moldo-slave<br />

e nu ruseasca ci munteano-slava (macedo-slava) cu grefOri superficiale<br />

de elemente rusesti fonetice si morfologice nu sunt si nu se<br />

7) In Sbornik u Slavu Var. Jag.'éa, Berlin 1908, p. 369, sub titiul :<br />

Ober die Sprache der Altesten moldauischen Urkunden.<br />

i) Deja In Convorbiri lilerare dela 1 Martie 1902.


339<br />

poate sä fie considerati a fi nici Mileti, nici Hasdeu sau Melchisedec,<br />

ci numai eu. Dar, daca formula unei teorii ca aceasta se poate<br />

judeca dupä simtul istoric" pe care il InvoacA Bogdan in potriva<br />

ei, apoi rAspunz5tor fatä de un simt istorica este, In once cas nu<br />

numai cel ce a formulat-o intemeind-o realmente cu argumentAri<br />

documentare, ci i cei cari au formulat-o numai din intuitie si färA<br />

clocumentäri ; cad, oricum, ì intuitia acestora din urmä, nu numai<br />

tiocumentArile celui dintäi, poate fi expresia lipsei de simt istoric",<br />

adicA : heillose... Begriffsverwirrung die einen gänzlichen Mangel an<br />

historischen Sinn beweist" 1). Asa cA, de aceea, atacul ce Bogdan<br />

mi-I face numai mie i prezentarea necomplet a ideilor lui Miletiç,<br />

Hasdeu, Melchisedec dovedesc cA, In cercetarea solutiei ce noi dAclusem<br />

toti acestei probletne, räposatul profesor nu fu obiectiv ci un<br />

oportunist care linea, In randul intäi, nu sd prezinte adevärul ci<br />

loveascA in cel ce` nu voia, pentru cä nu putea, sä admitA vechile<br />

lui pAreri ; cäci, dacA Bogdan era obiectiv, trebuia ca intre cei cu<br />

Mangel an historischen Sinn" sä punA si pe acei mai sus pomeniti.<br />

Dar sA analizAm acum, dacA Bogdan are dänsul simtul istoric"<br />

In chipul cum ii sustine vechia-i tezA care era, se pare, si a lui<br />

Venelin. Pentru dovedirea ei, dänsul InsirA mai intäi caracterele fonetice<br />

i morfologice ale documentelor contimporane vest-ruse sau<br />

malo-ruse, dupä studiul publicat de un rus in Archly fiir slay. Philologie,<br />

iar apoi prezintä aceleasi caractere in documentele moldoslave.<br />

Rezumez aci aceste caractere vest-ruse si moldo-s ave, pe cari<br />

el le dA in comparatie cu cele dupä dânsul medio-bulgare (sau<br />

ale limbii doc. munteano-slave) : a) E o: wAntlx, b) =-<br />

: nocon, Milk, c) + cons. =_ or, hr =_ er, rx, ri = ro, re : ropno,<br />

13EpX8, KpOKh, 1COECTS; d) 1 + cons. -= ol, Ix, 11. =_Io, le : CTOMIS,<br />

AECTH; e) oro, olo: l'OpOAK, Ii0/10TO; ere, oto: KEOEMA; f) 2c1, At =<br />

2, (7 ; pOMECTKO, A10,111; g) = ja : 1110A ; h) gen. sg. -oro : ELION);<br />

i) -Ti la pers. 3 sg. si pl.: feeTh, crrk ; -amx la dat. pl. al temelor<br />

In o: CEAAMS k) termin. adj. determinate -1.114, -KIN,<br />

contras. i in -H : g*,141-1.1H, 110ACKHH, &WON<br />

= K: 110X1144 ; 411) h cant: WCE10,1,a" ; n) or = x ; OVHOVKR,<br />

oycE, OVSAEVICATH ; o) trecerea lui k, g, h in flexie In c, z (dz), s:<br />

HEAH11,11 ; p) termin. dat. sg. -OKH, -ERN conservatá: rocnompm<br />

1) Cf. Briíske in al lui Weigand fahresbericht, XXVI-XXIX, p. 53.


M0<br />

q) term, nom. pl. -OBI, si gen. pl. -OHS conservate : sompoliE, goliol'OBE<br />

; r) term. -mo la nom. pl. verbe : now; s) des viitorul cu -imu,<br />

-mu : HAUTE MTH ; t) 1 H : Hlipd ; ill) kl = H : Mil, PHEA ; V) SUfiXtli<br />

-1tU,K e moale : dat. [(Gaon" nom. sg. KOAXOBIll,k ; z) infinitivut<br />

regulat In -TH, rar In Tz (TK) etc.<br />

Cam acestea sunt caracterele cele mai Insemnate cu cari Bogdan<br />

Incearca sa dovedeasca (ceea ce Incercase si Sobolevskij si afirmase<br />

Venelin inainte), ca: »diese Urkunden sind ili russiScher Sprache I)<br />

verfasst" (Aceste documente sunt In limba rusa").<br />

Pe ele se Intemeiaza raposatul profesor spre a pretinde, apoi,<br />

cu multa presumlie, cA sustinerea mea, contrara, ar fi o heillose<br />

Begriffsverwirrung, die einen ganzlichen Mangel an historischem<br />

Sinn beweist".<br />

De inortuis nihil nisi bene, fireste; deck, pentruca lstoricul are<br />

un suflet si pentru cei morti, fie-mi pert/11s a spune ca dupä chipul<br />

_cum priveste problema cu istoricul säu incomplet sau nejust al<br />

chestiei, nu era Indreptätit nici la atata presumtie, nici la acel ton<br />

si expresii aspre fatä de mine, care cu argumente iar nu cu vorbe<br />

nu adiniteam acea parere comuna.<br />

Inteadevar, pe cata vreme cei cari privesc limba documentelor<br />

moldoslave ca ruseascä sunt 4 la numar (Venelin, Sobolevskij, Jire6ek,<br />

Bogdan), acei cari o privesc ca manifestare sudslava In constitutia<br />

ei organica sunt si ei 4: Miletre, pe care am vazut ca Bogdan niel<br />

nu-1 pomeneste, (poate CA tocmai spre a nu-si slabi combaterea In<br />

potriva-mi), Hasdeu si Melchisedec, ale carer idei le (IA fals, cum<br />

am al-Mat, si eu.<br />

Daca-i asa, si altfel nu e evident ca Bogdan nu avea<br />

dreptul la acel ton si, atunci, de asemeni, nu se vede Intrucat (Mitsui<br />

dovedeste mai mult historischen Sinn".<br />

Dar, In afara de tonul sail presumtios, nici argumentele-i filologice,<br />

ce aduse, nu au atat de mare soliditate stiintifica, cum Isi<br />

inchipuia (Mitsui, In cat sa-i fi dat dreptul la acea presumtie. i nu<br />

sunt solide, pentruca pu sunt complete, adica nu cuprind toate<br />

caracteristicele limbii documentelor moldo-slave interne, ci numai pe<br />

1) Cf. Insl caracterele textelor maloruse Intre sec. X1-XIV, deosebit<br />

de velicoruse date de AfslPh., XVIII, 519, ai In a lui Kahaniacki : Ev (mg. Putnanum,<br />

p. XXIV-XXVIII.


341<br />

aproape bate cele mai insemnate ale limbii ruse$ti din epoca Slavonismului<br />

nostru, pe de o parte, lar pe pe de alta, el n'a observat<br />

cA unele din caracteristicele ce insira nu sunt specific rusesti sau<br />

barem maloruse, ci aceleasi sunt si sud-slave. Anume nu a bigat<br />

de seamä cä prupriu rusesti sunt numai cele dela punctele sale:<br />

a, e, f, j, I, in parte n, poate s si t, dar cä sunt si sud-slave cele<br />

dela punctele-i b, c, d, g, h, i, k, m, In parte n, o, p, q, r, u, y i z.<br />

Ast-fel, %, h = O, E, cari nu se gAsesc numai deck in toate<br />

doc. rnoldo-slave interne, se aflä i in unele monumente vechi bulgaros'ave<br />

sau macedo-slave 1), corespunzkor desigur existentii acelui<br />

fenomen fonetic in limba macedo-slavä sau chiar in general In pArti<br />

ale limbii dela apusul liniei Iskär-Salonic. Fenomenul -apare uneori<br />

si in texte munteano-slave, ca o caracterizare, desigur, a originei<br />

rnacedonene a scriitorului lor. Astfel, un doc. munteano-slav din<br />

a. 1546, scris in TArgoviste. are gospaAoRdca, cu incepAtorul g<br />

in loe de bulg. si pis]. K8S, (malorus ovs, ca la citatul mai sus<br />

oysmpwaTH). Alt doc., scris la Bucuresti in 1575, are nom. sg.<br />

110KOHHOH pc1,3,S(A. 110,1TE11110H 11(14gHTE , CU finalUI maced. OH in<br />

loc de rAsaritean 811, §1 AECTh in loe 4e räs. Issti 8). Nu mai spun<br />

de alte doc, munteano-slave din sec. XV, ca s. ex. dela Mircea cel<br />

BAtrAn, in cari se af là deseori muarr" TON etc. co finalele lor OK<br />

in loe de i OH in loe de su.<br />

Fenomenul dela punctele c) i d), care se aflä si astAzi In graiu.<br />

-dela Ohrida, 11 aflAm si In Codicele dela Berlin din sec. X111 s. ex.<br />

-in cuvAntul nopT4. In Debzr din Maced , ca i In Ohrida, e vort in<br />

loe de pfsl. gitsTs, sArb vrt, bulg. vsrt ; in alte pArti apusene e<br />

-2olna in loe de pis!. MASH48) sau volk 4), poln, nado12, moWi etc.<br />

in loc de pis]. 8/18118, flAhH8, Altar, A1/18,1H.<br />

Asemeni, fenomenul dela punctul g) e In o tnultime de texte<br />

asa numite bulgaro-slave ; il aflAm deja In Octoihul fui Mihanovie:<br />

1) Asa i azi In districtul Debzrsko (Maced.) e: vo, son, mozok etc., In<br />

loe de pis!. si bulg. RZ, C7,1115, AtO3RICI (Oblak, In Sb. Min., XI, 5n7; cf. Conev.<br />

Studii, p. 43), sau starec, den, test etc. in loc de plsi. el'Ap6Ltk, iu, TLCTX<br />

(Marija Jakimova, in lzvéstija na. Seminara po Slay. Filol. Ill, Sofija,<br />

1911, p.237).<br />

') In a lui Hasdeu: Arhiva Istorica, I, 1, p. 49, O.<br />

3) Conév: Uvod, p. 7-8.<br />

I) -Mari ja Jakimova, In lzvéstja ne Semin. Po slav. F i., III,238.


342<br />

din sec. XIII, s. ex. In oxkimum, nom, sg smat, genet. sg ;101TEAR<br />

etc., In cari e, evident, ia = m 1), si se giseste incà i in alte<br />

manuscrise din veacurile urmAtoare pAnA si In al XVII. Asa e si In<br />

textele munteano-slave.<br />

Fenomenul dela h) se aflA i Iti textele bulgaro-slave ca s. ex.<br />

In Trojanska Pri6a din sec. XIV, precum i in cele sArbo-slave.<br />

Asa, In Troj. Pri6a e: E-knoro, snaporo etc. Tot astfel i In textele<br />

m unteano-slave.<br />

Fenomenul dela 0 e in toate textele sArbo-slave 2), ba si In<br />

cele macedo-slave din coala ortograficA cu K in loc de 1, si In<br />

cele munteano-slave.<br />

Tot astfel sunt sud-slave si fenomenele dela punctele k, ni, o,<br />

p, q, r, u, y §i z. Pomenesc dintre ele pe cel dela q, care se aflA<br />

In graiul dela Tm (dial. numit vest-bulgar, dar noi aci Ii zicem<br />

dela apusul liniei Isidr-Salonic si macedo-slav), s. ex. in csuvinie<br />

ca pop:We, briCove etc 8). lar Krmòaja Ilovkka, manuscris sArboslay<br />

din sec. XIII are : dat. sg. moymeKH, mnpogn, WATOEKH 4).<br />

Trec peste celelalte din aceste puncte, dei as putea sA dau<br />

exemple i pentru ele ca pentru g. Trec fiindcA mi se pare cA si din<br />

cele de pAn'aci s'a väzut a ele nu sunt numai caractere rusesti,<br />

cum tsi inchipuia Bogdan, ci si sud-slave.<br />

Afarä de aceasta, Bogdan nu bagä de seamä cA cele douä<br />

caracteristice insemnate individualitätii iimbii rusesti (ni aloruse) din<br />

sec. XV: i In loc de velicorus, pis]. i sud-slav o si e 4ccentuate<br />

din silabe inchise si E In loc de pis!. si sud-slav -H16 j a In loc de<br />

plsl. sudslav -HM, cari nu se afl&si in limba doc. moldo-slave interne,<br />

se opun ideli cA individualitatea acestei limbi ar fi cea ruseascä<br />

CAci, in adevär, numai malorusa are, deja in sec. XV 5) rik _ an,<br />

mij = al meu, nis nas, silj sare, mid _ miere etc., in loc de<br />

velikorus, plsl. i sud-slav rok, moj, nas, solj, med ; precum, de<br />

asemeni, mai numai malorusa are : pisane = scriere, dilene impär-<br />

1) Jagie, in AfslPhit., III, 344.<br />

/) Cum se vede sl la Daniele : Istorija Oblika.<br />

5) In a lul Miletiè : lzvéstija na Seminara, IV, p. 179.<br />

4) Starine, VI, p. 77.<br />

5 ) Stephan von Smal-Stockij und Theodor Gartner : Grammatik der<br />

ruthenischen (ukrarnischen) Sprache, p. '9; cf. InsA i Sobolevskij, la Briiske,<br />

In al lul Weigand Jahresbericht, XXVI-XXIX, p. 9.


343<br />

tealä, zrozumine =intelegere, vin6ane casatorie etc., in loc de<br />

.velikorus, plsl. §i sud-slav pisanie, dIenie, rozumaie, vén6anie1),<br />

lar in docum. moldo-slave nu se aflä acestea, cum insu§i Bogdan<br />

constata, dar fail sa le dea importanta cuvenitä.<br />

Dar afara de aceste lipsuri de fonetism rusesc (malorus) in<br />

documentele moldo-slave, ideei ci bimba lor e ruseasca se mai opune<br />

inca unele caractere morfologico-sintactice, pe cari Bogdan le-a<br />

scapat din vedere, dar cari constituesc individualitatea limbii moldoslave<br />

§i nu se gasesc in nici unul din di,alectele ruse§ti. lar acestea<br />

trebuesc luate in seam5, pentru ca individualitatea unei MIN o<br />

determina nu numai fonetica ci, impreunä cu aceasta, §i morfologia ei.<br />

Morfologia limbii moldo-slave contine, in adevar, aproape in fiecare<br />

document, intai, acel caracteristic a) casus generalis al limbii<br />

munteano-slave, §i al doilea de foarte multe ori, anumite Mere §i<br />

forme de declinare sud-slave, b) ca ex. K de prisos, c) genetivul<br />

sg. in -ra dela adjectivele sarbo- sau macedo-slave, in loc de rus. -ro,<br />

ori forme de conjuctii ca d) TAKOMAEOE =- a§ijdere in loc de rus.<br />

tmion


344<br />

In un doc. moldo-slav dela Stefan VodA din a. 1443, la fel,<br />

pe langi rus WH4E, orrkmk,, rropouki, omoro, gAsim 1) casus gener<br />

Hp0M1-1... 11 0 A 0 RH 11 A 0,2001'0 M4... H cTapa A u,apnue in ioC<br />

de ac. sg. rus. nonoaanov... cripovio u,4putior, si sud-slav. TAM<br />

AA EC(T .<br />

Acest amestec de elemente fonetice rusesti cu morfologico-sintactice<br />

sud slave si macedo-slave (adicA munteno-slave) se repetA In<br />

mai fie-care document moldo-slav dela Stefan cel Mare, domnul<br />

Moldovii, documente cari cuprind intreaga jumAtatea a doua a<br />

veacului al XVI). Ar fi prea lung sa reproduc aici din toate aceste<br />

documente formele de mai sus; deaceea sA prezint din ele _numai<br />

pe unele cari au si alte elenlente munteano-slave de cat acele ark-tate<br />

mai nainte.<br />

Astfel, doc. din a. 1472, care are rus. OrCH, tV,ICE, ACNKA, HE-<br />

11014SME114, posedà, insA, si casus gen. WT cíe, si Mid T AKOSICAEpf<br />

ECMFf Milli, §i Xrrnp... Aa Ec 7,3). Acest doc. I-a scris Negrilas din<br />

Vaslui. In alt doc., scris in acelas an de Borda In Suceava, e, la f el,<br />

malo-rus: WXZE, 110/104EH1E AHKKOr, AHAO, liOAOCTH., TAKOME, ov 110VMS,<br />

oycEntx ; dar, alAturi de acestea, si cas. gener. WT ASIIIWSECTKO 11<br />

WT K04011E114 AliKKOr, 11 KiipA gxciaX il 6 ia 0 id - h A Ill H, "KEAHltli 11<br />

MAAli, §i TAKOM Al 0 E, §I Aa HE CMt ET IL KOAHTH HH EMIR& HAW<br />

OrilMAIIHK... AA HE H A% A 10 T APS1'0 rrions OVEATH... A A C OVA MTK<br />

C4A111.,. Aa ECT HAIIIEMS moliacTupio.<br />

In doc. din 1479, scris de un Alexii in Suceava4), e rus. WHtf,<br />

OrCH, 14C11011114, cTopowir, dar si sudsl. cas. gener.: a XOTAjlk T OE<br />

C E A 0- ( liotarul acestui sat)... fAH116 AOVE C W E Or W [I .S ... Or K p E<br />

1111 RA KpHCOK a... Or EAHA MOPHAd K0H41141.., WT SHAME 111% AO<br />

M 0 r 11 4 A. AO MATIC4, §i X de prisos in Ilf1HKHATE, (ITO HAA AA<br />

norAati CTOAIIHK [WT] OrlIKOV FIA11114 (in loc de plsl. si rus 11411110,<br />

§i KOT4(11%. A 4 E C T, KARA M UT EMOV, kt ECT 11pOKAtT, AA. HAAAET<br />

OVI14CTIE. Alt doc, din 1488, scris de Coste in Suceava, are rus.<br />

vm,1,otum, orct, OEH AKH, tiiptc, 114 imAoX, dar si cas. gener. cs<br />

Ibidem, p. 5,32.<br />

Si pe earl le-a editat Insusi Bogdan sub titlul: Documetitee la<br />

qtefan cel Mare, vol. I si vol. II Bucuresti 1313.<br />

I. Bogdan: Doc. 1uI tefatz c.1 Mare, 1, 142.<br />

4) lbidem, p. 221.


845<br />

roCflOACT II 0 MN, Or ()SIM POCHOACTRO MH, ASK ECMh AAA<br />

MSIIHHH .. EAHS 1141118 Millit18 11A NM* l' p o M.0 EHTHA A, §i terminatia<br />

-rn In WT 'mum° MHT(10110A NW etWKTNCTA G S LI AKCHOP A, Si K<br />

de prisos : %VHF' HK AA/111 WEN AHH THK HpHillidili, R[-kflA] fl[A148]<br />

MHHOTI N ALI,EHIS II A fi SAAAKOKE NEMERKHK, Si : filK0 AA OrKp<br />

['HAI N OrTKOSANAI, TOT AA ECT flpOKARiTi AA HA1AfT.<br />

Aceste 5 caractere morfologico-sintactice, dintre cari 1 §i 5,<br />

cu deosebire, se gäsesc aproape in fiecare doc. moldo-slav internnu<br />

se aflä de loc in limba §i In textele rus §ti, nici velico-ruse,<br />

nici belo-ruse sau maloruse.<br />

Limba doc. moldo-slave interne, a§a dar, e constituitä din aceste<br />

sudslavisme (adic:5 munteano-slavisme) §1 din rusismele fonetice<br />

dela punctele a, e, f, j, 1, n, poate s, §i t, in§irate de Bogdan.<br />

Daca-i a§a, §i nici nu este altfel, atunci evident cä limba<br />

doc. moldo-slave interne nu e ruseascA. De altfel, de ar fi ruseascä,<br />

ea nici n'ar putea fi alta cleat cea pe care vedem cA o scriu, s. ex.<br />

in sec. XVII cätre Lembergeni moldovenii : logofätul Luca StroicI,<br />

domnul Moldovii Ereinia Moghilä, sotia acestuia doamna Elisaveta<br />

Moghil5, marele cäminar al Moldovii lsaia Balica, domnitorul Simion<br />

Moghilá, pisarul doamnei Elisaveta a lui Eremia Moghilä anume<br />

Fedor Rudinskij, domnul Moldovii Constantin Moghilä, sau postelniceasa<br />

Maria ori Elisaveta Barnovskaja, mama lui Barnovski vodä1) etc.<br />

lar bimba scrisorilor acestora care e a Ru§ilor din Galitia nu cuprinde<br />

nici unul din cele 5 caractere aduse de mine ; ba ea contine §i acele<br />

2 caractere esentiale fonetice ale individualitätii limbii maloruse :<br />

i in loo de- o §i e (big etc.) §i e in loc de ije (pisane etc ), aläturi,<br />

fire§te, de toate celelalte caractere in§irate de Bogdan. A§a : EIFICAHEM,<br />

IgliCAHE, serpSAHEHIMit, Cu E in loc de i: ori : nom. sg. spitT)<br />

gen. sg. HOICOMENIA, pOSKAHANA, HHCAHA, sAopoKA, cu A = ja in loc<br />

de iiia ; sau THAKH 9), CU N In loc de o.<br />

Ca si se concretizeze mai bine ageastä diferentä intre bimba<br />

literarà malorusd §i cea a documentelor moldo-slave, reproduc adi<br />

cateva ränduri dintr'o scrisoare pe care Luca Stroici a scris-o §i<br />

trimis-o In a. 1602, cAtre ortoolokii din Lemberg :<br />

I) In Documente Hurmuzaki, ti, supl. 2, p. 177-8. 330, 348, 351, 857,<br />

353, 884, 602, 606.<br />

2) In Docum. Hurmuzaki, II, 2, p. 27, 28, 177.


a ¡Ole 11'0 MHAOCTIt WEEIVIACe HZ KOPOTKHMS (hICE TAKSFOTO<br />

csms HOMITH THAKO fhlillTf KAMA MH4OCTI1 l'OCHOM tiOrgt 11110CHTH<br />

w AORPOI SAPAKTE H W noKou, tIEH fro l'OCHOMPCKA MHAOCTIt H<br />

SIMARt Ttliii 1101010 KHAL11).<br />

Aceeasi diferenta se poate vedea si in limba tot malorusa a<br />

scrisorii mai sus pomenite, trimisa in a. 1558, de catre Alexandru<br />

Lapusneanu cetatenilor din Lemberg (p. 247). Nici urma n'au de<br />

casus generalis, prep. AA etc.<br />

Pe aceste fapte intemeindu-mä, eu sustin si acum aceea ce<br />

am formulat id Cercetari istorico-filologiceN pe care o combate neintemeiat<br />

si cu scapari din vedere Bogdan, cA: limba documentelor<br />

moldo-slave interne e cea munteano-slava, in care s'au strecurat,<br />

ca pärti suprapuse si anorganice, elemente mai ales fonetice rusesti<br />

(maloruse).<br />

lar daca se poate vorbi si de o logicä a evenimentelor sau<br />

faptelor sociale, ceea ce eu cred ca de multe ori se poate, atunci<br />

logica tuturor miscarilor culthrale vechi din Moldova ne constrange<br />

sä admitem numai aceastä solutie a mea : cA la inceputul cultural<br />

al Romanilox din Dacia Traianä, tot In sec. XII, si in Moldova<br />

s'a introdus limba munteano-slava, adicä mediobulgara, iar nu ruseasca<br />

2). In urma, prin aceleasi imprejurari istorice, In locul mediobulgarei<br />

s'a asezat si aci, ca in Muntenia, limba macedo-slavä propriu<br />

zisa (adica asa numitul dialect bulgar de apus) si inca nuanta<br />

sarbo-slavä a acesteia (cf. p. 185-200).<br />

lar malorusa s'a strecurat mai mult ca element anorganic si<br />

suprapus, incepand tot din sec. XIV ca macedo-slava si aarbeasca 3).<br />

Curentul bulgäresc, dar, care s'a asezat in sec. XI numai in<br />

o parte a Daciei Traiane, inteun mediu slay Linde produse Savina<br />

Kniga si Codex Suprasliensis (p. 5), se introduse in sec. XII si in<br />

restul rasaritean, in Moldova cea locuitä de Romani, si aci Romanii<br />

incep a scrie slavoneste dup.a acest curent.<br />

1) Ibidem, p. 179.<br />

') Cf. p. 4-14.<br />

n) Cf. p. 2W.<br />

349


317<br />

Literatura ruso-slavà dependentà de cea sud-slavA<br />

si moldo-slav5..<br />

Ba, deosebit de asta, toate indicatiile sunt ca din miazäzi<br />

sud-slav, iar nu din rasäritul rusesc s'a Inceput prima cultura<br />

romano-slavä si in Moldova nu numai In Muntenia.<br />

In adevar, pe cata vreme biserica cu oamenii ei, preoti i calugäri<br />

ori credinciosi, dadea tonul in miscarile culturale ; pe catä<br />

vreme manästirile cele mai carturaresti din Moldova : Neamtu, Bistrita,<br />

Moldovita, Pobrata, Homor, Voronet, Putna, Sucevita, etc., s'au intemeiat<br />

de calugari si pusnici veniti in ele din Muntenia si sud-slavismul<br />

acesteia, in sec. XIII si XIV daca nu si mai nainte ; pe cata<br />

vreme, ca reflex al acestei stall de lucruri, limba textelor bisericesti,<br />

a pomelnicelor, inscriptiilor, a Cronicelor din Moldova era tot cea<br />

sud-slavä si a bisericei din Muntenia, evident ca. nu era motiv ca sä<br />

nu fi e tot aceasta si in cancelariile domnesti, ci aci sä fie ruseasca.<br />

Nu era motiv de exceptie aci, pe cata vreme scriitorii din aceste<br />

cancelarii interne erau, indeobste, format{ tot la scolife bisericilor<br />

mânästirilor cari manuiau limba si ortografia sud-slavä sau macec16slava,<br />

pe care o vedem in acele Cronici, pomelnice, inscriptii, cärti<br />

manuscrise bisericesti. Asa motiv de exceptie nu putea sä fie de<br />

cat pentru cancelariile in cari se scriau actele externe si lAi cari se<br />

cerea Jimba malorusä pentru raporturile Moldovii cu Polonia si Rusia.<br />

Limba slavä oficialä a Moldovii (moldo-slava), deci, nu era si<br />

nici nu se putea sa fie malorusa, ci tot a Munteniei, macedo-slava.<br />

Aceastä concluzie a mea se mai intemeiaza Inca si pe urmatoarele<br />

consideratii cari privesc cultura Rusiei illS5§i din sec. XIVXV.<br />

Nu s'a bagat de seama la solutionarea acestei probleme ca nici<br />

In sec. XII, and s'a introdus dupä pärerea mea cultura Maya<br />

alfabetul cirilic la Romanii din Dacia Traianä, nici in sec. XIV, and<br />

astea s'ar.fi introdus, dupä parerea,_desigur grOitä, a bulgarului Teodorov<br />

si a lui Bogdan, nu se putea ca Rusia sa ne impuna asa de<br />

mult culturalmente, incat sä Mtn limba lor ruseasca in viata publica<br />

a Moldovii. Si nu se putea pentru ca. atunci Rusia insäsi cade si se<br />

afla sub puterea Tatarilor. lar cata vrefne ea stä subt acestia, pana<br />

in sec. XIV sau XV, cultura ruso-slava era si se manifesta foarte<br />

slab : se serie foarte putin in ea. Aceastä se stie in lstoria Literaturn


348<br />

ruse§ti. Numai in sec. XIV, dupä Karinskij,1) sau In sec. XV, dupä<br />

Kalu2niacki 2), au Inceput Ru§ii sä se scuture de jugul tätäräsc i sA<br />

lucreze din nou In limba ruso-slavä. lar aceastä reincepere a lor de<br />

a lucra se face subt o puternicA influentä a textelor Literaturii sudslave<br />

(mai ales macedo-slave i sarbe§ti), cari mergeau, prin mijlocirea<br />

RomAnilor Moldovii mai ales, in lumea ruseascA din Malorusia<br />

Velicorusia chiar. RomAnii transmiteau dar cultura sIavA a Ru§ilor_<br />

pe vremea aceea, iar nu invers ; a§a pAnA chiar In sec. XVI.<br />

Intr'adevAr, prof. rus Sabolevskij 3) ne spune de douä manuscrise<br />

ruse§ti, scrise la granita malorusA (galitianä) dinspre Moldova §i cari<br />

au caractere literare munteano-slave. Sobo!. crede cä aceste texte,<br />

cari nu au pe ele datä s-au scris de Ru§i In sec. XIII; mai curAnd<br />

Insä ele vor fi din sec. XIV, cad In acest veac Incepe Literatura ruseascA<br />

sä se trezeascä de sub jugul TAtarilor.<br />

Manuscrisul sudslav co titlul : O wcmaii varrkX1 CitORti (Despre<br />

cele 8 pArti ale cuvAntului) se gAse§te §i intr'o redactie ruso-slavä<br />

din sec. XIV; dupä pArea slavi§tilor, intre cari a lui Jagi6 4), acest<br />

text a trecut In Rusia prin mijlocirea culturii moldo-slave.<br />

Documente velicoruse chiar, scrise la Pskov In sec. XIV 0 XV,<br />

au In bimba i ortografia lor elemente sud-slave5), ca dovadä a<br />

influentei puternice sud-slave in aceste veacuri asupra culturii ruse§ti.<br />

In sec. XV In deosebi, multe texte ruso-slave au Intr5nsele<br />

diferite caractere ale ortografiei sudslave, pe care Kalu2niacki 6) o<br />

nume§te ortographia pseudo-bulgarica". Astfel au : a, dupä 1, In loc<br />

de 1.1 ; In loc de o; ; In loe de x, e In loc de le. A§a e unele<br />

In Eyangelium Putnarum, text malorus din sec. XIV, altele in Evangelia<br />

galitianA dela Turia din sec. XVI 0 In Trifologhiu tot de acolo<br />

din acela§ veac (cf. p. 199).<br />

lar scrisoarea din sec. XVI a lui Alexandru Läpu§neanu (p.247)<br />

ne aratä cä in acest veac tineri Maloru§i din Lemberg §i Peremisr<br />

B. M. Ljapunov : Otryv o soOnenii h. M. Karinskago : jazyk Pskova<br />

i ego oblasti v XV vék6, St. Peterburg 1911.<br />

In Evangelium Putnanum.<br />

DO zamVateljnyja rykopisi XIII vaa, tu (.temja V. Istor. Obi&<br />

Nestora tetopisca, XII.<br />

In Izléclovanja po rusk. faz, I, p. 363 si 344.<br />

6) Cf. AfslPh., XXXI, p. 439.<br />

6) In Evangelium Putnanum. p. XLII.


veneau in Suceava, capitala Moldovii, spre a inväta aci cantarea<br />

sarbeasca".<br />

Cu incepere din sec. XIV, dar, de and RuVi incep a se scutura<br />

de jugul l'atarilor i a reinvia Literatura lor rusoslava, oarecum<br />

adormita vreo douä veacuri decand a cazut sub Tatari, ei (RuVi)<br />

inVO lucreaza subt impulsul §i influenta Literaturii sudslave, lirect<br />

sou prin mijlocirea Moldovii. Aa ci nu ei erau in stare atunci sa<br />

impue Romanilor limba lor ruso-slavä.<br />

Deci, insiV starea culturala a Rusiei din sec. XIV ne aratrA<br />

fundamentul limbii documentelor interne moldoslave nu putea fi rusoslava,<br />

ci tot macedo-slava, ca in Muntenia V tot cu directia sud-.<br />

slava in genere ca la Codex Suprasliensis, Savina Kniga din sec. Xi,<br />

ca Diploina Barlädeana a lui lvanko RostislavoviC din sec. XII (p. 43)<br />

ca curentul medio-bulgar care a introdus la noi, §i in Muntenia<br />

V in Moldova, alfabetul cirilic §i limba medio-bulgara tot in sec. XII.<br />

Ortografia documentelor moldo-slave nu e cea ruseascd,<br />

ci sud-slavd.<br />

De altfel, i ortografia documentelor moldo-slave ne dovedeVe<br />

ca fundamentul lor nu e rusesc, ci sud-slav ; fiindca ea e, in genere,<br />

la fel cu ortografia dòcumentelor munteano-slave, iar nu ruseascä,<br />

numai exceptional are cate ceva rusesc intrinsa.<br />

Astfel, documentele moldo-slave intrebuinteaza de obicei pe<br />

a §i it amestecat lithe ele, la cuvintele slave chiar, nu numai in<br />

cuvinte romaneVi, punand indiferent, dupä Scolile mai sus ratate1) :<br />

and in loc de it, and invers. In textele ruseVi anterioare veacului<br />

XIV asta nu se intampla ; in cele din sec. XIV §i XV sau XVI<br />

deasemeni nu se allá aceasta, decal numai exceptional la cate un<br />

text in care se gaseVe influenta ortografica a Scolilor sud-slave.<br />

Ci In textele ruseVi in genere, se Vie, a are 2) anumite locuri in cari<br />

se serie V unde inseamna sau sunetul o sau arata ca consonanta<br />

dupa care e pus e tare lar nu moale ; kt, de asemeni, se pune la<br />

anumite bocuri, unde sau reprezinta sunetul e, ori Inseamnä ca consonanta<br />

dupa care e scris este moale far nu tare. Astfel, textele<br />

1) Cf. p. 183 01 180.<br />

9) Cf. p, 23.<br />

349


360<br />

ruse0i de regula nu scriu iipaT,436, nonk, Adith etc., ci numai<br />

npers, asx, noria fiindcd, In limba lor, consun. T, s, n, sunt tari<br />

or nu moi. De asemeni, ele nu scriu de regulä FACTS, cm1vr4,<br />

OCTS etc., ci numai RicCTb., CMPhTh, ShITFICICTK, pentruca<br />

conson. T ad i sunt moi. Asa e §1 in scrisorile ruse§ti ale Moghile§tilor<br />

§i Luca Stroici catre Lembergeni1), ca i In cea a lui Alexandria<br />

Lapusneanu mai sus pomenita 2).<br />

Documentele moldo-slave insa nu pasta., azä mai nici unul aceastd<br />

ortografie a limbii textelor ruse§ti, ci, ca cele sud-slave,_ sau<br />

t'n de $coala cu h, sau de cea Cu sau de Scoala care amesteca<br />

neregulat pe Cu K. Astfel, In documente dela Stefan ce! Mare<br />

din sec. XV e serfs, contrar de cat in textele ruse§ti : 1143H1flh, ASK,<br />

non, ECMIt, AttAh 3), Ugh (macar ca conson. T, (11, n,NI, A sunt tari),<br />

aläturi, totusi, de sorx, sp4TZ etc. lar a§a amestec neregulat se<br />

vede In oricare, aproape, din textele moldo-slave.<br />

Apoi, In textele ruso-slave slova ii Inseatnna de regulä grupul<br />

de sunete se. In cele moldo-shave insa reprezinta grupul t (V), ca<br />

la Sudslavi. Astfel e In doc. dela Stefan ce! Mare: numele boierului<br />

IIlHlOIL<br />

In doc. moldo-slave este X de prisos, ca In cele sarbo- si<br />

munteano-slave. Astfel, In doc dela Stefan cel Mare: nom. pl.<br />

TOSPORCKla §i ABA itnralacittiX 4). Asta nu se poate<br />

in cele ruso-slave.<br />

In doc. moldo-slave se ameste.A w cu u, cu insemnarea fonetica<br />

de i in cea mai mare parte. Astfel, In doc. dela Stefan ce!<br />

Mare e: nom. pl. nioATssid aläturi de rA061-11111,11 5), sau instrum. sg.<br />

MAC PHM H sau tHiCTItIMS H CIATAKIM6). Asta nu se poate,<br />

de regulä, In documentele ruso-slave, fiindcd in ele id inseamna<br />

numai sunetul (2, iar u numai i; cel mult se face deosebire intre<br />

din textele velico-ruse si hi din cele malo-ruse (cf. p. 93).<br />

In textele ruso-slave k inseamnä de regula sunetul e sau le.<br />

In cele moldo-slave Insd aceasta slova reprezinta i diftongul ia,<br />

In Docum. Hurmuzachi, I, 2.<br />

La pag. 247.<br />

8) 1. Bogdan: Documentele lui . tefatz cel Mare, I, 434-410.<br />

Ibidem, p. 10. Cf. p. 344.<br />

Ibldem, p. 10.<br />

Ibidem, p. 34.


ca in cele sud-slave §i munteano-slave. Astfel, In doc. dela Stefan<br />

ce! Atiare: Klipn Haim WI.1111d cnerapt I), pronuntat spataria (fatä<br />

de Frkpa = viera, dup5 pronuntarea ruseasc5, sArbo- §i macedo-slav5).<br />

Numai exceptional, datoritä, se pare, nationalitätii sau culturii<br />

rusesti (de prin cancelariile externe) ale pisarului documentului, se<br />

gaseste §i oarecare ortografie ruseasca in documente moldo-slave.<br />

Astfel, se a1l5, rar insa : r cu insemnarea de h, s. ex. in AoporoH 2),<br />

pronuntat Dorohoi, In unele doc. dela Stefan ce! Mare. Sau au altele<br />

A cu insemnarea de i, dup5 cele malo-ruse, s. ex. In iliac = pädure,<br />

AAA deal, scrise si, cum se pronuntau, mic, Au& Dar acestea<br />

sunt exceptionalitati individuale ale Cate unui scriitor.<br />

Ortografia textelor romdne din Moldova nu e cuseascd<br />

ci sud-slavd, ca cea din Muntenia.<br />

Daca cultura si scrierea cirilica cu limba ei slava s'ar fi introdus<br />

In Moldova prin Ru§i §i limba lor malo-rusä, daca deci,<br />

limba rusa ar fi fost cea oficiala" aci, trebuia ca textele acestea<br />

rusesti sa fi impus ortografia lor celor române and acestea din<br />

urma au inceput a se produce. Era natural numai asa. Ortografia<br />

ce/or mai vechi texte moldovenesti insa, anume a celor rotacizante.<br />

(Psalt. Scheiana, Ps. Voron., Codicele Voron. etc.), au alfabetul lor<br />

intrebuintat nu cu insemnärile rusesti, ci, ca cele mai vechi texte<br />

muntene, cu insemnärile bulgäresti si sud-slave indeobste.<br />

AstfeI, in textele aeraturii rusesti x a Insemnat intotdeauna<br />

si deregula sunetul u (p. 24). In cele romOnesti (si moldovepesti) insa<br />

aceastä slovä a insemnaf; in perioada Slavonismului, de regulä sunetele<br />

ti sau â si n, ca in textele Literaturii medio-butgare. S. ex.<br />

rus. p2AKa (mad) = ruka ; mediob. pxoca -= rdka ; rom. itimiit mana.<br />

Mediob. Amnon na = dchnbovita, rom Axsosuu,a Ddrnbovita.<br />

Rus. K, cand a avut valoare fonetic5, a insemnat, in textele<br />

ruso-slave, deregul5 sunetul o; In cele rom. (si moldovenesti) insa a<br />

Insemnat, ca si x, sunetele ii sau ii, ca in cele bulgaro-slave (mediob.)<br />

Astfel, ruso-slav A061tITZAZ (animal) = dobatok ; bulg.-slav AORItl-<br />

'MKS - dobitàk ; rom. lug mxua mana.<br />

1) Ibidem, p. 34.<br />

Cf. p. N.<br />

351


352<br />

Am spus (p. 25) si se stie cd 4 din vechile texte romdiiesti<br />

(ca Psalt. Scheianä, Codicele Vorom. etc.) nu e altceva decdt o prefacere<br />

paleograficd a lui x. Asa fiind, dad' el ar fi la Romani din<br />

rus. N. ar trebui sA aibd la ei de reguld fonetismul rusesc al acestuia,<br />

adicA valoarea u. Precum se cunoaste Insd inseamnä la noi, de<br />

reguld, nazalul i i x-=â sau A, à sau ; insemnärile n<br />

sau â ale lui 4 sunt numai .mediobulgare iar nicidecum rusesti.<br />

In textele ruso-slave in a insemnat de reguld DacA limba<br />

moldoslavd ar fi fost cea a Rusilor, ea ne-ar fi impus i noud pe<br />

In textele moldovenesti insä, ca i in cele din Muntenia,<br />

tp a insemnat de reguld t, asa cum a fost la Mediobulgari i in<br />

Literatura sudslavd in deobste. Astfel rus CfAllillE rom. insd<br />

chiar in doc. moldoslav din a 14591) : cEntIVE = selite, ca in textele<br />

pronuntarea mediob. i sudslavA indeobste (cf. p, 350).<br />

Aproape nimic din modul de intrebuintare a alfabetului cirilic<br />

In textele romdne (moldovenesti) din Perioada Slavonismului nostru<br />

Cultural nu e rusesc, ci numai sudslav. Dovadd cA ele nu luau din<br />

Literatura limbii oficiale" ruses& Acestea romdnesti (moldovene)<br />

n-au nici mAcar acele inseinnAri exceptionale ale slovelor cirilice din<br />

unele documente moldo-slave : H pentru Ic sau r p. K (p. 351).<br />

Ci cel mult dacA in scrierile mitropolitului Dosoftei din sec. XVII se<br />

aflA rusrK pentru sunetul h (p. 14), A pentru ft §i uneori H pentru<br />

sunetul ki =<br />

Asa dar, ortografia ruso-slavd e ceva anorganic i neobicinuit<br />

in scrisul cArturarilor (de slavoneste i romdneste) din Moldova perioadei<br />

Slavonismului ; obicinuitd si organicA e in aceastd Ord atunci<br />

aceasi ortografie care era si in Muntenia, adicd cea munteand-slavd<br />

care nu era; la rAndu-i, altceva decAt ortografia sud-slavd.<br />

Si limba, deci, i ortografia documentelor moldo-slave erau, in<br />

fundamentul i constitutia organicA a lor, nu bimba si ortografia<br />

ruseascd, ci sud-slave adicd munteano-slave, numai presdrata cu<br />

elemente anorganice si spprapuse rusesti. Ele erau, asa dar, in Moldova<br />

expresia aceluiasi curent literar care, si in acest Principat, era<br />

sud-slav i munteano-slav in esentd i scria, tot cu limba i ortografia<br />

sud-slave si munteano-slave, Cronici, Inscriptii, PAO. Diferenta era<br />

numai cd expresia acestui aceluiasi curent in documente avea multe<br />

1) In Bogdan: Docum. lut. $tefan cel Mare, I, 27,


853<br />

rusisme, gratie cancelariilor oficiale cari II alimentau cu ele, mai ales<br />

din pricina deselor relatii ale acestor cancelarii cu Rusia §i lumea<br />

ruseascä, pe MA vreme expresia curentului In Cronici, 1nscriptii §i<br />

CArti sau Sbornice nu avea rusisme cleat foarte putine sau adeseori<br />

deloc, din pricinA cA el nu avea legAturi cu cancelariile rusificante<br />

ale oficialitätii politice mirene.<br />

De altfel, arhimandritul Vartolomei Mazäreanu, profesor de<br />

limba ruseascd In manAstirea Putna §i membru al Acaderniei teologice<br />

din Kiev, cand, la a. 1764, face un Catastih de toate scrierile sfintei<br />

manästiri Putnam, spune In el, despre toate documentele dela Stefan cel<br />

Mare §i dela alti voevozi ai Moldovii, ca. sunt scrise pe sarbie" 1),<br />

deci nu pe ruse§te, cum credeau astAzi rAposatul Bogdan §i ceilalti.<br />

Astfel cA, dad privim in chip sintetic cele ce am spus, trebue<br />

sd facem constatarea: cA limba §i ortografia moldo-slave erau in<br />

realitate un amestec, un compromis, in care stau ca temelie curentele<br />

de tipuri munteano-slave, in deosebi curentul sau tipul macedo-slav,<br />

§i in acesta grefate elemente ruse§ti anorganice §i suprapuse.<br />

Limba documentelor moldo-slave, deci, adic5 limba oficialä" internä<br />

a Moldovii, nu era, In esenta ei, cea ruseasca, ci tot o sud-slavA<br />

ca a Munteniei.<br />

Individualitatea limbii romAno-slave i ortografia ei.<br />

Pe teritoriul literar al curentului romfino-slay lucrau, impletinduse<br />

§i colaborand reciproc 9, deci, cele patru tipuri de limbä literarä<br />

ale Slavilor cirilici. Si precum la ace§tia, fiecare din aceste tipuri<br />

cuprindea in alcAtuirea lui, pe langA fundamentul säu national incA<br />

§i influente ale celorlalte, din pricina colaborärii lui reciproce cu ele,<br />

tot astfel §i la Romani, in curentul romano-slav, fiecare din aceste<br />

tipuri continea §i elemente din celelalte.<br />

Dar aci, mAcar cA existau toate cele 4 tipuri slave pe acela§i<br />

teritoriu, totu§i un singur tip era cel mai intins fatA de celelalte 3,<br />

era cel macedo-slav. lntinderea mare a acestuia §i In Muntenia §i<br />

in Moldova §i In Ardeal a fäcut cA celelalte aproape nu erau bAgate<br />

de seamA. De aceea, cu incepere dela sfar§itul sec. XIII sau in-<br />

2) D. Dan: Manästirea Patna, p. 166.<br />

2) Cf. p. 185.<br />

23


354<br />

ceputul celui al XIV veac, nu se vorbea cleat de o singdra limbä<br />

literara.<br />

Romanii sau cei ce scriau textele si documentele munteano,slave<br />

si moldo-slave credeau, ca si Slavii literaturilor slave cirilice,<br />

ca scriu limba cirilo-metodianä" sau of anta"1). De aceea o numesc<br />

uneori cu termenul general de CAORiClIkCKS, adica sloveneasca".<br />

Numai ca socoteau, In cea mai mare parte, ca aceasta Jimbä<br />

sloveneascr, ce scriau ei, e sárbeascä, fiindca desigur vor fi crezut<br />

ca apostolii Ciril si Metodiu erau sarbi ; de aceea ei numesc, adeseori,<br />

cum am aratat, limba lor Maya (sloveneasca) ; sarbeasca, asa<br />

precutn, dupe ei, o numeau si streinii cari veneau in atihgere cu<br />

Muntenii si Moldovenii, ca Adalbertus Wurmloch, Bongarsio si altii9).<br />

Aceasta limbä sloveneascä" sau sarbeasca" o invatau ai<br />

nostri dela Slavii cari veneau in Principate si Ardea/, sau unii o<br />

invatau ducandu-se in ladle Slavilor cirilici ori in mediile slave dela<br />

muntele Atas. Dar aceasta bimba sloveneasca", care era chiar pentru<br />

Slavi Insisi In mare parte artificiala 8), fiindca si ei o invatau in<br />

manästiri sau pela biserici ori scoli, ajunsese, din aceastä pricina<br />

asa de amestecata prin colaborarea reciprocä, in cat, cum o declara<br />

bulgarul traitor si In mediul literar sarbesc Constantin Filosoful<br />

Kostenski, era o pdsKpaquitif, o curata destrabalare" (p.228). Tot<br />

o asa amestecatura, mai ales ortografica, era si acea MU' sloveneasca"<br />

sau sarbeasca", &lid cirilo-metodianä" a noastra, atat<br />

din Muntenia, cat si din Moldova, macar ca in amandouà aceste<br />

Principate ea era In fundamentul ei macedo-slava. De aceea, chiar<br />

acelas scriitor amested si la noi, In acelas text sau in texte diferite<br />

ce scrie, dacä nu totdeauna diferite forme gramaticale, cel putin<br />

diferite ortografii si moduri paleografice ; ori, daca nu acelas scriitor<br />

cel putin acelas mediu cancelarist sau literar produce diferite ortografii<br />

si moduri paleografice In acelas timp. Intocmal ca la Slavi4),<br />

Invätätorii lar, din ale caror texte invatau ai nostri aceste ortografii.<br />

Astfel, la 15 Martie 1481 tefan. cel Mare, domnul Moldovii,<br />

a adresat o Proclamitie catre boerii, cnejii sau judecii si faranii din<br />

Cf. p. 283-286.<br />

Cf. p. 204.<br />

Vezi p. 237-241.<br />

Cf. p. 179, 86, si mai ales p 220-231,


35<br />

judetul Braila, prin care le spune ca vine sä le pue domn pe Mircea<br />

adevaratul mo§tenitor al tronului Tarii Romanesti, §i-i Indeamna sa<br />

nu se bejenareasca din Tara, ci sä ramanä fiecare la locul sau, cä<br />

nu le va face nici un räu. In aceeasi zi si acela§ an, stefan da alta<br />

Proclamatie, aproape indenticä ca cuprins, cätre locuitorii judetelor<br />

Buzau i Ramnic Amandoua Proclamatiile sunt scrise slavoneste') si,<br />

daca nu chiar de acelas scriitor, ceea ce e cel mai probabil, dar cel<br />

putin din acelas mediu cancelarist. In ortografia amandorora se vede<br />

nelndoios acel compromis literar slay aratat.<br />

Asa, In Intaia e Homom, iar In a doua HOERWA; In prima<br />

MHAOCTIWM EONdWM, lar In a doua MHAOCTY10 EONtiEl0 ; In Intaia<br />

POCIOAHHI HIM NEMAN MWAAOHAAKINCKOH, ceeace in a doua e rocf10,21,H1-18<br />

HIM SEMAH MOAAOKAAKIHCKHIE In prima UNMET... ISICtA1<br />

E0A110M, H POAEMKIM H MAAAIM, H CHEM NtOyAELIEM H CUM cznAiiam<br />

CUM CHPOMAKOM, iar In a doua SWAIdpWM PWAIMHA1 H<br />

MAAHM, H ISOM NSSAEUI,EM H IICEM CIIIALEM H KUM CIMOMAXWM.<br />

In Intaia Proclamatie e WT KIM Apswark lipsaut, iar in a doua<br />

WT RECE ApINCAKE WT ESES H WA PHEMIK; In prima Ha HAAAEMIt<br />

A WTCTAKATH, ceeace In a doua e HE HMAM EPW WCTAMITH; In<br />

Intaia Hs HMAIO CTOATH SA wog* Aospo K4K0 H 34 C MONMH<br />

soutpa H cs oircam MOHAA BEMAOM, ceeace In a doua Proclamatie e<br />

Mt HMAM CTOlaTH SA HICPWS0 AOEPO KAKO H 34 MM... C MOHA1H<br />

RWAlapH H C RCM A10610 NEMAMIO. In intaia : AA CH A0E0rAIT CEOS<br />

KAWTHHOIr.. HOHENCE MOIr E 11p4EA/AC4IIYrHH4, iar In a doua Aa CH<br />

AORSAET CR010 EAMTHRS... 110HWEKE EMS ECT 11p4I8 EARITHHA. In prima<br />

Hp4THTE C'k, In a doua CE RPATETE. In Intaia EltIA... CTE CfAEAH...<br />

IIICEM HAWHM HM41.14A16... CH KpANHTE... RES HH EAHHOH E04311k H<br />

I'pHKo H OIrCIMHEHIA, ceeace In a doua e CTE C*AEAH... CI<br />

MLR /MUM NA1411IEMS... CH KpAHETE.. BIB NH EAHE H KW-<br />

143NH H csmirkWia. In prima TAKOPEOE... EOIrAir 110A*... KW rocflOACTU<br />

MH H KEpa AOAHEM Tphst, ceeace In a doua<br />

TAEOPIEPE... ESAET g01113. il*PA POCHOACTKA MH H stp4 swurap..<br />

.3,0Antem TparS.<br />

Compromisul, amestecul, literar apare aici evident nu numai<br />

In forme gramaticale deosebite, ca s. ex. bulg. cAHAimm alaturi de<br />

Vezi Ion Bogdan: Docum. lui .Ftefan cel Mare, II, 361-2 i Stoica<br />

Nicolaescu Docum. slavo-romane, p. 141-2.


356<br />

tuteanul °ram, de sarbescul ra §i macedo-sarbul TAKOPEOE, ci Inca,<br />

§i mai ales, in ortografie, prin care avem c* §i CE, 8*pa §i [um<br />

EldA Si RNA, LOA* Si ROAM, CTOATH Si CTOMTH, CZNAIIAM Si CUE-<br />

ALM, CROE Si CR016, CROS Si CH010, HMAlliEMI% Si HMANTEMES, COANNK<br />

Si RWM6111%, A0601rAET §i AOCSAET, 60A-kpli Si SW/113pH. E, dar, In<br />

ceastä ortografie, ca §i in textele Slavilor cirilici : amestecul lui *<br />

Cu E pentru aceeni valoare fonetid ; amestecul lui hl CU II ; al lui<br />

* cu ra §i la §i al lui at CU a dupä vocalà; amestecul lui E Cu Ee ;<br />

suprimarea ortograficä a lui 1 dupä vocalä §i inaintea altor vocale<br />

(cgo8, sonstu.), dar §i scrierea acestui i (cgoio, swrasim); amestecul<br />

lui or Cu 8 etc.<br />

Absolut ca in textele Slavilor cirilici (p. 220-231).<br />

Acest amestec sau compromis literar II gäsim Inca' in textele<br />

moldo-slave din veacurile urmätoare, chiar §i in cele ale celorlalte<br />

3 tipuri.<br />

Dar e §i in Muntenia. Astfel, Dragomir Udri§te, vornicul lui<br />

Vlad Ill CAlugärul, scrie mai multe scrisori, in limba munteano-skivä<br />

catre pargarii §i judele Bra§ovului ; din ele avem §i s'au publicat 7.<br />

In aceste scrisori1) Dragomir pune and nSprapii and npzrApom,<br />

cand BMIAglif Carld SApallif, CMAE8 Si CSAU,S, SHAHHE Si SHANIE,<br />

KpcT*, Ekfuos dar §i u,p1s8a8, 8ApHipl §i 8.204E, Kxm §i Kam<br />

AParomiip<br />

A,parwmip, HAOrkKII dar Rom Consunanta silabei finale<br />

Ja mai toate cuvintele o scrie suprapusä ; a§a cA exemplele HAOrklih<br />

Si or ne aratä cA Udri§te era din §coala ortograficä (a II la<br />

Conev) ) care amesteca la scris pe 11 CU I [§i cä, deci, vocalele<br />

subtintelese finale cari, in rand, se scriau dupe cons, dar cari la<br />

suprapuneri nu se mai scriu ci se subtinteleg, erau cand h and s,<br />

adicä amestecat. Udri§te nu intrebuinteaz5 pe AN ; are insä *, s. ex.<br />

In AtTA.<br />

Boierii lui Radu IV cel Mare scriu domnitorului Mihnea I o<br />

scrisoare8) !rare 1508-1509. Ei pun SHAIIIIE, dar sApagIE, deci and<br />

I-1 cand I; au imog*Ks, dar ROM, adicä invers de cum e la Udri§te.<br />

Nu intrebuinteazä pe IA. Scriu * in HAOIAKI Si pl. 11A0g*14AI ; pun<br />

insä §i MECTO, ..RpEmE In loc de a§teptatele : M*CTO, gp*ME, ca la<br />

tbs013*KL<br />

La Ion Bogdan : Relatiile, p. 290 295.<br />

Vezi p. 183.<br />

I. Bogdan : Relatille Tarli Rom., p. 305.


Altii scriú alte. texte dupa alte directii sau apucaturi ortograf ice<br />

slave :. pun ; au numai lar nu §i i, cu diferite, mai multe,<br />

rosturi fonetice sau ortografice ; tntrebuinteaza amestecat pe x. §i<br />

cu pluralitate de Insemnari fonetice fiecare din aceste douà slove ;<br />

amestecA §i ei pe hi CU H, pe 8 CU or, pe H CU I etc. Aceste amestecuri<br />

ortografice le-am aratat deja in cartea mea Fonetica Alfabetului<br />

Cirilic, la paragrafele despre fiecare litera a acestui alfabef ; nu le<br />

mai repet §i aci, fiindca ele se pot vedea acolo.<br />

Aceste amestecuri sau compromisuri se vad in mai toate textele<br />

sau documentele romano-slave ; ele se fäceau §i la noi ca la Slavii<br />

cirilici, pentruca nici ai no§tri nu §tiau exact ce fel era limba sfanta"<br />

a lui Ciril §i Metodiu, adica acea limba sloveneascl" sau sarbeasca"<br />

pe care o invatau prin §coli, biserici sau manastiri §i pe care ravneau<br />

sä o serie. Ne§tiind, credeau §i ei ca Constantin Filosoful,,(ostenski 1),<br />

ca cutare forma sau mod de a scri din texte sarbe§ti, sau bulgare§ti,<br />

ori macedo-slave sau ruse§ti chiar, sunt adevarata limba sfânta"<br />

§i le scriau §i ei in textele ce compuneau, copiau ori compilau. A§a<br />

ca imitau §i in aceasta pe invatatorii lor, Slavi cirilici.<br />

lmitau ai no§tri pe Slavii cirilici in afara de astea §i pentruca<br />

traiau cu con§tiinta cä §i dan§ii conlucreaza cu acei Slavi pentru<br />

Pravoslavie Slavii pentru noi §i noi pentru ei. Am vazut, in adevär,<br />

mai sus (p. 193), ca un Sarb, care scrie viata sfantului bulgaresc Ion<br />

Rilski dupa original bulgaresc, declarä ca el o lucreazä nu numai<br />

pentru Sarbi ci §i pentru Bulgari. In cartea Abagar" a catolicilor<br />

din Bulgaria (p. 121) se vede aceeni colaborare. lar activitatea literara<br />

romano-slava, intreprinsa prin stäruintele lui Matei Basarab, domnitorul<br />

Tarii Romane0, in sec. XVII, sub puternica influenta a Literatu:ii<br />

ruso-slave, se inspirä din aceini constiinta i nazuire a colaborarii<br />

reciproce Cu Slavii cirilici ; cad, intradevar, Psaltirea slava, ce se<br />

tipari la Govora in a. 1637, spune in Predoslovia ei slavoneasca<br />

(dau aci in traducere) : lo Matei Basarab voevod, cu dumnezeiasca<br />

binecuvantare domn al intregii Täri a Ungrovlahiei §i al partilor de<br />

peste munte, Amla§ului §i Fagara§ului, herteg, §i celelalte. Pravoslavnicului<br />

§1 evlaviosului neam al patriei noastre i altor neamuri inrudite<br />

Cu noi prin credinta §i cari au acela§ vestit dialect slavonesc ca<br />

bimba, §i mai cu seamä Bulgari(or, Sarbilor, Ungrovlahilor, Moldo-<br />

1) Cf. p. 232-241,<br />

351


358<br />

vlahilor, §i celorlalti, binecuvantarea ¡Ad, a sinatatii §i a mantuirii<br />

dela intru totul datatorul de bine Domnul Dumnezeul nostru [sus<br />

Hristos cu osardie le doresc" 1).<br />

Dar in acest amestec sau compromis din limba curentului<br />

!iterar romano-slav mai intra, ca §i in limbile 'iterare ale Slavilor<br />

cirilici §i ca semn al identitatii lor cu curentul romano-slav, inca elemente<br />

neslave dela curentele alaturate greco- §i latino-fil.<br />

Curentul grecofil la Români.<br />

Viata culturala a Slavilor cirilici se transplanta, in mai toate<br />

formele ei, §i la Romanii din Dacia Traianä, in Perioada Slavonismulul<br />

Cultural a acestora. Aceasta, desigur, pentrud mai toate conditiile de<br />

trai, §i politic-§i cultural :i social, erau aproape acelea§i §i la aceia §i<br />

la noi pe atunci. A§a ca, de asta, de vreme se injghebä, ca filtre<br />

acei Slavi, §i aci filtre Romani, aläturi de marele curent sial/ (romanoslav),<br />

un curent grecofil, care pe atunci nu traii deloc in adversitate,<br />

ci chiar in colaborare cu acel romano-slay. Pe acest curent il<br />

vedem deja in sec. XIV, manifestandu-se chiar inscris prin corespondenta<br />

mai sus pomenita dintre Biserica Principatelor noastre §i<br />

Patriarhia greceasca din Constantinopol (p. 145). lar de dup5 caderea<br />

Constantinopolului sub Turci in a. 1453, emigrand de acolo la noi<br />

diferiti Greci, ace§tia intäresc acel curent grecofil, prin interesul ce-1<br />

*tara din ce in ce mai mult pentru cultura §i limba greceasca, cultura<br />

§i limba cari §i pana atunci, de altfel, se bucurau de oarecare considerare,<br />

mai ales prin mijlocirea Slavilor cirilici dela noi. lar raporturile<br />

bisericei noastre cu Patriarhia din Constantinopole intaresc §i ele<br />

mereu acest curent, apoi, in toata Perioada Slavonismului Cultural.<br />

Gratie acestui interes, ai no§tri, d'id §i cari puteau, impleteau<br />

texte grece§ii cu slave. A§a impletitura e, filtre altele, cantarea bisericeasca<br />

pusa pe note din Sbornicul scris la a. 4511 in manastirea<br />

Dragomirna (p. 246), cu acel slavonesc §i grecesc :<br />

"a<br />

AGOOC T OH11000 E<br />

czczotUoovzatt t./<br />

In deosebi pe la sfar§itul sec. XVI interesul pentru limba §i<br />

1) Bianu-Hotio: Bibliogr. rom. y., I, 10-1.


;159<br />

cultura greceasca era mult accentuat fata de trecut, in familiile<br />

domnitorilor si intre boieri si boeritele noastre. Ba se pare ca se<br />

accentui atunci, in unele cercuri, interesul chiar numai pentru limba<br />

greceasca, nu atat pentru cultura ei ; caci scrisorile ce ne-au ramas<br />

dela membrii familiilor domnesti si boieresti din sec. XVI si XVII<br />

cuprind mai mult elemente ale limbii inculte, simplu vorbite, grecesti,<br />

decat de acele ale scrisului literar 1).<br />

In al XVII secol, indeosebi, curentul grecofil se pare ca se in-<br />

Arise mai mult; caci vedem ci acum se traduc carp nu numai din<br />

slavoneste, ca pan-acum, ci si din greceste in romaneste, ba se tiparesc<br />

la noi in Principate chiar si In limba greceasca carti. Astfel,<br />

la a. 1642, calugarul Melchisedec din manastirea dela Campulung<br />

traduse aci, Af HOE /OMER% IVE4ACKX IlfIE /mama:. p8(m)wkocx,2)<br />

(de pre limba greCasca pre limba rumaneasci), cartea 4asu,sTSpH<br />

IVECTE TOATE SHAME (Invätaturi preste toate zilele), pe care insa o<br />

impodobeste si cu oarecari inscriptii sau aratari in slavoneste, ca<br />

dovada tocmai a spiritului de colaborare amicala si de insäsi colaborare<br />

intre curentul grecofil, cel slavonesc si romanesc. La a. 1652<br />

fu tiparita la Targoviste cartea 4AEpEnT4p* MOH (Indereptarea<br />

legii), care spune o inscriptie8) tiparita slavoneste pe ea a fost<br />

tradusa din elineste, pre limba .proasta romaneasca" (11pEgEMild lia<br />

GAAFIFICK4P0 Ha npócTuri g5tiC1ilt1H i';isinu). La 1693, se tipäri la<br />

Bucuresti o Evanghelie greco-romanä, in care pe o coloana a aceleiasi<br />

pagini e textul grecesc Cu litere grecesti, iar pe a doua coloana<br />

traducerea-i romaneasca cu cirilice4). lar la 1692 se tipari tot<br />

la Bucuresti Slujbele Sfintei Paraschiva-celei-nouä si a sfantului<br />

Grigorie Decapolitul" numai In greceste 5).<br />

Dar si in Moldova la fel. La 1679 s. ex., mitropolitul Dosoftei<br />

care scrise si tipari in limba sloveneascä", tipari in limba<br />

romana ASMIIESSMCKA 1111TWIE 6) (Dumnezaisca Liturghie), in care<br />

I) Cf. N. Iorga, in Bulletin de la section historique (Acadenzie Roumaine):<br />

Congres de Byzantinologie de Bucuresti. Tome XI, Bucureqti 192-1.<br />

2) Bianu-Hodou Bibliogr. rom. v., I, 125.<br />

6) Bianu-Hodo: Bibliogr. rom. v., I, 203; vezi i Biblia din 1687 (Ibidem,<br />

p. 280).<br />

9 Ibidem, p. 328.<br />

9 lbidem, p. 326.<br />

6) lbidem, 13. 225,


360<br />

are diferite maxime 0 Invätäturi 0 In grece§te (0 latine0e); aceasta<br />

e frisk spune Precuväntarea-i romane§te : scoasA pre limba rutnänIascA<br />

de pre elineascA, de lauda lui Dumnezb sA-nteleagA toti<br />

carii nu ntAleg sarbe0e sau elineVe". Se Vie, de alta parte, cA<br />

acela0 Dosoftei a mai tipärit 0 Psaltire slavo-romanA la 1680 In<br />

141). La 1682 se tipAri la I4, tot In grece0e, a Patriarhului Nectarie<br />

Intämpinare Inpotriva priniatului Papii"). Tot la 14 apäru<br />

In 1683 grece0e cartea lui Simeon, arhiepiscopul Tesalonicului :<br />

In potriva erezilloe8). lar la 1698 apAru la Ini a lui D. Cantemir :<br />

AIIIIANSAK CAS rAMIABA 41EMIITSASh KS lISMA 4) (Divanul sau gälceava<br />

nteleptului cu lumea), pe o coloanä a aceleia0 pagini In romäne0e,<br />

lar pe a doua coloan5 In grece0e.<br />

tot astfel, §i altele In sec. XVII In Moldova, pe and se<br />

scriau sau se copiau manuscrise 0 se tipAreau §i cArti In limba<br />

sloveneascAu ad.<br />

Oricum Ins5, spiritul literar 0 social al Slavilor cirilici domina<br />

a§a de tare sufletul §i tendintele Rombilor in Dacia Traian5, In cät<br />

§i la noi, ca la Slavii aceia, curentul grecofil era mult mai mic,<br />

foarte mic chiar, fat5 de cel romäno-slav, In toatA perioada Slavonismului<br />

Cultural. Tot4, conform chiar cu acel spirit slavo-cirilic,<br />

scrisul textelor rombo-slave luà 0 cuprindea In el, ca 0 cel al<br />

Slavilor cirilici, oarecari elemente, Cu deosebire ortograf ice, grece0i.<br />

Constantin Filosoful Kostenski, a cArui scriere despre Ortografie s'a<br />

copiat §i s'a gäsit 0 la noi In Sbornicul dela Kiev, indemna sA se<br />

la din scrierea greceascA felurite accente ci spirite ci reguli ortografic.<br />

Aceasta In sec. XV, de cänd le gAsim 0 In veacurile vrmAtoare<br />

ale Perioadei Slavonismului Cultural. Dar 0 mai nainte, la<br />

sfailitul sec. XIV, recomandase acelea0 lucruri, dupA grece0e, patriarhul<br />

Evtimie al Tarnovei, dela care le invAtase §i Constantin<br />

Kostenski (p. 208).<br />

Astfel cA, qi In textele romäno-slave se af15, ca In cele slave<br />

cirilice, litera A cu Insemnarea greceascA de f; litera y cu insemnarea<br />

greceascä ii sau u ci i; grupul rr pentru fonetismul ng; ortografia<br />

-IA pentru vechia -HM; litera y pentru or etc. (cf. p. 209).<br />

1) Bianu-Hodo§: Bibliogr. rom. v., I, 226.<br />

1) Ibidem, p. 251.<br />

Ibidem, p. 273.<br />

Thidem, p. 355,


361<br />

Dar despre aceitea i altele Inca, se poate vedea exemple in a mea<br />

Fonetica Alfabetutui Cirilic, la capitolele diferitelor slove.<br />

Acestea nu numai ca le invätam asa dela Slavii cirilici, dar<br />

ele se pastrau in scrisul nostru slovenesc" i prin influenta literati<br />

a curentului grecofil cu Care cel romano-slav träia tn atingerL<br />

Curentul latinofil la Romani.<br />

Precum intre Slavii cirilici se injghebase un curent latinofil,<br />

(p. 211), datorita staruintelor de propaganda ale bisericei catolice,<br />

tot astfel si la noi, In Perioada Slavonismului Cultural. Am vazut<br />

acest curent chiar manifestat inscris in documente domnesti facute<br />

In limba latina In sec. XIV (p. 136, 14); 1-am vazut, apoi, in sec. XV<br />

(p. 54), in indemnurile cari au nascut inceputul Literaturii noastre<br />

in limba romana (ca Psaltirea Scheiana etc.).<br />

Tot acest curent a starnit intre Romanii din Dacia Traiana<br />

ravna de a-si scrie limba lor cu ¡itere latine chiar din sec. XV (p. 75)<br />

si a intretinut apoi aceasta Ilya in veacurile urmätoare ale Perioadei<br />

Slavonismului, macar ca tot el indemna, cu oportunism, de a se<br />

scrie romaneste i cu cirilica, numai spre a ne rupe cat mai mult<br />

de Pravosla vie, care se concretiza in bimba slavä i alfabetul<br />

cirilic.<br />

Cum cA in adevar curentul acesta, care era catolic sau catolicofil,<br />

indemna a se scrie bimba nationalä, oportunist, i cu slovele<br />

cirilice i cu litere latine, dovedeste, intre altele, activitatea preotului<br />

mai sus pomenit Deanovid la catolicii din Olänesti in Oltenia, veniti<br />

aci, In sec. XVII, din Kapilovat, orasel in apusul liniei [star-<br />

Salonic dincolo de Dunare.<br />

Acest ,,!van Deanovid" invatase carte pe copii Slavilor din<br />

Olanesti, mai nainte de a veni ei aci, in Kapilovat ; apoi Ii invata<br />

in Olanesti. Ce fel de carte si scriere ii invata el ne arata scrisoarea<br />

de care am vorbit si mai sus cu alt scop, pe care catolicii acestia<br />

Slavi din Olanesti au trimis-o Scaunului papal spre a recomanda<br />

elogios pe Deanovid, pentru ca Papa sa-I inainteze sacerdos Provinciae<br />

Bulgariae", post care devenise vacant in a 1697 and ei<br />

scrisera scrisoarea asta (p. 295).<br />

Aceasta scrisoare e in bimba dela apusul liniei Iskar-Salonic


382<br />

co unele amestecuri croate, ca acea a cArtii Abagar pomenite (p. 121),<br />

§i e scrig cu cirilica. latA scrisoarea1):<br />

IIPIECKETA CKSHIUTHHW iii SMIIWNIEFEHE gEliE CRETE 1C4TWAH44HCKE.<br />

111HE OSAWAA HWAHHCANH KAOCTHANE, KWIE IllpHKHKAMW 8 COAAHHEW,<br />

4/1/114MW ws8 sips EICTEIHNTS H 613 HEIK4KR8 CSM*HHS, l'Af NH CE<br />

mwrnw CSM*IINTH, ICAKW HAW PEAWIIHK (Sic) WTAU, *pa HUN AEA-<br />

HMSO NAC CASHDIA Z cswia MAAAWCT AW CTApWCTH KAPAW WNW<br />

110INTENW H HASAA AWRPWRW-hANO KAM H caAa; u naunapaw<br />

KAM HE BHA ANAK, 8 KANHAWKAU, 8 MECTtV HAIM 8 4H4 HE A141111,S<br />

HAM NAM KApCTHAHCKH, 4ET4TH H HHCATH MIMI 4ETH1H rwAutuTa;<br />

HMAW HE HA spw.0 S4EHHKE KHWE WA 130 US NHKAKKS NAAFIS;<br />

HEM HIKA AAS 801' CHEMOPS-htf [MATH. HAKWEE TWPA mum 8 11TAAHE<br />

CTSAIE4TH H WCTAKH Aw14p8 HPHANKS WA Awspwra HAOICA HAM AA<br />

MHE nwcm -kuutra nauAwranw HEAHWPA HONA CAC IMAMS H CMS-<br />

AAPE NA NN $41.11111 NOCAE HAWN (sic) AMINO, 4 WH KWHEX HE 84E1W<br />

CBE HE 1148411W. HAKE AWHAE HS HTAAHE H UM 84H11IFEEN Af*HEINTSP<br />

IVA HOWELHEIRHE, OAK 11H 8W1 AEN,S HAWS SA TPH rWAHNITA, El NANDI<br />

MICTHH8 AN411,11 PPAMATHKIr N HAPEASS -kkIHXHS. HAKE CHApillif AH-<br />

*HINITHOAT 84HHHIDE E'A flpWRENII{HAAA, H EIWCAE CKAINDH 1113WitH11-<br />

11,HAAAT, HAK NH 8411 SA RIME WA AKE l'OAHWTE KASAA l'pATHC ET<br />

aatwpf. X TWANKW CE HONE pASISNXMO N PASCIMAXMO GA HAMA<br />

ANICTA H MIMI HE NEWCTARN 8 HEBW*AHAX HAWHEX, HErW MOM H<br />

npastAuw CASHCH H HAWS AILI,S S4H, KWHEK TAKW AWIIPW 11484HW,<br />

AA mwr8 AWATH IIPW*ITHE H ERHCTWAE H CASHMTH MKS CTKAP S<br />

11,41314141, H CHI TW 4HHN SA tAHSBAK. H HEME WCTABHA NH CEAA HO<br />

14413W11111 Ni, 118CTtl MECTA AW lialmau, HA KpANHS, AA HEHE CkSAS HC-<br />

KAMA rAtrwA ce 1141114114 NMI KAPCTNAHHH, Kwra HEM METHSW HWA<br />

Kpitatv CUTE MAHKE 11,401414E, HSNWHEAAHA, npirucrua, 8 sgpe CAC npE-<br />

AIM uwspenua, u CAC AEMWSHNS MPH8N4, SAIHTW CMW TAKW BNAH<br />

OCTAAH HEKO*AHH, M HEM HWKWAHA S HAM HEKW-kAH; HECMW MI<br />

s13t0 HMAAH MTH MS KAAPWKATH, A WH HE H KEW CWIIWA1 NWCHA<br />

SA IlpHCBETW IIWCHETHAIEWTE, H MHWI'W KPAT HE HPENW*MAHA Na cum,<br />

HA AEA, Na AMA, RES KNITS H CBE AWSPWIIWtANW !MAMA, N MC-<br />

(MAHN KW AA CA48/14, M WN FINE 8 TW KPEME MEW, MWHif KEITH<br />

AIAASHHA (Sic) EH CE 84/INNAH IIMSMATHKH S NIKW*AHAK tHHKEIHK,<br />

1) Dupl FermencDin: Acta Balgariae eccles., p, 31b,


*111111W144 AWSPWT4 CEE TW HWKpEI1HA4, H CRN CAM Kp1M1414 N TI-<br />

AdrkAHTH HECMW S CUTS REPS K4TWAH441ICKS KAM CMW &ISM<br />

SHAH S HAM (RECTA II 11WAAW}KHH HWP4A1 CRETE MAHKO game pHMCKf,<br />

SATW MHE HWTAKIISTH ASKWA% CRETHM, TAKW EH H CR K4PCT11411I<br />

WA CEE CIA& HEAHH PAACWM 81141C4AH, KAKW H MH AARAMW HA 9114*<br />

Hill ¡imam rwcnwmm iii Komi S cKerwAls cKSnS n Ampti pHAACK-<br />

WMS, KAM HEW WICH WTAU, C48;14144. H C111 TW WCT4IIAH4MW NO<br />

npEnwpSnSnEmw KA MHAWCAOAHE, AWNIWTS H CMHAWRAHHE EMLIHM<br />

CRETH*HHAM, H CE HEAHWKSIMW RAE 011 HA wspase name I1W 9Em*4H8...<br />

HWHH3HW *AHSRHMS CRETE nwrE. Hs COAAHH1111 HA 24<br />

*Espsapa 1697. HA ill.apKw HETKW11. Ha I/Wm H4H4HH. Ha HH-<br />

KOAA HETpS Rail HWHKHHS. Ha Gwrmu K4A4KE*11H11. HA illapKw<br />

HARAHCK*Hdli. HA HAHA BEAHK1111. HA illapKw %SrEHARHH. HA l'nre<br />

404HH. HA rd4114p HAMM. Ha 041114 IIIII8*1111H. HA GTEHAII RA-<br />

AMAPOR. HA 1111ApW HAAAAHH. HA HETAP 11014MAPPSP. Ha HET40 Itap-<br />

REHHN. Ha TWMW "DWNWR. H4 1114PTHH l'SpEK. HA HIIKWA4 iiiH41111.<br />

Ha IISKA TtSPEMAKHN, HA HAKAA HETplINEHH. HA 111ATEHA HSHA4K1414.<br />

HA A4HHA HSHA4KHH. HA Rapiu ilEK11411H. HA IIIdpKW HWHANHH.<br />

Ha llawrap l'HH4HH. HA fiA4314 tWHWIIi. HA Han AWMHWHII4H11.<br />

Ha 11(HT4 TWMEtWAWK. HA HETAp HAECA%Vg. HA rAKIld 1144TEHH. HA<br />

6,14)K4 HAKIM. HA I11HX4HAW KAAAMRA3WR. HA /MIME (iHKH11. HA<br />

IIINTaP illdpKAH%VRAHWR. HA (lopanKw H4AS1111114. HA %SPA iltHAW-<br />

IISTHII. Ha Ilimr.aHAW AspaiuninS. Ha %Spa 1.80111 H4 GTEHA HE-<br />

TpW111. Ha HKAII 184011WAEAMI. Ha i1WA4 A5(141111H. HA GHMWH de-<br />

*NM lia lliapTini HETpatEPHH. 114 flil'a th1114.41W11. Ha 1.111.4 gm,-<br />

KEHHH. HA %SIM HARHH. HA HETAP ILSPHH. HA GTEH4 %Spin. Ha<br />

rtird l'APHrapER. HA HETAp ILINREHHH. Ha HEM! IISICA4ER. Ha 1Nspa<br />

IIARNH. HA MIIPKW ilHAHN. Ha MAN HETKWK.<br />

Acelas Ivan Deanovie insA isi scrie la a. 1705, in Campulungul<br />

Munteniei, Testamentul. 11 scrie insa nu cu cirilica, cum invAtase<br />

pe cei din Kapilovat si OlAnesti, Cl cu !itere latine. latä acest Testament<br />

9 cu ortografia lui :,<br />

Anno 1705. U Kampuluj na 3. Juna. Ovi csinim Testament po<br />

duschu moju, kako je pravo i drago gospodinu Bogu, ako bi mi se<br />

smart dogodia, davam na znanije komu se prijstoji i svaschto govor<br />

i) Ibidem, p. 328.<br />

368


364<br />

pravo je. Ja Testament kako fratar nemogu da ucsinim nego- jednu<br />

uspomenu. Sada pischem ovo pismo i govorim Po dusche moje i Po<br />

gospodina Boga mofega i po moj sveti red, kako dado Gacsparu Nancsinu<br />

1700 Jula u vreme od Kampuluj, da mi kupi nekuj stvari czerkovni<br />

i dadoh mu aslane 300. Ta za 100 groschova i vische da mi<br />

kupi jedan kerst ea oltar. A on od 300 pobaschi mi 100, teke mi donese<br />

njegov brat za 200, 100 i sada mi je du2an, i sada su dve godine<br />

kako mi se ucsini duzen kod tolko mukije. I recse, da mi plati i ja<br />

mu rekov : donesi mi kerst scto sam gospodinu Bogu obechaja aspri<br />

nekvtt i kerst da bude od 120 groscheve. I ako najdu dubri Iughie da<br />

mi povratim, povratichu 20. On se obechaija. I pojde. A kada dojde,<br />

ne donese, nego mi se zakle, da je ostavio aspri u Venedin, da se nacsini,<br />

nego chu ga donest na godischter ; otide mu brat, pitam ga on<br />

mi odgovori doneche ga Franko, Franko dodje ali nedonese; on otide,<br />

ne donese ; zaso pischem pa gospodina Boga i moju duschu, da mie<br />

duxan 100 aszlane. I jedchi schtosu do Kampuj godiscta 6. Zato<br />

ischtem pravdu pred gospodina Boga i pred lugije i nepraschtam<br />

ni na ovi slid ni na oni, nego chu vazda vabiti, ako bi bia umreja,<br />

da nemozu prosti, a redovniczi koi i budu nikako da mu ne prostu.<br />

A gospodin Bog je tarpeIyiv vratifacz, za m1ogu vreme tarpi, pak<br />

sve vrati, nischta skrovu ne6e ostaviti. Ja fra Ivan ovo pischem i<br />

govorim.<br />

Drugo. Schto mi donese Gacspar srebro karst i csitiri svetnyaczi,<br />

dadoh dukatih 180 aspri uzeti. jesan, zaschto bah parvo da ja pokojnomu<br />

Martinu za vreme Kampuli 150 aslane 8 Kampuli mu ih<br />

dadoh ; a Gacspar pischemi iz Vinczi, da mi nosi svetnyaczi schest,<br />

on tekije csetiri. Vidoh zaschto dva nesu, neschteh da mu oprem nego<br />

mu sve oprem, nego mu sve naplatih sas tia 150 aslane u sve, samu<br />

180 dukati zlatni; a kada se sverssisse dve godine, donesci druga<br />

dva, daja je chure kolkinu, tacsak u Kampuluy trechu godinu pokle<br />

su uzeli, aspri donesi o. m. p. fra Luka iz kralyevo napisali u Kampuluj<br />

tolkoi rekosse, da smo dali u Venedin, to jest 180 dukati bez<br />

pismo, bez nischta od majstora koliko su konstali ; kako mi rekosse,<br />

tako im dadoh bez nikakvu recs verovajem. A ja schto sam nyemu<br />

Po sto puta rekaja i molla, da metnu armu svetoga ocza Francseschka<br />

na sve srebro, da se poznava, da je red svetoga ocza Francseschka<br />

ucsinia, od toj nischta fleje ucsinila, schto mi je verlo xal


866<br />

i bolimsze, a sas vische joschte donese mi kerst hrom bez nogu da<br />

se gospodinu Bogu nafaluje kako se vidi.<br />

In sec. XVII, Indeosebi, curentul latinofil se manifesteazA oare<br />

cum mai intens in cei mai de seamA §i mai invätati dintre scriitorii<br />

no§tri, mäcar c5 ace§tia, tinAnd socotealA §i de marea putere a curentului<br />

slay care ne stäpanea de secule, produceau i opere in slavone§te.<br />

Invätatul boier al TArii RomAne§ti Udri§te NIAsturel, care<br />

copiazA cArti slavone§ti (a§a Varlaam §i loase) §i compune Insu§i<br />

slavone§te, dar §1 le traduce in romAne§te, traduce din limba latina<br />

In slavone§te §i tipAre§te la mAnAstirea Dealu, in a. 1647, cartea<br />

Krllird w Kk nomaxca Rikino (Cartea despre Imitatia dumnezeescului<br />

liristos).<br />

Si se §tie, cred, ea NAsturel avea intime legAturi cu Scaunul papal.<br />

lar ceva mai tArziu, mitropolitul Dosoftei, care aves §i o culturA<br />

apusano-catolicA, in cartea sa Dumnezäiasca Liturghie", ce<br />

tipAri la la§i In a. 1679 §i pe care spune, In Prefata ei, cA a tradus-o<br />

din eline§te In romAne§te, citeazä de multe ori invAtAturi chiar<br />

In limba latinä cu slove cirilice. Astfel are fraza GAKILINflITSM<br />

pirlic KeKomEpi etc. (p. 4); de asemeni : ismopsm A(tie TAHTSM<br />

àH HON fT ritiu,TSm, LIAITE ET riliu,I8m 2), in care consunantele cari<br />

terminA cuvintele nu au sau It de prisos, ca In curentul croatolatin<br />

glagolitic (p. 214) §i In care se vede pronuntarea ErasmicA a<br />

limbii latine : ghentium LI,EpTE = terte.<br />

Curentul acesta latinofil se mai manifesteazA ins5, la RomAnii<br />

din Dacia TraianA, in Perioada Slavonismului, incA prin scrierea<br />

glagolitic5, care §i ea era pornitA In urmA din sAnul bisericei catolice<br />

§i sustinut5 de aceasta. Am arätat glagolitica In Sbornice romAno-slave<br />

din sec. XVI §i cu unele slove numai 8 §i X) chiar<br />

In texte romane§ti din acela§ secol 6). 0 gAsim manifestatA IncA, tot<br />

ca expresie a curentului latinofil, In unele texte cari nu mai scriu<br />

§i it finale nepronuntate, aceasta dupA Scoala literarA catolicA<br />

§i latino-filä, de care am vorbit mai sus (p. 214). Astfel eA, mitropolitul<br />

Moldovii Dosoftei care, In sec. XVII, serie latine§te fär5 de<br />

ierurile 1 §iit nepronuntate la sfAr§itul cuvintelor In:<br />

Bianu-Hodou Bibliogr. rom. v., I, p. 158.<br />

Biann-Hodou Bibliogr. rm. v., I, p. 225.<br />

1) Vezi p. 124,


666<br />

edICIUMENTSAI fume ARCKANANE SOR8M /C)' 011041 ASTEM AEI<br />

postAtIpf IT K0114SHTEOH PKOHOpHrHICSM ICT<br />

scrie §i sloyene§te", uneori, la fel : RAM, HEnpittA0K, RI tIMAEK<br />

HCrOART etc., precum §i, tot astfel, cuvinte grece§ti ca : OFTIKOC,<br />

'flnaropncoc, ¡RITA *optcRoc, XPIICTOC etc.<br />

Acest curent influentä §i la noi textele Literaturii romano-slave,<br />

cu ortografia §i cu elemente lexicale sau de altfel ale lui, a§a cum<br />

curentul Iatinofil influenta §i la Slavii cirilici Literatura lor slavä 1),<br />

Oricum insä, spiritul literar §i social al Slavilor cirilici domina<br />

a§a de tare sufletul §i tendintele Romanilor in Dacia Traiana, In cat<br />

§i la noi curentul latinofil era, dei pare-se .ca ceva mai mare de<br />

cat la acei Slavi, totu§i foarte mic fata de cel romano-slav, In toata<br />

Perioada Slavonismului Cultural. Cu toate astea,-conform chiar cu acest<br />

spirit slavo-cirilic, scrisul textelor romano-slave lua, ca §i cel al Slavilor<br />

cirilicl, §1 oarecari elemente ortografice, latine§ti din activitatea<br />

literati a acestui curent latinofil. Astfel, e §i In textele romano-slave,<br />

ca In cele slavo-cirilice, R cu Insemnarea de u (p. 220); e uneori<br />

I cu insemnarea d, prin imitarea dui:4 cele latine de a serie sunetul<br />

a etc. (p 79).<br />

Acestea nu numai cä Românii §i scriitorii textelor slovene§tia<br />

le invatau a§a dela Slavii cirilici, dar ele se pästrau in scrisul nostru<br />

§i prin influenta literati a curentului latinofil cu care cel romano-slay<br />

traia in atingeri,<br />

Curentul romano-slay era dar In totul identic cu Mi§carea literati<br />

a Slavilor cirilici", adicã§i In continutul cu ideile sau tendintele<br />

lui, §i in forma, adica In bimba in care-§i exprima aceste idei §i<br />

tendinti ; cad, precum mi§carea literati a Slavilor cirilici lua din Literatura<br />

bizantina qi cultiva numai unele genuri, aratand oarecare<br />

lipsa de interes pentru altele, anume pentru tiintele Naturale §i<br />

Poezie, tot astfel §i Literatura curentului romano-slay, care lua dela<br />

acel Slavi, cultiva cu tragere de mima acelea§i genuri ca Slavii ci-<br />

Hie! §i, ca ace§tia, se interesa putin de tot de tiintele Naturale<br />

Poezie ; iar cele dord $coli literare ale Slavilor cirilici cu privire la<br />

1) Hie BArbulescu : O znaeaju rumunske Filologije za proue,,avanje<br />

srpskog jezika i knjaevnosti, p.105-106.<br />

I) Cf. p. 164474 vi 244-254.


861<br />

traducerile din greceste s'au impamantenit si in miscarea literati<br />

romano-slava, macar ca aceasta nu prea traducea din grece§te,<br />

pentruck se vede, ai nostri nu stiau Inca, in genere, limba greceascä,<br />

In cea niai mare parte a perioadei Slavonismului nostru Cultural.<br />

Ba curentul romano-slay era identic si in forma lui cu forma miscarii<br />

literare a Slavilor cirilici ; cad si el Isi exprima ideile si tendintele<br />

si se manifesta In genere cu cele patru tipuri de limba literati ale<br />

acelor Slavi, fiecare tip din acestea cuprinzand amestecat in aidtuirea<br />

sa elemente de colaborare reciprocä gramaticale si ortografice<br />

din celelalte si Inca elemente ale curentelor latin si grecesc alaturate.<br />

Numai ca curentul romano-slay concentra In sine toate tipurile de<br />

limbä ale Slavilor cirilici.<br />

Dar care era constitutia, nazuirile si activitatea Curentului curat<br />

romanesc, pe care Catolicismul 1-a desprins din marele Curent<br />

romano-slav ?


CURENTL1L LITERAR ROMANESC<br />

NMI-.<br />

In veacurile XII, XIII §i poate ca §i 'n al XIV, mi§carea culturala<br />

s'a facut -intre Romanii din Dacia Traiana numai In limba slava,<br />

sub formele-i pomenite : bulgaro-, sarbo- §i macedo-slava, cu impregnatii<br />

ruso-slave in Moldova.<br />

Se .poate ci in aceste trei secole sau cel putin in al XIV veac,<br />

aceasta mi§care se mai manifesta e sigur Insa ca ¡rite() foarte<br />

mica masura §i In limbile greack §i Intrucatva, in cancelariile<br />

externe cel pupil,. §1 latinä.<br />

In toate aceste trei veacuri limba romana nu ha parte la<br />

mi§carea culturala a nastra §i mi fu Intrebuintatä nici In biserica<br />

§1 nici chiar in actele publice. Biserica catolica insä, spre a dezraclacina<br />

dintre Romani Ortodoxia lor slavoneasca, propaga mereu<br />

Catolicismul ei §i fäcu desigur §i oarecari adepti, deja in sec. XIII,<br />

cum constatä §i Hasdeu In al sail Negru-Voda". Spre sfariitul<br />

sec. XIV Insa, poate, sau sigur In sec-. XV, CatoliciSmul izbutise si<br />

creeze chiar un curent' românesc in Principatele Romane, probabil<br />

ca §i In Ardeal. Acest curent se rupse din curentul vechi rominoslay<br />

§i cerca ca Cuvantul Domnului", cel putin, sa se scrie §i sa<br />

se propoveduiascä nu slavone§te trite Romani, ca pan-atunci, ci<br />

chiar romine§te. Pentru ca Insä sa nu trezeascä ura credincio§ilor<br />

cari ar fi väzut ca asta e o staruinta a Catolicismului §i ar fi reactionat<br />

impotriva-i, oportunismul firesc al bisericei catolice cauta sa<br />

pastreze Inca legatura curentului romanese cu cel romano-slav §i<br />

slay ; de aceea Indemna ca Cuvintul Domnului §i alte lucruri sa se<br />

traduca In romane§te din slavoneasca aceea a bisericei pravoslav-<br />

-nice ; numai ca, atunci cand putu, strecura cate ceva din ale Cato-<br />

24


licismului In acele traducen, cum strecurä de pildA in traducerea<br />

romanä a Psaltirei Scheiane (p. 76).<br />

Aa ca, datoritä acestei tactice a Bisericei catolice, care se<br />

multumi deocamdatä numai cu ca§tigarea limbii romane In locul celei<br />

slave din Pravoslavia Romanilor, ace§tia din curentul romanesc se<br />

silirA ca, precum Slavii cirilici la dan§H traduceau din grece§te<br />

slavone§te cultura bizantinä §1 pravoslavnicä, tot astfel ei sä traducä<br />

In romane§te aceea§i culturA din slavoneasca pe care o cuno§teau<br />

§i care la dan§ii intrupa insA§i Biserica lor ortodoxA. i astfel, imitand<br />

pe Slavi, Incepurä, cel putin cu incepere din sec. XV, sd traducA<br />

toate ramuriie culturii bizantine cari le gAseau traduse la Slavi<br />

In slavone§te §i in aceea§i mäsurA sä le traducA in care aceste ramuri<br />

se &eau la ace§ti dascAli ai no§tri.<br />

Imitand astfel pe Slavi, In unele manuscrise pästreazA scris<br />

originalul slay §i traducerea romaneascä a lui. Ma cum Slavii pAstreazA<br />

In acela§ manuscris al lor §i originalul grecesc §i traducerea<br />

slavä ce fac1). In alte manuscrise InsA, precum Slavii nu scriu §i originalul<br />

grecesc dupä care traduc in slavone§te, tot astfel §i Romanii,<br />

imitandu-i, pun numai traducerea romaneascA ce fac färä originalul<br />

slay din care traduc.<br />

a§a fac ai no§tri in toate veacurile urmätoare ale perioadei<br />

Slavonismului nostru Cultural, traducand din toate ramurile culturii<br />

bizantine pe cari le gásirá traduse de Slavii cirilici in slavone§te §i<br />

numai pe acele ce gäsirä la ace§tia.<br />

Curentul romanesc, a§a dar, se sine servil de cel romano-slay,<br />

§i In ce prive§te fondul, adic5 continutul säu, dar §i in ce prive§te<br />

forma, anume In ortografia textelor In cari exprimA acest fond.<br />

Fondul Literaturii curentului românesc identic<br />

Cu cel româno-slav.<br />

Astfel, in ramura Literaturii biserice,sti, pe cand cei din curentul<br />

romano-slav sau cari tineau sd serveascä acest curent copiau<br />

ori tipAreau felurite dill slave (p. 245), alp din curentul romanesc<br />

uneori, odatA cu copierea le §i traduceau in romane§te, alte all nu<br />

1) Cf. p. 246.<br />

370


371<br />

le mai copiau textul slay dupä care traduceau, ci scriau numai traducerea<br />

romaneascd ce faceau dupA el. Astfel cA avem astäzi s. ex.<br />

Psaltirea Voronteanä, text rotacizant, din sec. XV poate in traduce-<br />

Tea-i originalä, care are §i textul slay dupä care e tradusa §i aceasta<br />

traducere romaneasa Psaltirea Scheiana insa o avem, pe acela§<br />

manuscris, numai in traducerea romaneasc5, färä originalul slay dupA<br />

care e tradusä. *i tot astfel ni s'au pastrat §i alte carti biserice§ti<br />

traduse din slavone§te, unele numai in traducere, altele avand alaturi<br />

,de asta §i ot iginalul slay dupä care se traduserä : Evanghelie, Apostol,<br />

Mineu, Cazanie, InvätaturA la Pa§ti, Invataturá la CumlnecaturA etc.<br />

Un Alexandru DascAlul a scris in a. 16970 Psaltire cu talc, care are,<br />

acest ms. al lui, §i originalul slay §i traducerea in romane§te 1).<br />

lar In 1698 un Oprea a scris un Molitvenic, punand alaturi §i textul<br />

slay §i traducerea acestui text in romane§te g).<br />

In ramura Literaturii juridice, pe and unii din curentul slay<br />

(romano-slav) copiaza din Literatura Slavilor numai in slavone§te<br />

JIpaHia CBATkl(K) AnOCTOAK = Pravila Sfintilor apostoli, pe care o<br />

esim astfel intr'un Sbornic .scris la manäst. Neamtu In sec. XVI,<br />

altii din curentul romanesc traduc acest text slay in Ilpaguna<br />

Pravila, cunoscutA sub numele de Pravila cea mid", pe care o<br />

iiparesc la manästirea Govora In a. 1640. Epilogul acestei tiparituri ne<br />

spune In slavone§te KFuirS npEntica CAOREFICKH H4 ff/14(11.1)Kid<br />

adica : aceastä carte a tradus-o din<br />

slavone§te In romane§te (g4illUKI11) Mihail Moxalie ; a tradus-o, deci,<br />

olteanul Moxa (Moxalie) care la a. 1620 a mai tradus compiland<br />

Cronica medio-bulgarä a lui Manasses, dar desigur cA §i cu vreo<br />

supraveghere oarecare a lui Udri§te Nästurel 4), care la inceputul carp<br />

preamäre§te stema Tärii Romane§ti trite° poezioarä ce fäcu slavone§te.<br />

Din ramura gramaticalei, pe and unii din curentul slavonesc<br />

--copiazA lucrarile O pismeneh" §i .0 osmih Castel slova" (p. 248),<br />

ale dror originale se ridicA In sec. X, altil din curentul romanesc<br />

copiazä §i traduc la un loe Lexicoane slave in "romane§te. Astfel cA<br />

a) Gaster: Chrestomatie, 1, 314.<br />

Ibldem, p. 315.<br />

Sianu-Hodos: Bibliogr. rom. v., 1, 113 oi 109; cf. I. Bogdan.; Cro-<br />

Aice inedite, p. 90.<br />

2) Cf. p. 254 sl la sfAritul acestei Completdri i Thdreptart.


872<br />

avem s. ex. un Lexicon romano-slav din sec. XVI 1) §i un altul at<br />

lui Mardarie Cozianul din a. 1647 3). lar la a. 1705 alt cineva traduce<br />

din slay. In romaneste un Lexicon cu numele erbilor 3). Gramatica<br />

romaneasca nu avem Inca In aceasta Perioada a Slavonismului.<br />

In ramura istoricä, pe cand unii din curentul slavonesc copiaza.<br />

cronica (In slavoneste) a lui Hamartolos, letopiset sarbesc si cronica<br />

(in slavoneste) a lui Manasses (p. 249) etc., altii din curentul romanesc<br />

traduc din acestea in romaneste sau traducand le compileaza.<br />

Astfel ca avem s. ex. CronieaA eagin8T8A ASMIUH AEHTIPO,<br />

a olteanului Moxa 4), in care acest autor compileazä traducand mai<br />

cu seama din acea mediobulgara a lui Manasses.<br />

In ramura tiinfelor Naturale, pe and cei din curentui slavonesc<br />

(romano-slay) copiaza bucati slavoneste din Fiziolog (p. 250),,<br />

despre privighetoare, inorog, vultur, leu, sarpe, porumbel, strut etc..<br />

in chiar textul romano-slay al Invataturilor lui Neagoe voda<br />

sail Teodosie", altii din curentul romanesc, care la 1521 catrefiul pro-<br />

duce scrisoarea boierului Neacsu dela Campulung In limba roman&<br />

(p. 17), fac traducerea in romaneste a acestor Invätaturi" cu bucätile<br />

(parabole e) lor din Fiziolog.<br />

Din domeniul Medicinei i al Astrologiei, pe cari le-am constatat<br />

In Literatura romano-slava (p. 251) fiindca le scriau la noi<br />

cei din curentul slavonesc, nu s'a descoperit panä acum, pe cat stiu<br />

eu, nici o traducere romaneasca facuta de curentul romanesc In Perioada<br />

Slavonismului. Nu se poate insa sa nu fi existat atunci §i<br />

asa traducen; caci si pe ai nostri ii interesa indeosebi vindecarea<br />

boalelor prin plante (ierburi) si roadele pomilor. Dovadä e faptut<br />

ca ni s'a pastrat un Glosar de plante si pomi slavo-roman-5) z.<br />

AHANKWN. iltitl* CKpIEM EpRHAE MOREN-k1411 WTH*TOM (Lixicon, ai6escriem<br />

erbile sloyeaste oty6tom). Astfel e In acest Lixicon" :<br />

KAECKOT : KSKSTI; RSKKH11,4 : KilECTEll,EA, HOAR-kit, Kp8cTiSp, noApoNt-<br />

FMK : ORTALIUNHI, enwpain, TpOCKOT etc., si WENS : tispaceHSA, ruit(cTtin:<br />

RINI dARS, ['ASA: aStua etc. lar interesul pentru un Le-<br />

1) Katuiniacki, in AfslPh., XVI, 50.<br />

1) Editat al studiat de Gr. Crete; cf. B. Hasdeu: Cuvente, I, 259-265..<br />

I) Gaster: Chrestomatte, I, 355.<br />

4) Hasdeu: Cuvente, I, 345.<br />

6) Gaster: Chrestom., 1, 355.


873<br />

)(icon numai de plante si pomi nu s'ar putea explica altf, I, de at<br />

prin acea a un asa Lexicon trebuia celor din curentul romanesc,<br />

fie and citeau numai un asa ms. ce le venea dela Slavii cirilici<br />

spre a vindeca boale dup5 prescriptia din el, fie and traduceau asa<br />

ms. In romAneste, spre a le r5spAndi In public.<br />

Din ramura beletriNtria in prozà, pe and unii din curentul<br />

TomAno-slav copiazA in slavoneste Povéshi o Varlaame i loasa.0.6"<br />

(p. 251), romanul Alexandria! etc., altii din curentul romAnesc le<br />

traduc in romAneste. Astfel, au tradus unii Alexandria" 1), lar invAtatul<br />

boier Udriste NAsturel, care trAia in strAnse leg5turi cu<br />

scaunul papal, a tradus in romAneste, la a. 1671, din slavoneste :<br />

Traiul si viiata a preacuviosilor pArintilor nostri, alu Varlaam si a<br />

lu loasaf" 2) punAndu-i InsA alAturi i originalui slay dupA care<br />

traduce. S'au mai tradus si alte lucrAri beletristrice. Astfel, inteun<br />

Sbornic romAno-slav din sec. XVI sau XVII, in care se aflA diferite<br />

bucAti de naturA bisericeascA si povesti crestinesti ori apocrife, gásim<br />

textul slay GnOKO w GI-1111.1A-k I w AilKHA* u,1pn8) alAturi de traducerea<br />

lui In romAneste sub titlul ESKANTIL M tip* 4u,GrlifIT<br />

GABI-1/14 (CuvAnt de prea nteleapta Savila). lar manuscrisul dela leud<br />

-(Maramures) din sec. XVI cuprinde mire altele si textul slay al<br />

Legendei Duminicei", copiat sub titlul : Ilociia tilt [id 6.4<br />

fa CS HECE CEMAIIIEE K IOCAH(A1), §i, alAturi, traducerea romAneascA 4).<br />

Altii au fäcut traducerea altor lucräri beletristrice, cari, Inainte, cir-<br />

,culau la noi slavoneste.<br />

Cu privire la belettistrica in versuri sufletul i gustul romamen<br />

se asemAnau asa de mult cu cele slave, in cât precum Slavii<br />

nu au tradus in limba lor din Literatura BizantinA de cAt<br />

foarte putine poezii In vremea corespunz5toare Perioadei Slavonismului<br />

nostru, si precum in Literatura romAno-slavA, la fel, nu s'au<br />

-copiat de cAt cAteva poezii de ale Slavilor cirilici (p. 253), tot astfel<br />

nici curentul romAnesc nu a tradus mai deloc poezii din slavoneste<br />

Cf. N. Cartojan: Alexandria tn literatura romdnd.<br />

lacimirskij : Slay. i russk. ruk., p. 438; cf. Metre In Sb. Min., IX, 193.<br />

8) Miletiè, in Sb. Min., IX, 177.<br />

4) Editia Academiel RomOne, sub titlul: Texte de limbd din sec. XVI,<br />

Teproduse ta facsitnile Ingrifite de I. Thaw, Bucuresti 1925; cf. Hasdeu : Cu-<br />

-vente, II, 21 si N. Drkanu: Recensil, Cluj 11.20, p. 1097.


374<br />

In limba romana: nu simtea nici acest curent trebuinta sau placere<br />

pentru acest gen literar. De aceea nu avem nici o poezie rom. din<br />

sec XV §i XVI; chiar de s-o fi tradus doua-trei, s'au pierdut §1<br />

acestea In urma. Din sec. XVII ni s'a pästrat a lui Miron Costirt<br />

Eï u,a nt; min (VII* Lumii), In care trateaza In sensul Psaltirei :<br />

GICMICIACTHC PAAKA : AtumpTArk AEIllIpTIOHANI, 11111 TOATI CkWr<br />

muhipTo (Eclisiastis glava : de§artar6 de§artarilor, §1 toate sant<br />

de§arte), care pare a fi mai mult o traducere din slavone§te, de cat<br />

compozitie proprie a cronicarului nostru ; asemeni §i tot ale lui<br />

GTHXSpH 1) 4 110TpliKA sagiirrigH=(Stihuri foi potriva zavistiei, precum<br />

§i poezioara ce a pus-o In Psaltirea romaneasca In versuri a lut<br />

Dosoftei §i In care lauda originea latina din Italia a Romanilor 2).<br />

Din acest al XVII veac mai avem a mitropol. Moldovii Varlaam<br />

Kam pomstrketcx Ai 4KaRsTsps (Carte roman6sca de pvatatura),.<br />

tradusa din limba sloventasca pre limba romaniascau §i tiparita la<br />

la§i In 1643, in care se afla poezii In romane§te pentru Stema Moldovii<br />

8) §i catre Dumnezeu §1 a aceluini K-kia upEcsmsti (Cheia,<br />

ntelesului). 4A/pEnTArk AEljill (IIdereptarea legii) tiparitä la Targovi§te<br />

In 1652 are §i ea o poezioara adresata mitropolitului Tarit<br />

Rom. In romane§te. ThpHOCAHIE (Tknosanie), care-i tradusä da<br />

pre ellin6§te §i sloven6§te pre limn' proasta roman6§te" §i tiparita<br />

la Targovi§te In 1652, are, de asemeni, o poezioara In romane§te<br />

catre mitropolitul<br />

Psaltirea tradusa din slavone§te in romane§te de catre Mitropolitul<br />

Dosoftei §i tiparitä la a. 1673, precum §i a aceluia§i MATBA<br />

ou cTuNfi A CrITSASH GIME011 METAtihpacr (Molitva pre stiliuri a<br />

santului Simeon Metafrast) din Molitvenicul dela 16796) §i Inc&<br />

poezia In care laudä Stema Moldovii in Braga Illti nETivatlEPA Cgrill,14Aw ph.<br />

(VIata §i petrecerea svintilor), ce a tipärit la a. 1682 In Suceava.7)<br />

Mai sunt poezii romane§te §i In alte tiparituri din sec. XVII,<br />

Gaster: Chrestomatle rom., 1, 202-206.<br />

°) Bianu-Hodos: abliogr. rom. v., I, 214.<br />

°) Bianu-Hodos: Bibliogr. rom. veche, 1, 139, 141 s1 p. 217.<br />

Ibidem, p. 192.<br />

5) Ibidem, p. 205.<br />

°) Gaster Chrestom., 1, 241.<br />

7) Ibidem, p. 250-1.


375<br />

atat moldovene cat §i muntene§ti. Asta aratA c5, intocmai ca la<br />

Slavii cirilici, §i la Romani, gustul a inceput sA se Indrepte, mai<br />

mult, spre poezie, numai catre sfar§itul perioadei Slavonismului nostru<br />

Culturall).<br />

Douà $coli ¡iterare In curen tul romanesc.<br />

Curentul romanesc WA dela cel romano-slay §i inf5ptui nu numai<br />

indemnul de a traduce din slavone§te in romane§te In acelea§i<br />

genuri sau ramuri culturale in cari ce! dintai (ca cel slavonesc propriu)<br />

traducea din grece§te, ci §i ideile, adicA colile literare dup5<br />

cari se fAceau aceste traducen; caci §i in curentul romanesc se<br />

constatA Scoala traducerilor dupA inteles" care realizeazA fraza<br />

clar5, a lui Ion Exarhul la Bulgari §i Eftimie, Azarie §i Macarie din<br />

curentul romano-slay, precum §i coala cu cuvant de cuvant" care<br />

face fraza confuza, a lui Grigorie Prezviterul dela Bulgari3).<br />

coala lui Grigore Prezviterul o vedem s. ex. in traducerea<br />

Codicelui Voronetean etc., iar pe cea a lui Ion Exarhul ILI Cronica<br />

lui Moxa, Manuscrisul dera leud etc.<br />

Se §tie acum (cf. p. 165), ca cea dintai (a lui Grigore Prezviterul)<br />

se caracteriza mai ales prin doua tendinte: intaia, de a se sili sA<br />

pastreze In limba In care traducea (romana, la noi) ordinea cuvintelor<br />

ca In limba din care se facea traducerea, §i a doua de<br />

pastra cat mai mult forma lexical5, aspectul, cuvintelor limbii din<br />

care se traduce §i anume cuvintele compuse ale acelei limbi. Astea,<br />

macar ca §i intaia §i a doua caracteristicA erau protivnice organismului<br />

limbii romane, tot a§a cum ele erau protivnice §i organismului<br />

limbii slave (din care noi traduceam) fatA de limba greacA din care<br />

traducea aceasta din urma §i din Literatura careia se adoptaserA aceste<br />

doua scoli de catre Slavi mai Intai §i apoi de catre Romani<br />

dela Slavi ; §i Cu toate ca aceste douA caracteristici produceau in<br />

fraza limbii romane Ingreunarea intelesului ei §i confuzie, intocmai<br />

cum acelea§i caracteristici faceau ingreunarea Intelesului §i confuzie<br />

§i In fraza slava din care ele erau luate ca model.<br />

1) Cf. i N. Dr Aganu: Mikan Halici, Cluj 1926, p. 86 i urm.<br />

a) Cf. p.,254.


376<br />

Aceastä coa15, cu amandouà aceste tendinte, o vedem la<br />

unele, dei nu la multe, din vechile texte romanesti. Astfel, e in<br />

Codicele Voronetean, text rotacizant, precum se stie, copie facuta<br />

In sec. XVI dupa original din sec. XV.<br />

latä, In adevar, exemple din el de ingreunare a intelesului<br />

frazei romänesti, pricinuitä de silinta traducatorului de a pasta in<br />

limba sa romänä ordinea cuvintelor frazei slave din tare traducea<br />

§i aspectul ei.<br />

In fraza slavä era KICKOT*K so uopojim HACK, ceea ce Inseamna<br />

: cati voind ne nascu pe noi. Traducatorul a facut insa<br />

confuzul : vru amu §i neiscu not, unde, spre a se asemana cu fraza<br />

slava, lash' afara prepozitia romäneasca pre, pe.<br />

In haza slava : H wiip*Towia cosp4 HAT TSMII, ceea ce inseamna<br />

: si aflara cinci mii de arginti. TraducAtorul MO, spre a<br />

reda fraza slava Juvant de cuvant" Hai : aflarii cinci inturèrece<br />

de argint, pentru ca intelesul obicinuit al cuvantului TRA16 era<br />

intunerec".<br />

In fraza slava: HMEAILIEMI. Fro IoyAmvik, cu asa numitul dativ<br />

absolut, ceea ce inseamnä : si scotandu-1 afarit pe el ludeii. Traducatorul,<br />

urmarind a pästra si romaneste dativul slav, a facut nonsensul<br />

: si-Iti scoasera elil ludeilor, unde nu pune prepoz. pe, lar<br />

cuväntul ludei II pune in cazul dativ ca in traza slava.<br />

In fraza slava : MINAUNTE oyso Mt, ceea ce inseamnä :<br />

luali aminte. Traducatorul insa, spre a pästra toate cuvintele slave<br />

sI spre a traduce si chiar prepozitia BIN din verb si pe Cfg*, a<br />

facut : luati-vä amente sive.<br />

In traza slava : taso M HE 671tAfT6 Emoy SAKIarkTH, ceea ce<br />

inseamna : ca sei nu fie lui tntiirziere. Traducatorul insä, spre a<br />

pastra infinitivul intreg slay SAKICIATII, a fäcut nonsensul : cumu<br />

se nu fie lui a pesti.<br />

In traza slava : Ri HOBEAtilit, ceea ce Inseamnä: zisese. Traducatorul<br />

slay, spre a pastra cuvant de cuvant" textul slay, a<br />

fäcut : era zisii.<br />

In fraza slava : Awrosh s44T npleTisk socA, ceea ce inseamnä:<br />

bärbat ca inel de aur (sau : purtánd Mel de aur). Traducatorul<br />

furat de constructia frazei romane§ti a pus: ca, insä, spre a se tine<br />

de textul slay, a mai pus si traducerea lui liocat : purtänd ; asa ca<br />

a tradus : barbatil cu ti,rehl de aur purtandii.


377<br />

In textul slay : KASUill TANCH,H, ceea ce Insemna : lupi rcipitori.<br />

Traducatorul 1'10, fiindca TANCHill insemna de regula: grei<br />

§1 spre a se tine strans de normalul textului slay, a tradus : lupl: greT.<br />

In textul slay : stXx ;KE H*111,f1-1 CIE-WKE GKEKILI Iorma agupla<br />

cfAmk, ceea, ce insemna : dar turd cei feapte fu i al lui Scheva,<br />

arhiereul ludeilor. Traducatorul Ma, spre a pastra ordinea cuvintelor<br />

din fraza slavä, a fAcut confuzia : era urn' (= unil) fii lu<br />

Schevela, ludea, ntani preuti §eapte.<br />

In traza slava : H CE 11-11* nfrkmx HACK IIPATIE 6-0V, ceea ce<br />

Inseamna : i iata, acum viz' incredintez pe voi hd Dumnezeu, fra-<br />

Nor. Traducatorul insä, spre -a pasha ordinea §i aspectul frazei<br />

slave, a facut confuzia : §i acum preidddesc ii voi frali zeului, unde<br />

§1 lasä afarä : pe.<br />

In fraza slavä : 11ACTH 11,TIZOKIt 1;11 H -,1, ceea ce inseamna: a<br />

pdstori (a stdpdni) biserica domnului ci dumnezeulai. Traducätorul,<br />

spre a pästra aspectul frazei slave §i pentru ca HACTH Inseamna<br />

normal : a pa§te, a Mali confuzia : a pasce besèreca<br />

domnului §1 dumnezeului. .<br />

Acestea arata ca fraza confuza a Codicelui Voronotean provine<br />

nu din faptul CA traducatorul lui nu §tia bine slavone§te cum<br />

s'a crezut OA acum in tiinta la noi1) §i cum socoteee §i streinul<br />

Bohu§ Tenora care urmäre§te sa afle Originalul slavo eclesiastic<br />

al codicelui Voroneteana 2) ci provine din faptul ca acel<br />

traducätor se silea, conform curentului lui Grigore Prezviterul, sa<br />

traducä cuvant de cuvant" originalul slay (cf. p. 255).<br />

lar o dovada §1 mai mult ca traducatorul Codicelui urmarea<br />

In adevär sa se tina servil de textul slay e faptul, ca In el gasim<br />

mult tendinta acelei scoli Itterare slave a lui Grigore Prezviterul :<br />

de a face cuvinte cnmpuse romane§ti corespunzatoare acelora§ cuvinte<br />

compuse din originalul slay. i, precum acele cuvinte compuse 3)<br />

din textul slay erau In limba lor slava nonsensuri §i prilejuri de<br />

1) Ma la Const. GgluscA: Slavisch-rumanisches Psalterbruchstiick,<br />

Halle, a S. 1913, p.17.<br />

2 j Uber die kirchenslavische Vorlage_des Codice Voronotean,in al WI<br />

Mayer-Ltibke: Mitteilungen des rumlinischen Instituts an der Universittit<br />

Wien, I, Heidelbers 1914, p. 145.<br />

1) Cf. p. 254.


378<br />

confuzie, fiindcA limba slav5, care le imita din textul grecesc ce<br />

traduceau, nu se putea preta la a§a compozitii ca greaca ; tot a§a,<br />

fiindcA nici limba româna, prin firea ei, nu se preta la faurire de<br />

a§a cuvinte compuse, fraza cu astfel de cuvinte din Codicele Vororotean<br />

nu putea fi decat nonsens §i confuzie.<br />

Astfel in originalul slay era imoa*Komosme, ceea ce Insemna,<br />

cum traduserA chiar alti traducatori din vechia Literatura romana<br />

dupd firea limbii noastre : iubire de oameni". Traducatorul Cod.<br />

Vor. Insa se tinit a§a de servil de textul slay, Incat facu nonsensul<br />

pentru limba rom5neasca : omu-iubire, spre a pastra ordinea cuvintelor<br />

din compozitia slava In care ilitOrkKO -= OM §i imam = iubire<br />

§i MA sa se uite ca organismul limbii romane cere prepozitie (de<br />

etc.) Intre cele clod parti ale compozitiei.<br />

Traducatorul Codic. Von, gasea In textul slay rpidonamme<br />

§i fAcu nonsensul romanesc : peicate-didere, spre a pAstra ordinea<br />

cuvintelor din compozitia glava In care rp-kKo = *ate §1 namime<br />

= &Mere.<br />

GAsi 34KOHOMMIRK §i In loc sa traduca cu Insemnarea cuvantului<br />

In limba slava §i dupa natura celei romane : dadator de<br />

lege, face nonsensul romAnesc : lege-dcItcltorhl, fiindca In compusul<br />

slay SAKOHO lege §i Mill111,1% = &ikon<br />

Tot astfel, gAsi In textul snaroAimme §i, pentruca Kilaro = dulce<br />

§1 Arnim = frumusete, traduse prin nonsensul rom. d Ice-frumus'éte.<br />

Gasi KAAP0110KOPhAMIS, §1 pentruca imaro = bine §i nonophmirix<br />

=---- supus, spre a se tine de compozitia slava, facu nonsensul<br />

romanesc : binre (= bine)-supuetoriii.<br />

In textul slay era CIIIACA*AHVIKS, §i, fiindcA cs Impreuna<br />

iar HACAAHHKS = dobanditor, Wu : depreurd (= depreunä)-dobanditorni.<br />

Pe 01M0AVAAPHTH, fiindca (oir)u,-kno = Intreg §i MmApwrii=a<br />

se mandri, II traduse cu nonsensul romanesc : a tntreg-mândri.<br />

Pe gitdrOHBKJAHTH, fiindcA Citelly0 = bine §i 1-13130M1TH = a rrea,<br />

spre a se tine servil de compozitia slava, facu nonsensul romAnesc :<br />

a dulce-vrea.<br />

Pe Ansrowsn*TH, fiind cd A Alpo -= lung §i TpurkTH = a<br />

rdbda, spre a se tine servil de textul slay, cum Ii cerea Scoala lui<br />

Grigore Prezviterul din care fAcea parte, facu nonsensul romAnesc :<br />

a lungd-räbda.


379<br />

Si tot astfel, mai sunt IncA alte asemeni compozitii, pe earl<br />

traducätorul Codicelui Voronetean le fäuri, spre a asculta de directiva<br />

literarA a Sco cuvant de cuvant" a lui Grigore Prezviteruli).<br />

lar aceste cuvinte abracadabrant compuse §i acele urmäriri ale<br />

frazii slave In randuirea cuvintelor frazii romane§ti au fAcut, ca §i<br />

la traducerea Cronicei lui Malalas de cAtre Grigore Prezviterul 2) In<br />

bulgäre§te, cä Codicele Voronetean e foarte conf uz, Spre a ee vedea<br />

aceastä confuzie §i de altii de cat de speciali§ti cari se pot adresa<br />

chiar la editia lui Sbiera, reproduc din el cateva randuri ; din ele<br />

nu se intelege mai nimic ; iatä-le (in transcriere cu litere latine In<br />

loc de cirilicä): Obida ré, o ludei, dupA cuvantù amti fir6§I as-<br />

cultandg vol.<br />

larA se Intrebarf samai §i de cuvente §i de numere<br />

§i de 16gTea voasträ, voi vedeti.... Deci pristoi intru Efesù, §i aceTea<br />

läsa acie, e Insu§i inträ Intru gloatä §i se -pArTea cu Ludeil. Rugandu-15<br />

elti de multA vròtne sä fie la el', §i nu se eurul, ce deszise-se lot&<br />

§i zise : cade-mi-se Infra toate praznicele Céle ce viru et (Sbiera<br />

p. 2.)"<br />

Tot din aceastä Scoalä pare a fi fäcut parte traducätorul cärtii<br />

biserice§ti care se aflA astäzi In Biblioteca Universitätii din Uppsala<br />

§i e in limba romanä. Cad §i In ea se aflA cuvinte compuse ca<br />

cele din Cod. Voron. Astfel : kostrimite 8) In loc de curat romane§te<br />

trimite ¿os; nemäsurata omil-iragoste" in loc de: dragoste<br />

de om; om-rubitor1u14). 51 poate cA un IntelegAtor al celor ce<br />

spusei despre aceastA Scoalä, studiind textul dela Uppsala, va gäsi<br />

In el §i alte a§a elemente ale ei.<br />

Tot din aceastä Scoalä care era litera15, mai fac parte §i unele<br />

din tipäriturile lui Coresi. A§a se explicA pretinsele interpretäri gre-<br />

§itea din traducerile din slavone§te In române§te ale acestuia, iar<br />

nu 5) cA aceste interpretäri proveneau la el din necunoa§terea sub-<br />

Cf. §i la Candrea : Psaltirea Scheiand, I, p. CXCIX.<br />

Cf. p. 167.<br />

2) In original 1.10CTpHAUITI.<br />

4) N. lorga: O tipdriturd romaneascd la Uppsala, BucureVi 1026, p.4<br />

9 Cum crede prof. N. SulicA In broura sa: O noud publicalie ronidneascd<br />

din sec. XVI-lea: liturghierul diaconului Coreqi, tipdrt la Brafov<br />

In 1570, TArgu-Mures 1927, p. 16. Asa crede si A. I. Candrea In a sa Psaltirea<br />

Scheiand, I, p. CXCIX i toti cari s'au ocupat Cu vechile traducen(<br />

romane. Cf. §i Arhiva, XXIV, 3-4, p. 226.


380<br />

tilitatilor de limbä ale originalului din care se traducea" si din<br />

ignorarea subtilitatilor de fond si sens ale detaliilor cari se interpretau";<br />

de alta parte, tendinta lui Coresi de a realiza cerintele acestei<br />

*coil literare cuvant de cuvânt", iar nu pe ale lui personale,<br />

fi impingea de a da o traducere cat mai fidela.... sa conserve<br />

topica si constructiile originalului [slay] si cuvintele compuse..., (si<br />

sä) traduca ad litteram, färä considerare la adevaratul lor sens".<br />

Ast-fel se prezinta, dar, la Romanii de dincoace de Dunare<br />

aceasta Scoala literarä reprezintata la Bulgari de Grigore Prezviterul.<br />

Bunul simt birui insä aceastä Scoala si la Romani si la Slavi ;<br />

de asta, precum la acestia din urma, asa si la noi, prinse ccl mai<br />

mult Scoala dupa mieles" a lui Ion Erarhul, pe care o gäsim in<br />

cele mai multe traducen i din vechia literatura cirilica romaneasca.<br />

Dirt aceasta Scoala este manuscriptul dela leud (Maramures), -<br />

din care a publicat facsimile Academia Romana prin ingrijirea prof.<br />

I. Bianu. 0 parte din acest manuscris are traducerea din slavoneste<br />

a Legendii Duminecii". Traducatorul, care era desigur Roman iar<br />

nu Rutean 1), ne dä si textul slay dupä care traduce. Din comparatia<br />

acestor douä texte se poate vedea usor ca el cautà sä transpuna<br />

cat mai dupä inteles", iar nu cuvant de cuvant" compozitia slava<br />

In bimba romaneasca. Astfel propozitia (p. 1) CAKIIIMME 1110(A)4<br />

-4 a KO a to s I 4 r il AKHII4 o traduce (pun aci cu litere latine In loc de<br />

cirilica): Ascultati oamenI lubitod la oament adancul". Cuvantul<br />

VAOrkK041004, deci, pe care Cod. Voron. il traduce prin abracadabrantul<br />

cuvant de cuvant omu Iubire", spre a imita servil originalul<br />

slay, acest ms. dela leud !I traduce, potrivit cu firea limbii romane,<br />

prin IubitorI la oameni", cu prepozitia la careia ii corespunde de<br />

(in iubitori de oameni") de astäzi. - Tot astfel, propozitia (p. 3)<br />

Mi CIRAIGAOCTE ¡ME sari og-km(X) Ka At) o traduce : nije vd luat<br />

am'énte de ce spug voo., macar cd cuvantul CISMOMTE Inseamnä,<br />

in originea lui : v-ati uitat", ati privit". Pe ft MAKO FUK*110E4CHIE<br />

A tionocAoytuacnif iv r Ma 111 OEM PARI ME a tradus-o : si asa nu<br />

crezut niCe ascultat (adia : nu crezurati, nice ascultaräti) evanghelia<br />

mea cum greest,-", unde cum e pus de traducAtor spre a fi mai<br />

1) Prof. N. DrAganu, potrivit cu gresita teorie a sasismelor" (cf.<br />

p. 77-102), sustine gresit (In brosura sa Recensii, Cluj 1926, p. 1097) cA<br />

scriitorul traducAtor al ,.Legendii Duminicei' din acest ms. era Rutean.


F81<br />

pe Inteles" participiul prezent slay rvi-ietipi, care altfel, cuvant de<br />

cuvant", s'ar fi tradus: grAindu. Fraza (p. 2) eeAume ciioee qn(Omin<br />

iseE noseoi A Kmopoi nocna(K) I{ 4 M MIC4Hil A HigiipOBACTE o traduce:<br />

vedetT hi omenesti ca ntA111 si a doa oari tremisù la voI<br />

scriptur: §i voI nu crezut (= crezurAti)", unde, spre a fi mai pe<br />

inteles", lar nu cuvAnt de cuvant", redA pe e a im = vouA (dativ plural)<br />

prin : la voi, lar nu prin voua. Fraza (p 4) A M(X) ea(m) HMEHHU,X.<br />

A !MHO A N4CI10. A HAICHMHCHIEC/itA HAKIil HiNACTE r op 1114 A HMOpHMH<br />

o traduce : si v'am dat voo grail si vin si unt si vc1 scIturard<br />

si iarA ma! mull rau Inceput (= IncepurAti) a fade", unde,<br />

spre a da cuvintelor slave mai multA expresie si putere, pe HACH-<br />

IMICHIECM, care InseamnA vA sAturarAtia, Il traduce va saturalil",<br />

iar pe ropill44, care inseamnA pur §i simplu mai rele (lucruri)", II<br />

traduce mai mult rAu" ; ba schimbA chiar randuirea cuvintelor, cAci,<br />

de ar fi pAstrat ordinea lor din fraza slav5, ar fi trebuit sa traduca<br />

ca alp din vechii traducatori : si fará Inceput mai mult rAu a facc".<br />

Propozitia (p. 5) A nomilenkt(X) ge c k earo thilf4 HOP816HMH, care<br />

cuvant de cuvant" s'ar fi tradus: §i gandiT a warde pe fiecare<br />

om", o traduce mai pe inteles" si schimband chiar timpul primului<br />

verb: si gândescá a pTarde tort' oameni". Fraza (p.9) men HiiKk<br />

AMAE(T) HIHKO(T) H-k q H 1.1 H unde ultimul cuvant subliniat de mine<br />

inseamnA vecmic", o traduce: acela om va ave viata netrecutei,<br />

iar pe A CHvkliIHHK6 ugdirrecummA. A H4 CA(A) HEHIfiti0), In<br />

care cuvantul subliniat de mine inseamna nestins", o traduce :<br />

lumina va merge aprinsei nante ; ba si ordinea cuvintelor din fraza<br />

slava o schiml5A in traducerea sa, cad de ar fi pAstrat-o cuvAnt<br />

de cuvant" ar fi trebuit sA puna: si lumina aprinsa nante va merge`<br />

Spre a se vedea mai bine ca randuirea cuvintelor in traducere<br />

e fAcutA nu cuvant de cuvant", ca In Codicele Voron., ci dupA<br />

Intelesul" lor In limba romanä, dau aci o bucatA din acest ms. dela<br />

leud (p. 2-3), in transcriere cu litere latine Mud de mine: Ascultali,<br />

oameni iubitori la oameni, adancul si blandetele ce Me DumnezAu,<br />

derept lucrurele noastre cele hitleni. CAzù o piatra mid si<br />

rece dentru cerlul Intru lerusalim ; i de greutatea ei nime nu putea<br />

spuni. lntru zilele patriarhului lerusalimului fèce sAbor i f6ce ruga,<br />

1) Cf. p. 171, cum Const. Kostenski cere SArbilor sA traducl din greceste<br />

cuvantul corespunzdtor acestuia in limba greaa.


382<br />

In till zile vi -II treI nopll, vi sfanta bdenie. Si glas fu a patriarbului<br />

vi piatra vi-o deschise, vi aflä intransa scripturi. Vedeti hil.<br />

cmenevtI, cA utalu vi a doa oarA tremivti la voI scriptuff vi voI<br />

nu crezut etc."<br />

Drept e cA cateodatA gAsim vi In acest text traducen i cari fac<br />

impresia Scoalei cuvAnt de cuvAnt"; ast-fel (p. 7) pe HEK*CTE n H<br />

snolugop'am o traduce : nu vtiti rAilor vi fdcdtorl MI", In loc de<br />

fAcAtori de rAu" : sAolugop`to. Aceasta frisk pe catA vreme-i o<br />

raritate, nu infirmA teza mea : cA traducAtorul Legendii Duminicii"<br />

din ms. dela leud e adept al Scoalei pe Inteles", ci aratA numai<br />

stangAcia literarA, in unele cazuri, a lui.<br />

Din aceastA ScoalA, din care e ms. dela leud, e vi Cronica<br />

lui Moxa dela 1620, care evit5, ca vi acest ms., cuvintele compuse<br />

imitatoare a cronicei medio-bulgare a lui Manasses, mAcar cA o<br />

rezumeazd pe asta, vi scrie, traducAnd din medio-bulgarul Manasses,<br />

o limber* romilneasa ciará iar nu conf uzA 1).<br />

Tot din aceastA ScoalA sunt vi alte tipArituri vi manuscrise<br />

din Perioada Slavonismului nostru Cultural.<br />

Fondul, adicA continutul, Literaturii romAne e, deci, identic cu<br />

cel al celei romano-slave.<br />

Forma, adicA ortografia, textelor Literaturii romAne<br />

la fel cu a textelor romAno-slave.<br />

CercetArile ce s'au fAcut panA acum cu privire la Istoria Ro-,<br />

manitor ne documenteazA cA, oarecum din veacul al XII (cf. p. 42)<br />

panA inclusiv Intfal XVII, viata culturalA a Principatelor Romane<br />


383<br />

forma a romano-slavismului era in mare parte din acea perioada,<br />

nu altceva, in esenta ei din textele ce avem, de cat forma macedoslava,<br />

Intinsa, mai cu seama prin Sarbi sau Macedo-slavi, dar §1<br />

prin Romani si altii cari se hraneau cu Invätätura Macedo-slavilor,<br />

pe Intreg teritoriul amandoror Principatelor Romane §i al Ardealului<br />

In Moldova, Insä, grefandu-se pe acest fundament, pe aceasta<br />

esenta macedo-slavä, influente superficiale rusesti mult mai mult de<br />

cat in Muntenia (cf. p. 330).<br />

Aceleasi cercetäri ale Istoriei Romanilor, pe de alta parte, ne<br />

mai Invedereaza ca scriitorii textelor propriu romane§ti, *wide de<br />

a Inväta a scrie pe acestea, invatau slavone§te si scrisoarea slava,<br />

Invätau deci forma romano-slava ; o Invätau fie la §coli In marile<br />

orase Suceava, la§ul, Bucuresti, Targoviste, etc., ori In altele mai<br />

mici de pe langä episcopii ca Husul, Romanul, sau In §colile de pe<br />

langa unele biserici satesti, ori in manastiri ca Putna, Neamtu, Dragomirna<br />

etc. §i chiar la muntele Atos unii.<br />

Aci invätau ei Intai slavoneste si numai In al doilea rand romat-1We<br />

Ora chiar tarziu In veacul XVIII J). A§a 6, evident, cand<br />

scriau romane§te, puneau limba romana pe alfabetul cirilic, adica<br />

clupa fonetica ce Invätau la slavonege ca. au slovele cirilice acolo.<br />

Si nici nu aveau de ce sa nu fad' asa, mai Intai pentru cä traditionalismul<br />

bisericesc al vremii le impunea sa nu se depärteze de<br />

scrisul cärtilor sfinte", cari erau cele slovene§ti", dupa cari cantau<br />

In biserick lar al doilea fiindca limba lor romaneascä avea acelea0<br />

sunete pe cari le aveau §i Slavii de Sud cu cari Romanii conlucrau<br />

§i dela cari Invatau ce §1 cum O. conlucreze (cf. p. 185).<br />

Cad Intr'adevar, cele mai caracteristice din sunetele limbii<br />

romane le avea si bimba romano-slava, adica tipurile slave dela noi,<br />

exprimate In slovele lor cirilice. Astfel, pe rom. ul 0 ti le avea st<br />

limba cu scrierea cirílica slavä si romano-slava In x, k sail x; pe<br />

Tom. rj II avea si bimba cu scrierea cirilica slava §i romano-slava<br />

mai cu seama In litera 4 care era o modificare a lui al ; pe rom.<br />

k (=ge) 11 avea §i bimba cu scrierea slava §i romano-slava In A<br />

sau I); pe rom. 4 palatal II aveau §i bimba cu scrierea cirilich slavA<br />

§i romano-slavä in ii sau NI, sau uneori chiar In simplul H.<br />

1) Asta se poate vedea s. ex. si la V. A. Urechil: Istoria $coalelor,<br />

1, Bucurestl 1892.


384<br />

$1 astfel, toate sunetele limbii romane se gaseau exprimate In<br />

scrierea cirilic5 slava i romano-slavA1).<br />

Asa ca, Romanii, and au Inceput a scrie romaneste cu cirilica,<br />

n'aveau pentru ce sa se abata cu ceva dela modul romano-slav de<br />

a serie cu acest alfabet; caci e o gresealä a crede cä, chiar la inceput,<br />

erau Romani numai cei ce scriau romaneste cu cirilica, dar<br />

ca cei cari scriau slavoneste" nu erau Rorilani, ci Slavi cari se<br />

románizau.<br />

E adevarat (cum spune Stiinta bulgareascä de astazi i ruseasca)<br />

ca texte romano-slave, ba si romanesti chiar, au fost scrise<br />

de Slavi veniti sau asezati In Principatele Romane ; dar numai unele<br />

iar nu mai toate, cum zice aceasta Stiintà. Dovada ca cei mai multi<br />

din scriitorii textelor romano-slave erau Romani (cari apoi scriau<br />

romaneste) ne este pe de o parte numele lor care are forma<br />

compP(ect roman'eascä, iar pe de alta diferitele cuvinte sau fonetisme<br />

ori forme morfologice ale limbii romane strecurate In frazele sau<br />

cuvintele slave ale textului slovenese (romano-slay) ce serian.<br />

Astfel, se poate ca pisarul Stetco, care serie acte moldo-slave<br />

In cancelariile t oevodului Stefan cel Mace, era Slav, probabil Rus ;<br />

tot asa cum era sigur Sarb, pentruca .el lust* se iscaleste Dragomir<br />

Srbin" '), cel ce In a. 1556 redacteaz5 scrisoarea lui Alexandru<br />

Voda catre cetatea Raguza (p. 268); si asa precum mai erau si altii;<br />

nu e indoiala Irma cA erau Romani mare multime din ceilalti pisari<br />

ai documentelor din cancelariile lui Stefan cel Mare, ca Steful, Tautul,<br />

Roman, Vulpas, Negrilas, Oanta, Ion Dascal, Toader frate al<br />

lui Ion Dascal, Borcea, etc.8). Desi, se Intelege ca un nume, oricat<br />

de romanesc ar fi, nu indica Intotdeanna si nationalitatea romaneasca<br />

a celui care-1 poarta, pe cata vreme s. ex. Ion poate fi si un Sarb,<br />

cum arata numele acelui protopop Ion, care la a. 1580 serie o<br />

Tetraevanghelie 'n slavoneste" la Craiova si care el insusi spune<br />

(p. 294) ca era sarb din Kratovo" (Macedonia) si pe cata vreme un<br />

Nu e in curent cu datele Slavisticei, deci, I. A. Candrea, in Psaltirea<br />

Scheiaml, 1, unde afirmA cA alfabetul cirilic nu avea, pentru cA nu aveau<br />

limbile slave, litere pentru 6, A, tj, I etc. Cf. ¡He BArbulescu in Arhiva, XXX,<br />

(a. 1923), 1, p. 66.<br />

lireEek, in Spomenik al Academ. din Beigrad, XI, 9L<br />

Cf. si V. A. UrechiA : lstoria qcoalelar, I, p. 5-8.


385<br />

nume care poate fi la noi si pur romanesc, acela de Dragan, vedem<br />

ca II poartA la a. 1741 chiar un meserias ovrei. 1)<br />

Totusi aceia sunt Romani pentrud prea strecoara romanisme<br />

in fraza slavä ce scriu. Astfel ei pun in fraza slavA cuvinte romanesti<br />

ca nEnoT, HA noTol1,11 4s5H4U,EAOps la paraul fanatelorii,<br />

nApi KOPO =- pe vare cine, gApE KOMI --= vare cali, HA rp4Aog WT<br />

nopTS = la poarta cetatilor, A 4 4SkIHTIIIHH U,E WT grIOTA A% 1 e T 4-<br />

K HHSAS H.- AO HOEHH11,4 TOAEpElpEM 2) = la ftInttlnite dela balta<br />

Meistalanului.... pad la poenita Todere5tilor, H4 I: Or il 111 H KRIM-fill<br />

1V4AHipti = pe culmea gradistii de sus. Ori pun pronuntarea romaneasca<br />

a lui s 5 jumätätit in nominat. sg. din two H o n or ere-<br />

'reek= kir popti Eustatie ; sau morfologie ad romaneasca in nominat.<br />

sg. feminine S44rOrkti1EHI4, POCHOACTR4, MIN tp, amhigIA,<br />

KOAOLIEHM etc., in loc de literarele slave snAron-kipEifie, POCrIOACTIts),<br />

CEAHLI1E etc., cu toate c5, ce e dreptul, asa forme pot fi si dialectele<br />

bulgare sau rusesti. Ori, mai pun acei scriitori si constructia romaneascá<br />

in fraza lor slava, s. ex. la SA TOTS campsTs r1nApnu,Ega,<br />

WO E r o ovum Ilerps Ilonliq == pentru aceastä moarte a lui Andrita, pe<br />

care 1-a omorat Petru Poni6 ; sau expresii romanesti, ca no rnazaK= pe<br />

capete; ori proverbe de ale noastre, ca 41:0 KISHIV(M apara, H4HTH<br />

17 4 gum 3) = dad cauti pe dracu, ai sa-1 gasesti (il vei gasi'.<br />

lar texte romano-slave din sec. XVI si XVII ne arata, la fel,<br />

ca erau mai ales Romani acei ce le scriau, atat prin numele lor, cat<br />

si prin diferite caractere ale limbii romanesti ale lor strecurate in<br />

fraza slavä. Desi, de multe ori chiar nume streine prin forma acopereau<br />

persoana rothanä a scriitorului. Astfel, chiar daca numele<br />

Ivan si lane al logofetilor cari scriti documente munteano-slave la<br />

a. 1603 si l620) in cancelariile lui Radu-Voda si Gavril Moghilä<br />

ar parea a fi uneori slay, de fapt cei cari'l purtau erau mai curand<br />

Romani ; aceasta o dovedesc romanismele din frazele lor slave, ca :<br />

numele unui impricinat Gm o ta(ii) cssE AE until)* 5) -=-- Stoian buze<br />

N. lorgaf: Breasla bliinarilor din Botofani, Bucure0 1911, p. B.<br />

I. Bogdan: Docum. lui .tefan ce! Mare, I, 30, 134, 41, 144, 164,<br />

1q3, 184, 206, etc.<br />

a I. Bogdan: Rela(iile, p. 282.<br />

Archival,Statulai din Bucure#i: Manastirea Radu-Vod6, pachetul<br />

46, No. 3 si 6.<br />

Care in alt doc. scris de altul la a. 1623 e chiar slavone*te: mots ri<br />

um] 0 adH(LT) (Ibidem, No. 9).<br />

23


386<br />

de lapure, sau ca LT? umnp*(sic)Ai cu fonetismul limbii romane<br />

in care to reprezenta pe jumätätitul Us' final in loe de slavul fi adicA<br />

Haiinp-kxcm, i unde, In acelas timp, HAI (aci pronuntat HAW rom.<br />

WO care slavoneste reprezenta particula ce aräta gradul superlativ<br />

al adjectivelor, corespundea lui mal din limba romanA. Slavoneste<br />

nu se zicea, pe cat stiu eu, nainrk(iic AE, ci numai rornanqte<br />

mai nainte (vreme).<br />

Altii, tot din aceste secule, pun romanisme ca : IN A H KAFUE-<br />

HHH =Mai apropiat, in loe de slay, aci, HAH, §1 M A H HA HEAHKOE<br />

rkps =spre mai mare credintä, In doc. moldo-slav scris in targui<br />

Barlad de diacul Ghiorghe in sec. XVII 1) ; sau AA(C) sual(T) REA Erine<br />

üHOAA 2) = sä se stie semnele dela apä, in doc. munteano-slav,<br />

scris in sec. XVI dupa a. 1585, sub Mihnea-Vod5, si in care la<br />

cuvantul slay 6EAEr s'a postpus articolul romanesc le; sau : NOMH.-<br />

A013A(A) no cíiiaa monacTtipE3)a miluit pe F f anta manästire,<br />

in doc. munteano-slav, scris de logorátul Soare in Bucuresti la 1639<br />

sub domnit'orul Matei Basarab, unde no e pus dupä fraza romaneasca<br />

4) CU pe (pii), iar in ultimul cuvant e forma cu 'E. final a<br />

cuvantului rom. monastire, pe cata vreme slay e monastim ; sau :<br />

Ap8r4 HOAGEHNO (Sic) SA H1FI NS L Ae(71) cumiwao(ii) noicsrin(A) w<br />

fe(T) c(c) SHAHIE ITICE(M) 110130(AN8 1/14110(E), C-HZ CHMTWHO(R)<br />

H 4 mtriAnto(m)b)=_ a doua parte de ocinä din partea lui Simion<br />

a cumpärat-o laniu.... cu stirea intregei familii a lui Ivan, fiul lui<br />

Simion, si a megiasilor,in doc. mun.-slav scris la 1636 sub Matei<br />

Basarab de logofätul Lepädat în Bucuresti, in care e neslavonesc<br />

dar romaneste : si intrebuintarea i chiar natura pronumelui o (In<br />

slay. ar fi fost io sau la) precum si a articolului a de dinaintea cuvantului<br />

MEPIAINO -J11); sau: mooaa(X) CX(C) A. KO(H) Awl& 11 0 CHI-<br />

Xa(m) CH FrkKillA 6) = am daruit cu 1 cal bun pe noru-mea Neacsa,<br />

in doc. munteano.slav, scris la a. 1596, sub Mihai Viteazul, de<br />

Ivan logofät dela Flocia, in care, ca mai sus, nu e slay, ci numai<br />

roman., intrebuintarea slay. no corespunzator romanescului pä = pe.<br />

La Archiva Stat. din Bucur.: Actele mAndstirei Adam, pachet 1 No. 2.<br />

Ibidem : ManAst. Radu-VodA, pachet 46 No. 1.<br />

') Ibidem : Ma.nAst. Arnota, pachet 1 netrebnice No. 2.<br />

Cf. mai sus, p. 68.<br />

La Arch. Stat. din Bucurefti : Episcopia Ramnic, pachet 35 bis No. 11.<br />

Ibidcm : Episc. Ramnic, pachet 65 No. 21.


687<br />

tefan voevod al Moldovei serie la a. 1565 o scrisoare catre<br />

niste partizani ai sai In slavoneste; are in ea amestec de elemente<br />

fonetice sarbesti (asa nocatv, Aonmo), §i polone §i maloruse (asa<br />

scH) si romanisme : m 4 H BM = mai rau, Mali HAHME= mai aproape,<br />

MAli cicopo= mai repede, poate si forma CAM = cuvinte 1) pentru<br />

slay citoga.<br />

Aceste invedereaza marea dependenta a scrisului limbii romane<br />

de scrisul romano-slay, chiar §i in veacul XV de and nu avem<br />

texte romanesti pastrate, nu numai In veacurile XVI §1 XVII and<br />

romanismele din textele romano-slave s'ar putea explica 2), ca rezultat<br />

al necunonterii limbii slave de catre scriitorii lor.<br />

Aceastä dependenta se mai vede uneori In aceea, ca se gasesc<br />

§1 texte al caror inceput e romaneste iar sfarsitul lor In slavoneste,<br />

§i invers 3) ; precum §i in faptul ca unii scriitori compun si slavoneste<br />

§i romaneste, a§a Luca Stroici, moldovean din sec XV, popa<br />

Grigore din MAhaci transilvanean din sec. XVI, Udriste Nasturel,<br />

muntean din al XVII veac ; ori altii compun romaneste excerptand<br />

din slavoneste, ca Moxa 4), care a scris cronica sa De inceputul<br />

lumied dentälti" la 1620. Asa §i altii, ca Coresi (sec. XVI) mitropolitul<br />

Dosoftei (sec. XVII) etc.<br />

Asa dar, scriitorii textelor romano-slave erau cei multi Romani ;<br />

iar acei dintre ei cari (ca Stetco, Ivan, lane etc) vor fi fost streini,<br />

vorbeau asa de bine romane§te in cat nu se puteau Infrana de a nu<br />

strecura caracteristice (fonetice, morfologice, sintactice, lexicale) ale<br />

limbii romane In fraza slava.<br />

Acesti scriitori invatau in scolile orasenesti, manastiresti §i<br />

bisericesti ale Principatelor (ori §i in streinätatea neamului lor, ca<br />

la SI. Munte, Ohrida, Kratovo, Lemberg 5) etc dela dascali, uneort<br />

Slavi, alte dap Romani, sa intrebuinteze, pentru slovele cirilice cu<br />

9 Doc. Hurmuzaki, I, 2, p. 246.<br />

6) Cf. Die Barbulescu : Cercetdri Istorico-filologice, Bucuresti 1902.<br />

') Vezi asa acte la B. P. Hasdeu, in Arhiva 'storied', p. 276, 258, 553,<br />

241, 281, 212; si la I. Bogdan : Relatiile p. 294.Cf. si mai sus, p. 17, scrisoarea<br />

din 1521 a boierului Neacsu dela Cam pulung catre judele Brasovului Hangs<br />

Begner, care Incepe slavoneste, continua romaneste s't sfarseste tot slavoneste.<br />

4) Cf. Ion Bogdan : Vechile Cronice mold., p. 18.<br />

6) Doc. Hurm. II, 2, p. 179. Doc. 1602 scris de logof. Stroici in ruteatia<br />

catre ortodoxii dela Lemberg despre Gavril si Toma Mg GH Ci SHUN.


368<br />

cari scriau textele romano-slave, acel compromis ortografic slay cirilic<br />

de care am vorbit mai sus. Asa, preotul Andronic din satul Mihoveni<br />

pe Suceava invatase carte slavoneasca, dar si romaneasca desigur,<br />

dela alugarul Rafail, care la a. 1661 scrise in manastirea Drago-.<br />

mirna din Moldova acel Codex dela manästirea Dragomirna" ce<br />

azi se pastreaza in Muzeul Nalional din Praga (p. 14). In acest Codex<br />

Rafail a scris buati slavonesti si romanesti. Dintre cele slavonesti<br />

citez una : Sri; Ali, MK r It A E) if. &I'M.' Tgal lii IIACTO(II) KEANilICTIII4<br />

KS crpact nprk(A)cToxitiE etc. (p. 115) ; din cele ronidnesti,<br />

pomenesc o bucatá cu titlul FlOKECTE Ad CiFITEGI) I I AWN (p. 150). lar<br />

la p. 148 spune Rafail in slavon ste (eu dau aci in traducere romaneasa)<br />

urmatoarele : Aceasta articled numitd Paraclis si alte invataturi<br />

folositoare a facut si a scris eromonahul Ra fail dela sfanta<br />

manastire Dragomirna si a dat-o, din iubire, ucenicului sau, diaconul<br />

Andronic, in satul Mihoveni de pe raul Suceava la varful Halmului,.<br />

in zilele lui lo Stefan voevod, fiul lui Vasile Voevod, mitropolit Saya,<br />

in leatul 7169, luna lui August, in 28 zile".<br />

Compromisul ortografic dupä textu-i slay se vede in aceastä<br />

carte a lui Rafail si in bucatile ei scrise romaneste.<br />

Acelas compromis literar, adica amestec de diferite Scoli ortografice,<br />

si aceeasi semnificare fonetica data slovelor cirilice in textele<br />

romano-slave, trebuiau sa se intrebuinteze de scriitori (acestia tot<br />

mai ales Romani) si and scriau limba romaneasa. Si tribuiau sà<br />

se intrebuinteze la fel in scrierea frazei, cuvintelor si textelor române,<br />

mai intai pentrued scriitorii acestora invätau, ca si Andronic, ucenicul<br />

lui Rafail din Dragomirna, si ca insusi Rafail, dela cultura fundamental<br />

si puternic slave a Scolilor din Principate scrierea cu cirilica<br />

si deci ce valoare fonetica avea fie-care sloya; si al doilea, fiinda<br />

slovele acestea re.,-rezentau, chiar in textele romanci-slave, toate sunetele<br />

pe cari le avea limba romanä. Scriitorii limbii romane; deci,<br />

gäseau in t crisul romano-slay tot ceca ce le trebuia spre a-si insemna<br />

aceastä limbä nationald a lor ; asa cä, de asta, nu puteau<br />

avea nevoe sa se indeparteze de scrisul romano-slay.<br />

Compromisul, mai ales ortografic, se vede nu numai la scriitorii<br />

documentelor romano-slave interne, ci si la scriitorii sao copietorii<br />

textelor bisericesti si ale altor feluri de texte.<br />

In adevar, scriitorul textului rotacizant numit Psaltirea Voro-


389<br />

neteank care e copie din sec. XVI dupa original cel putin din al XV<br />

(daca nu chiar al XIV) veac, are compromis ortografic In partea<br />

slava a Psaltirei acestea, §i, In traducerea ei romanA alaturata, are<br />

acela§ compromis ortografic din partea-i slava 1). Anume, in partea<br />

slava are amestecul iusuriler ia §i m, s. ex. In HISHEAE at HZ ropa CI7HR<br />

CROEIA, POVA CIM ANSE CTJAHt4 Aecutut,4 Er0 Mktlik §i iaSkIK4 ; are<br />

amestecul lui 1 Cu 6, adica unul pentru altul reciproc, de§i mai ales<br />

s = A §i 6 de prisos, numai ortografic, s ex. 6E3oymeilk, nonomunt%,<br />

por, dar TM*, plunk ; are 1 pentru x §i invers, s. ex. In<br />

cackAo(m) ex,e,uniu, nxICARHOyMiplARt, dar ElOatpa:TH EMS Hcparnsx<br />

§i em; are amestecul lUi at ell t, s. ex. In gptmic alAturi de<br />

mp-kiuRt, rp*A0) §i rpatAi(m) ; are la =- la: ApocTix, dar §i t= la:<br />

11113K0,3,1(1)) flOil*, HMEHE Firk ; are §i lit=e: HMI §i HMIA, flOCAA<br />

HA NM, alaturi de nocna Ha Ilk; are s de prisos, ortografic : sore-<br />

-I-Remo ; amesteca s cu O: EESOVAIEFIK, p438A1*Ef1111, etc.<br />

Dar §i In partea romaneasca a acestei Psaltiri, scriitorul !titrebuinteaza<br />

acela§ amestec, compromis, ortografic ca In cea slava.<br />

A§a, amestecul lui * Cu ia Intre ele §i cu la sau E:4 A -M HEM §1<br />

illAMHEAE, tiatpEIIIH §i erkpinut, HaLIKAWE §i liSEZIHNIE alAturi de<br />

HEELVE, 110AVkHEIVE; are amestecul reciproc al lui 1 cu X: csmsnu,e<br />

§i CZAW611U,d, 4C1i0VHCIpS §i AOrPAIHEIltIpM; are I de prisos, ortografic<br />

: oypsat, c*nsTs, artsTs; are x final, amestecat cu 6 §i ortografic<br />

de prisos §i cu valoare fonetica : .t,naparns, dar g-kmk, nopb.<br />

i Asnk ; amestecä pe oy, y cu S: HCHOREAHMS HE ATISASEI §i soy-<br />

Kspoy Aix., A 01:11 §i ASH mummy (t0H etc.<br />

A§a amestec ortografic e §i In alte texte.<br />

Dar acela§ compromis se constata §i In doc. interne.<br />

Spre a documenta acest compromis, la documente voi lua un<br />

scriitor de documente romano-slave, a carui origina este sau cel<br />

putin pare a fi slava, a§a pe Stetco care va fi fost Rutean (p. 384),<br />

§i un altul, tot scriitor de documente romano-slave, roman, a§a pe<br />

Vulpa§, amandoi din sec. XV §i din cancelariile lui Stefan ce!<br />

Mare, domnul Moldovii. La fiecare din ace§ti doi, voi arata compromisu14,<br />

atat In frazele lor romano-slave, cat §i la cuvintele curat<br />

romane§ti din documentele romano-slave ce au scris ; din aceasta<br />

1) Const. GAluscA : Slavisch-rumiinisches Psalterbruchstack, Halle a. S.,<br />

1913, p. 94, 100, 94, 116, 118, 136, 138, 130, 126, 122, 182, 148, 150, 114.


390<br />

aratare se va vedea, ca acelas din cei doi scrie romaneste cu aceias<br />

ortografie, cu aceea§ semnificare. data slovelor cirilice, pe cari le<br />

punea si in scrierea textului slav al documentelor sale.<br />

Voi lua, anume, dela Stetco 8 documento romano-slave 1). Ele<br />

au compromisul" si In timba si in ortografia lor slava si In ortografia<br />

cuvinteior romanesti. Compromisul In limba lor romano-slava<br />

e acel amestec de fundament munteano-slav (AA noyArr, Aa ECT ;<br />

casus generalis MAL.. HOAOKIIHA CEAA, AAAH... TOTS 1104OKHN4 CEAA<br />

p. 55 etc.) si de elemente superficiale rutene (nouoymni, oycHAuf<br />

oral, nonnow sannaTor etc. p. 52, cminuqf p. 55).<br />

Compromisul ortografic In textul lor romano-slav, care ne intereseazd<br />

in special In acest paragraf, ni se prezinta In urmatoarele:<br />

noloyactii p. 52 dupa ruseste (ruteneste) si HOHINCAEHA p. 55 dupa<br />

bulgareste ; TAKONCAE p. 52 dupa bulg., lar TAKONC p. 55 dupä ruseste<br />

; EMETI p. 138 si csAen p. 138; CS HISCRiM Ao/CoAom p. 138<br />

si CS IISCi


391<br />

p. 52, are HCAHA, KNCTIApHNK, ssrapt (§i slay mapTopia) D. 53, dar<br />

§i HCAHA, ENCTNApHNK, ss*p* (slay MdfITOpHA) p. 56, 0 ENCTHAfiNHK,<br />

5EH1313k1 p. 164, IINCTHAVINK, HCANA §i BEHRip* (SlaV AUfITOpHA)<br />

p. 141. §i altele.<br />

Evident, deci, ca Stetco intrebuinteazä §i cand scrie cuvinte<br />

romanesti acela§ compromis ortografic dela frazele-i slave ; cad §i in<br />

aceste romane§ti vedem, ca la cele slave : amestecul ortografic Mire<br />

§i at i k, w i i (H), o i s, intre oy i io etc. Deci scria<br />

romane§te tot dupci ortografia sa moldo-slava.<br />

Acela§ compromis" se vede §i la neindoios romanul diac<br />

Vulpa§. Voi arata aceasta aici, Wand §i dela el 7 documente romanoslave<br />

1). Acestea au, ca §i ale lui Stetco, compromisul", adici<br />

amestec, atat in limba §i ortografia lor slavä, cat §i in ortografia<br />

cuvintelor romane§ti din ele. Compromisul in limba lor romano-slava<br />

constä din amestecul de fundament munteano-slav (cas. gener. cz<br />

rocnoArrgo MN; AA ECT, AA soymT etc.) cu elemente superficiale<br />

rutene (tposki NEN0(18111H4, nEp, CTOpONA, NENONS)«INH), macar ca<br />

acest Vulpa§ care le scrie va fi, cel putin dupä numele-i de origine<br />

latinä, mai curand Roman de cat Rutean ca Stetco.<br />

Compromisul, adica amestecul de felurite Scoli ortografice care<br />

ne intereseazä aici cu deosebire, ni se prezinta in textul slay al<br />

acestor 7 documente la : np*A p. 32 §i npa,s, p. 31, refl, CA 0 sic<br />

p. 32, NA AFINCTVA §i NA ANHC.'irk p. 144; i psra §i TfIkPa p. 10,<br />

gen. pl. Milt p. 11 §i Anil p. 113, He c-knix p. 11 0 he c-kmk<br />

p. 143; noTricsnsna p.131 0 INOTpE6H3H4 p. 113 ; AA4pTOpiRt p.113<br />

§i MApTOOIA p. 32; gen. pl. HEAHICHr p. 146 0 REANK111K p. 11; g5-<br />

,m p. 218 §i soy'AETk p. 169, KOir Ad p. 170 §i KSAd p. 146,<br />

ot-Kp-kniink p. 170 §i SKAnn(n) p. 220. $ altele.<br />

In aceste documente ale lui Vulpa§ se vede, dar, ca §i in<br />

textele slave ale lui Stetco, amestecul ortografic intre K 1 1, A% 0<br />

-k, kl §i N, S0 oy, A §i (dupa i), k §i E.<br />

Dar mai acela§ amestec ortografic II are Vulpa§ §i la scrierea<br />

cuvintelor romane§ti din aceste documente romano-slave ale sale ;<br />

numai cá, 0 la dansul ca la Stetco, acelea§ numi nu se repeta, ca<br />

cuvintele slave, in mai multe din cele 7 documente, ci numai numele<br />

boierilor din Divan se repetä.<br />

Tot la Ion Bogdan: Doc. lui ?Leiria ce! Mare, I.


Asa, romAneste : 6SWAtik p. 32 si E8wirkH1 p. 113, Aiiiik<br />

p. 146 azi deal, PAAOVAX, IIHClik, GT410110A8 p. 32; 11411841h, Mli-<br />

(8Ak p. 145 dar si Xspoy p. 170; omul RIAKO dar mkpsa p. 170 si<br />

Audpsa p.146, pAraul, B13830Ta p. 113 BArzotA si KpECTHEHIFIIIH p. 145<br />

si LIOKhlpAlf p. 170, 4SkIHTWAAE p. 145, SIIIITtp*, ESKTRt p. 113 si<br />

sciatpm p. 170, EsKT-k p. 170, HC4114 p. 32 si HMI.% p. 113 etc.<br />

Evident, din acestea, cA romAnul Vulpas intrebuinteazA, si cAnd<br />

scrie cuvinte ale limbii romAne, acelas compromis, amestec, ortografic<br />

dela textu-i slay ; cAci si in cele romAnesti vedem amestecul ortografic<br />

intre 6 §i 8, IA i ii, hi i h pentru sunetul A, s pentru<br />

sunetul A si pentru 5, a cu At (dupä 1-1, 1). Deci Vulpas scrie si romAneste<br />

tot dupA ortografia sa moldo-slaa Intocmai ca Stetco. Tot<br />

asa se vede amestecul ortografic In o scrisoare slay. a lui Stefan<br />

ce! Mare cAtre BrAileni si in alta tot dela el, si, desigur, scrisA de<br />

acelas diac cAtre Buzoieni si RAmniceni 1).<br />

Tot asa amested si scriu cuvintele romAnesti cu ortografia<br />

textelor lor romAno-slave toti dacii moldo-slavi din sec. XV al lui<br />

Stefan ce! Mare : Steful, Isaiia Susmanovici, Toma, Petru, lsaia<br />

(poate e tot Susmanovici), Petru Ardanovicl, Ghedeon, Ilarion,<br />

TAutul, Roman, AndreIco, Teodor Prodanovik, Tador, Ivan Vladicin,<br />

¡lea Stravici, Ilea (poate tot precedentul), lvanco Vladicin (poate tot<br />

Ivan), Negrilas, Borcea, Ion Dascal, ieromonahul Paisie, ieromonahul<br />

Ghenadie, Alexiiil, Koste, Ion frate al lui Luca, Koste fratele lui<br />

Ion Dascal (poate tot Coste), Toader, fratele lui Ion Dascal, Ion<br />

(poate Ion Dascal), MAtias, Teodor (poate tot Toader si Tador)<br />

etc. Numai cA la unii dintre ei se face amestecul si dui:a' alte Scoli<br />

literare slave (cf. p. 220-231).<br />

lar asa se intAmplA tot dupA diferite Scoli literate si in<br />

textele munteano-slave din veacul al XV.<br />

Ba, amestecul se face de scriitori, cu aceeasi dependentd a<br />

scrisului romAnesc de cel slay, si in veacurile XVI si XVII, cum<br />

am arAtat deja in Fonetica Alfabetulat Cirilic la paragrafele Cu<br />

fiecare literA in parte.<br />

Acest compromis sau amestec ortografic, prin urmare, ne pune<br />

la indemAn5 urmAtoarea constatare : cA, din pricina feluritelor Scoli<br />

ortografice cari circulau si la noi (si cari, de altfel, isi aveau originea<br />

1) Mai sus p. 354.<br />

392


393<br />

In diferitele prefaceri ale fonetismului limbii sau limbilor slave din<br />

documentele §i textele romano-slave) acela§i scriitor dAdea unei aceleia#<br />

slove cirilice o pluralitate de insemnäri fonetice sau rosturi<br />

ortografice, in once caz de obicei mai mult decat ce! putin 2 valori<br />

fonetice, sau decal 2 rosturi ortografice acelea§i slove.<br />

Deci §i forma ortograficd a Literaturei romane era identic5 cu<br />

a celei romano-slave. Ast-fel ni se prezintä Curentul literar romanesc<br />

cirilic ; cat pentru cel romanesc cu Mere latine, care e aproape<br />

nesemnificativ fatä de märimea §i influenta celui cirilic, I-am al-Mat<br />

a paragraful Curentul latino-fil la Romani" (p. 361).


CONCLUZII PENTRU ISTORIA LITERATURII<br />

ROMANILOR<br />

Din cele ce am expus pan'acum in aceasta lucrare ni se desprind<br />

urmatoarele concluzii cu privire la scrierea Istoriei Literaturii<br />

Romanilor, pe care am avut-o In vedere, de altfel, in intreaga conceptia<br />

ce m-a impins la scrierea carp acestea despre curentele literare.<br />

Mi§carea literara curat romaneasca, adica cea scrisi In<br />

limba romanä, este reflex al Literaturii romano-slave, &lid al celei<br />

scrisa In slavone§te la Romanii din Principate §1 Ardeal ; e reflexul<br />

exact al acesteia din urma §1 in fond, &lid in cuprinsul de idei §i<br />

tendinte, §i In partea ortografica a formei ei.<br />

Aceastd mi§care literara curat romaneasca, prin faptul ca-i<br />

reflexul exact al Literaturii romano-slave, este, indirect, §i reflexul<br />

Literaturilor Slavilor cirilici : Bulgarii, Sarbii, Macedo-Slavii §i Ru§ii ;<br />

cad Literatura romano-slava, la randu-i, e reflexul exact al Literaturilor<br />

acestor Slavi cirilici.<br />

Exactitatea de reflex a Literaturii curat romane§ti fata de<br />

Literaturile romano-slavä, bulgaro-, sarbo-, macedo- §i ruso-slava, se<br />

evidentiazä, la fond, prin faptul cd cea curat romaneasca e o Literaturd<br />

nu originala, ci de traducen sau adaptdri, pentruca ea<br />

aproape numai traduce sau adapteaza In limba romani diferitele<br />

produse literare ce gase§te, §i numai cat gase§te In limbile literare<br />

slavo-cirilice (in cari socotesc §i pe cea romano-slava), a§a cum


396<br />

acestea din urmi a proape numai tra duc sau adapteazi in ele dif eritele<br />

produse literare ce le place si ja din Literatura greceasca.<br />

Aceeasi exactitate de reflex la fond se mai evidentiazi prin<br />

faptul ci Literatura curat romAneasci trateazi, intocmai ca cele cinci<br />

slave cirilice, mai Cu seamei subiecte religioase, anume ckti pentru<br />

trebuintele bisericii (Evangelie, Apostol, Psaltire etc) ; si tot ca acelea,<br />

numai in reindul al doilea, adici mult mai putin deck lucriri bisericesti,<br />

Literatura curat romAneasci produce, dar produce, si, cu oarecare<br />

multilateralitate, scrieri istorice, gramaticale, morale, teologicofilosofice,<br />

gramaticale, juridice, beletristice in prozi.<br />

lar ceeace confirmi si mai mult acea exactitate de reflex<br />

la fond a Literaturii romAne MI5 de cele cinci slave cirilice este<br />

inci faptul, cd aceasta din urmi, intocmai ca acelea slave, dA foarte<br />

putin interes, si, deci, nu cultivei deceit foarte slab §i Poezia si<br />

tiintele (naturalepmedicale, sau de alt fel). Noi ne formaserim dar,<br />

si in aceasti privintA, dupei calapodul gustului slay cirilic.<br />

Apoi, aceasti exectitate de reflex la fond a Literaturii curat<br />

romAnesti fatä de pomenitele slave se mai vede inci in faptul cA,<br />

precum acestea din urmi fac traducerile lor din grece.ste in slavoneste<br />

conform cu cerintele a douei coli literare luate dela Greci,<br />

aceea cuvAnt de cuvAnt", adici litera15, a lui Grigorie Prezviterul,<br />

si Scoala dupi inteles" a lui Ion Exarhul, tot astfel, conform cu<br />

amtindowl aceste $coli,,fac traducerile lor din slavoneste in romAneste,<br />

si scriitorii textelor Literaturii romAne. Dei acest fel de exactitate<br />

de reflex poate fi socotit nu numai de fond, ci si de forma'.<br />

Exactitatea de reflex la fond a Literaturii curat rominesti<br />

fati de cele cinci Literaturi slave cirilice se vede si in faptal ci,<br />

precum unele traducen i slave din greceste sunt sistematic confuze si<br />

foarte aidoma originalelor grecesti din care se traduser5, iar alte<br />

traducen i sunt tot sistematic clare si mai indepArtate, ca stil, de<br />

acele texte grecesti, tot astfel si traducerile romAnesti sunt : ,unele<br />

sistematic confuze si foarte aidoma frazelor si lexicului originalelor<br />

slave din cari se traduseri, iar altele tot sistematic clare si mai indepktate,<br />

ca stil, de acele originale slave ale lor.


:397<br />

Confuzia de inteles si lexicul uneori prea mult slavonesc,<br />

iar alte ddti claritatea textelor Literaturii curat romänesti se datoreste<br />

nu necunoasterii ori cunoasterii suficiente a limbi slave de cdtre<br />

sctiitorii cari le traduceau in româneste, ci $coalei literare (a lui<br />

Ion Exarhul sau a lui Grigore Prezviterul) pe care o sustineau si<br />

o urmau acei träducätori in lucrArile lor.<br />

In sfärsit, aceeasi exactitate de reflex a Literaturii curat<br />

românesti MIA de cele cinci Literaturi cirilice se mai evidentiazd la<br />

forma ei, anume In partea ortograficci a acesteea ; se vede in<br />

aceea cd slovele cirilice din textele curat romanesti au fiecare absolut<br />

toate insemnärile forv- tice, pAnd si pe cele abracadabrant concepute<br />

prin analoghizare, din textele celor cinci Literaturi cirilice.<br />

Din aceste de pdn'aci se desprinde o altd concluzie, care<br />

le cuprinde, de altfel, pe toate acelea in esenta lor. E ca cine studiazd<br />

Istoria Literaturii curat romanesti procedeazä In chip ne$tiinfific<br />

cdnd separä produsele literare curat romeinegi de cele slave,<br />

respectiv româno-slave, din care ele s-au ndscut si al cärora reflex<br />

exact sunt, fiind traducen i din acelea. Acestia, procedând pe aceastä<br />

cale, nu dau nici idee justä nici completd despre valoarea acelor<br />

opere curat românesti, fie ele bisericesti : Psaltire, Evanghelii, Cazanii,<br />

Apostol, Paleie etc , fie morale si filosofice (despre Esop =<br />

'sop = IsopiIa etc.), fie beletristicä in prozd (ca Alexandria, Rdzboiul<br />

Troadei etc ), ori in versuri, fie $tiinte (ca Fiziologul), si alte raramuri.<br />

Dar prezentarea operelor acestor rarrwri In mod nejust si<br />

necomplet Inseamnä a nu face Stiintä ci a da mai rnult impresii<br />

personale, a face impresionism in lstoria Literaturii Românilor ce<br />

scriu, iar nu a da tabloul real al naturii miscdrii literare a noastrd.<br />

$i asa fac, de altfel, pand acum toti ceice o scriu astdzi, incepAnd<br />

dela vechii de acum 40 de ani Aron Densusianu si V. A.<br />

Urechie.<br />

Astfel separd textele curat romAne de cele slave s. ex. prof.<br />

Giorge Pascu in scrierea sa lstoria Literaturii $i Limbii Roma' ne<br />

din secol. XVI. Bucuresti 1921, unde, la p. 21, chiar recomandä<br />

aceastd nestiintificä separatie spunAnd : Cultura slavond a fost puternicd<br />

la noi. Din nefericire o Istorie a culturii slave la Romdni


398<br />

ne lipseste Inca, desi.materialul adunat In timpul din urmA este<br />

destul de bogat". Ca si cum cultura asta slavA n-ar avea nici 'o<br />

legAturA Cu cea romAnA, ci ar sta izolatA In timp si spatiu.<br />

La fel gándeste si Sextil Pu§cariu In a sa : Istorie a Literaturii<br />

Romane, epoca veche.<br />

lar Gh. Adamescu si Mihail Dragomirescu In Ma/vial de<br />

Limba romand pentru clasa VIII a Liceelor, Bucuresti 1920, sintetizAnd<br />

pArerile tuturor istoricilor hieran i actuali, spun, la p. 371,<br />

urmAtoarele :<br />

Incepem istoria literaturii noastre cu tipAriturile §i manuscrisele<br />

ce ne-au rAmas din secolul XVI si poate unele chiar dintr-o epocA<br />

anterioarA. Formeazd ele InsA opere de literatura propriu zisA ?.<br />

Desigur, nu ; a) pentruc5 nu sunt originale, conditie esentialA pentru<br />

o literaturA nationalA, ci sunt toate traducen; b) pentrucA nu au<br />

valoare literardi..Nu ne putem insA lipsi de studiul lor, fiindcA In ele<br />

vedem cum a Inceput a se forma si a se dezvolta limba cult5 romAneascA,<br />

§i fArd limba nationalA nu poate exista literatura nationalA.<br />

De aceea nici nu apreciem textele literaturii vechi din punct<br />

de vedere al fondului, nici al formei ¡iterare compozitie, stil<br />

ci numai din punct de vedere al organului de expresie al limbii.<br />

Textele din sec. XVI sunt interesante prin particularitätile de<br />

limbA pe cari le putem studià mai bine tocmai din pricinA cA textele<br />

sunt religioase. Aceleasi originale traducAndu-se de mai multe ori<br />

In cursul unui veac, putem urmAri cum s'a modificat eat vocabularul<br />

cAt §i fraza romAneascA. Din sec. XVII Incep unele cArti sA aibA si<br />

interes literar propriu zis. Pe lAngA pasagiiIe frumos scrise care se<br />

gisesc ici colo, In chiar textul traducerii, sunt de o mare importantA<br />

prefetele §i epilogurile. In acestea autorii nu mai sunt legati nici<br />

de fraze n ici de legAturile ideilor dintr'un original strein ; aici ei<br />

vorbesc liber, cugetarea este a Ion si expresia tot a lor. Pe cAnd<br />

textele traduse sunt scrise mai toate Inteo limbd artificialä, o imitatie<br />

servilA a sintaxei originalelor ; aceste prefete si epiloguri reflectA<br />

limba vie din acea vreme. In ele gäsim o limbA curatA si un stil<br />

mai putin con fuz In comparatie cu textul tradus".<br />

Si asa gándesc toti astAzi 1).<br />

9 Astfel Ind Al. Procopovicl, in Omagiu lui I. Bianu, Bucuresti 192'7,<br />

p. 289-302; si N. larga, in Istoria Literaturii religioase a Romdnilor, douà<br />

editii.


399<br />

Dar, pe langä lipsa unor anumite cunostinte generale, mai ales<br />

necunoasterea limbilor i Literaturilor Slavilor cirilici si a celei romanoslave<br />

i-a Impins la asa concluzii cu totul gresite i neconforme cu<br />

adevärul si realitatea istorid.<br />

Cdci, InteadevAr e, mai intdi, un neadevAr afirmarea cd produsele<br />

literare românesti ale sec. XVI si XVII nu formeaza opere<br />

de literaturd propriu zisd, pentrucci nu sunt originale, ci sunt<br />

traducen". Traducerea unei opere literare poate fi, in deosebi and<br />

e bine fAcutd, dar si oricAnd, lucrare tot asa de literard ca i originalul<br />

din care s'a tradus ; ba uneori e chiar superioard originalului. Se<br />

stie cd traducerea Bibliei f Acutä de Luther in limba germand In sec.<br />

XVI e socotitA drept opera genia1/1', din pricind cA acest mare<br />

reformator a stiut, ca nimeni altul inainte de dânsul, sA prindä In<br />

formele moderne ale germanei toate nuantele de intelesuri si armonie<br />

ale originalului.<br />

Oare Psaltirea In versuri, Intocmid de Dosoftei, mltropolitul<br />

Moldovei, Intre 1671-1686, nu e operä literarä, mAcar cd nualtceva<br />

deck traducere din slavoneste ?<br />

Sau, evident ca nu sunt deck cea mai curad Literaturä traducerile<br />

f Acute de Costache Negruzi, la Inceputul veacului XIX, din<br />

rusul Pugkin (astfel poezia $ealul negru), ori din Baladele frantuzesti<br />

ale lui Victor Hugo. Ba. traducerea Uriasul" dip al lui Hugo<br />

Le géant" este apreciad de unii 1), cd uneori [ea] traducerea e<br />

mai bunä deck originalul In privinta conciziunii si naturalului".<br />

Precum, deasemeni, curatä Literaturd este traducerea operei<br />

Insula Pinguinilor" a lui Anatole France, Pdinantul" lui Zola, or]<br />

traducerea Iliadei" lui Homer fäcutä de prof. Murnu, si allele.<br />

Tot astfel, deci, pot fi Literaturd curatd i vechile traduceni<br />

românesti din slavoneste. lar scriitorii de astäzi ai Istoriei Literaturii<br />

vechi a Romdnilor s'ar fi pAtruns desigur de acest adevär, dad ar<br />

fi cunoscut i limba slavä a textelor cirilice din cari strAmosii lor<br />

traduceau In româneste, precum i Ind de ar fi observat ceeace am<br />

arätat : cd acele traducen i se fAceau, In sec. XVI si XVII, conform<br />

cu doud Scoli sau directii literare deosebite, cd adicä se avea<br />

atunci preocupciri ¡iterare In ceeace se traducea.<br />

Al doilea, nu e adevdrat ceeace cred istoricii de astäzi ai<br />

1) De Mihail Dragomirescu si Gh. Adamescu : Manual de Ilmba romand<br />

pentru clasa VII, ed. 3, Bucuresti 1919, p. 114.


Literaturii RomAnilor : cd vechile traducen i romdnesti .nu au valoare<br />

literará" ($i) pentru ca fondul lot e religios si fiindcA n'ar fi<br />

avAnd compozitie, stil", adicd formei ¡iterare. Cum se poate sA<br />

n'aibd fond si formd literare aceste traducen i ale atator frumuseti<br />

de cugetare si exprimare cari, in once limbd sunt traduse, impodobesc<br />

cu o Malta' poezie i morald : cdrtile lui Moise, Psaltirea etc.<br />

din Vechiul Testament, ori minunatele Evanghelii, Faptele Apostolifor<br />

etc. din Noul Testament ?<br />

Ca sd se vadd cd vechile noastre traducen i din cArti bisericesti<br />

aveau (acelea cari se fdceau dupd $coala lui Ion Exarhul) si fond si<br />

formd literará, dau aci. dupd un manuscris din sec. XVI (mai vechi<br />

desigur si cleat Coresi i Paleia dela OrAstie), o bucatd religioasd<br />

din Leviticul lui Moise scrisa cu litere cirilice1); o dau aci insd In<br />

transcriere cif litere latine fAcutA de mine<br />

Sd vetf hi mblAndil n tocmelele mele si veti fi socotindh<br />

porAncelele méle da-voiti voao ploaTe n vreme destomicd ;<br />

pAmAntu(1) va da hasna sa, si lemnele vor fi roditoo[a]re,<br />

mlAtisul va ajunge storsura si storsura semAnAtura, si vetT avea<br />

pAnd la satiù. $i ve t; lAcui cu Mite n tara vo[a]strA. Da-voul<br />

pace n tara vo[a]strA : durmi-vetT si nime nu va spämAnta pre voy;<br />

goni-voiù afard jivinele rele salbatice de n pdmAntu(I) vostru ; nice<br />

qa]ste nu va trece _pre rj tara vo[a]strd. Goni-vetT pre vräjIma$ii<br />

vostri i nainte vo[a]strä vor pica de armd i eT de Ore voi vor<br />

goni pre o sutd si o sutd pre zece mii, c5 vrAjoasiT vostri vor pica<br />

nainte vo[a]strd; cd eù voTil cduta pre voT si volti creste pre voT<br />

si void' mu!ti pre vol. $i legAtura me cu voT o voTti tine etc.".<br />

Evident cA acest Levitic, care-i si el text religios i traducere<br />

din slavoneste, are o valoare literard", atdt In frumusetea ideilor<br />

cari se succed Inteinsul, cdt i chiar in relativ armonioasa Insiruire<br />

a cuvintelor cari imbracd acele idei, precum i In compozitia foneticd<br />

a acestor cuvinte. Si ca el sunt i alte multe traducen i vechi<br />

ale cArtilor slave bisericesti. Atunci, evident cd o Istorie a Literaturii<br />

Romdnilor nu numai cd poate, dar si trebue, dacd vrea sd fie $tiintd,<br />

sd aprecieze i valoarea literard a acestor traduceri, adicd putinta<br />

mai mare sau mai micd (dupd talent sau lipsa de talent) a traducAtorului<br />

de a transpune in romAneste fraza slavd a originalului ;<br />

1) La Hasdeu: Cuvente, L p. 6.<br />

400


401<br />

aceasta cu atat mai mult, cu cat am vazut cà ace§ti traducatori aveau<br />

chiar preocupdri ¡iterare (cele 2 Scoli) la facerea traduceri/or<br />

for, lar pentru asta, f ire§te ca trebue ca scriitorul de astazi al Istoriei<br />

Literaturii Romane sa cunoasca bimba slava a acelor originale.<br />

Astfel ca, precum un istoric, spre a compune Istoria Literaturii<br />

Germane, trebue sa compare traducerea Bibliei lui Luther cu originalul<br />

negerman din care acesta §i-a tradus Biblia sa, ca, pe aceasta<br />

cale, sa-§i dea socoteala de valoarea literara a traducerli acestea ;<br />

precum, de asemeni, un istoric al Literaturii, spre a compune istoria<br />

Literaturii moderne a Romanilor V deci spre a arata valoarea Mewl<br />

a traducerii lliadei §i Odiseei lui Murnu §i a celorlalte traduceri<br />

Mute din operile Francezilor moderni (ca Anatole France, Zola<br />

etc.), sau spre a arata valoarea literara a operei lui Costache Negruzi<br />

va trebui si compare aceste traducen cu originalele din cari ele s'au<br />

tradus ; tot astfel, un istoric al Literaturii Romane vechi din sec. XV, XVI<br />

§i XVII (corespunzatoare perioadei Slavonismului Cultural), nu va<br />

putea si dea idee justa §i reala despre activitatea noastra scripturistici<br />

§i culturala de atunci altfel, cleat compareind cu originalele<br />

slave modal cum ai no§tri au realizat traducerea Psaltirei Scheiane,<br />

a Psaltirelor Hurmuzachi §i Voroneteana, a Apostolului (Codicelui)<br />

Voronetean din sec. XV, a acelui Levitic i a operilor lui Coresi ori<br />

ale altora ca popa Grigore MAhAceanul din sec. XVI, sau cum calugarul<br />

Moxa din al XVII veac a reali7at, in traducerile ei, Cronica<br />

sa din 1620, ori Pravila mica dela Govora din 1640, sau cum insemnatul<br />

literat muntean al aceluia§ al XVII veac, UdriVe Nasturel,<br />

orf marele mitropolit moldovean Dosoftei au realizat traducerile lor,<br />

primul de beletristica in proza, al doilea de poezie mai cu seama.<br />

Cu aceasta metodli modernei urmarindu-se a se scrie Istoria<br />

Literaturii Romane vechi, se va vedea ca oricare din acele vechi<br />

traducen s'a facut subt imboldul preocupdrii ¡iterare de a transpune<br />

frumos sau phicut In romane§te acele opere slave ce s'au<br />

tradus, dar ca unele au e§it confuze §i urdte, in stilul traduceni<br />

Ion, nu pentruca (cum se crede de obicei) traducAtorul nu cuno§tea<br />

bine limba slava a originalului (caci in sec. XV §i XVI, in deosebi,<br />

carturarii no§tri §tiau foarte bine, cat se putea §ti pe atunci §i la<br />

Slavi i la Romani, sloveneasca" literarA); ci au e§it urate §i confuze<br />

acele traducen, fiindca autorii lor le faceau conform cu pres-<br />

26


402<br />

cripliile Scoalei cuvAnt de cuvAnta a lui Grigore Prezviterul. A§a<br />

furA traducerile textelor rotacizante ce avem §i unele din ale popii<br />

Grigore din MAhaci chiar. Din acela§ mod de a cerceta, apoi, se<br />

va vedea cA alte traducen sunt ciare §i armonioase, deci relativ<br />

frumoase, nu numai In sec. XVI, ci chiar in al XVII (cAnd se admite,<br />

dupA cunoscutul pasagiu nelnjeles de moderni1) al mitrop. Varlaam,<br />

c5 nu se mai §tia slavone§te). Astfel cd claritatea §i frumusejea<br />

literarA relativA a acestora provenea nu din faptul cA traducAtorii<br />

lor §tiau bine slavone§te, (cAci bine Viau, cel pujin tot Mata §i ceilalji),<br />

ci din aceea cA ei traduceau conform cu cerinjele dupA Inteles",<br />

cari permiteau sA se IndepArteze cAtva de traza §i cuvAntul<br />

textului slav, ale lui Ion Exarhul. A§a furA traducerea acelui Levitic,<br />

unele traducen din ale lui Coresi, ale lui Moxa §i UdriVe NAsturel,<br />

ale mitropolitului Dosoftei etc.<br />

Numai In acest chip scriindu-se, Istoria Literaturii Románe<br />

vechl va fi o lucrare Inteadevir §tiinjificA §i dup5 cerinjele *tiinjei<br />

moderne ; cAci ala cum e scrisA pAnA acum, repet, ea (IncepAnd cu<br />

Aron Deusu§ianu §i V. A. Urechia §i sfAr§ind cu cei de astAzi) nu<br />

e decát o lucrare Impresionistd §i firA nici un temei In realitatea<br />

istoricA a mi§c5rii vechii noastre Literaturi Románe.<br />

Dar valoarea literarA a unei opere se mAsoarA nu numai dupä<br />

rAnduirea frumoasA sau urAtA a cuvintelor In frazA, ci §i dupA armonia<br />

mai mare sau mai micA ori lipsa de armonie a sunetelor cari<br />

compun cuvintele cu cari traducAtorul §tie sA-§i imbrace timba traducerll<br />

sale. CAcl, referindu-mA la timba din acele vechi traduceni<br />

romAnevi, e, netndoios, osos §i aspru fonetismul : este, eu, ele, vie,<br />

mie, trebue etc., pe cAnd e mai dulce, prin I, In reste, Tea, Tele, vire<br />

mire, trebure. E deslgur nearmonios, pentru urechia Romanului din<br />

toate timpurile, fiindcA seamAnA cu cel din timba primitivA jigAneascA,<br />

fonetismul : faptelea talea, sufletea, se voru Vi la marelea giudeju...<br />

cu alea noastrea sufletea, cistitea bireu etc ; pe cAnd e evident mai<br />

armonios pentru noi fonetismul: faptele tale, suflete se vor Vi la<br />

marele vudetti.... cu ale noastre suflete, cistite bid& E pentru noi<br />

cacofonic hiatul din toag, nevoa, craului, cheltuala etc., pe cAnd ,e<br />

o relativi armonie In totag, nevola, cra/uluT, cheltutala, prin mijlocirea<br />

') Vez' 111e BArbulescu: Cercetdri istorico-filologice.


403<br />

acelui I. De asemeni nu poate fi decat cacofonie in hiaturile : vezi<br />

nevod noastri, doamne, §i cu toti sfintii grdd§te, ne milud§te §i ne<br />

dirud§te, pe cand armonia e evidenti In : vezi nevola noastri,<br />

doamne, §i cu tot( sfintii grdia§te (sau gril§te) ne miltda§te (sau<br />

milta§te) §i ne diruia§te (sau dirmi§te). E urn, de asemeni, fonetismul<br />

: cine se vah scorni saii si va aflah si cumpere casah Cu<br />

adeverinti lah mina lui, chiar timplandu-se atitah amestecituri,<br />

acela si fad cumpiritoareh cu bani gatah, preanumeh §i cu mareh<br />

credinti; pe cand e, In once caz, mai armonios : cine se va scorni<br />

sail si va afla si cumpere casa cu adeverinti la mana 1. i, chiar<br />

tamplandu-se atata amesteciturf, acela si fad cumpiritoare cu banf<br />

gata, prenume §1 cu mare credinti. Si nu e de cat urat §i nearmonios,<br />

pentru limba §i gustul romanesc din toate timpurile, fonetismul :<br />

sofletol fticiorilor mei, sau pota §i potesc, fati de _evident mai<br />

plicutele, din punctul de vedere al muzicalititii: sufletul ficiorilor<br />

mel, pofta, poftesc.<br />

$i mai sunt ii alte astfel de cacofonii sau combinatii urate de<br />

sunete, cari pot da cuvintelor acelor vechi traducen lipsi de muzicalitate<br />

§1 sonoritate urati. Exernple se mai pot vedea In articolul<br />

meu ce, sub titlul: Asupra Poporanismului istoric dela Semänd-<br />

!oral', am publicat in rev. Arhiva, XVII (a. 1906), No. 2, p. 68-79.<br />

Chiar §i numai din acestea se poate vedea dar, ci §I din<br />

punctul de vedere al muzicalitdtii limbd trObuesc apreciate vechile<br />

traducen romane§ti. Pentru aceasta InsA istoricul Literaturii Romane<br />

trebue si aibi la indemani exact reconstituitd limba din acele<br />

texte. lar spre a o avea exact reconstituiti trebue si cunoasci fie<br />

dansul Insu§i, fie un filolog de meserie care 1-ar Invita pe el<br />

insemnirile fonetice ce puneau acei traducitori In slovele cirilice cu<br />

cari I§i scriau cuvintele romane§ti ale traducerilor Ion. Spre a le cunoa§te<br />

cineva exact MO, trebue ca mal fntal si §tie acele Insemniri<br />

fonetice ale slovelor In textele celor 5 pomenite Literaturi<br />

slave cirilice (In cad Intl-5 §i Literatura romano-slavi); cici, precum<br />

am aritat, Literatura romana este un exact reflex nu numai al<br />

fondului, ci §i al pArtii ortokrafice a formei textelor acelora slave.<br />

Dar astizi, precum istoricii fondului Literaturii romane vechi<br />

au apreciat traducerile curat romane§ti izolate, adici numai pe ele<br />

singure, nu in legituri cu originalele slave din cari s'au tradus,<br />

dand astfel o idee tal§i despre cuprinsul lor, tot astfel §1 cerced-


404<br />

torii Foneticei limbii romane au concretizat aceasti Fonelici, nu<br />

ciutand si vazi legitura ¡litre insemnárile fonetice ale slovelor ci-<br />

Alice din textele curat romane§ti §i cele ale celor cinci Literaturk<br />

slave cirilice, ci privindu-le izolat §i, astfel, lAsandu-se condu0 de<br />

inchipuirea lor in cea mai mare parte, precum §i de insemnirile pe<br />

cari unele slove cirilice le au In textele noastre romane§ti de dupd<br />

secol. XVII, mild de dupA perioada Slavonismului nostru Cultural.<br />

De aceea au ajuns, pe aceasti cale, si inventeze un fonetism<br />

care, In cea mai mare parte, n'a existat niciodatA, chiar, in constitutia<br />

limbii romane ; au ajuns si inventeze V acele cacofonii i<br />

lipsi de muzicalitate, pe cari le ar5tai acum mai sus.<br />

11. Ala ci, o alti concluzie, care ni se desprinde din celelalte,<br />

este ci cine vrea si citeasci exact, cu pronuntarea ce o avea cand<br />

a fost scris, un text cirilic romanesc trebue mai tntai ad cunoascd :<br />

ce valoare fonetici aveau literile din acel text ; trebue, deci, sä cunoascd<br />

mai tidal scrierile romano-slave dela noi cu fonetismul'<br />

slovelor fI cu sistemele ortografice (slavo-macedonene sau sud-slave)<br />

ale lor, si cunoascA adici, acel compromie sau colaborare literari redprod<br />

care-i de origine slavA-cirilici in ele. Alt-fel tit: face SW* adevi-rati<br />

§i nu poate ajunge si cunoasci realitatea istorici a limbei románe<br />

vechi din texte, ci numai va inventa o limbi nerealä §i o lstorie a<br />

Literaturii Romine vechi superficiali §i fal§A.<br />

Acest adevir principial n'a fost bAgat de seami pani acum de<br />

Filologia Romani. De aceea unii, ca Hasdeu sau episcopul Melchisedec,<br />

micar ci cunoVeau Slavistica roman& nu o §tiau, ca Stiintä,<br />

decát in mare parte unilateral, adici numai prin prisma scrisului<br />

rusesc, desigur pentruci intaiul era predominat de cultura ruseasci,<br />

in mijlocul cireia (in Basarabia) se niscuse el §i tatil s5u, §i -uncle<br />

triise o parte din tineretea sa, iar al doilea (Melchisedec) pentru ci<br />

4i fácuse studiile Inalte teologice in Rusia.<br />

Au vizut 0 aceOia, ce e dreptul, ci cultura ortodoxi romaneasci<br />

0-a scos Invititurile ei inci §i din cultura sud-slayi. Dar<br />

§i in aceasti vedere au fost unilaterali, pentru ci in sud-slavism<br />

vedeau numai aceea ce curentul Slavisticei ca Stiinti a vremii lor<br />

le spunea : ci sud-slavismul dela care noi Invitam era numai cel<br />

bulgar. Nu au studiat qi cultura sarbeasci .§i nici forma puternic


405<br />

sArbeascA dar amestecatA cu elemente bulgAre§ti (macedoneanA) a<br />

acestui sud-slavism. Cu un cuvAnt, ei n-au bAgat de seamA cA formabulgireascA<br />

a acestui sud-slavism dela noi nu era Intotdeauna specific<br />

bulgAreasca dela rAsAritul liniei IskAr-Salonic, di cA era mult forma<br />

sudslavismului puternic sArbesc dela apusul acestei linii, care cuprindea<br />

In constitutia organic5 a lui §i elemente bulgAre§ti (mediobulgare)<br />

§i elemente sarbe§ti tmpletite organic intre ele. N-au bAgat<br />

de seamA, deci, aceastA Impletire, pe care eu am documentat-o, pe<br />

de o parte In aceastA lucrare mai sus, pe de alta in cArtile-mi Relations<br />

des Roumains avec les Serbes, les Bulgares. les Grecs §1<br />

Fonetica Alfabetului Cirilic in textele romdne din veacul XVI Fi XVII<br />

In legtiturei ca monumentele paleo-, sdrbo-, bulgaro-, ruso- $1<br />

romano-slave.<br />

Filologii romAni§ti sau editorii de texte romAne vechi, cari au<br />

inceput a lucra §i lucreazA in urma lui Hasdeu §i Melchisedec, duland<br />

sA clAdeascA limba romAneascA veche din textele romane ce<br />

avem, pentrucA cunosc Slavistica mult mai putin deck acei Inainta§(<br />

al lor (ei mai numai din scrierile germane ale lui Miklosich) n-au<br />

putut merge deck tot pe drumul croit de aceia. Ca sA ilustrez cA<br />

ace§tia nu cunosc Slavistica, voi aduce numai douA-trei dovezi<br />

pentru unul ; cAci n-a§i vrea sA Inveninez cu polemici inutile cercetArile<br />

de ad. Astfel, Candrea, care s'a ocupat In a. 1916 cu studiul<br />

limbii romAne vechi a manuscrisului Psaltirea ScheianA §i IncA a<br />

altor cAtorva texte a§a numite rotacisante, toate còpii din sec. XVI,<br />

spune1), Intre alte gre§eli de SlavisticA, urmAtoarele : diftongul<br />

ea, 9 li n mukt (n) neexistAnd In bimba slavonA, Romani' au dal<br />

lui it valoarea ea" ; SlavisticX ILIA InvedereazA, celui ce o cunoa§te,<br />

existenta dift. ea, p In bimba bulgAreascA dela rAsArit de IskAr cel<br />

putin din sec. XIll 8); ba §i limba ruseascA §i polonA are pe<br />

e (== a) 3) ; iar pe A muIat If are §i sarbeasca.<br />

Si mai zice Candrea acolo IncA : RomAnii au dat lui s valoarea<br />

toneticA X' ; pe cAnd Slavistica arata cA limba bulgAreascA are<br />

') In Psaltirea Scheimul, I, p. CXVIII.<br />

') Cf. s. ex. Lavsov: Obzor §i Vondrdk: Aksl. Gram., ed. 2, p. 96.<br />

3) R. Brandt: Lekcit Po istorkleskof grammatike russkago Jazyka,<br />

Moskva 1892, p. 32.


sunetul a deja In pls1. vi ca n cu Insemnarea 6' apare, apoi, In ma-<br />

Miscrisul, numit de prof. Coney mediobulgar, Kjustendi!sko Cetveroevangele",<br />

scris in sec. XIII In lumea bulgarA sau macedo-slavi<br />

de dincolo de DunAre, vi in celelalte texte posterioare 'Atli astAzi.<br />

Ava, Oblak aratA (in Sbor. Min. XI, 527) In limba bulgarA s namèsto<br />

praslav. x; sau, dupA el, VondrAk In Altkirchensl. Gram.<br />

ed. 2, p. 141.<br />

Si tot astfel are Candrea incA multe alte greveli cari InvedereazA<br />

cA nu cunoavte Slavistica, mAcar cA fArA ea, cum am demonstrat,<br />

nu se poate Interege scrisul cirilic, deci vi al Psaltirei Scheiane,<br />

la Romani. $i tot aya nu cunosc Slavistica vi ceilalti de dupA Hasdeu<br />

vi Melchisedec, cum am arAtat deja la fiecare literA cirilicA ce am<br />

studiat In Fonetica Alfabetului Cirilic 1).<br />

Dar tocmai necunoavterea acestei Stiinte i-a Impedicat pe acevtia<br />

mai noui de a vedea grevelile unilateralitAtii Inaintavilor lor Hasdeu<br />

vi Melchisedec vi, deci, de a lua alt drum cleat cel traditional al<br />

acestora din urmA, de a lua, adicA, drumul sudslavismului bulgAresc,<br />

macedo-slav vi sarbesc pentru Intelegerea vi reconstruirea fonetismului<br />

textelor vechi romaneyti.<br />

Astfel cA, din pricina necunoayterii rezultatelor Slavisticei de<br />

astAzi (de dupA Miklosich), vi cei dintai (Hasdeu vi Melchisedec) vi<br />

cei de ai doilea (Candrea etc.) au ajuns sA dea slovelor textelor<br />

cirilice Tomalley& spre a reconstitui limba veche, mai totdeauna<br />

valori fonetice unitare, cum ele nu le au In texte, In loc de a le<br />

da acele valori fonetice vi ortografice plurale (compromisuri), pe cari<br />

ele le au, de fapt, cum am arAtat. Acevtia toti, de pildA, au dat lui<br />

i din texte numai valoarea foneticA e; pe cand Slavistica Invede-<br />

TeazA cA aceastA literA reprezenta nu aceastA Insemnare unitarA, ci<br />

avea valoarea pluralA : e vi le, uneori vi i. Aceiayi au dat lui +,<br />

cum vbzurAm deja la Candrea, numai valoarea unitarA diftongalA<br />

ea, §i lui ia numai valoarea la; pe cand Slavistica documenteazA,<br />

cum s'a vAzut deja mal sus la compromisur romano-slav, cA fiecare<br />

din acestea avea cel putin 2 Insemari fonetice : vi pe a sa propie<br />

vi pe a celeilalte cu care se amestecA la scris, adicA vi pe ea §i<br />

la in acela timp, dar cA scrisul mai mult, ori In cutare loc din<br />

1) Si cum am arAtat si in diferite numere ale revistei Arhiva, din a-<br />

1921-1927 inclusiv.


407<br />

cuvant al uneia sau celei lalte, atArna de coala. ortografici a<br />

scriitorului textului. Tot astfel, aceia au dat lui N. numai valoarea<br />

unitarA 4 §i lui I numai valoarea ci, pe cAnd, Slavistica documenteazA<br />

cA fiecare din aceste Mere avea, de fapt, in texte, cel putin<br />

douA insemnAri fonetice : si pe d §i pe ii In acelas timp fiecare ;<br />

dar se scria mai mult una ori alta din ele sau in anumite locuri din<br />

cuvinte, dupA coala ortograficA pe care o practica scriitorul textului<br />

lar despre x == rt nu stiu nimic acei filologi.<br />

In alte cazuri, apoi, tot din pricina necunoasterli Slavisticei,<br />

aceiasi moderni ai nostri, vechi si noui, au dat unor slove valori<br />

fonetice pe cari niciodatA ele nu le-au avut In texte, ci scrierea lor,<br />

a literilor, In anumitA pozitie. din cuvant, se fAcea nu pentru cA In<br />

acea cutare pozitie slova avea o altà valoare foneticA cleat In alta,<br />

ci pentru cA acea pozitie o cerea scriitorului *coala ortograficA din<br />

care el fAcea parte. Asa au dat ei (Sbiera) lui oy o valoare foneticA<br />

si lui 8 alta, pe cAnd Slavistica documenteazA cA amAndouà aceste<br />

Mere eran identice foneticeste, dar se deosebeau numai ortografic.<br />

Tot astfel, au invenfat lui w o altA valoare foneticA deck lui o.<br />

asa si la celelalte litere cirilice. Dar despre toate am documentat<br />

erorile acestor scriitori la capitolele respective din Fonetica Alf. Cirillc.<br />

Aceste greseli ale celor vechi (Sbiera) si noui provin din cunoasterea<br />

superficial si unilateral a Slavisticei de cei dintai si de<br />

ignorarea ei de cAtre cei de ai doilea, care o stiu numai din Miklosich<br />

(pe care II cunosteau si cei dAntAi) lar nu si din cele ce s-a<br />

fAcut in domeniul ei dupA Miklosich 'in limbile slave') Insisi.<br />

Cunoasterea Slavisticei ne dä indicatie despre acea pluralitate<br />

ortograficA a literelor cirilice deja in mArturisirea bulgarului trAitor<br />

In SArbia dela inceputul secol. XV Constantin Filosoful Kostenski,<br />

care, plAngandu-se In potriva acelui compromis", ne<br />

spune ca In scrieriie noastre, dacA se adunA si 100 de cArti, nici<br />

dota din ele nu sunt la fel, unitare (Emilio), cum se cuvine sA<br />

fie" (p. 228).<br />

lar acea scriere a lui Const. Filosoful putea fi cunoscutA si la<br />

noi si trebuia sA fie cunoscutA de cei ce s'au ocupat ori se ocupA<br />

cu textele cirilice, mai Intai pentruca ea s'a &it, In extras, In unul<br />

Cf. Ilie BArbulescu, In Arhiva, XXX (a. 1023), 1, p. 76-82 i XXXI.<br />

(a. 1024), 1, p. 46-40.


408<br />

din textele noAstre romano-slave 1), al doilea, fiindcA un excerpt<br />

din ea I-a fAcut, deja in a 1869, cu comentarii In limba sarbocroata,<br />

Dani6i0), si, Insfarsi,, pentrud la a. 1895 lagi6 a publicat<br />

intreaga scriere, cu comentarii ruse§ti3).<br />

Dar deosebit de indicatii, pe cari le-ar fi dat Const. Filosoful<br />

pentru acea pluralitate de Insemnari fonetice si ortograf ice In textele<br />

romane, ar mai fi dat o ala indicatie cunoasterea insAsi a textelor<br />

romano-slave ; cad ea, cum am vazut, ne InvedereazA acea pluralitate.<br />

lar o altA arAtare pentru ea s'ar fi putut OA deja pe vremea<br />

bulgarului rusificat Venelin la lacob Ghinculov(=Hancul), profesor<br />

la gimnaziul din Chisinau, care la a. 1840 tipAri la Petersburg in<br />

limba ruseascA si cu cirilica o Naertanie pravil Valacho-Moldavski<br />

Grammatlkl, adicA Schitarea regulelor gramaticei valaho-moldovenestia<br />

9. Acest Ghinculov (care, deci, fsi rusificase numele din<br />

romanescul Hancul), spune c5 actele si scrierile romano-slave erau<br />

fAcute In limba Slavilor dunAreni, si ca In vechile noastre texte unele<br />

slove aveau valori fonetice multiple nu unitare ; astfel, zice Ghinculov,<br />

in ele: 41._=_- a §i la, * = e, ea §i la; a =ya, e §1 * etc. Nici<br />

Ghinculov nu stie mai mult deck atata, ce e dreptul, dar si asta ar<br />

fi ajuns ca indicatie<br />

Nestiind de aceastA pluralitate de InsemnAri fonetice ale slovelor<br />

din sec. XVI si XVII, pe care le-ar fi arAtat-o Slavistica 5), ins5, si<br />

crezand cA textele noastre ar fi serse toate la fel" (sAHHo = unitar<br />

zice Constantin Filosoful, plangandu-se tocmai cA ele nu erau la<br />

fel", unitar serse), filologii si istoricii nostri pomeniti si cei ce se tin<br />

de dansii au *ins citind literile numai unitar sA construiascA<br />

o limbA romaneascA a vechilor texte, care niciodata n'a existat In<br />

sec. XVI si XVII asa cum au construit-o ei<br />

Astfel, necunoscand anumite reguli ortograf ice pe cari le Im-<br />

Vezi Ion Bogdan : Vechile cronici, p. 8. Cf. p. 299<br />

In Starine, I, ale Academia' din A gram.<br />

4) In Izslédovanija Po russk. faz., I, Petersburg 1695.<br />

4) Cf. T. Palade, In revista Via(a romdneascd din lunie 1916, p. 2'79.<br />

4) Ave cum I-a aratat-o lui /Metre, care (in car ea sa despre Kopriitenski<br />

damas/am, Sofia 1908, p. XXI-XXII) zice : pravopis rezultat ot Kompromisi<br />

ea nékolko pravoplsni ikoli I raznosbrazno Etene po-starité originall° = ortografie<br />

rezuitat al comprondsurilor catorva Scoli ortografice el al citiret<br />

fe/grite In vechile texte originale.


409<br />

prAstie la noi *coala literarA a Sarbului. Constantin Filosoful din<br />

sec. XV, acei filologi i tipgr tori de vechi texte romAne al nostri<br />

(Hasdeu, Ovid Densusanu, N. lorga, Candrea, Sbierea, Sextil<br />

Puscariu etc.) nu au Intel-s rostul ortografic al nescrierei lui 1 dupi<br />

vocale, In anumite silabe si la Inceputul cuvintelor, si au crezut cA<br />

nescrierea lui era chiar in natura fonetismului limbii vechi romane ;<br />

asa cA au inventat ci aceastA limbA, in sec. XVI si XVII, pronunta :<br />

nevoa sau cheltuala, iar nu ca azi nevoia, cheltuTala ; ci pronunta<br />

atunci : el, este, Mile, Inviere, vie, iar nu ca astAzi : Tel, Teste, tArire,<br />

viTe, inviTere; pe cand acele reguli ortografice ale lui Constantin<br />

Filosoful, ce am expus deja In prima editie a Foneticei Alfab. Cirilic,<br />

ne aratA neadevArul acestei credinte i ci In acele veacuri limba<br />

románA pronunta ca i azi Teste, Tel, vive, nevoTa, cheltinala, etc.<br />

Aceiasi ai nostri, necunoscand valoarea foneticA a lui I *<br />

In textele romAno-slave i sudslave decAt prin prisma scrisului rusesc<br />

prin prisma bulgAreascA modernei, nu si sarbeasc5 sau macedoslavA,<br />

au dat, In textele romane vechi : lui numai valoarea rusescului<br />

a adicA ia, §i lui k numai valoarea bulgArescului modern ea ; nu<br />

stiu ei ci Slavistica InvedereazA (ca lui Ghinculov) cA inai insemna<br />

In textele sudslave i romano-slave, deci i In cele curat romAne,<br />

incA sunetele ea diftongal si e si cA * Insemna Ind pe e si ja etc..<br />

Deaceea au inventat limbii romane vechi un fonetism i niste graiuri<br />

(deosebite de cele de azi) cari, de fapt, n'au existat niciodatA : cu<br />

alea noastrea sufletea, jupAneaasa, zileale, numelia, otAreaste-sia,<br />

si se Ora etc., cari Ink cum Slavistica romano-slavA ne documenteazA,<br />

nu erau atunci, la scriitorul care le seria i pronunta, altceva<br />

cleat tot ca astAzi : ale noastre suflete, jupaneasa, zilele, numele,<br />

otAreascA-se, sA sA stife ; cAci pentru el * era e.<br />

Aceeasi ai nostri, necunos :And Slavistica, care Invedereazi<br />

forma InpletitA Cu sArbisme a sudslavismulni macedonean si forma<br />

curat sArbeascA din fonetismul slovelor textelor romano-slave, au<br />

crezut cA oriunde In textele romAne e scris k, acesta se si pronunta<br />

acolo In limba textului saw a scriitorului lui. Nu stiu acestia cA<br />

se scria In forma sarbeasci si de prisos, numai ortografic, adicA<br />

firi a se pronunta. De aceea au inventat ci In sec. XVI si XVII<br />

ar fi existat In limba romani fonetismul care nu existi azi<br />

valeh, bani gatah, fratilor, meih pre ¡ah etc. Cunoasterea si a


410<br />

acestor date ale Slavisticei dovede§te ci o a§a limbA romaneascS<br />

n'a existat niciodatA §i nicAieri, §i cA de acei scriitori §i in textele<br />

lor se pronunta §1 atunci ca astAzi, fArA h: vale, gata, mei, la, dar<br />

cA acel X se seria numai ortografic (p. 403).<br />

Aceia§i ai no§tri, necunoscand decat superficial Slavistica, au<br />

crezut cA scrisul grupului IH in textele romane reprezenta numai<br />

dift. di sau di. Nu §tiu cA la mai insemna In texfele slave §i<br />

romano-slave, deci §i in cele romane (pentru cA, cum am arAtat,<br />

acestea scriau ca cele dintai) Ind monoftongul cl (A) sau i. De aceea<br />

ei au nAscocit in limba noastrA veche forme urate ca : &firm&<br />

au striiigat, glupdineasii, indemilinA etc., cari, de fapt, nici o datA<br />

n'au existat §i nicA-ieri in limba roman& ci, cum aratA aceastA cuno§tintA<br />

din SlavisticA, in sec. XVI §i XVII ele se pronuntau tot<br />

numai ca astAzi : sarmA, stragat, giupaneasii, indernanA sau §i sirmA,<br />

strigat etc., cum era §i in textele romano-slave.<br />

Gratie acelea§i necunoa§teri sau cunoa§terii numai superficial<br />

a Slavisticei in general §1 a textelor romano-slave In deosebi, aceigi<br />

scriitori filologi §i istorici tipAritori de texte vechi ai no§tri de astAzi<br />

au nAscocit pentru limba romanA din sec. XVI §i XVII, cA ar fi<br />

avut ni§te sunete speciale, pe cari azi nu le mai are, fiindcA s'ar<br />

fi pierdut din pronuntare, zic el. lar recordul acestei n5scociri II fin<br />

Ovid Densu§lanu 1) §i Candrea 2) cari, necunoscand Slavistica §i<br />

fonetismul textelor romano-slave, inventeazA cA limba romanA veche<br />

ar fi avut In sec. XV-XVII vre-o 5 sunete speciale pe cari in general<br />

nu le mai are ast5zi. Astfel, din scrisul paleografic al cirilicului<br />

p in pozitia lungitA .,,' au in 4 In Psaltirea ScheianA §i alte<br />

texte rotacizante, s. ex. in ces Nix, MtVcrTE etc. .5i din scrierea lui<br />

dublatA pp, in alte texte romane, s. ex. ppsra, aopponaa etc. au tras<br />

concluzia cA aceste .., 4, pp reprezentau in limba romanA veche un<br />

alt sunet. de cat r de astAzi, anume un f tare", ca cel italienesc.<br />

Textele romano-slave, ins5, In cari gAsim In cuvinte slave amandota<br />

aceste scrisuri, ba §i altele 3) dovedesc cA nu era nici o deosebire<br />

foneticA intre scrisul e 8 pp §i obicinuitul p, ci cA toate erau numai<br />

variatii paleografice §i reprezentau numai sunetul de azi r.<br />

In Histoire de la langue roumaine, vol. II fasc. 1.<br />

Psaltirea Scheiand, I, Introducerea, Bucuresti 1910,<br />

1) Cf. p. 124.


411<br />

Din scaparea de cAteva ori, prin lapsus calami, a literei A de<br />

a fi scrisa In cuvinte din Psaltirea Scheiana etc, au tras concluzia<br />

gre§ita 1) ca limba acestui text ar fi avut in pronuntarea sa, pe langA<br />

obicinuitul sunet 1 de azi, Inca un sunet 1 care, ca t polon, avea<br />

o pronuntare guturala apropiatä de u". A§a In cuvinte ca 4 pau,ark,<br />

care se pronunta atunci nu 4rAltarea ci 4raltarea.<br />

Din amestecul, in textele romane, a grupului En Cu HH, S. ex.<br />

In AMITE alaturi §1 deodata Cu AMITE, acei filologi moderni ai no§tri<br />

au ajuns la concluzia gre§itä ca limba romani a textelor din<br />

sec. XVI §i XVII avea ad un sunet special", care nu era nici en nici<br />

in, ci un sunet intermediar pe care 11 reprezinta prin an (p. 65).<br />

Din amestecul lui * cu a In textele vechi romane au tras<br />

concluzia gre§ita ca limba lor avea un sunet ç adica germanul a,<br />

un sunet !titre e i dift. ea.<br />

Din existenta in textele romane vechi a unui a aton In loc de<br />

ii au tras concluzia gre§ita ca bimba romana veche avea acolo, in<br />

pronuntare, un sunet cu o pronuntare deosebita" care nu mai exista<br />

astazi decat doar in tinuturile din regiuni unguresti ale Tad Ogului,<br />

un sunet pe care ei II Inseamna cu litera a. A§a la .t.napaTE ..tpurate<br />

In loc de, ca azi, .i, párate sau uparate (cf. p. 67).<br />

Din amestecul In textele romane vechi a literei s Cu o, aceia<br />

trag concluzia gre§ita ca pe vremea acelor texte (sec. XVIXVII)<br />

limba romanä, in unele regiuni, avea un sunet u cu o pronnntare<br />

speciala care se apropia de oa. A§a in scrisul *SIMI §i 4SOICSA etc.<br />

.<br />

A§a au mai nascocit acei filologi moderni ai no§tri, din pri-<br />

cina necunoa§terii Slavisticei, Inca §i alte fonetisme vechi, cari de<br />

fapt n-au existat niciodata In bimba romana. Dar pe acestea le-am<br />

aratat deja in prima editie, iar mai pe larg le voi prezenta In a<br />

doua editie a Foneticei Alfab. Cirilic (v. §i p. 64).<br />

Scrisul textelor rcmano-slave insá, care erau un compromis"<br />

ca cele propriu slave §i dependenta de el a scrisului limbii<br />

romane§ti, pe cari acei scriitori moderni nu le-au In vedere la metoda<br />

lar de cercetare a fonetismului vechilor texte romane §i pe<br />

cari, tocmai fiindca nu le cerceteazä nu le cunosc ; aceste moduri<br />

de *a scrie §i interdependenta lor ortografica ne documenteaza ca<br />

in sec. XVI deja limba romana ajunsese fonetice§te in stadiul de<br />

'i Pe care o mai repetl §i prof. DrAganu Intr'un articol, in Omagiu lui<br />

I. Bianu, Bucure01 1927, p. 187.


412<br />

astazi §i ca, intocmai ca astazi, nici atunci ea nu avea nici 4, nici<br />

un an, nici un a, nici un tr° etc. In organismul propriu al ei.<br />

Daca se reconsfituie§te limba romaneasca veche prin aceasta<br />

metodd larga de cercetare, adica avandu-se ca punct de plecare<br />

0 comparalie insemnirile fonetice ale slovelor textelor celar<br />

cinci Literaturi slave cirilice (din cari face parte i Literatura romano-slavA),<br />

atunci vom concretiza 0 avea sigur limba romana<br />

reala relativ muzicala, In locul celei inchipuite 0 urate sau cacofonice<br />

a Romanisticei de pana acum.<br />

lar pentrucA aceasta limba romana reala cuprincie, in vechile<br />

noastre traducen, 0 nreocuparea literard a celor d uà Scoli pomenite<br />

0 realizarea unei muzicalltäti pe cari le vedem exprimate in<br />

unele texte ca Leviticul de care am vorbit, astea ne arata ca acele<br />

vechi traducen i au, in alcatuirea lor, §i fond §1 forma literard, adicä<br />

au 0 aqa numitele compozitie §i stil" iar nu numai organismul<br />

de expresiea filologic al limbiia, cum am vazut ca cred §i scriu<br />

autorii moderni ai Istoriei Literaturii Romane Vechi.<br />

A§a ca, de aceea, un a§a istoric, daca vrea sä ne prezinte<br />

activitatea literard -veche a Romilnilor in realitatea ei obiectivd<br />

(lar nu ca pana acum, In sens superficial, subiectiv 0 impresionist)<br />

va trebul sa analizeze fiecare traducere romana in parte, nu ca<br />

pana acum izolat numai pe ea 0 numai din punct de vedere al<br />

organismului de expresie filologic al limbii", ci sä o analizeze in<br />

comparatie cu textul slay din punct de vedere al modului cum<br />

autorul traducerei a cautat §i s-a priceput sa transpunä originalul<br />

slay in romane0e, fie la alcatuirea frazei sale romane, fie la realizarea<br />

muzicalitatii fonetismului cuvintelor limbii noastre.<br />

Spre a putea realiza aceastd noud nzetodd cuprinzatoare de<br />

cercetare 0 acest rezultat al ei MA istoricul viitor al Lfteraturii<br />

Romane vechi va trebui, neapärat, sa cunoasci cele cinci Literaturi<br />

slave cirilice (bulgaro-, sarbo-, macedo-, ruso- §i romano-slava),<br />

atat in continutul (fondul), cat §i in partea ortografIca a tonne' lor.<br />

Numai o Istorie a Literaturii.Romane Vechi" care va cuprinde<br />

gel pu/in rezultatele unor a$a cercetdri largi va fi o ,. lstorie literaraa<br />

reala a perioadei Slavonismului nostru Cultural.<br />

--1.0E343-0--


COMPLETAR1 I iNDREPTARI<br />

.M,... ...<br />

La p. 2, randul 3 de jos, trebue : Munteniei §1 partea Trarsilvaniei<br />

dela rasaritul Oltului etc.<br />

La p. g, randul 13, trebuie: mani numai cu incepere din veacul<br />

XII.<br />

La p. 10, randul 23, trebuie : adus de Bogdan e premisa silogismica,<br />

luaia dela JireCek (p. 331) : ca etc.<br />

La p. 13, randul 8 de jos, trebuie : cf. p. 25 §i 201, iar la<br />

randul 13 la sfar§it : ale Perioadel Slavonismului, in loc de Epocii<br />

S1avonismului.<br />

La p. 21, dupa randul 17, si se adauge urmatoarele :<br />

b) A doua pdrere asupra originei .scrierii cirilice la Romani<br />

e, cA noi am inventat alfabetul acesta din combinarea literilor unciale<br />

grece§ti cu cateva litere din scrierea glagolitica, care singurä<br />

aceasta ar fi product al Slavilor. Aceasta parere are de reprezentaut<br />

al ei pe prof. I. Sbiera, carele, in a! sat' studiu asupra Codlcelui<br />

Voronetean, respinge pe aceea generalA cA slavul Clement<br />

(sau Ciril) ar fi compus alfabetul cirilic, pe motivul ca : Daca bate<br />

popoarele din peninsula Balcanica §i din Daciea Traiana, daca<br />

Grecii, Albanezii, Bulgaro-Slavii §i Maghiarii, cand s'au simtit<br />

impin§i a scrie §i ei cate ceva in graiul ski propriu, s'au<br />

folosit spre aceasta de abeceuri proprii, oare numai Romanii, urma§ii<br />

coloniilor romane, carile au fundat imperiul rasaritean §i<br />

carile au schimbat etnografia tärilor din dreapta §i din stanga Duaril<br />

de jos, oare numai ei sd fi fost acel popor carele si nu fi<br />

cugetat la compilarea Fi adoptarea unui abeceu propriu pentru<br />

graiut sdu? Oare putem noi admite cu drept cuvant, ca Bulgaro-


414<br />

Slavil all fi fortnat clod abeceuri proprii (glagolitic §i cirilic), §i<br />

Ind inteun interval foarte mic, cam de 60 panA la 190 de ani,<br />

pe chid Romanii sA nu fi avut nici unul propriu al sAu ? Nod cel<br />

putin ne cade greu a admite un lucru ca acesta...<br />

Deci noi presupunem cA abeceul a§a numit cirilic nu a fost<br />

compilat nici de vre-un Bulgaro-Slav, nici dintru inceput pentru<br />

usul Bulgaro-Slavilor, ci de vre-un Roman §i pentru usul Romanilor,<br />

§i cA dela Romani a trecut apoi acest abeceu la Bulgaro-<br />

Slavi" 1).<br />

AceastA pArere a profesorului I. Sbiera, rAsunet, ca si a lui<br />

Barnutiu, al Scoalei a§a numite latiniste de la noi, nu poate fi<br />

discutatA nici mAcar ca o ipotezA §tiintificA 2) ; fiindcA ea nu se IntemeiazA<br />

pe nimic real, pe nici un fapt documental, ci numai pe o<br />

InchipuitA logicA de fapte. El i se opttne nu numai mArturisirea unanind<br />

a vechilor izvoare, cari atribue unui reprezentant al Slavismului<br />

(fie el Ciril sau Climent) compunerea alfabetului cirilic, dar chiar<br />

§i vechia valoare foneticA a unora din slovele lui. CAci, prof. Sbiera,<br />

care crede cA a e introdus dela Bulgari In alfabetul cirilic mult<br />

mal tarziu decat sec. X sau XII (data and li pun inventarea), §i<br />

care li dA valoarea de i sau ci §i in, uitA cA aceastA literA se aflA<br />

alAturi de n §i At, deji In inscriptia paleoslov. macedonicA din<br />

a. 993 s. e. in HOAANIA alAturi de IIS HAillt §i HA KilErrkr18); sau,<br />

dacA pe vremea editarii Codicelui Voronetean nu putea §t1 de aceasta,<br />

uitä cel putin ca x se afI5, alAturi de ia §i I, It, deja in<br />

texte paleoslov. din veacul al XI, ca Savina Kniga §i Codex Suprasliensis<br />

; precum uitA de asemeni cA Hrabra calugArul bulgar din<br />

secolul X mentioneazA §i pe m Intre slovele cirilice, zicand : no<br />

CAOH*H6CKOT A131t1K0r, HHCE CATIL CHA: 8, Ht, S, tk, % HI, tp, 5, 'hi,<br />

It, ic, a, a., A4). lar pe langA acestea, nu bagA de seama Sbiera<br />

§i cA, x, mult mai Inainte de a Insemna pe f, a, in (cart valori<br />

fonetice nu le-a putut avea mai 'nainte de veacul al XII, decat,<br />

1)1. Sbiera: Codicele Voronefean, p. 293-294.<br />

r) Mar dacA ea mal e §I acum mentionatA ca probabIll de autori<br />

noul ca G. Adamescu, M. DragotnIrescu si I. RAdulescu-Pogoneanu, In o carte<br />

didacticA : Literatura veche, Bucuregti 1903, p.158.<br />

8) Archiv ffir slavische Philologie, XXI, 543.<br />

4) Cf. sI P. I. gafafik : Pamdtky dfevniho plsemnictvi jihoslovanfi.<br />

Vydanf druhé. V Praze 1872, p. 90.


415<br />

poate, foarte razlet Inteal XI), uita, zic, ca mal 'nainte de a reprezenta<br />

pe acestea, deci mai 'nainte de veacul al XI §i anume In<br />

timpul inscriptiunii macedonice (sec.. X) de care pomenii, av In-.<br />

semna_pe nazalul francez on (s. ex. In cuvantul bon), tot a§a precum<br />

Insemna In acel timp pe nazalul francez in (s. ex. fin). Aceasti<br />

Insemnare de on a IUI care nu se poate tagadul In textele paleoslov.<br />

din veacul al X sau XI, nu se vede nicaeri In cele scrise lntre<br />

Romani, fie ele romano-slave fie curat. romane, ci numai acea de f,<br />

sau in (eu cred 0). Dar x Inseamna fn, t, â i In textele bulgare<br />

de dupi veacul al XII -- In cari el reprezinta o faza posterioara<br />

de transformare fonetici a mai vechiului paleoslov. v (=on).<br />

Deci nici un fapt nu da fndreptatirea pirerii ci Romanii au<br />

inventat alfabetul cirilic (cf. p. 28).<br />

Deaceea, pe and parerea lui Barnutiu, continand un simbure<br />

de adevar : asemanarea slovelor noastre cirilice cu cele grece§ti §i<br />

romane, poate fi discutata ca o ipoteza dei gre§ita dar<br />

§tiintifica, aceasta a profesorului I. Sbiera, Intemeindu-se numai pe<br />

bunul simt (care e o ratacire and nu cuno§ti faptele), nu poate fi<br />

socotiti, In Stiinti, cleat cel mult ca o bunatate patriotica.<br />

La p. 23, randul 5, si se completeze prin : Cf. p. 15, ca<br />

Romanii au scris Tatal nostril' In ungure§te cu cirilica.<br />

La p. 24, randul 2, si se completeze prin Cf. p. 181.<br />

La p. 44, randul 4 §i 5 trebuie : deci nu In toate regiunile<br />

Valahiei §i Transilvaniei ori ale Banatului, cici In unele parti din acestea<br />

erau í Romani, alaturi de Sloveni, In sec. Xl.<br />

La p. 64, randul 5, sa se compl. prin : Cf. p. 273.<br />

La p. 65, randul 7, trebuie : goafie In loc de goanTe.<br />

La p. 66, randul 12, trebuie : In loc de MINI/1H a§a<br />

§i la randul 14; iar la randul 9 de jos trebuie : doroguhanul In loc<br />

de dorohgun'eanul.<br />

La p. 71, randul 17 de jos, sa se completeze prin : Cf. p. 66.<br />

La p. 73, randul 14, trebuie : Lexicon In loc de Lecicon.<br />

La p. 75, randul 3 de jos, trebuie : Inteleg in loc de Inteles.<br />

La p. 93, randul 3 §i 8 de jos, a se completeze prin : Cf. 139 sus.<br />

La p. 97, randul 9, si se completeze prin : Cf. p 93.<br />

La p. 98, randul 7, sa se completeze prin : Cf. o Tetraevanghelie<br />

bulgaro-slavi din sec. XIV, care are : paTs In loc de obi-


416<br />

cinuit son% iiírkmA in loc de obicinuit gp*mizt etc. (P. A. Lavrov<br />

Paleografleeskoe obozanie /mil. pihma, p. 161).<br />

La p. 106, rAndul 5, sA se completeze prin : Cf. p. 76; lar la<br />

rAndul 10 prin : Cf. p. 163. nota.<br />

La p. 107, randul 16, sA se completeze Prin : Cf. 163-<br />

La p. 112, rAndul 16, trebuie : Hiere romane In loe de !itere<br />

!atine.<br />

La p. 117,<br />

La p. 124,<br />

XXX (1923), 1,<br />

La p. 125,<br />

La p. 133,<br />

La p. 139,<br />

La p. 163,<br />

§i 117.<br />

randul 4, sA se completeze prin : Cf. p. 163 nota.<br />

rAndul 1 de jos, sá se compl. prin : Cf. Arhiva,<br />

p. 69, unde credeam altfel.<br />

randul 13 de jos, iA se compl. prin : Cf. p. 246.<br />

rAndul 4, trebuie : jer-urile In loc de jus-urile.<br />

rAndul 1, si se compl. prin : Cf. p. 93.<br />

rAndul 1 de jos, sA se completeze prin : Cf. p. 106<br />

La p. 165, rAndul 1 de jos, si se completeze prin : Cf. p. 169<br />

pArerea lui lagid despre Const. Filosoful.<br />

La p. 169, rAndul 6 de jos, si se completeze prin : Cf. p. 165.<br />

La p. 177, rAndul 1 de jos, si se completeze prin : A§a o crede<br />

olandezul Mikolaj van Wijk (cf. Makedonski Pregled, III (Sofia<br />

1927), 1, p. 117 ).<br />

La p. 18/, rAndul 14, sA se completeze prin : Cf. p. 24 sus.<br />

La p. 184, rAndul 19, sA se completeze prin : Cf. p. 241.<br />

La p. 192, rAndul 9 de jos, trebuie : AfslPh. XXVI.<br />

La p. 196, randul 2, sA se completeze prin : Cf. p. 232; lar<br />

la nota 1 prin : Cf. 233.<br />

La p. 201, rAndul 1, s5 se completeze prin : Cf. p. 13 O 12.<br />

La p. 206, rAndul 12, si se completeze prin : Cf. p. 246.<br />

La p. 208, rAndul 20, sA se completeze prin : Cf. p. 228<br />

La p. 209, rAndul 12, sA se completeze prin : Cf. p. 228:<br />

CTICH4141.<br />

La p. 220, randul 2 de jos, si se completezc 'prin : Inteun<br />

Lekcionar croat, tipArit la Venetia In a. 1543, e o Insemnare In limba<br />

latinA, cu acelaq semn pentru n tii m: Uenetils p loa Antoniii etc.<br />

(AfsiPh., XXXIV, p. 499).<br />

La p. 224, rAndul 3, si se completeze prin : Cf. p. 241.<br />

La p. 229, rAndul 2 de jos, sA se compl. prin : Cf. p. 235.


417<br />

La p. 236, rAndul 10, sA se completeze prin ; Cf. p. 229.<br />

La p. 253, nota 1, trebuie : Cf., In loc de G.<br />

La p. 254, rAndul 6, trebuie : NAsturel, care poate cA ajutA pe<br />

Moxa de traduse etc.<br />

La p. 255, nota 2, trebuie Homor in loc de Honor.<br />

La p. 256, rAndul 13 de jos, sA se compl. prin : Cf. p. 280<br />

si 317.<br />

La p. 271, rAndul 19, sa se completeze prin : Cf. 275.<br />

La p. 331, nota 2, sä se completeze prin : Cf. p. 10.<br />

La p. 334, rAndul 7 de jos, trebuie : ca, In loc de cirilic CA.<br />

La p. 361, rAndul 15, la sfArsit, trebuie : (p. 140), In loc de<br />

(1 75.) Greselile si lipsurile evidente, putAnd fi Intelese u§or de oricine<br />

nu le mai insemnez aci.<br />

....---.......-.. -.---.6. 0C.<br />

27


ON ~ON 04 0+ ***Noll<br />

Lucrarea tipograficA a scrierli acestea e plin5 de greutAti, din<br />

pricinA cA prea putini sunt astAzi cei cari cunosc literile cirilice,<br />

sunt putini chiar si !titre cArturari. Au Infruntat aceste greutäti<br />

frisk prin munca si priceperea lor, urmAtorii lucrAtori ai atelierului<br />

Tipografille RomAne-Unite": Al. Chirculesu-Clurea, , eful atelierelor<br />

tipografiei ; Al. lonescu, eful zefdriei; mai ales Vasile C. Tli ndsescu,<br />

acesta surdo-mut, ca paginator $i culegcYtor ; Nicu Dumltrescu,<br />

Neam Dumitru, Teodor lonescu, toff culegòtori ; Aurel Georgescu,<br />

corector. li insemn bucuros ad, pentruca si de mum tor<br />

sa-si aducA aminte gEneratiile viitoare.<br />

F4414$ 1 *MOM*** 444100044


CUPRINSUL<br />

Dedicage III<br />

Pref,2g. V<br />

Feturile de Scriere la Romdni in Perloada Slavonismului Cultural 1<br />

Dona perioade In Epoca Slavonismului 1<br />

Felurile de Scriere In perioada Slavonismului Cultural 2<br />

intelesul expresiei: Dacia Tralana 2<br />

I. Scrierea Cirilicd 5<br />

Slavoneste cu Scrierea Cirilica la Romani 5<br />

Savina Kniga sl Codex Suprasliensis In Dacia Traiana. ' 5<br />

Diploma Barlacleana din 1134. 9<br />

Alte texte cirilice In Dacia Traiang dupg sec. XII 12<br />

Greceste cu Scrierea CirRica la Romani 14<br />

LatineVe ca Cirilica la Romani. 14<br />

Unguresto cu allica la Romani 15<br />

Romaneste cu Cirilica la Romani. 16<br />

Alte feluri de Scriere pentru limba romana 17<br />

Dela cine au luat Romanii din Dacia Traiang Scrierea Cirilica 18<br />

Cand si cum au luat Romanii Scrierea Cirilica dela Bulgari 26<br />

Doug curente bulgare cirilice In Dacia Traiang 43<br />

Istoricul problemii Inceputului Scrierii Cirilice pentru llmba romana<br />

la Romani si teoria Husitismului 43<br />

Dovezi istorice ca si Catolicismul, nu numai Husitismul, propovaduia<br />

In limbile nationale 51<br />

Propaganda Catolicismului pentru limba romang la noi 54<br />

Argumente filologice impotriva teoriei Husitismului 59<br />

Teoria sgsimel or" fag de teoria Husitismului si textele rotacizante 77<br />

Scrierea limbii romanesti astgzi 79<br />

Cele dotra fenomene grafice si la Slavil cirilici 92<br />

Pretinsele sgsisme fonetice sunt ortografie sau fonetica romaneasca<br />

In Psaltirea Scheiana 39<br />

Pretinsele sgsisme aunt ortografie sau limba romaneasca In manuscrisul<br />

Nasaudean. 96<br />

Pag.


422<br />

Concluzie cu privire la sasisme e 100<br />

Curentul romanesc antislav, con$Hinta nationali la Slavii cirilici<br />

Inceputul Scrieril limbil romane 103<br />

Cuvantul fericitului nostru Invalator Constantin Filosoful 108<br />

Despre Scrieree calugarului Hrabar 112<br />

Cuvantul sfantului Kiril Filosoful, dascalul limbli slavone 114<br />

Tabla dela Lugoj 116<br />

11. Scrierea glagoliticd. 124<br />

Dela cine au luat Romani' Scrierea Glagolitica 128<br />

Cand au luat Romani' Glagolitica dela Croat' 132<br />

Glagolitica la noi l prin Polonezi 133<br />

HL Scrierea latind. 136<br />

a) Latine$te cu Scrierea Latina 136<br />

b) Slavongte Scrierea Latina 136<br />

c) Romanege Cu Litere Latine 137<br />

Dela cine au luat Romanli Scrierea Latina 141<br />

Mid vor fi luat Romanii ScrIerea Latina 142<br />

IV. Scrierea greceascd 145<br />

Dela cine 1 and att luat Romanii Scrierea grereasca 146<br />

Inscriptie greceasca din sec. XIII in Biserica Domneasca dela Curtea<br />

de A rge$ ? 146'<br />

Cele patru feluri de Scriere manifestare a patru Curente 159<br />

Miparea literard cirilird la Slavi . . 163<br />

Fondul Literaturii Slavilor cirilici 163<br />

Doul Curente literare protivnice la Slavil cirilici 164<br />

Forma, adica limba $1 ortografia Literaturii cirilice a Slavilor 174<br />

Limba bulgareasca propriu zisa $1 macedo-slava 175<br />

Adaptarea Scrisului paleoslovenic la limbile Slavilor cirilicl (4 tipurl<br />

de adaptan) . 179<br />

Colaborarea reciproca literati Intre Slavil cirirci ...... 185<br />

Sarbisme In texte bulgaro- si macedo-slave 186<br />

Bulgarisme sau macedo-slavisme in texte sarbo-slave . 193<br />

Bulgarisme sau macedn-slavisme i sarbisme in texte ruso-slave. 198<br />

d) Rusisme in texteie bulgaro-, macedo- l sarbo-sidve 201<br />

Un Curent $1 influente grece$ti in Literatura Slavilor drilici 205<br />

Un Curent $1- Influente latinesti in Literatura cirilica a Slavilor 211<br />

Inf uenta latina In o $coall croata cirilica 214<br />

Ortografia textelor cirilice slave 220<br />

Individualitatea limbilor literare ale Slavilor cirilicl In constlinta sciatorilor<br />

lor 231<br />

Conceptia scriitorilor textelor slave cirilice despre limba Ion<br />

terara 223<br />

Gre$ell ale scratorilor Slav' cirilici in limba Ion literara 237<br />

P g.


423<br />

burentul ¡iterar ronzlIno-slav 248<br />

FonJul, aJicA continutul curentului literar romano-slav 244<br />

Limba textelor Literaturii romano-slave 256<br />

Tipul bulgeru-slav in Literatura romano-slava 256<br />

Tipul sarb.i-slav in Literatura romano-slava . 261<br />

Limba romano-slava numita sarbeasca de streini l Romani 264<br />

Tipul macedo-slav in Literatura romano-slava 269<br />

O critica heintemeiata i noui contributii despre limbs macedo-slava<br />

la noi 299<br />

Tipal ruso-slav in Literatura romano-slava...... . 325<br />

Curentul gi tipui ruso-slav la textele munteano-slave<br />

Limba i ortografia textelor moldo-siave 830<br />

Literutura ruso-stava dependenta de cea sud-slava i moldo-slava 847<br />

Ortogratia documentelor moluo-slave nu e cea ruseasca, ci sudstava<br />

349<br />

Ortografia textelor romane din Moldova nu e mend, ci sud-slava,<br />

ca cea din Muntenia . . 361<br />

Individual,tatea IimDii romano-slave i ortografla el 868<br />

Curentut greco il la Kurnani 858<br />

Curentu iatinofil la Romani 361<br />

Curentui ¡iterar romanesc 369<br />

Fundal Literat6rii curentului romanesc identic cu cel romano-slav MO<br />

Douà *coil iiterare in Curentul romanesc b75<br />

Forma, &Ha ortugrafia, textdur Literatudi roman la fel cu a texte<br />

or romanu-slave 882<br />

Con cluzii pentru 'stunt' Literaturli Romantlor 895<br />

Completad i lndreptari 418<br />

Amiattre tucratonlor tipografi al acestei cart' . . . ... 419<br />

Pat


DIN SCRIER1LE ACELU1ASI AUTOR:<br />

I, Fonetika eirilske azbuke u pisan ja rumunjskoga jezika XVI.<br />

i XVII. vijeka u svezi sa srpsko-slavenslcim, bugarsko-slavenslcim<br />

i rumunsko-slavetzskim spomenicima. Tezä de Doctorat<br />

in limba särbo-croatä, Zagreb 1899.<br />

Cercetäri istarico-filologice, Bucuresti 1900.<br />

3. Studii privitoare la Limba si 'star/a Romeinilot, Bucuresti 1902.<br />

Lucrare premiatä de A ademia Romeinci.<br />

Fonetica Alfabetului Cirilic In Textele Rornâne din veacul<br />

XVI si XVII, in legaturci ca monumentele paleo-, seirbo-,<br />

bulgaro-, ruso-, si româno-slave, Bucuresti 1904. Lucrare premiatä<br />

de Academia Românci.<br />

ROMeillii Mid de Särbi si Bulgari, mat ales ca privire la<br />

Chestia Macedo-romeinä, Bucuresti 1905.<br />

Problemele capitale ale Slavisticei la Romani, Bucuresti 1900.<br />

Rumuni prema Srbima i Bugarima. Lucrare tradusä in limba<br />

sarbo-croadi de Sv. lijé i editatä de Zadunina Ilije Kolarca",<br />

Beograd 1908.<br />

Kad su poeele du ulaze u rumunski jezik P.ajstarije njegove<br />

slavenske rijeei. In limba sarbo-croatä. Extract din volumul<br />

jubilar: lagie-Festschrift: Sbornik u slavu Vatroslava lagiC!a",<br />

Berlin 1908.<br />

Revista din Iasi, director lije Bärbulescu, Iasi 1908.<br />

Relations des ROUtilaillS avec les Serbes, les Bulgares, les<br />

Grecs et la Croatie, en liaison Lvec la Question Macedo-<br />

Rottmaine, Iasi 1912.<br />

Arhiva, revista Societätii istorico-Wologice din lasi", director<br />

Hie Bärbulescu, Iasi, anii 1921-1927 inclusiv.<br />

0 znaeaju rumunske Filologije za proueavanje srpskog jezilca<br />

i knjievnosti. In limba sarbo-croatä. Extract din Glas" al<br />

Academiei regale särbesti, vol. CXXI, Beograd 1927.<br />

TIPOGRAFfILE ROMANE-UNITE", Calea Rahovei Nr. 42, Bucureti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!