11.01.2013 Views

Repertorio Tabernario - Área de Normalización Lingüística ...

Repertorio Tabernario - Área de Normalización Lingüística ...

Repertorio Tabernario - Área de Normalización Lingüística ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

REPERTORIO TABERNARIO<br />

Luis Torres Vázquez


Edita:<br />

Asociación <strong>de</strong> PAS da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo-<br />

Campus <strong>de</strong> Pontevedra<br />

Colabora:<br />

<strong>Área</strong> <strong>de</strong> <strong>Normalización</strong> <strong>Lingüística</strong><br />

© da escolma: Luis Torres, 2012<br />

ISBN: 978-84-8158-553-7<br />

Depósito legal: VG 69-2012<br />

Edición técnica: www.rb.gl


PRÓLOGO<br />

Cantart’ei, Galicia,<br />

Na lengua galega,<br />

Consolo dos males,<br />

Alivio das penas.<br />

...<br />

Qu’asi mó pediron,<br />

Qu’asi mó mandaron<br />

Que cant’e que cante<br />

Na lengua qu’eu falo.<br />

Rosalía <strong>de</strong> Castro<br />

A Asociación <strong>de</strong> PAS da Universida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Vigo-Campus <strong>de</strong> Pontevedra<br />

naceu coa intención <strong>de</strong> promover a<br />

cultura e a lingua galegas e fomentar<br />

as relacións no seo da Asociación e<br />

<strong>de</strong>sta coa socieda<strong>de</strong>. Ao editarmos<br />

esta escolma <strong>de</strong> cantigas avanzamos<br />

neste eido.


Cambian os modos, pero permanece<br />

o costume. Así continuamos a<br />

celebrar o Nadal, entroido, patróns dos<br />

centros etc. nos que o canto e o baile,<br />

seguen a ser activida<strong>de</strong>s que unen os<br />

grupos; non obstante, e fronte ao parcial<br />

abandono das cantigas tradicionais,<br />

o novo non acaba <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>r,<br />

fundamentalmente pola condición <strong>de</strong><br />

efémero, <strong>de</strong> consumo compulsivo.<br />

Con esta edición presentámosvos<br />

un instrumento que nos permite reproducir<br />

integramente as cancións tradicionais<br />

que logo <strong>de</strong> tantas décadas<br />

permanecen na memoria colectiva <strong>de</strong><br />

xeito fragmentado e das que coñecemos<br />

as estrofas iniciais ou as máis<br />

repetidas. Nesta recompilación ofrecémosvos<br />

as versións completas para<br />

continuar a tradición ta-vernácula: cancións<br />

nosas na lingua propia do país.<br />

Tradición, alegría, riqueza cultural,<br />

proxección da nosa lingua, i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>,<br />

cohesión social, son boa empresa para<br />

unha asociación que agrupa traballadoras<br />

e traballadores da Universida<strong>de</strong>.


Unha forte aperta para Luis Torres<br />

polo encomiable traballo que fixo<br />

e que serve <strong>de</strong> faro para que outros<br />

vexamos canto se po<strong>de</strong> facer pola lingua<br />

e a cultura galegas.<br />

Fe<strong>de</strong>rico Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z<br />

Presi<strong>de</strong>nte da Asociación <strong>de</strong> PAS<br />

da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

Campus <strong>de</strong> Pontevedra


INTRODUCIÓN<br />

�Si canta mal, no cante; si canta<br />

bien, cante fuera�. Este era o texto dun<br />

letreiro colocado na barra dun bar da<br />

zona vella <strong>de</strong> Compostela, alá polos<br />

anos oitenta. Afortunadamente, non<br />

sucedía o mesmo en todos os locais<br />

e o celme do canto tabernario foi<br />

quedando, alentado por algúns irredutibles,<br />

xeralmente afeccionados á<br />

música ou que xa cantaban en corais,<br />

que o practicaban case <strong>de</strong> maneira<br />

anecdótica.<br />

A cantiga tabernaria, porén, non<br />

só se escoita nas tabernas; para os que<br />

nos gusta a música, o botarlle unhas<br />

cantigas sempre supuxo un remate perfecto<br />

para unha celebración familiar ou<br />

unha comida entre amigos.


Hoxe en día, afortunadamente,<br />

parece que volve a rexurdir das súas<br />

cinzas o canto tabernario. Por varias<br />

vilas do país convócanse concursos e<br />

promociónase, non sen esforzo por<br />

parte dos organizadores, todo hai que<br />

<strong>de</strong>cilo, dunha maneira ou doutra.<br />

Mais non nos levemos a engano,<br />

non todo vale nin é canto tabernario.<br />

Nun artigo <strong>de</strong> Pérez Labaca, publicado<br />

na revista Pregón <strong>de</strong> Ponteareas aló<br />

polo ano 2001, <strong>de</strong>fínese o canto<br />

tabernario da seguinte maneira: «É<br />

coñecido o canto tabernario aquel<br />

que, en grupo, se facía e aínda se fai<br />

―moi pouco xa― en bares e tabernas.<br />

É un canto espontáneo e non sometido<br />

a máis regras que a sensibilida<strong>de</strong>, o<br />

gusto, a entoación e o ritmo. Calquera<br />

po<strong>de</strong> intervir neste tipo <strong>de</strong> canto sempre<br />

coa premisa básica <strong>de</strong> que non<br />

berre, nin orne e, ó tempo, saiba escoitar<br />

ao do lado». O canto tabernario,<br />

xa que logo, non <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r ese certo<br />

carácter <strong>de</strong> «canto furtivo» que é o que<br />

lle dá o sabor. Facíase nas tabernas, ás


veces con nocturnida<strong>de</strong>, e polo xeral,<br />

tanto a formación <strong>de</strong> executantes<br />

como <strong>de</strong> instrumentos non era fixa<br />

dun día para outro. Unha guitarra<br />

pendurada na pare<strong>de</strong> ou un<br />

acor<strong>de</strong>ón, como moito unha gaita,<br />

eran os instrumentos que acompañaban<br />

os cantares. E logo a percusión...,<br />

aí si que non se reparaba en utilizar o<br />

que estivera a man, as cunchas dos cinceiros,<br />

a botella <strong>de</strong> anís etc.<br />

Ao meu enten<strong>de</strong>r os grupos que<br />

introducen instrumental <strong>de</strong> tipo<br />

vento-metal, varias gaitas, excesiva<br />

corda etc. non están a facer canto<br />

tabernario, esas formacións xa están<br />

tipificadas doutra maneira e teñen o<br />

seu nome específico (charangas, grupo<br />

<strong>de</strong> gaitas, grupo folk, rondallas etc.).<br />

Pero esta opinión sométoa a outra<br />

mellor fundada.<br />

Por outra banda, coido que non<br />

sería <strong>de</strong> recibo, facer unha recolleita <strong>de</strong><br />

cantigas tabernarias sen lembrarnos<br />

do grupo A Roda, verda<strong>de</strong>iro garante<br />

da pervivencia <strong>de</strong>ste xénero no país.


Eles, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o ano da súa creación,<br />

1976, viñeron facendo versións <strong>de</strong><br />

temas clásicos adaptándoos <strong>de</strong> tal<br />

xeito que non per<strong>de</strong>ran en ningún momento<br />

o seu espírito orixinal. Temos<br />

que agra<strong>de</strong>cerllelo pois é <strong>de</strong> recoñecer<br />

que sen eles, ao mellor, este libriño non<br />

existiría.<br />

A i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> facer unha recolleita<br />

como a que ten<strong>de</strong>s nas mans, xurdiu<br />

xa alá polo ano 2008, e é froito <strong>de</strong><br />

constatar que si existía o <strong>de</strong>sexo <strong>de</strong><br />

cantar, pero por esquecemento do<br />

texto, moi poucas veces ou ningunha,<br />

se chegaba ao remate da peza.<br />

Púxenme logo mans á obra e<br />

comecei a recopilación das cantigas<br />

que a min me parecían as máis representativas<br />

do «panorama tabernario»<br />

e <strong>de</strong> sobremesa no noso país.<br />

De aí naceu a primeira autoedición<br />

do repertorio tabernario, a <strong>de</strong>nominada<br />

V 1.1 no entroido <strong>de</strong> 2008. Froito<br />

dun uso intensivo <strong>de</strong>sta, constatei que<br />

había algunhas pezas que «soaban<br />

máis» ou eran máis populares que


outras. Pola contra, houbo pezas que<br />

non se cantaron nunca. Facíase preciso,<br />

xa que logo, elaborar outra<br />

versión, máis axeitada ao panorama<br />

actual. E <strong>de</strong> aí naceu a V 2.0 no verán<br />

<strong>de</strong> 2010, na que eliminei pezas da<br />

versión anterior e incluín algunhas<br />

novas que botei en falta na V 1.1.<br />

Como se po<strong>de</strong> ver a colocación<br />

das cantigas non segue unha or<strong>de</strong><br />

estruturada. Ao principio <strong>de</strong> cada<br />

unha vai o nome do compositor e ao<br />

remate o nome do grupo que, ao meu<br />

enten<strong>de</strong>r, executa a versión que máis<br />

se achega ao texto escrito. E como<br />

en toda obra po<strong>de</strong> haber erros, son<br />

consciente <strong>de</strong> que nesta tamén po<strong>de</strong><br />

habelos e pido <strong>de</strong>sculpas <strong>de</strong> antemán<br />

por estes, froito do <strong>de</strong>scoñecemento e<br />

nunca da intención.<br />

O resultado final, que agora tes<br />

nas mans, é froito da colaboración dos<br />

usuarios e usuarias que ao longo <strong>de</strong><br />

estes tres anos levaron no seu peto<br />

ás festas e tabernas do país o libro<br />

das cantigas; pero quero agra<strong>de</strong>cer


especialmente a colaboración <strong>de</strong><br />

Cándido Pérez Betanzos, que fixo<br />

unha primeira corrección, e <strong>de</strong> Xan<br />

Herrera Taboada, polo seu entusiasmo<br />

na difusión dos primeiros exemplares.<br />

Luis Torres Vázquez


PANDEIRADA DE TELLA<br />

Popular<br />

Veño do lugar <strong>de</strong> Tella<br />

<strong>de</strong> ver unha telleana,<br />

(que me rouba o corazón<br />

e se me meteu na ialma.) [BIS]<br />

Ailala ailala<br />

Ai lalai lalai la lai la [BIS]<br />

A pan<strong>de</strong>ira sen ferreñas<br />

e as ferreñas sen pan<strong>de</strong>ira<br />

(son como a barca sen remo<br />

e o remo sen mariñeiro.) [BIS]<br />

Ailala ailala<br />

Ai lalai lalai la lai la [BIS]<br />

O pan<strong>de</strong>iro ten a culpa,<br />

o pan<strong>de</strong>iro tena toda,<br />

(o pan<strong>de</strong>iro ten a culpa<br />

que lle dan e non resoa.) [BIS]<br />

Ailala ailala<br />

Ai lalai lalai la lai la [BIS]<br />

A Roda<br />

15


16<br />

SAN BENITIÑO<br />

Popular<br />

Non vaias ao <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s<br />

se vas ao San Benitiño,<br />

non vaias ao <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s,<br />

que hai outro máis milagreiro: [BIS]<br />

San Benitiño <strong>de</strong> Lérez.<br />

San Benitiño do ollo redondo<br />

hei <strong>de</strong> ir alá miña nai se non morro,<br />

hei <strong>de</strong> levar una bota <strong>de</strong> viño<br />

e unha bola <strong>de</strong> pan pró camiño.<br />

A que lle foron armar-e<br />

ao San Benito <strong>de</strong> Lérez,<br />

a que lle foron armar-e<br />

que tiña un bo viño mosto [BIS]<br />

<strong>de</strong>baixo do seu altar-e.<br />

Retrouso<br />

Ao ver as flores se aleda<br />

o paxariño do prado,<br />

ao ver as flores se aleda.<br />

Eu con ver a túa cara [BIS]<br />

boto fóra as miñas penas.<br />

Retrouso


Que cho teño ben gardado,<br />

heiche <strong>de</strong> dar o que teño<br />

que cho teño ben gardado,<br />

nena cando foras miña, [BIS]<br />

o caraveliño encarnado.<br />

Retrouso<br />

A FILLA<br />

Popular<br />

A Roda<br />

Mireille prá cara só tiña un <strong>de</strong>nte,<br />

parecía o <strong>de</strong>mo en forma <strong>de</strong> xente. [BIS]<br />

E collina por un brazo e leveina xunto á nai:<br />

Eiquí ten a súa filla<br />

que non sabe facer nada,<br />

non fai máis que chorar.<br />

Un pouquiño abaixo mireille o embigo,<br />

un niño <strong>de</strong> porcos que ela había tido. [BIS]<br />

Retrouso<br />

Un pouquiño abaixo mireille o pitín,<br />

que bonitas cordas pró meu violín! [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

17


18<br />

CANTIGA DE PONTEVEDRA<br />

Popular<br />

Pontevedra <strong>de</strong> coral-e,<br />

Lugo da cor do aceiro,<br />

Pontevedra <strong>de</strong> coral-e,<br />

Ourense <strong>de</strong> limoeiro,<br />

A Coruña <strong>de</strong> cristal-e. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Polo mar abaixo vai unha sartén,<br />

vai fritindo peixes han <strong>de</strong> saber ben,<br />

han <strong>de</strong> saber ben, han <strong>de</strong> saber ben,<br />

polo mar abaixo vai unha sartén.<br />

Dá <strong>de</strong> beber a quen pasa,<br />

Pontevedra é boa vila,<br />

dá <strong>de</strong> beber a quen pasa,<br />

a fonte na Ferrería,<br />

San Bartolomeu na praza. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Ten unha pipa no monte,<br />

San Antonio da Caeira<br />

ten unha pipa no monte.<br />

As mulleres beben viño,<br />

os homes auga da fonte. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso


E mulleres con mulleres,<br />

ao bailar homes con homes<br />

e mulleres con mulleres<br />

é como a gaita sen fol-e<br />

e o tambor-ee sen cor<strong>de</strong>l-ee. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

EU CHORAR CHOREI<br />

Popular<br />

A Roda<br />

Eu chorar chorei o domingo á tar<strong>de</strong>,<br />

eu chorar chorei o domingo á tar<strong>de</strong>,<br />

que veña Lourenzo, que veña Lourenzo,<br />

que diga verda<strong>de</strong>.<br />

Que diga verda<strong>de</strong> pero con cautela,<br />

que diga verda<strong>de</strong> pero con cautela,<br />

túa nai é meiga, túa nai é meiga<br />

teño medo <strong>de</strong>la.<br />

Teño medo <strong>de</strong>la e ela non me come,<br />

teño medo <strong>de</strong>la e ela non me come,<br />

túa nai é meiga, túa nai é meiga,<br />

teu pai e un mal home.<br />

Uxía<br />

19


20<br />

O GAITEIRO<br />

Popular<br />

Bota viño do ribeiro,<br />

taberneiro bota viño,<br />

bota viño do ribeiro<br />

que os <strong>de</strong> Vigo pra cantar-e<br />

temos que beber primeiro. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Alá vai o gaiteiro por <strong>de</strong>trás do pinar,<br />

vai tocando unha gaita, ai <strong>de</strong>ixalo pasar.<br />

Ai <strong>de</strong>ixalo pasar, ai <strong>de</strong>ixalo pasar,<br />

alá vai o gaiteiro por <strong>de</strong>trás do pinar.<br />

Sonche <strong>de</strong> moito palique<br />

as rapaciñas da Guarda,<br />

sonche <strong>de</strong> moito palique,<br />

elas botan o anzuelo,<br />

quen queira picar que pique. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Ben se po<strong>de</strong>n alabar-e,<br />

as rapaciñas da Guarda<br />

ben se po<strong>de</strong>n alabar-e,<br />

son bonitas e ben feitas<br />

e salgadas coma o mar-e. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso


Pensando que te casabas<br />

fixéchela permamente,<br />

pensando que te casabas<br />

fixéchela vinte veces<br />

e quedaches como estabas. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Non é unha que son todas<br />

as rapaciñas da Guarda,<br />

non é unha que son todas<br />

poñen dous pares <strong>de</strong> medias<br />

pra facer as pernas gordas. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

21


22<br />

MARICA<br />

Popular<br />

Marica se vas ao río a lavar<br />

non batas a roupa que a po<strong>de</strong>s rachar,<br />

que a po<strong>de</strong>s rachar, que a po<strong>de</strong>s pren<strong>de</strong>r<br />

Marica se vas ao río a beber.<br />

Non chas quero, non chas quero<br />

castañas do teu magosto;<br />

non chas quero, non chas quero<br />

que me cheiran a chamosco. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Que ben baila, que ben baila<br />

a do zapato baixiño,<br />

que ben baila, que ben baila<br />

ai na beira do camiño. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Non chas quero, non chas quero<br />

navizas do teu naval-e;<br />

non chas quero, non chas quero<br />

que me po<strong>de</strong>n facer mal-e. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso


Que ben baila que ben baila<br />

a da chaqueta máis longa,<br />

moito mellor bailaría<br />

se a tivera redonda. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

APAGHA O CANDIL<br />

Popular<br />

A Roda<br />

Apagha o candil, Marica, chus, chus,<br />

apagha o candil que ten moita lus,<br />

que ten moita lus, moita claridá,<br />

apagha o candil e chéghate alá.<br />

Pasei pola túa porta e mirei polo ferrollo,<br />

e a ladra da túa nai<br />

ai meteume un pau por un ollo,<br />

meteume un pau por un ollo,<br />

ailalelo, ailalalo.<br />

Retrouso<br />

A túa nai é chiculate, o teu pai chiculateiro,<br />

a túa nai lambe as cazolas,<br />

o teu pai lambe os pucheiros, [BIS]<br />

ailalelo, ailalalo.<br />

Retrouso<br />

23


24<br />

FOLIADA DE OLÁS<br />

Popular<br />

Dáme o que che pido nena,<br />

que non che pido diñeiro.<br />

Dáme a túa ovella negra<br />

pra xuntar-e ao meu carneiro,<br />

pra xuntar-e ao meu carneiro, ailalelo<br />

ailalala.<br />

E ti telo telo, non o queres dar<br />

e <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> vella pó<strong>de</strong>lo salgar;<br />

pó<strong>de</strong>lo salgar, pó<strong>de</strong>lo salgar<br />

e ti telo telo, non o queres dar. (1)<br />

Fuxe <strong>de</strong> aí sapoconcho, ai la la,<br />

mañá teño que cocer-e, trailalala,<br />

se non teño barredoiro, ai la la,<br />

contigo hei <strong>de</strong> barrer-e trailalala.<br />

E chíscao por diante e chíscao por tras<br />

e tócalle as cunchas churrascarraschás,<br />

churrascarraschás, churrascarraschás,<br />

e chíscao por diante e chíscao por tras. (2)<br />

Dáme o que che pido nena,<br />

dámo que non é pecado,<br />

unha muxica <strong>de</strong> lume<br />

pra pren<strong>de</strong>r o meu cigarro,<br />

pra pren<strong>de</strong>r o meu cigarro, ailalelo ailalala.<br />

Retrouso (1)


Pensas por seres her<strong>de</strong>iro, ai la lá,<br />

que te hei traguer pola man-e, trailalalá,<br />

moitas sedas ten o porco, ai la lá,<br />

e non pasa <strong>de</strong> marran-e, trailalalá.<br />

Retrouso (2)<br />

Por esta carballeiriña<br />

moito me gusta cantar-e,<br />

anque non teñas a gracia<br />

ela hache resoar-e,<br />

ela hache resoar-e, ailalelo ailalala.<br />

Ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van<br />

sardiñas fresquiñas <strong>de</strong> pola mañá,<br />

<strong>de</strong> pola mañá, <strong>de</strong> pola mañá,<br />

ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van.<br />

Fuxan os Ventos<br />

25


26<br />

CANTIGA DE MONTEFURADO<br />

Popular<br />

E pra que non digas que tal e que cual,<br />

que foi e non foi que tal que sei eu,<br />

eu aló non fun, ela acó non veu,<br />

nin eu llo pedín nin ela mo <strong>de</strong>u.<br />

Maruxiña, dáme un bico [BIS]<br />

que che hei <strong>de</strong> dar un pataco.<br />

(Non quero bicos dos homes<br />

que me cheiran ao tabaco.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Maruxiña do forneiro [BIS]<br />

se coceras faime un bolo,<br />

(se mo fas faimo <strong>de</strong> millo<br />

que eu <strong>de</strong> trigo non cho como.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Maruxiña ti es o <strong>de</strong>mo, [BIS]<br />

sempre me andas atentando,<br />

(ou nos ríos ou nas fontes<br />

sempre te atopo lavando.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Maruxiña cando chove [BIS]<br />

pon o neno no tellado;<br />

(o neno <strong>de</strong> Maruxiña<br />

cando chove está mollado.) [BIS]


Retrouso<br />

Maruxiña sempre chora [BIS]<br />

arrimadiña a un palleiro,<br />

(tiña a gaitiña na man<br />

e faltáballe o gaiteiro.) [BIS]<br />

Retrouso [BIS]<br />

CAMARIÑAS<br />

Popular<br />

A Roda<br />

(Ao pasar por Camariñas,<br />

por Camariñas pasei cantando.) [BIS]<br />

(As nenas <strong>de</strong> Camariñas quedan no río,<br />

quedan lavando) [BIS]<br />

(Camariñas, Camariñas,<br />

ai que xa me vas camariñando.) [BIS]<br />

(Por unha <strong>de</strong> Camariñas vivo no mundo,<br />

vivo penando.) [BIS]<br />

(Miña Virxiña do Monte,<br />

que os mariñeiros sempre vixías!,) [BIS]<br />

(non permita<strong>de</strong>s que morra lonxe da terra,<br />

da terra miña!) [BIS]<br />

Petapouco<br />

27


28<br />

CANTINELA DA FONSAGRADA<br />

Popular<br />

Moreniña por morena [BIS]<br />

téñoche o ollo botado,<br />

(has <strong>de</strong> ser miña muller-e<br />

ou non hei <strong>de</strong> ser casado.) [BIS]<br />

Eu teño un canciño criado a boa fé<br />

que baila a muiñeira na punta do pé,<br />

na punta do pé dá un pincho patrás<br />

e baila a muiñeira do chascarraschás.<br />

Miña sogra cando roña [BIS]<br />

ponse no medio da casa;<br />

(ela dime: voume, voume<br />

e <strong>de</strong> marchar nunca acaba.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Ten coidado Maruxiña [BIS]<br />

cando te vaias prá cama,<br />

(non che vaia vir o trasno<br />

a fecerche unha trasnada.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Unha pera, dúas peras [BIS]<br />

non tiña máis a pereira;<br />

(unha pera fixo o xastre<br />

á conta da costureira.) [BIS]<br />

Retrouso


Nós <strong>de</strong> eiquí e vós <strong>de</strong> aí [BIS]<br />

somos tantos coma vós,<br />

(nós comemos o carneiro<br />

e os cornos son para vós.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

FOLIADA DE BETANZOS<br />

Popular<br />

A Roda<br />

O primeiro no amor sonche os bicos,<br />

o segundo beliscos pequenos,<br />

(o terceiro ben achegadiños<br />

e ao remate sonche os nenos.) [BIS]<br />

Arroz con chícharos, patacas novas,<br />

repolos <strong>de</strong> Betanzos e mais cebolas<br />

e mais cebolas e mais cebolas,<br />

arroz con chícharos, patacas novas.<br />

Se o teu mozo che pi<strong>de</strong> aquel conto<br />

e por el che fai un xuramento,<br />

(non llo <strong>de</strong>as nena, non llo <strong>de</strong>as<br />

que o xurar lévacho o vento.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

29


30<br />

A RUMBOIA<br />

Popular/B. Iglesias<br />

[SÓ]<br />

Heime <strong>de</strong> casar pra Castro,<br />

terriña <strong>de</strong> moita leña,<br />

hei <strong>de</strong> traguer un feixiño<br />

pra cando a rumboia veña.<br />

[CORO]<br />

Anda Xoana, ár<strong>de</strong>che a troia,<br />

vente comigo bailaremos a rumboia.<br />

Viva a rumboia, rumboia viva,<br />

viva a rumboia, anque sea noite e día.<br />

--------<br />

[SÓ]<br />

Miña comadre Polonia<br />

non vin muller coma ela,<br />

os ósos dállos ao home,<br />

a carne cómea ela.<br />

[CORO]<br />

Ou lindo lindo, ou miña xoia,<br />

imos a Lugo bailaremos a rumboia.<br />

Viva a rumboia, rumboia viva,<br />

viva a rumboia rumboia da miña vida.<br />

--------


[SÓ]<br />

Todos os carabineiros<br />

dormen cos pés á xiada<br />

e <strong>de</strong> alí ao outro día<br />

a festa da rumbeirada.<br />

[CORO]<br />

Anda Xoana, ár<strong>de</strong>che a troia,<br />

vente conmigo bailaremos a rumboia.<br />

Viva a rumboia, rumboia viva,<br />

viva a rumboia anque sea noite e día.<br />

--------<br />

A Quenlla<br />

31


32<br />

A CAROLINA<br />

Popular<br />

A saia da Carolina<br />

ten un lagarto pintado;<br />

cando a Carolina baila,<br />

o lagarto dálle ao rabo.<br />

Bailaches Carolina?<br />

Bailei, si señor.<br />

Dime con quen bailache.<br />

Bailei co meu amor. [2BIS]<br />

Bailaches Carolina?<br />

Bailei, si señor.<br />

A Carolina é unha tola<br />

que todo o fai ao revés,<br />

vístese pola cabeza<br />

e díspese polos pés.<br />

Bailaches Carolina?<br />

Bailei no cuartel.<br />

Dime con quen bailache.<br />

Bailei co coronel. [2BIS]<br />

Bailaches Carolina?<br />

Bailei, no cuartel.<br />

O señor cura non baila<br />

porque ten unha coroa.<br />

Baile, señor cura, baile,<br />

que Dios todo llo perdoa.


Bailaches Carolina?<br />

Bailei, abofé.<br />

Dime con quen bailaches.<br />

Bailei co meu Xosé. [2BIS]<br />

Bailaches Carolina?<br />

Bailei, abofé.<br />

No curro da Carolina<br />

non entra carro pechado,<br />

namais entra a Carolina<br />

co seu cocho polo rabo.<br />

Bailaches Carolina?<br />

Bailei, si señor.<br />

Dime con quen bailache.<br />

Bailei co meu amor.<br />

Co teu amor, Carolina,<br />

non volvas a bailar,<br />

porque che levanta a saia<br />

e é moi mala <strong>de</strong> baixar. [BIS]<br />

Fuxan os Ventos<br />

33


34<br />

AMOR RIANXEIRO<br />

Popular<br />

E outro en Vilagarcía,<br />

teño un amor en Rianxo<br />

e outro en Vilagarcía,<br />

para ver os meus amores<br />

teño que cruzar a ría. [2BIS]<br />

Teño un amor en Rianxo<br />

e outro en Vilagarcía.<br />

Non lle temas mariñeiro<br />

ao ventiño do mar,<br />

porque o vento mareiro<br />

dá mellor navegar.<br />

Se navegas pola ría<br />

<strong>de</strong> Rianxo verás<br />

as estrelas e a lúa<br />

darlle bicos ao mar.<br />

Lévalle no teu peteiro,<br />

Gavotiña voa, voa,<br />

lévalle no teu peteiro<br />

unha cartiña <strong>de</strong> amor-e<br />

pra o meu amor rianxeiro. [2BIS]<br />

Gavotiña voa, voa<br />

lévalle no teu peteiro.<br />

Retrouso


Vente ventiño mareiro,<br />

vente ventiño do mar,<br />

vente ventiño mareiro,<br />

anque me leves a gorra<br />

tamén sei andar en pelo. [2BIS]<br />

Vente ventiño do mar,<br />

vente ventiño mareiro.<br />

Retrouso<br />

Fun a Padrón pola ría,<br />

collín a dorna en Rianxo,<br />

fun a Padrón pola ría,<br />

da terra <strong>de</strong> Castelao<br />

á <strong>de</strong> Cela e Rosalía. [2BIS]<br />

Collín a dorna en Rianxo,<br />

fun a Padrón pola ría.<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

35


36<br />

FOLIADA DO CELTA<br />

Popular<br />

Díxolle o sobriño ao tío<br />

ao entrar en Balaídos,<br />

díxolle o sobriño ao tío:<br />

Se gañamos o domingo<br />

fágote socio <strong>de</strong> «río». [2BIS]<br />

Ao entrar en Balaídos,<br />

díxolle o sobriño ao tío.<br />

Sempre andas <strong>de</strong>cindo<br />

pró ano que vén<br />

e chega outro ano<br />

e pasa tamén. [2BIS]<br />

Sempre andas <strong>de</strong>cindo<br />

pró ano que vén.<br />

Dixéronlle ao presi<strong>de</strong>nte<br />

os <strong>de</strong> tribuna cuberta,<br />

dixéronlle ao presi<strong>de</strong>nte:<br />

Prá temporada que vén<br />

temos que cambiar <strong>de</strong> xente. [2BIS]<br />

Os <strong>de</strong> tribuna cuberta<br />

dixéronlle ao presi<strong>de</strong>nte.<br />

Retrouso<br />

Foron os <strong>de</strong> marcador-e<br />

os que máis se cabrearon,<br />

foron os <strong>de</strong> marcador-e


que pedían a cabeza<br />

do señor entrenador-e. [2BIS]<br />

Os que máis se cabrearon<br />

foron os <strong>de</strong> marcador-e.<br />

Retrouso<br />

Son os que nunca protestan<br />

os <strong>de</strong> gol e xeneral-e,<br />

son os que nunca protestan,<br />

como están tan separados<br />

nunca se enteran da festa. [2BIS]<br />

Os <strong>de</strong> gol e xeneral-e<br />

son os que nunca protestan.<br />

Retrouso<br />

Son os que forman o lío,<br />

os que tiran almohadillas,<br />

son os que forman o lío,<br />

os que tiran almohadillas,<br />

son os <strong>de</strong> grada <strong>de</strong> río. [2BIS]<br />

Os que tiran almohadillas<br />

son os que forman o lío.<br />

Retrouso [BIS]<br />

A Roda<br />

37


38<br />

CARMIÑA, CARMELA<br />

(Popular)<br />

Ao son da miña gaitiña<br />

as nenas hei <strong>de</strong> levar-e,<br />

as tontiñas sonche elas<br />

que se <strong>de</strong>ixan enganar-e.<br />

Has bailar comigo Carmiña, Carmela,<br />

con zapato baixo e media <strong>de</strong> seda,<br />

con media <strong>de</strong> seda e media calada,<br />

has bailar Carmiña miña namorada.<br />

Os zapatos pi<strong>de</strong>n medias,<br />

as medias pi<strong>de</strong>n zapatos<br />

e as rapaciñas <strong>de</strong> agora<br />

pi<strong>de</strong>n rapaciños guapos.<br />

Retrouso<br />

Aí che vai meu corazón<br />

se o queres matar ben po<strong>de</strong>s,<br />

pero coma ti vas <strong>de</strong>ntro<br />

tamén se ti o matas morres.<br />

Retrouso<br />

A Roda


A VOLTA DA FESTA<br />

Popular<br />

Vente vindo, vente vindo<br />

que eu tamén me vou andando,<br />

fixen a cama na folla,<br />

o vento vaima levando. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Toleaches pola peneira<br />

toleaches por peneirar.<br />

Toleaches por ter amores<br />

toleaches por te casar. [2BIS]<br />

Toleaches pola peneira,<br />

toleaches por peneirar.<br />

O paxaro cando chove<br />

mete o rabo na silveira,<br />

así fan as boas mozas<br />

cando non hai quen as queira. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Catro puntas ten Pare<strong>de</strong>s,<br />

catro puntas o meu pano,<br />

o que ten a muller fea<br />

ten bacallau todo o ano. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

39


40<br />

POUSA, POUSA<br />

Popular<br />

(Fun á taberna do meu compadre,<br />

fun polo vento e vin polo aire:) [BIS]<br />

(e como é cousa <strong>de</strong> encantamento<br />

fun polo aire e vin polo vento.) [BIS]<br />

(E pousa, pousa, pousa<br />

e non me toques naquela cousa<br />

e pousa, pousa axiña<br />

e non me toques naquela cousiña.) [BIS]<br />

(Murmuraban as miñas veciñas<br />

que eu andaba co crego nas viñas:) [BIS]<br />

(eso é verdá, eu non o nego,<br />

que eu andiven a loitas co crego.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Cando me case xa teño un galo,<br />

xa miña nai non me ten que dalo;) [BIS]<br />

(cando me case xa teño un polo,<br />

xa miña nai non me ten que dar todo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

--------<br />

Retrouso<br />

A Roda


O TESTAMENTO DO GATO<br />

Popular<br />

Estaba o señor gato<br />

nunha meseta sentado,<br />

chegoulle a gran noticia<br />

que había <strong>de</strong> ser casado<br />

cunha gata montañesa<br />

que tiña os seus cen ducados.<br />

O gato con tanta risa,<br />

caeu do tellado abaixo,<br />

rompera sete costelas<br />

e a puntixiña do rabo.<br />

Mandaron chamar ao cura<br />

e xuntamente ao escribano,<br />

pra facer o testamento<br />

do moito que había roubado:<br />

cen varas <strong>de</strong> longaínzas,<br />

outras tantas <strong>de</strong> pescado,<br />

trinta quilos <strong>de</strong> touciño<br />

e o testamento cerrado<br />

e <strong>de</strong>spois cando me enterren,<br />

non me enterren en sagrado,<br />

entérrenme naquel campiño<br />

e o testamento cerrado.<br />

Florencio “o Cego dos Vilares”<br />

41


42<br />

MARIÑADA DE RIANXO<br />

Popular<br />

Ai Sálvora, ai San Vicente! [2BIS]<br />

as mozas bonitas, hainas en Mourente.<br />

Ai Sálvora, ai San Vicente!<br />

as mozas bonitas, hainas en Mourente.<br />

Ai Pepiño, adiós,<br />

ai Pepiño, adiós,<br />

ai Pepiño por Deus non te vaias,<br />

quédate con nós,<br />

quédate con nós,<br />

non te vaias afogar na praia<br />

como nos pasou a nós.<br />

Ai Sálvora, ai San Vicente!<br />

Ai Sálvora, adiós Mourente!<br />

Ai Sálvora, boca da ría!<br />

para boas mozas en Vilagarcía!<br />

Ai Sálvora, boca da ría!<br />

para boas mozas en Vilagarcía!<br />

Retrouso<br />

Ai Sálvora, vento norteiro!<br />

Ai Sálvora, meu compañeiro!<br />

Ai Sálvora, vento ventiño!<br />

xa están as rapazas na punta <strong>de</strong> Aguiño.<br />

Ai Sálvora, vento ventiño!<br />

xa están as rapazas na punta <strong>de</strong> Aguiño.<br />

Retrouso


O GATO<br />

Popular<br />

Xuntáronse catro un día,<br />

os mellores <strong>de</strong>ste barrio<br />

mataron un gato a tiros<br />

e o meteron nun saco.<br />

(Vai o gato metido nun saco,<br />

vai o gato prá terra da laxe;<br />

vai o gato metido nun saco,<br />

ai gatiño, xa non volve máis.) [BIS]<br />

Que mal lles parecería<br />

a calquera <strong>de</strong>ses catro,<br />

que os meteran nun saco<br />

como fixeron co gato.<br />

Retrouso<br />

Aquel gato era un artista,<br />

traballaba na ribeira,<br />

agora é un bañista<br />

na praia da Castiñeira.<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

43


44<br />

DESFEITA GALEGA<br />

Popular<br />

Que ben fixeron teus pais<br />

en facerte costureira,<br />

cando chove non te mollas, [BIS]<br />

cando vai sol non te queimas.<br />

Teño unha morena alá en Viascón,<br />

teño outra na Pobra e outra en Marcón,<br />

e outra en Marcón, e outra en Marcón,<br />

teño unha morena alá en Viascón.<br />

Que é moi malo <strong>de</strong> lavare-e<br />

non te cases cun ferreiro,<br />

que é moi malo <strong>de</strong> lavare-e,<br />

cásate cun mariñeiro<br />

que vén lavado do mare-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalaloo<br />

Inda que son da mariña, son mariñán-e,<br />

o fungueiro do carro, lévoo na man-e,<br />

lévoo na man morena,<br />

lévoo na man-e,<br />

inda que son da mariña, son mariñán-e.<br />

Co aro dunha peneira<br />

miña nai <strong>de</strong>ume unha tunda,<br />

co aro dunha peneira.<br />

Teña vergüenza mi madre<br />

que vén a xente da feira. [BIS]<br />

Ailalelo ailalaoo


Retrouso<br />

Chamáchesme pouca roupa, [BIS]<br />

se tes moita teu proveito,<br />

menos teño que tirar-e<br />

<strong>de</strong> noite cando me <strong>de</strong>ito. [BIS]<br />

Ailaleloo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Miña nai matou un merlo [BIS]<br />

e meu pai unha paxara.<br />

Alegría meu irmán-e<br />

que esta noite hai paxarada-a. [BIS]<br />

Ailalelo ailalaloo<br />

Retrouso<br />

Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />

A Roda<br />

45


46<br />

TROULADA DAS RÍAS BAIXAS<br />

Popular<br />

(Aparta, loureiro ver<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>ixa clarexar a lúa,) [BIS]<br />

(se non vexo os meus amores<br />

non vexo cousa ningunha.) [BIS]<br />

Ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van,<br />

sardiñas fresquiñas <strong>de</strong> pola mañán,<br />

<strong>de</strong> pola mañá, <strong>de</strong> pola mañán,<br />

ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van.<br />

(Pren<strong>de</strong> salgueiriño, pren<strong>de</strong>,<br />

beira da fonte pequena,) [BIS]<br />

(tamén meus ollos pren<strong>de</strong>ron<br />

no corazón dunha nena.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Canta ti, cantarei eu,<br />

iremos os dous cantando.) [BIS]<br />

(Cante quen tivese amores,<br />

porque os meus vanse acabando.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda


NA BEIRA DO MAR<br />

Popular<br />

Ollos ver<strong>de</strong>s son traidores, [BIS]<br />

azuis son mentireiros,<br />

(os negros e acastañados<br />

son firmes e verda<strong>de</strong>iros.) [BIS]<br />

Na beira, na beira, na beira do mar<br />

hai unha lanchiña, pra ir a navegar,<br />

pra ir a navegar, [BIS]<br />

na beira, na beira, na beira do mar.<br />

Cinco sentidos che temos, [BIS]<br />

os cinco che precisamos,<br />

(pero os cinco che per<strong>de</strong>mos<br />

ai, cando nos namoramos.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Cando paso pola porta [BIS]<br />

collo pan e vou comendo<br />

(pra que non digan teus pais<br />

que <strong>de</strong> verte me manteño.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Cando eu quixen non quixeches [BIS]<br />

recibir os meus amores<br />

(e agora queiras non queiras<br />

xa che teño outros mellores.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Ana Kiro<br />

47


48<br />

O MELRO<br />

Popular-Os Areeiras<br />

Ían polo prado abaixo<br />

o melro e mais a melra,<br />

ían polo prado abaixo,<br />

o melro como era pillo<br />

meteu a melra <strong>de</strong>baixo. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Ían polo campo arriba<br />

o melro e mais a melra,<br />

ían polo campo arriba,<br />

o melro como era pillo<br />

botoulle a pata por riba. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Casamenteiro das vellas<br />

San Antonio <strong>de</strong> Catoira,<br />

casamenteiro das vellas<br />

por que non casas as novas?<br />

Que mal che fixeron elas? [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Aí vos vai a <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>ira,<br />

aí vos vai a <strong>de</strong>spedida,<br />

aí vos vai a <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>ira,<br />

acabouse o chiculate,<br />

rompeu a chiculateira. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Treixadura


XOTA DE VILAR<br />

Popular<br />

(Ai, o cura <strong>de</strong> Vilar<br />

está berrando na horta) [BIS]<br />

que lle levan a criada<br />

polo furado da porta,<br />

lalalaila, la, la...<br />

(Por te ver vengo <strong>de</strong> noche,<br />

querida <strong>de</strong>l alma mía,) [BIS]<br />

por te ver vengo <strong>de</strong> noche<br />

porque no puedo <strong>de</strong> día,<br />

lalalaila, la, la...<br />

(Por esa que entrou no baile,<br />

por esa que entrou agora,) [BIS]<br />

por esa que entrou no baile<br />

tocarei a noite toda,<br />

lalalaila, la, la...<br />

(Esta es la jotita madre,<br />

este es el dulce meneo,) [BIS]<br />

esto es lo que bailan más<br />

las damas en el paseo,<br />

lalalaila, la, la...<br />

Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />

49


50<br />

TERRA DE MONTES<br />

Tradicional<br />

Viva Barro, viva Barro,<br />

viva Barriño <strong>de</strong> Arén-e<br />

viva Barro, viva Barro,<br />

viva Meili<strong>de</strong> tamén-e.<br />

Moreniña por morena<br />

téñoche o ollo botado,<br />

has <strong>de</strong> ser miña muller-e<br />

ou non hei <strong>de</strong> ser casado. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lala la<br />

Miña monteira garrida,<br />

miña monteira garrida,<br />

moito me tes encuberto<br />

alá por Soutelo arriba. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lala la<br />

Os solteiros valen ouro,<br />

os casados valen prata,<br />

os viúvos cal<strong>de</strong>rilla<br />

e os vellos folla <strong>de</strong> lata. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lala la<br />

Treixadura


FISTERRA<br />

Popular<br />

Fisterra vai na proa,<br />

Camariñas vai no mar-e,<br />

Santa Uxía <strong>de</strong> Ribeira,<br />

Póboa do Caramiñal-e.<br />

Eu tamén choro,<br />

eu tamén choro,<br />

cando non me alumean, meu ben,<br />

eses teus ollos, [2BIS]<br />

cando non me alumean, meu ben,<br />

eu tamén choro.<br />

Se queres que brille a lúa<br />

pecha os ollos meu amor-e,<br />

que mentres os tes abertos<br />

a lúa pensa que hai sol-e.<br />

Retrouso<br />

Para sardiñas Aguiño,<br />

para bolos Castiñeiras,<br />

para rapazas bonitas<br />

Santa Uxía <strong>de</strong> Ribeira.<br />

Retrouso<br />

Treixadura<br />

51


52<br />

FOLIADA DE SARELA<br />

Popular<br />

(Funme <strong>de</strong>itar a durmir-e<br />

ao pé da i-auga que corre,) [BIS]<br />

(a i-auga foime dicindo<br />

quen ten amores non dorme.) [BIS]<br />

(Quen ten amores non dorme<br />

quen non os ten adormece,<br />

quen os ten lonxanos chora,<br />

quen os ten preto pa<strong>de</strong>ce.) [BIS]<br />

(Teño carta no correo<br />

e non sei que me traerá,) [BIS]<br />

(se me traerá o consolo<br />

ou me <strong>de</strong>sconsolará.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(O que nunca estivo lonxe<br />

non sabe o que é pa<strong>de</strong>cer-e,)[BIS]<br />

(<strong>de</strong> lonxe as penas aumentan<br />

para quen sabe querer-e.)[BIS]<br />

Retrouso<br />

Treixadura


FOLIADA DE ANLLÓNS<br />

F. <strong>de</strong>l Río<br />

(Indo para feira <strong>de</strong> Anllóns<br />

todo el é mal camiño,) [BIS CORO]<br />

que está a neta do <strong>de</strong>mo<br />

metida nun furadiño. [BIS CORO]<br />

Aialelo aialalo<br />

(Váleme valerosa, vale, váleme,<br />

váleme valerosa Virxe do Carme.) [BIS]<br />

(Por moito que digas, digas,<br />

miña cuñadiña nova,) [BIS CORO]<br />

por moito que digas, digas,<br />

túa nai é miña sogra. [BIS CORO]<br />

Aialelo aialalo<br />

Retrouso<br />

(Viva Langueirón e Tallo,<br />

Tella, Anllóns e Soesto,) [BIS CORO]<br />

eu tamén digo que viva<br />

San Pedro <strong>de</strong> Corcoesto. [BIS CORO]<br />

Aialelo aialalo<br />

Retrouso<br />

Coral <strong>de</strong> Bergantiños<br />

53


54<br />

MIÑAS CUNCHAS<br />

Popular-M. Iglesias<br />

De cor anacarado<br />

miñas cunchas, miñas cunchas<br />

<strong>de</strong> cor anacarado,<br />

soa<strong>de</strong> ben pra que chegue<br />

o meu amor <strong>de</strong> contado.<br />

Ai la lelo, ai la lelo,<br />

ai la lelo, ai la lala.<br />

Eu soio quero que ti me <strong>de</strong>ixes<br />

cunchas pra repinicar<br />

e que nos días <strong>de</strong> festa<br />

saian todos a bailar.<br />

Pequeniña e tan lixeira,<br />

teño unha dorna fermosa<br />

pequeniña e tan lixeira<br />

que dá xenio cando vén<br />

ateigada <strong>de</strong> vieira.<br />

Ai la lelo, ai la lelo,<br />

ai la lelo, ai la lala.<br />

Retrouso<br />

Vas o marisco a buscar-e,<br />

Mariñeiro que na dorna<br />

vas o marisco a buscar-e,<br />

pí<strong>de</strong>lle á Virxe te salve


dalgún perigo do mar-e.<br />

Ai la lelo, ai la lelo,<br />

ai la lelo, ai la lala.<br />

Retrouso<br />

AGUANTA CORAZÓN!<br />

Popular<br />

Treixadura<br />

(Corazón no es hora <strong>de</strong> llorar,<br />

aguanta tu penar muy <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi pecho,<br />

tu dolor, también es mi dolor,<br />

aguanta corazón<br />

no seas tan necio.) [BIS]<br />

(Ai corazón,<br />

me lastima tu latir,<br />

corazón por que te empeñas<br />

en hacerme sufrir.) [BIS]<br />

(Corazón no es hora <strong>de</strong> llorar,<br />

aguanta tu penar muy <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi alma,<br />

tu dolor, también es mi dolor,<br />

aguanta corazón<br />

mantente en calma.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />

55


56<br />

CHULA DA GUÍA<br />

Popular<br />

Nosa señora da Guía [BIS]<br />

guía os homes do mar-e. [BIS]<br />

Veña ver a barca a vela [BIS]<br />

que se vai <strong>de</strong>itar no mar-e. [BIS]<br />

Nosa señora vai <strong>de</strong>ntro [BIS]<br />

e os anxiños a remar-e. [BIS]<br />

Nosa señora da Guía [BIS]<br />

a guía dos mariñeiros, [BIS]<br />

guíeme a miña cuadrilla [BIS]<br />

toda <strong>de</strong> mozos solteiros. [BIS]<br />

Teño máis <strong>de</strong> mil amigos [BIS]<br />

aquí non me sinto só, [BIS]<br />

cantarei ao <strong>de</strong>safío [BIS]<br />

ninguén teña <strong>de</strong> min dor. [BIS]<br />

En Ourense as gueivotas [BIS]<br />

non saben o que é voar-e. [BIS]<br />

Os mariñeiros traballan [BIS]<br />

no mar-e da liberda<strong>de</strong>, [BIS]<br />

outros pesqueiros rebentan [BIS]<br />

pra os señores engordar-e. [BIS]<br />

Hai un caravel vermello [BIS]<br />

no fusil do militar-e. [BIS]


Quen non viu cantar un vello [BIS]<br />

non sabe o que é cantar-e. [BIS]<br />

Treixadura<br />

Bibiano<br />

EU DE MARÍN AUSENTEIME<br />

Popular<br />

Eu <strong>de</strong> Marín ausenteime,<br />

moi lonxe fun a vivir,<br />

(pasei a vida chorando<br />

e sospirando, Marín, por ti.) [BIS]<br />

Eu non sei cantar<br />

eu non sei rir<br />

(sen os airiños da ría<br />

eu non sei cantar,<br />

eu non sei vivir.) [BIS]<br />

A Marín non volverei<br />

pola miña mala sorte<br />

(e hame <strong>de</strong> chegar a morte<br />

mentres por ti, Marín suspirei.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Coral Casablanca<br />

57


58<br />

PANDEIRETADA<br />

Popular<br />

Miña nai quero casar-e,<br />

miña nai non teño roupa.<br />

Casa miña filla casa<br />

que unha perna tapa a outra.<br />

Ai la lá la ai la lá la [3BIS]<br />

Esta noite hei <strong>de</strong> ir aló,<br />

terás as pernas lavadas<br />

que me hei <strong>de</strong> meter antrelas<br />

anque sexa a puñaladas.<br />

Ai la lá la ...<br />

Esta noite hei <strong>de</strong> ir aló,<br />

meniña, non teñas medo;<br />

como son home <strong>de</strong> paz,<br />

non poñas o tarabelo.<br />

Ai la lá la ...<br />

Heiche pedir unha cousa<br />

e non ha <strong>de</strong> ser a vida,<br />

da cintura para baixo<br />

da rodilla para riba.<br />

Ai la lá la ...


Aquela que vai alí-e,<br />

a do andar miudiño,<br />

quen me <strong>de</strong>ra ir con ela<br />

para lle ensinar o camiño.<br />

Ai la lá la ...<br />

Aquela que ven alí-e<br />

parece miña cuñada,<br />

apretada da cintura,<br />

coloradiña da cara.<br />

Ai la lá la ...<br />

Xa vou dar a <strong>de</strong>spedida,<br />

xa vou dar a <strong>de</strong>rre<strong>de</strong>ira,<br />

acabouse o chiculate<br />

rompeuse a chiculateira.<br />

Ai la lá la ...<br />

Pablo Quintana<br />

59


60<br />

SE CHOVE<br />

Popular<br />

(Aí vén o vento do mar-e<br />

aí vén o vento mareiro,<br />

aí vén o meu queridiño<br />

vestido <strong>de</strong> mariñeiro...) [BIS]<br />

(Se chove, <strong>de</strong>ixa chover-e,<br />

se orballa <strong>de</strong>ixa orballar-e,<br />

por máis que chova e vente<br />

<strong>de</strong> ti non me hei <strong>de</strong> apartar-e) [BIS]<br />

(Pasei pola ponte abaixo<br />

vin saltar unha sardiña,<br />

mariñeiros i<strong>de</strong> ao mar-e<br />

e botá<strong>de</strong>lle a traíña.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Indo polo mar abaixo<br />

perdín a miña navalla,<br />

rema mariñeiro rema<br />

que alá no mar me quedaba.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(O que navega <strong>de</strong> noite<br />

ha tropezar nos penedos,<br />

eu que ando polo día<br />

tropezo nos teus enredos.) [BIS]<br />

Treixadura


MIÑAS COUSAS<br />

Popular - G. Enríquez<br />

Ai la lá, ai la lá,<br />

ai la lá, lará lalá lalá lalá.<br />

(Teño unha galiña branca<br />

que me veu <strong>de</strong> Redon<strong>de</strong>la,) [BIS]<br />

da miña comadre o galo [BIS]<br />

non me veña dar con ela.<br />

Ai la lá, ai la lá...<br />

(Veño <strong>de</strong> ver o meu liño<br />

que me dá pola cintura,) [BIS]<br />

non sei se é liño, se é herba, [BIS]<br />

bagaña non ten ningunha.<br />

Ai la lá, ai la lá...<br />

(Unha pera, dúas peras<br />

non tiña máis a pereira,) [BIS]<br />

unha será para o xastre, [BIS]<br />

outra para a costureira.<br />

Ai la lá, ai la lá....<br />

Treixadura<br />

61


62<br />

EN PÉ<br />

Ramón Cabanillas<br />

Irmáns, en pé, sereos,<br />

a limpa frente erguida,<br />

envoltos na brancura<br />

da luz que cae <strong>de</strong> enriba.<br />

O corazón aberto<br />

a toda verba amiga,<br />

e nunha man a fouce<br />

e noutra man a oliva.<br />

Arredor da ban<strong>de</strong>ira azul e branca,<br />

arredor da ban<strong>de</strong>ira da Galiza,<br />

cantemos o <strong>de</strong>reito á libre e nova vida! [BIS]<br />

Validos <strong>de</strong> traidores<br />

a noite da Frouxeira<br />

á Patria escravizaron unhos reises,<br />

unhos reises <strong>de</strong> Castela.<br />

Comestas polo tempo<br />

xa afloxan as ca<strong>de</strong>as...<br />

irmáns asoballados<br />

<strong>de</strong> xentes estranxeiras.<br />

Ergámos a ban<strong>de</strong>ira azul e branca<br />

e ao pé da enseña da nazón galega,<br />

cantemos o <strong>de</strong>reito a libertar a terra. [BIS]


Irmáns no amor a Suevia<br />

<strong>de</strong> lexendaria historia,<br />

en pé, en pé dispostos<br />

a non morrer sen loita.<br />

O día do Medulio<br />

con sangue quente e roxa<br />

mercamos, mercamos o <strong>de</strong>reito<br />

á libre, honrada, chouza.<br />

Xa está ao vento a ban<strong>de</strong>ira azul e branca<br />

e ao pé da enseña da nazón galega,<br />

(berremos alto e forte:<br />

a nosa terra é nosa.) [BIS]<br />

QUEN TEÑA VIÑO<br />

Popular<br />

Juan Pardo<br />

(Quen teña viño, quen teña viño,<br />

quen teña viño que me <strong>de</strong>a un pouquiño,<br />

quen non o teña, quen non o teña,<br />

que vaia rápido coller unha botella.) [BIS]<br />

(Agua que no has <strong>de</strong> beber <strong>de</strong>jalá,<br />

agua que no has <strong>de</strong> beber <strong>de</strong>jalá,<br />

agua que no has <strong>de</strong> beber<br />

<strong>de</strong>jalá correr, <strong>de</strong>jalá correr.) [BIS]<br />

Quempallou<br />

63


64<br />

O RODABALLO<br />

Popular<br />

(Nunha lancha <strong>de</strong> Marín,<br />

coa proa <strong>de</strong> Carballo,) [BIS]<br />

catro rapaces da Póboa, ai! ui ai ai, ui ai ai,<br />

roubaron un rodaballo,<br />

catro rapaces da Póboa<br />

roubaron un rodaballo.<br />

(Mala chispa te coma,<br />

mala chispa te dé,<br />

mala chispa te trague, ai ai é.) [BIS]<br />

(O patrón que a mandaba<br />

tamén era <strong>de</strong> Marín) [BIS]<br />

e díxolle o rodaballo, ui ai ai, ui ai ai,<br />

moito miras para min,<br />

e díxolle o rodaballo,<br />

moito miras para min.<br />

Retrouso<br />

(Foron a ven<strong>de</strong>lo á lonxa,<br />

e con moito disimulo) [BIS]<br />

e quen llo foi mercar-e, ui ai ai, ui ai ai,<br />

a filla do cachirulo<br />

e quen llo foi a mercar-e,<br />

a filla do cachirulo.<br />

Retrouso


(Eiquí se acaba a historia,<br />

diste peixe rodaballo) [BIS]<br />

que por non haber aceite, ui ai ai, ui ai ai,<br />

houbo que comelo asado,<br />

que por non haber aceite<br />

houbo que comelo asado.<br />

Retrouso<br />

VALSE MARIÑEIRO<br />

Popular<br />

Xocaloma<br />

Alá no medio do mar<br />

sospiraba unha balea,<br />

<strong>de</strong>cíalle ao pescador<br />

quen ten amores ten penas, [BIS]<br />

<strong>de</strong>cíalle ao pescador.<br />

Caloteira vogando vou,<br />

on<strong>de</strong> me espera o meu amor.<br />

Eu polo mar ti tamén,<br />

os dous andamos perdidos,<br />

ti no mar do meu pesar<br />

eu no mar dos teus sentidos, [BIS]<br />

ti no mar do meu pesar.<br />

Retrouso<br />

Grupo Camariñas<br />

65


66<br />

O VERDEGAIO<br />

Popular<br />

As penas do Ver<strong>de</strong>gaio<br />

son ver<strong>de</strong>s e amarelas,<br />

non me toques senón caio,<br />

non me rompas as canelas.<br />

A do Ver<strong>de</strong>gaio, o do ras-tras-tras,<br />

quero o meu amor, quero o meu rapaz,<br />

a do Ver<strong>de</strong>gaio, o do rus-trus-trus,<br />

quero o meu amor, quero o meu Xesús.<br />

Vai tu, vai tu, vai ela,<br />

vai tu prá casa <strong>de</strong>la,<br />

vai tu, vai tu, vai ela,<br />

vai tu prá casa <strong>de</strong>la.<br />

(É do meu gosto,<br />

é da miña opiniao,<br />

é da ma<strong>de</strong>ira máis fina<br />

da raíz do coraçao.) [BIS]<br />

Anubía i anubía<br />

i aunque anubía non chove,<br />

o meu amor está malo,<br />

aunque está malo non morre.<br />

Oh señora Ana, señora María,<br />

o seu galo canta e o meu asubía.<br />

Oh señora Ana, o seu galo ve<br />

unha latadiña na cara do meu.


Retrouso<br />

Meu caño, meu cañotiño<br />

todos te chaman pequeno,<br />

a min me pareces gran<strong>de</strong><br />

co cariño que che teño.<br />

A do Ver<strong>de</strong>gaio, o do ras-tras-tras,<br />

quero o meu amor, quero o meu rapaz,<br />

A do Ver<strong>de</strong>gaio, o do rus-trus-trus,<br />

quero o meu amor, quero o meu Xesús.<br />

Retrouso<br />

Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />

67


68<br />

PANDEIRETADA DE OUTES<br />

M. Alegre e X. L. Rivas Cruz<br />

Eu caseime no Araño,<br />

coa filla dun arañón-e;<br />

ela bonita non é,<br />

pobre si, honrada non-e.<br />

Ailalelo ailalelo<br />

Ailalelo ailalalo-o<br />

Heime <strong>de</strong> casar hogano,<br />

anque seña co raposo,<br />

heille <strong>de</strong> afeitar o rabo<br />

pra que sexa vanidoso.<br />

Ailalelo...<br />

Sei tocar-e e sei bailar-e,<br />

tamén sei facer o tonto,<br />

como son fillo dun probe,<br />

teño que saber <strong>de</strong> todo!<br />

Ailalelo...<br />

O raposo vai ao monte,<br />

pola ro<strong>de</strong>ira do carro,<br />

leva os ollos na cabeza<br />

e o cu <strong>de</strong>baixo do rabo.<br />

Ailalelo...<br />

--------


Verbo xido, miña purria,<br />

que intervás por areona,<br />

héiche <strong>de</strong> valdrir os zuros<br />

e rosmarche na morrona.<br />

Ailalelo...<br />

Son <strong>de</strong> Lugo, son <strong>de</strong> Lugo,<br />

e non o podo negar-e;<br />

miraime prá miña cara,<br />

o leite que podo dar-e!<br />

Ailalelo...<br />

Os amores dunha vella<br />

son amores dunha santa,<br />

<strong>de</strong>sque se <strong>de</strong>ita na cama<br />

toda a noite o cu lle canta!<br />

Ailalelo...<br />

Miña nai como era probe<br />

fixo as papas nunha ola,<br />

eu como son fillo <strong>de</strong>la<br />

o que é rico que se foda!<br />

Ailalelo...<br />

Fuxan os Ventos<br />

69


70<br />

O GALO<br />

Popular<br />

O galo cando canta é día, é día, é día,<br />

o galo cando canta é día,<br />

imos <strong>de</strong> varanda, imos todo o día.<br />

E como somos tan gandules,<br />

gandules, gandules,<br />

e como somos tan gandules<br />

imos <strong>de</strong> varanda <strong>de</strong> sábado a lunes.<br />

E como somos da ribeira,<br />

ribeira, ribeira,<br />

e como somos da ribeira<br />

imos <strong>de</strong> varanda a semana enteira.<br />

E como somos da orquestra,<br />

da orquestra, da orquestra,<br />

e como somos da orquestra<br />

imos <strong>de</strong> varanda <strong>de</strong> festa en festa.<br />

E como somos os gaiteiros,<br />

gaiteiros, gaiteiros,<br />

e como somos os gaiteiros<br />

imos <strong>de</strong> varanda todo o ano enteiro.<br />

E como somos os gaiteiros,<br />

gaiteiros, gaiteiros,<br />

e como somos os gaiteiros<br />

para ir <strong>de</strong> varanda somos os primeiros.<br />

Os Terribles <strong>de</strong> Arousa


SEMENTEIRA<br />

L. Álvarez - X. L. Rivas<br />

(Sementar, sementarei, loguiño <strong>de</strong> crarear<br />

en canto no pobo medre<br />

un meniño, un vello e un cantar.) [BIS]<br />

Un meniño rebul<strong>de</strong>iro<br />

que fale na lingua nai,<br />

que suba aos pexegueiros<br />

á froita ver<strong>de</strong> roubar.<br />

Retrouso<br />

Un vello que dé consellos,<br />

un rostro <strong>de</strong> fume e pan,<br />

que conte contos aos nenos<br />

do cuco e do paspallán.<br />

Retrouso<br />

Un cantar <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nción,<br />

un vello e novo cantar,<br />

que troque a <strong>de</strong>solación<br />

nun limpo e claro alborear.<br />

Retrouso<br />

Logo <strong>de</strong>ixaime morrer<br />

entre dous regos queimados<br />

cando veñan os solpores<br />

dos homes esfamiados.<br />

Retrouso [BIS]<br />

Fuxan os Ventos<br />

71


72<br />

VELAÍ VAI<br />

Popular<br />

Velaí vai e velaí vai<br />

a rapaza polo río<br />

sen comer e sen beber<br />

toda cheíña <strong>de</strong> frío, [BIS]<br />

toda chea <strong>de</strong> dolor<br />

velaí vai e velaí vai,<br />

polo río xa pasou.<br />

Viñeches ás nove e media<br />

quedaches <strong>de</strong> vir ás nove,<br />

viñeches ás nove e media,<br />

ti non sabes que é pecado<br />

enganar unha morena, [BIS]<br />

ailalelo, ailalalo.<br />

Eu teño un canciño criado abofé<br />

que baila a muiñeira<br />

na punta do pé, [BIS]<br />

dá un pincho patrás<br />

e toca a muiñeira do chascarraschás.<br />

Á vista <strong>de</strong> tanta xente<br />

chamáchesme moreniña,<br />

á vista <strong>de</strong> tanta xente<br />

e agora vaime quedar-e<br />

moreniña para sempre,<br />

moreniña para sempre,<br />

ailalelo, ailalalo.


Xa me dixo teu pai<br />

que te chame a bailar<br />

e no medio do baile<br />

que te <strong>de</strong>ixe quedar, [BIS]<br />

xa me dixo teu pai<br />

que te chame a bailar.<br />

O PARAUGAS DO GHOSÉ<br />

Popular<br />

O paraugas do Ghosé<br />

é un paraugas moi malo<br />

si le caen cuatro gotas...<br />

ya se le hume<strong>de</strong>ce el palo.<br />

Y por eso una mulata,<br />

por muy mojada que esté,<br />

non se pondría <strong>de</strong>bajo...<br />

do paraugas do Ghosé.<br />

(E o que é meu é meu e é meu<br />

e o que é meu é meu e é teu,<br />

que non quero que an<strong>de</strong>s dicindo<br />

que tumba que dálle,<br />

que tal que sei eu.) [BIS]<br />

[REPETIR TODO]<br />

Charanga do Cuco <strong>de</strong> Velle<br />

73


74<br />

FOLIADA DE CARRIL<br />

Popular<br />

(En Carril casou meu pai,<br />

ai, en Carril quero casar:) [BIS]<br />

moito me gustan as mozas [BIS]<br />

que son da beira do mar. [BIS]<br />

Ai la le lo ai la la la<br />

Se vas a Carril, ao mesmo chegar,<br />

verás Cortegada <strong>de</strong>itada no mar;<br />

<strong>de</strong>itada no mar ollando por ela<br />

van os mariñeiros [BIS]<br />

nos botes <strong>de</strong> vela.<br />

(Nosa Señora da Guía<br />

ai, da Guía <strong>de</strong> mariñeiros,) [BIS]<br />

guía da miña cuadrilla [BIS]<br />

toda <strong>de</strong> mozos solteiros. [BIS]<br />

Ai la le lo ai la la la<br />

Retrouso<br />

(Teño un amor mariñeiro,<br />

ai, bonito coma unha rosa,) [BIS]<br />

teño medo que mo quite [BIS]<br />

algunha nena envexosa. [BIS]<br />

Ail la le lo ai la la la<br />

Retrouso<br />

Os Rosales


FADINHO DA TIA MARI BENTA<br />

Popular<br />

(Não olhes p'ra mim não olhes<br />

que eu não sou o teu amor,) [BIS]<br />

(eu não sou como a figueira<br />

que dá frutos sen ter flor.) [BIS]<br />

(Ó comadre Maria Benta<br />

seu garoto está melhor,<br />

o mal não é táo forte<br />

que o faça estar pior.) [BIS]<br />

(Ós olhos azuis claros<br />

contrários ao meu viver,) [BIS]<br />

(que gosto tens tu amor<br />

en me ver aparecer.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Tenho <strong>de</strong>ntro do meu peito,<br />

chegadinho ao coração,) [BIS]<br />

(duas palavras que dizem<br />

amar sim <strong>de</strong>ixar-te não.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(As ondas do teu cabelo<br />

são loiras e perfumadas) [BIS]<br />

(são re<strong>de</strong>s a que se pren<strong>de</strong>m<br />

as almas apaixonadas.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Malvela<br />

75


76<br />

FOLIADA MARIÑEIRA<br />

Popular<br />

Para ser bo mariñeiro [BIS]<br />

tres condicións hai que ter-e:<br />

coñecer o mar e os barcos<br />

e non ter medo a morrer-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Eu son mariñeiro<br />

da beira do mar,<br />

teño unha lanchiña<br />

para navegar, [2BIS]<br />

eu son mariñeiro<br />

da beira do mar.<br />

Arrimadiña a unha pena [BIS]<br />

púxenme a consi<strong>de</strong>rar-e<br />

os traballiños que pasa<br />

o mariñeiro no mar-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Fun <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Vigo a Moaña [BIS]<br />

remando nunha lanchiña,<br />

vin pasar o berberecho<br />

<strong>de</strong>trás da berberechiña. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso


Dous amores no meu peito [BIS]<br />

viven para o meu pensar-e:<br />

o da mociña que quero<br />

e o do traballo no mar-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

A vida <strong>de</strong> mariñeiro [BIS]<br />

é triste a máis non po<strong>de</strong>r-e:<br />

en busca do peixe sae<br />

sen saber se ha <strong>de</strong> volver-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso [BIS]<br />

Pallamallada<br />

77


78<br />

O PIRIMPIMPIM<br />

Popular<br />

Teño <strong>de</strong>ntro do meu peito,<br />

unha laranxa partida<br />

para darlle ao meu amor,<br />

o pirim pirim pim pim,<br />

para darlle a miña vida.<br />

(Pirimpimpim,<br />

pim pim pim pim<br />

Manolo vira pra ca,<br />

María vira pra aquí.) [BIS]<br />

De Portugal me mandaron<br />

tres peras nun ramalliño<br />

quen me <strong>de</strong>ra a min saber-e,<br />

o pirim pirim pim pim,<br />

quen me ten tanto cariño.<br />

Retrouso<br />

Do outro lado do río,<br />

do outro lado, meu ben-e<br />

do outro lado do río,<br />

o pirim pirim pim pim<br />

teño a quen lle quero ben-e.<br />

Retrouso


Ao entrar en Sanguiñeda,<br />

hai un lexo <strong>de</strong> letreiro<br />

que sempre está a dicir,<br />

o pirim pirim pim pim<br />

Portugal meu compañeiro.<br />

Retrouso<br />

(Rebola o pai,<br />

rebola a nai,<br />

rebola a filla,<br />

e eu como son da familia<br />

tamén quero rebolar.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Malvela 79


80<br />

A ROSIÑA DO PELO<br />

Popular<br />

Ai, se queres eiquí, eiquí [BIS]<br />

ai, se queres alá, alá<br />

ai, se queres na carballeira,<br />

ai, na carballeira será. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Ai, Rosiña, Rosiña do pelo,<br />

ven comigo mallar o centeo,<br />

o centeo e mais a cebada<br />

ai, Rosiña miña namorada.<br />

Ai, séntate aquí; xa me sento, [BIS]<br />

ai, déitate aquí; xa me <strong>de</strong>ito,<br />

ai, nós que levamos a sona,<br />

ai, levaremos o proveito. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Retrouso<br />

Ai, vai calando, vai calando, [BIS]<br />

ai, cara <strong>de</strong> cañoto seco,<br />

ai, vai calando, vai calando,<br />

ai, que eu contigo non me meto. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Retrouso


Ai, que eu contigo non me meto, [BIS]<br />

ai, non me quería meter-e,<br />

ai, un raio <strong>de</strong> <strong>de</strong>us te parta,<br />

ai, se me volves respo<strong>de</strong>r-e. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Retrouso [BIS]<br />

EU CHE DAREI<br />

Suso Vaamon<strong>de</strong><br />

Popular<br />

(Unha mañá moi cediño<br />

collín o cabalo e fun pasear,<br />

tiven que pasar a ría <strong>de</strong> Vilagarcía<br />

que é porto <strong>de</strong> mar.) [BIS]<br />

Eu che darei,<br />

che darei miña xoia,<br />

che darei unha cousa,<br />

unha cousa que sabe moi ben:<br />

café.<br />

(Antes por unha peseta<br />

viña unha merluza medio regular,<br />

agora non vén un melgacho<br />

daqueles que antes tiraban ao mar.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Grupo Camariñas<br />

81


82<br />

SAN SADURNIÑO<br />

Popular<br />

Eu fun á feira <strong>de</strong> San Sadurniño,<br />

enchinme <strong>de</strong> viño, <strong>de</strong> rir e troular:<br />

bailei a muiñeira, brinquei coas nenas<br />

e cun pé <strong>de</strong> pino din paus a mallar.<br />

(Ai la larala ai la larala,<br />

ai lalarala laralá laralá) [BIS]<br />

Desfíxenlle o baile, rompinlle o pan<strong>de</strong>iro<br />

e os mozos do Outeiro viñéronse a min;<br />

e tonto non fixen no campo enseguida<br />

da miña mauciña dous palmos lles din.<br />

Ai la lara lá…<br />

Loitei un anaco con tres <strong>de</strong> Liñares<br />

tumbeinos aos pares sen nada nas mans;<br />

cun puñetazo dos meus cotromeiros<br />

chimpeilles os queixeiros a tres <strong>de</strong> Bardaos.<br />

Ai la lara lá…<br />

Sentín o aturuxo no medio da ponte<br />

que ata o meu monte sentín que estrombou;<br />

<strong>de</strong>ixeime <strong>de</strong> andar e apreto a mauciña<br />

pois cara a min viña quen aturuxou.<br />

Ai la lara lá…


E vin unhos homes no monte correndo<br />

cos paus levantados como unhos ladrós;<br />

<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> mallarme xunto a un pasadoiro<br />

puxéronme en coiros o medo me entrou.<br />

Ai la lara lá…<br />

Non volvo á feira <strong>de</strong> San Sadurniño,<br />

nin bebo mais viño nin volvo a troular,<br />

nin bailo a muiñeira nin brinco coas nenas,<br />

nin co meu pauciño dou paus pra mallar.<br />

(Ai la larala ai la larala,<br />

ai lalarala laralá laralá) [BIS]<br />

Se vas á festa <strong>de</strong> Velle virás aburrido,<br />

comerás castañas asadas e leite fervido,<br />

e ron, e ron, e ron, e ron, e ron, e ron, e ron,<br />

e ron, e ron, e ron,<br />

e róncalle o corazón,<br />

e róncalle o corazón,<br />

e róncalle o corazón.<br />

Charanga do Cuco <strong>de</strong> Velle<br />

83


84<br />

FESTA NO MUÍÑO<br />

[CORO]<br />

Popular<br />

Eu non sei, eu non sei,…<br />

Eu non sei que ten a morena,<br />

eu non sei que a morena ten,<br />

que todos lle queremos ben,<br />

eu non sei que a morena ten.<br />

Non sei que ten a morena,<br />

non sei que a morena ten,<br />

non sei que ten a morena,<br />

que todos lle queren ben, [2BIS]<br />

non sei que ten a morena,<br />

non sei que a morena ten.<br />

[CORO]<br />

(Fun ao muíño con Paula, [BIS]<br />

fun ao muíño con ela,<br />

ela durmiu nos meus brazos,<br />

eu durmín nos brazos <strong>de</strong>la. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo) [BIS]<br />

Heicho <strong>de</strong> dar se mo dás queridiño,<br />

heicho <strong>de</strong> dar se mo dás xa verás,<br />

heicho <strong>de</strong> dar con dúas cunchiñas<br />

para que lle toques o chascarraschás, [BIS]<br />

heicho <strong>de</strong> dar se mo dás xa verás.


Heiche <strong>de</strong> dar o boi branco<br />

e mais a vaca marela,<br />

e mais a filla máis nova<br />

para que te <strong>de</strong>ites con ela. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

E no medio e no medio da ría,<br />

ao compás ao compás do cantar-e,<br />

o ventiño que viña <strong>de</strong> lonxe<br />

íalle á ventana a petar-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalelo ai lalalo<br />

Coitadiño do que chora,<br />

coitadiño, coitadiño,<br />

cando as penas son gran<strong>de</strong>s<br />

non se po<strong>de</strong>n botar fóra. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

E no medio e no medio da ría,<br />

ao compás, ao compás do cantar-e,<br />

o ventiño que viña <strong>de</strong> lonxe<br />

íalle á ventana a petar-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalelo ai lalalo<br />

A Roda<br />

85


86<br />

RUADA DE CHAMOSA<br />

Popular<br />

E asubían na Areosa: [BIS]<br />

(son os mozos <strong>de</strong> Castrelo<br />

que van á rúa Chamosa.) [BIS CORO]<br />

Inda habés vir aquí hoxe<br />

raba<strong>de</strong>iras e quintelas,<br />

(tamén quedaron <strong>de</strong> vir-e<br />

da Graña <strong>de</strong> Cabanelas.) [BIS CORO]<br />

[CORO]<br />

Ti que tes María? Ti que <strong>de</strong>mo tes?<br />

Gastáches os cartos e agora non os tes,<br />

e agora nos tes, e agora non os tes.<br />

Ti que tes María? Ti que <strong>de</strong>mo tes?<br />

[MULLERES]<br />

Se soubera Manoliño<br />

que ti viñas á ruada<br />

(cunha vasoira <strong>de</strong> pallas,<br />

barreríache a xiada.) [BIS CORO]<br />

[HOMES]<br />

Viva quen agora chega!<br />

E quen agora chegou-e!<br />

Estaba para min moi lonxe<br />

e agora xa non me vou-e. [BIS CORO]


[CORO]<br />

Rompéronlle a saia<br />

na casa quedou,<br />

polo mor da saia<br />

tundas que levou [BIS]<br />

e as que a <strong>de</strong> levar,<br />

rompéronlle a saia<br />

na beira do mar.<br />

[HOMES]<br />

Sei tocar a pan<strong>de</strong>ireta<br />

e mais a pan<strong>de</strong>iretiña,<br />

(e mais o pano <strong>de</strong> seda<br />

que me dou miña madriña.) [BIS CORO]<br />

[MULLERES]<br />

Canta<strong>de</strong> todos a unha [BIS]<br />

(que o cantar-e e o bailar-e<br />

non é <strong>de</strong>shonra ningunha.) [BIS CORO]<br />

[CORO]<br />

Arriba Casilda! Que queres Manuel?<br />

Castañas asadas<br />

e viño con mel. [2BIS]<br />

Arriba Casilda! Que queres Manuel?<br />

[MULLERES]<br />

Neste lugar non hai homes,<br />

aturuxan as mulleres,<br />

e os poucos homes que hai<br />

son para rabos <strong>de</strong> culleres. [BIS CORO]<br />

87


88<br />

[HOMES]<br />

E as mociñas que eiquí estan-e<br />

todas ten as pernas tortas,<br />

(unhas serven para beacas<br />

e outras para trancar as portas.) [BIS CORO]<br />

[CORO]<br />

Aí vai Antoniño <strong>de</strong>ixalo pasar<br />

que vai ver as nenas<br />

do outro lugar [2BIS]<br />

e o diaño da vella non quere apartar.<br />

A Quenlla


O MAGOSTO<br />

Popular<br />

Rosiña Rosa Roseira,<br />

Rosiña namore<strong>de</strong>ira<br />

venche o ventiño <strong>de</strong> lonxe,<br />

ai lalá lalalá lalalá,<br />

(lévache a folliña toda<br />

ai lalá lalalá lalalá,) [BIS]<br />

ai lalelo ailalá lalalá lalalá lalalá. [BIS]<br />

(O San Martiño <strong>de</strong> Ourense<br />

bota as castañas abaixo,) [BIS]<br />

(bótame das máis grandiñas<br />

que ás pequenas non me baixo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Non chas quero, non chas quero<br />

castañas do teu magosto,) [BIS]<br />

(non chas quero, non chas quero,<br />

que me cheiran ao chamosco.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Detrás dun toxo pequeno<br />

déchesme un bico Rosiña,) [BIS]<br />

(puxécheslle tanto xeito<br />

para que o toxo non nos vira.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Charanga do Cuco <strong>de</strong> Velle<br />

89


90<br />

A RAÍZ DO TOXO VERDE<br />

Popular<br />

A raíz do toxo ver<strong>de</strong> [BIS]<br />

é moi mala <strong>de</strong> arrincar-e,<br />

(os amoriños primeiros [BIS]<br />

son moi malos <strong>de</strong> olvidar-e.) [BIS]<br />

Ai lála la lá ai lála la lá<br />

Ai lalalalái lalalalái lalalalá<br />

Sei dun niño <strong>de</strong> carrizo [BIS]<br />

na cabeza dun repolo,<br />

(<strong>de</strong>ron as mozas con el, [BIS]<br />

lavaron cañoto e todo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Unha vella díxolle a outra [BIS]<br />

polo burato da porta:<br />

(Ti goberna a túa vida [BIS]<br />

que a miña nada che importa.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A miña muller morreume [BIS]<br />

e enterreina no palleiro,<br />

(<strong>de</strong>ixeille un brazo <strong>de</strong> fóra [BIS]<br />

para que tocara o pan<strong>de</strong>iro.) [BIS]<br />

Retrouso


Miña nai e mais a túa [BIS]<br />

quedan no río berrando<br />

(por culpa dunha galiña [BIS]<br />

que ten amores co galo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Nena que ven<strong>de</strong>s as peras, [BIS]<br />

cantas che mandaron dar-e.<br />

(Para ti meu queridiño [BIS]<br />

non mas mandaron contar-e.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Esta noite e mais a outra [BIS]<br />

e mais a outra pasada<br />

(abalei unha Pereira [BIS]<br />

que nunca fora abalada.) [BIS]<br />

A Roda<br />

91


92<br />

SE TE CASAS EN OURENSE<br />

Popular<br />

(Se te casas en Ourense<br />

pí<strong>de</strong>lle a proba primeiro) [BIS]<br />

(da cacheiriña do porco<br />

e o bon viño do Ribeiro.) [BIS]<br />

Se vas ao Ribeiro ao Ribeiro <strong>de</strong> Avia,<br />

se vas ao Ribeiro vai por Ribadavia,<br />

vai por Ribadavia, vai por Ventosela<br />

que hai unha morena que dá xenio vela<br />

que dá xenio vela, dá noxo mirala,<br />

se vas ao Ribeiro vai por Ribadavia.<br />

(Agora xa non se leva<br />

pedirlles as fillas aos pais;) [BIS]<br />

(entrar pola porta a<strong>de</strong>ntro:<br />

Meu sogro, que tal lle vai?) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Eu caseime no Ribeiro<br />

pola fama do bo viño) [BIS]<br />

(e o lacazán do meu sogro<br />

soio tiña un pipotiño.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda


A VENDIMA<br />

Popular<br />

(Este cantar da vendima<br />

éche un cantar vendimeiro,) [BIS CORO]<br />

(este cantar da vendima<br />

trouxérono do Ribeiro.) [BIS CORO]<br />

(Ai la lá lalá<br />

Ai la lá lalá<br />

Ai la lá lalalá<br />

La la lá lala) [BIS]<br />

(Vendima vendimadoira,<br />

na vendima do meu pai-e,)[BIS CORO]<br />

(que o viño vai na cabaza<br />

e o pan na cestiña vai-e.)[BIS CORO]<br />

Ai la…<br />

(Vendima vendimadoira,<br />

na vendima do meu pai-e,)[BIS CORO]<br />

(heiche <strong>de</strong> comer as uvas<br />

que outra cousa non cha hai-ee.)[BIS CORO]<br />

Ai la…<br />

(Este cantar da vendima<br />

éche un cantar moi meiguiño,) [BIS CORO]<br />

(este cantar e da terra<br />

on<strong>de</strong> se fai o bo viño.) [BIS CORO]<br />

Ai la…<br />

A Roda<br />

93


94<br />

OS MARIÑEIROS<br />

Popular<br />

Ai veñen os mariñeiros [BIS CORO]<br />

cantando nas súas dorniñas, [BIS CORO]<br />

veñen <strong>de</strong> moi lonxe todos<br />

<strong>de</strong> pescar moitas sardiñas, ai…<br />

Os meus amores, ai…<br />

Os meus amores.<br />

Non quero que saias máis<br />

<strong>de</strong> noite para ir pescar<br />

que po<strong>de</strong> arreciar o vento<br />

a piques <strong>de</strong> naufragar.<br />

Cala, cala miña meiga,<br />

témonos que aproveitar,<br />

xa sabes que non hai sempre<br />

boa colleita no mar.<br />

Co diñeiro que ti gañes [BIS CORO]<br />

adornarei a casiña [BIS CORO]<br />

e po<strong>de</strong>rás recoller-e<br />

os enseres e a dorniña, ai…<br />

Os meus amores, ai…<br />

Os meus amores.<br />

Retrouso<br />

Voga, voga compañeiro [BIS CORO]<br />

que che hei <strong>de</strong> ir a esperar-e [BIS CORO]<br />

para recollerche a pesca


e levala a subastar-e, ai…<br />

Os meus amores, ai…<br />

Os meus amores.<br />

Retrouso<br />

SEÑOR CURA<br />

Popular<br />

A Roda<br />

Señor cura, cura, cura,<br />

on<strong>de</strong> vai súa sobriña<br />

que lle quero preguntar-e<br />

como se asan as sardiñas.<br />

(Póñense no lume, bótaselles sal<br />

e cun abano veña a abanexar.) [BIS]<br />

Abanexa, abanexa, abanexa,<br />

abanexa, abanexa,<br />

abanexa, abanexa, abanexa,<br />

abanexa sardiña do mar.<br />

(Ven, ven, ven, xarro do viño<br />

ven, ven, rica empanada<br />

ven, ven, muller honrada<br />

ven, ven e achégate a min.) [BIS]<br />

Señor cura, cura, cura,<br />

on<strong>de</strong> vai súa sobriña...<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

95


96<br />

AI MARUXIÑA<br />

Popular<br />

Eu querer, quéroche ben<br />

e téñoche admiración,<br />

pero casarme contigo<br />

non mo pi<strong>de</strong> o corazón. [2BIS]<br />

Eu querer, quéroche ben,<br />

eu téñoche admiración.<br />

Ai, Maruxiña,<br />

eu ben cho dicía<br />

que o andar <strong>de</strong> noite<br />

é unha tolería. [2BIS]<br />

Ai, Maruxiña,<br />

eu ben cho dicía.<br />

Retrouso<br />

Ai, Maruxiña,<br />

non é nada malo<br />

darlle un biquiño<br />

a un namorado. [2BIS]<br />

Ai, Maruxiña,<br />

non é nada malo.<br />

Retrouso<br />

Ai, Maruxiña,<br />

<strong>de</strong>trás dun valado<br />

dáme un biquiño


que non é pecado. [2BIS]<br />

Ai, Maruxiña,<br />

<strong>de</strong>trás dun valado.<br />

Retrouso<br />

Ai, Maruxiña,<br />

<strong>de</strong>trás dun co<strong>de</strong>so<br />

dáme un biquiño<br />

que eu ben cho merezo. [2BIS]<br />

Ai, Maruxiña,<br />

<strong>de</strong>trás dun co<strong>de</strong>so.<br />

Retrouso<br />

Malvela<br />

97


98<br />

FOLIADA DE PONTEVEDRA<br />

Popular<br />

Ten as súas rías costeiras,<br />

ai areas <strong>de</strong> Pontevedra,<br />

ten as súas rías costeiras,<br />

on<strong>de</strong> todas as mulleres<br />

son bonitas e feiticeiras. [BIS]<br />

Ailalelo ai elelalo<br />

Somos do Lérez<br />

terra da gaita,<br />

moito me gusta meniña,<br />

moito me encanta.<br />

Somos do Lérez,<br />

<strong>de</strong> Pontevedra,<br />

vente comigo meniña,<br />

vente pra ela.<br />

Ten a praia o bara<strong>de</strong>iro,<br />

a escuma que o mar salpica,<br />

ten a praia o bara<strong>de</strong>iro,<br />

on<strong>de</strong> todas as rapazas<br />

agardan os seus mariñeiros. [BIS]<br />

Aailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

E nos montes <strong>de</strong> Pontevedra<br />

ai o vento que avala os pinos,<br />

e nos montes <strong>de</strong> Pontevedra,


leva pra os que están lonxe<br />

arumes da nosa terra. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

A REGUEIFA<br />

Popular<br />

Os Alegres<br />

A regueifa está na mesa [BIS]<br />

e no medio ten un ovo<br />

para cortar a regueifa<br />

veñan as <strong>de</strong> Portonovo. [BIS]<br />

Ailalelo ai lalá laaa<br />

Se mo ve<strong>de</strong>s por aí [BIS]<br />

ao borracho do meu home<br />

fai o favor <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlle<br />

que hoxe na casa non dorme. [BIS]<br />

Ailalelo ai lalá laaa<br />

Unha vella e ben vella, [BIS]<br />

vella da cabeza branca,<br />

botou un peido na cama<br />

fixo levantar a manta. [BIS]<br />

Ailalelo ai lalá laaa<br />

Alá vai a <strong>de</strong>spedida, [BIS]<br />

<strong>de</strong>spedida dunha rosa<br />

como me vou <strong>de</strong>spedir-e<br />

dunha cara tan fermosa. [BIS]<br />

Ailalelo ai lalá laaa<br />

99


100<br />

PARA ONDE VAS MARÍA<br />

Popular<br />

Ai, que me chouchan os <strong>de</strong>ntes!<br />

Ai, que me comen as pulgas,<br />

ai, que me chouchan os <strong>de</strong>ntes!<br />

(Rapaza, na túa cama,<br />

na túa cama tes<br />

unhas pulgas doentes.) [BIS]<br />

Para on<strong>de</strong> vas María? [BIS]<br />

Veño da verdura,<br />

que ricos repolos ten o señor cura!<br />

ten o señor cura [BIS]<br />

por baixo da saia.<br />

Para on<strong>de</strong> vas María, veño da ensalada.<br />

Ten ganas <strong>de</strong> se casar-e<br />

a que casa cun viudo,<br />

ten ganas <strong>de</strong> se casar-e<br />

(fol que xa foi sacudido,<br />

miña queridiña,<br />

fariña non dá-e.)[BIS]<br />

Retrouso<br />

Que vai á festa e non baila<br />

a vella do pelo branco,<br />

que vai á festa e non baila,<br />

(se ve tocar o ghaiteiro,<br />

Farruco Garrido,<br />

só mira pra gaita!) [BIS]


Retrouso<br />

E veu cheo <strong>de</strong> fariña<br />

o meu home foi ao muíño,<br />

e veu cheo <strong>de</strong> fariña:<br />

(el muiñeiro non é,<br />

que diaño <strong>de</strong> home teño?,<br />

a quen se me arrima?) [BIS]<br />

Retrouso<br />

O ANDAR MIUDIÑO<br />

Fuxan os Ventos<br />

Popular<br />

(Éche un andar miudiño,<br />

miudiño, miudiño,<br />

miudiño, miudiño,<br />

o que eu traio.) [BIS]<br />

(Eu traio, unha borracheira<br />

<strong>de</strong> viño, que auga non bebo, mira,<br />

mira Maruxiña, mira,<br />

mira como veño.) [BIS]<br />

A Roda<br />

101


102<br />

O VIRA VIRA<br />

Popular<br />

Veño da terra do ouro,<br />

veño da terra dourada,<br />

veño da terra dos homes,<br />

pero non veño casada. [BIS]<br />

Ailalelo, ailalalo<br />

Adiós, rapaciña, adiós,<br />

eu para ti xa non era,<br />

anque máis altos navíos<br />

navegan con menos vela. [BIS]<br />

Ailalelo, ailalalo<br />

E vira e vira,<br />

senón viro eu;<br />

teu pai é meu sogro,<br />

teu amor son eu. [2BIS]<br />

E vira e vira, senón viro eu.<br />

Eu caseime por un ano<br />

por saber que vida era;<br />

agora o ano acabouse,<br />

solteiriña quen me <strong>de</strong>ra! [BIS]<br />

Ailalelo, ailalalo<br />

Dices que te vas, te vas;<br />

xa te po<strong>de</strong>s ir indo;


se te foras hai un ano,<br />

xa me tiñas esquecido. [BIS]<br />

Ailalelo, ailalalo<br />

Retrouso<br />

A SANTA LILAINA<br />

Fuxan os Ventos<br />

Popular<br />

(Sempre me andas preguntando<br />

<strong>de</strong> que romería veño,<br />

veño <strong>de</strong> Santa Lilaina<br />

<strong>de</strong> Santa Lilaina veño.) [BIS]<br />

(Heiche <strong>de</strong> tocar as cunchas<br />

miña carrapucheiriña,<br />

heiche <strong>de</strong> tocar as cunchas<br />

naquela carballeiriña.) [BIS]<br />

(O cura ten un paxaro,<br />

non sei que paxaro é,<br />

alá pola media noite<br />

pónse o paxaro <strong>de</strong> pé.) [BIS]<br />

(Non me toques na barrigha<br />

que me doi que me atormenta<br />

un pouquiño máis abaixo<br />

na caixa da farramenta.) [BIS]<br />

Pallamallada<br />

103


104<br />

OS DE MARÍN<br />

Popular - P. Romo<br />

(Nosa Señora do Carme<br />

que nos <strong>de</strong>a o vento en popa,) [BIS]<br />

que somos os <strong>de</strong> Marín<br />

e temos a vela rota.<br />

E temos a vela rota<br />

e non nos quedan estrobos<br />

(porque <strong>de</strong> tanto remar-e<br />

foron rompéndose todos.) [BIS]<br />

Polo mar abaixo<br />

vai unha troita <strong>de</strong> pé,<br />

corre que te corre,<br />

quen a pui<strong>de</strong>ra coller, [BIS]<br />

quen a pui<strong>de</strong>ra pillar.<br />

Polo mar abaixo<br />

vai unha troita <strong>de</strong> pé.<br />

(Que vida máis escraviña<br />

a vida dos mariñeiros,) [BIS]<br />

(veñen cansados do mar-e<br />

e mollados dos salseiros.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Os Tamara


FOLIADA DE SANTIAGO<br />

Popular<br />

(Se vas polas Praterías<br />

a rezar á Corticela) [BIS]<br />

(tomarás auga bendita<br />

dos cabaliños <strong>de</strong> pedra.) [BIS]<br />

Polo Sar abaixo vai unha troita <strong>de</strong> pé,<br />

corre que te corre quen a pui<strong>de</strong>ra coller,<br />

quen a pui<strong>de</strong>ra coller, quen a pui<strong>de</strong>ra pillar,<br />

a cabalo <strong>de</strong>la ir á beiriña do mar.<br />

(Hai un carreiro <strong>de</strong> estrelas<br />

que vai ao longo do ceo,) [BIS]<br />

(é o que me leva a Santiago<br />

a ganar o xubileo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Benditos os santiagueses<br />

que souberon darse maña) [BIS]<br />

(para gardar no Libredón<br />

ao Santo Patrón <strong>de</strong> España.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Os Areeiras<br />

105


106<br />

MUIÑADA<br />

Popular<br />

Era unha noite <strong>de</strong> chuvia e <strong>de</strong> frío<br />

a que eu pasei, no muíño do río.<br />

Toda contenta empecei a cantar,<br />

pra non ter medo e a noite pasar.<br />

Dum, dum, petan á porta,<br />

saio a correr:<br />

é Marquexiño que viña moer!<br />

Viña cun conto, levado do <strong>de</strong>mo,<br />

cousas que as mozas,<br />

moitas non queremos.<br />

O pillo <strong>de</strong>cía: eu quero moer,<br />

no muíño do río, hoxe ten que ser!<br />

No meu muíño non moe ninguén,<br />

todos o queren porque moe ben!<br />

Que moe ben, dirano os tolos,<br />

pro, polo visto, non moe para todos!<br />

E se ti queres, pra min moerá<br />

e se non queres, xa che pesará!<br />

E, se me pesa, hei <strong>de</strong> pousar<br />

pero, por ti, non hei <strong>de</strong> chamar!<br />

Pero Marquixe, como é «caradura»<br />

foise achegando e colleume a cintura.<br />

Eu teño xenio, logo me enfa<strong>de</strong>i,<br />

co aliviadoiro, no lombo lle <strong>de</strong>i!


Boteino fóra e cerreille a porta<br />

porque pensei que lle daba unha volta.<br />

Pobre Marquixe, que mal lle saleu,<br />

que levou na chepa e mais non moeu!<br />

Fuxan os Ventos<br />

PANDEIRADA DO GROVE<br />

Popular<br />

Pasei un día no Grove, [BIS]<br />

nunca o po<strong>de</strong>rei olvidar-e,<br />

non hai rico nin hai probe [2BIS]<br />

que non saiba pan<strong>de</strong>irar-e.<br />

Ai la la la la la, ai la la la la la<br />

escomencemos a pan<strong>de</strong>irada,<br />

escomencemos o baile xa.<br />

O paxaro cando chove [BIS]<br />

mete o rabo na silveira,<br />

así fai a boa moza [2BIS]<br />

cando non ten quen a queira.<br />

Retrouso<br />

Non teño medo aos teus ditos, [BIS]<br />

nin medo dos teus enredos<br />

que ando cunha vacaloura [2BIS]<br />

e catro <strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> allo.<br />

Retrouso<br />

107


108<br />

FALEMOS GALEGO<br />

Popular<br />

Sabe<strong>de</strong>s que está <strong>de</strong> moda<br />

entre vellos e «yeyeses»<br />

a canción galega nova<br />

que ata cantan os ingleses.<br />

Nós estamos satisfeitos<br />

da nosa fala natal<br />

e rendímoslle homenaxe<br />

no tempo do carnaval,<br />

carnaval.<br />

Xerardo, Vicente, Honorato e Miguel<br />

canta<strong>de</strong>s galego face<strong>de</strong>s moi ben,<br />

como xa fixeron os da vella ola<br />

falemos galego na rúa e na escola.<br />

Un recordo pracenteiro<br />

para novas amista<strong>de</strong>s<br />

que cantaban en galego<br />

aló polas Baleares.<br />

Non estamos moi <strong>de</strong> acordo<br />

cos que cantan por aí<br />

a cantiga da beiriña<br />

no galego <strong>de</strong> Madrid,<br />

<strong>de</strong> Madrid.<br />

Retrouso


Os Tamara alá moi lonxe<br />

cántanlle ao Santiaguiño<br />

e dinlle aos casteláns<br />

que ten forza o galeguiño.<br />

O galego non é novo<br />

que é máis vello que a requisa,<br />

pois xa o cantaban os cregos<br />

cando inventaron a misa,<br />

a misa.<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

109


110<br />

LÉVAME<br />

Popular<br />

(Lévame, lévame, lévame,<br />

lévame á beira do mar,<br />

nunha noite prateada,<br />

noite dun craro luar.<br />

Quero ver os mariñeiros<br />

cando están a <strong>de</strong>vandar<br />

e o cantar dos mazaricos<br />

que eu tamén quero escoitar.) [LENTO]<br />

(Lévame, lévame, lévame,<br />

lévame á beira do mar,<br />

lévame, meu queridiño<br />

Que eu tamén quero bailar) [BIS]<br />

(Quero bailar,… quero bailar,…<br />

quero bailar,…quero bailar…<br />

Eu quero bailar, eu quero bailar<br />

Eu quero bailar contigo na ría<br />

Eu quero bailar, eu quero bailar<br />

Eu quero bailar en Vilagarcía.) [BIS]<br />

On<strong>de</strong> vas, meu queridiño?<br />

On<strong>de</strong> vas, meu caravel?<br />

Vou buscar berberechiños<br />

para darlle ao meu querer [BIS]<br />

para darlle ao meu amor.<br />

On<strong>de</strong> vas, meu queridiño?<br />

On<strong>de</strong> vas meu corazón?


(Lévame, lévame, lévame,<br />

lévame á beira do mar,<br />

lévame, meu queridiño<br />

que eu tamén quero bailar.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

RIBEIRANA<br />

Popular<br />

A Roda<br />

Vexo Vigo, vexo Cangas, [BIS]<br />

tamén vexo Redon<strong>de</strong>la,<br />

(vexo a ponte <strong>de</strong> San Paio<br />

camiño da nosa terra.) [BIS]<br />

Ai la lá lara lai la lá la [3BIS]<br />

Rosiña miña Rosiña, [BIS]<br />

Rosiña miña roseira,<br />

(dáme un caravel Rosiña<br />

da túa caraveleira.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Para Vigo vou chorando, [BIS]<br />

para Santiago rindo<br />

(que me quedan os amores<br />

na miña cama durmindo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Os Rosales<br />

111


112<br />

VIVA O AMOR<br />

D. R. - X. L. Blanco<br />

Agora que vivo tan namorado<br />

xa todo me parece máis bonito,<br />

pois teño o corazón roubado<br />

e son tan feliz coma un rapaciño.<br />

Que importa que ela sexa un pouco fea<br />

ou teña no nariz unha berruga…<br />

Se estou tolo, que carai!<br />

Non me importa o que dirán,<br />

será <strong>de</strong>la o meu cariño e nada máis.<br />

Namoreime, si señor<br />

e vivo con emoción,<br />

non hai nada como vivir con amor.<br />

Cando bailei con ela pola festa<br />

a xente non nos quitaba os olliños<br />

e foi según dixeron malas linguas<br />

porque ela ten bigote nos fuciños.<br />

Que importa que sexa trenca das pernas<br />

ou sexa un pouco chosca dun ollo…<br />

Retrouso<br />

O día que poida levala á feira<br />

xuntos sacaremos un retratiño<br />

e se a máquina aguanta <strong>de</strong> nós


<strong>de</strong>spois enmarcareino nun cadriño.<br />

Que importa que se rían os amigos<br />

pois eles do amor non saben nada…<br />

Retrouso<br />

JOTA DE RONDADORES<br />

Popular<br />

Castaña<br />

(Se queres que vaia e veña,<br />

meniña, ao teu lughar-e,) [BIS]<br />

(has <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>r a ca<strong>de</strong>la,<br />

que non fai senón ladrar-e.) [BIS]<br />

Trailalala, trailalala,...<br />

(A túa porta, meniña<br />

paseina pedra por pedra;) [BIS]<br />

(aluméame, Manueliña,<br />

na ventana cunha vela.) [BIS]<br />

Trailalala, trailalala,...<br />

(Pasei pola túa porta,<br />

escorreghei, caín na lama;) [BIS]<br />

(veño aghora <strong>de</strong> dormir-e,<br />

nena, contigho na cama.) [BIS]<br />

Trailalala, trailalala,...<br />

Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />

113


114<br />

ÁRDELLE O EIXE<br />

Popular<br />

Ai se queres que o carro cante,<br />

ai móllalle o eixe no río<br />

e <strong>de</strong>spois do eixe mollado,<br />

ai canta coma un asubío. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle o carro,<br />

ár<strong>de</strong>lle o eixe, hai que mollalo,<br />

hai que mollalo, hai que mollalo,<br />

ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle o carro.<br />

Ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle a buxa,<br />

móllao no río para que non fuxa,<br />

para que non fuxa, para que non fuxa,<br />

ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle a buxa.<br />

Ai para cuñas pau <strong>de</strong> toxo,<br />

ai para eixe do carballo,<br />

ai para contentar as nenas,<br />

ai a cabezalla do carro. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Retrouso<br />

Ai o río cando vai cheo,<br />

ai leva carballos e follas<br />

e tamén podía levar-e,<br />

ai as linguas murmuradoras. [BIS]<br />

Ai elelo ai elelalo<br />

Retrouso<br />

A Roda


LABREGOS<br />

M. María<br />

Toda a miña xente <strong>de</strong> labregos foi<br />

xunguidos a terra con xugo <strong>de</strong> boi. [BIS]<br />

Meu pai é labrego, tamén meus avós,<br />

pasáronse a vida tripando terrós. [BIS]<br />

Meu pai é labrego, labrego naceu<br />

e labra nos eidos traballando a treu. [BIS]<br />

Meu pai é labrego, labrego naceu,<br />

meu pai é labrego sen terra <strong>de</strong> seu. [BIS]<br />

Meu pai é labrego, labreguiño eu son,<br />

pasarei a vida xunguido ao terrón. [BIS]<br />

Toda a miña xente <strong>de</strong> labregos foi<br />

xunguidos á terra con xugo <strong>de</strong> boi. [BIS]<br />

Meu pai é labrego, labreguiño eu son,<br />

pasarei a vida xunguido ao terrón. [BIS]<br />

Fuxan os Ventos<br />

115


116<br />

FOLIADA DE NADELA<br />

Popular<br />

Zapatos <strong>de</strong> chiculate<br />

tenos a miña ca<strong>de</strong>la<br />

pra levar as ovelliñas<br />

ás feiriñas <strong>de</strong> Na<strong>de</strong>la. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Aló vén o gaiteiro<br />

por <strong>de</strong>trás do pinar,<br />

ata os pinos lle axudan<br />

á gaitiña a tocar, [2BIS]<br />

aló vén o gaiteiro<br />

por <strong>de</strong>trás do pinar.<br />

Indo eu pra non sei on<strong>de</strong>,<br />

vendo eu a non sei quen-e,<br />

na porta <strong>de</strong> xa me enten<strong>de</strong>s...<br />

non me poido acordar ben-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Andivecheste alabando<br />

polos muíños moendo,<br />

que te casabas comigo<br />

e iso era en eu querendo. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso


A rula vaise queixando,<br />

que lle levaron o niño,<br />

quen cho mandou facer rula<br />

tanto á beira do camiño? [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Algún día ben pensaches<br />

do meu corazón ter froles,<br />

agora vai aos co<strong>de</strong>sos<br />

que chos hai nos arredores. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Fuxan os Ventos<br />

117


118<br />

CANTIGA DE LAÍÑO<br />

Popular<br />

(Elas eran <strong>de</strong> Laíño,<br />

elas <strong>de</strong> Laiño son-e,)[BIS]<br />

(collen o xunco na braña<br />

van ven<strong>de</strong>lo a Padrón-e.)[BIS]<br />

Ai elelo ai elelo<br />

Ai elelo ai elalo<br />

(Como chove miudiño,<br />

como miudiño chove) [BIS]<br />

(pola banda <strong>de</strong> Laíño,<br />

pola banda <strong>de</strong> Lestrobe.) [BIS]<br />

Ai elelo ai elelo<br />

Ai elelo ai elalo<br />

(Pasei pola túa porta<br />

pedín auga e non ma <strong>de</strong>ches.) [BIS]<br />

(Válgame, Deus, queridiña,<br />

que soberba te fixeches!) [BIS]<br />

Ai elelo ai elelo<br />

Ai elelo ai elalo<br />

(Sempre estás voume que voume,<br />

xa te pui<strong>de</strong>ches ter ido,) [BIS]<br />

(se te foras hai un ano<br />

xa me tiñas esquecido.) [BIS]<br />

Ai elelo ai elelo<br />

Ai elelo ai elalo<br />

A Roda


VILAGARCÍA<br />

Popular<br />

(Vilagarcía <strong>de</strong> Arousa<br />

ben te po<strong>de</strong>s alabar-e,) [BIS CORO]<br />

(Santiago con ser Santiago<br />

non ten portiño <strong>de</strong> mar-e.)[BIS]<br />

Pin pin veño <strong>de</strong> Marín,<br />

pin pin vou para Bueu,<br />

pin pin non te cases nena,<br />

pin pin que che quero eu, [2BIS]<br />

pin pin veño <strong>de</strong> Marín,<br />

pin pin vou para Bueu.<br />

(Fuches a Vilagarcía,<br />

fuches e non viches nada,) [BIS CORO]<br />

(non viches bailar o sol-e<br />

nunha mazá colorada.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Os sonos <strong>de</strong> quen nasceron<br />

nas beiras da túa ría) [BIS CORO]<br />

(e o bico que <strong>de</strong>ixa a escuma<br />

nas praias Vilagarcía.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Xocaloma<br />

119


120<br />

A TARDIÑA NA VIÚVA<br />

Popular<br />

Ora que estamos chegando<br />

botarémoslle unha canta [BIS]<br />

para que digan as mozas<br />

son <strong>de</strong> Boiro os que cantan. [BIS]<br />

O Viño branco é meu primo<br />

e o tinto meu parente,<br />

non hai sitio no meu corpo<br />

on<strong>de</strong> meu primo non entre.<br />

Era o viño miña nai, era o viño,<br />

era a cousa que eu máis <strong>de</strong>sexaba,<br />

só por morte miña nai, só por morte,<br />

só por morte ao meu primo <strong>de</strong>ixaba.<br />

Miña curmá a augar<strong>de</strong>nte<br />

pelexábase co leite,<br />

meu albariño dourado,<br />

meu compañeiro <strong>de</strong> sempre.<br />

Retrouso<br />

Condado bo guerrilleiro<br />

contra a tristura tirana,<br />

o meu amor do ribeiro<br />

queimando as penas da ialma.<br />

Retrouso<br />

A Roda


FOLIADA DE CARRAMALES<br />

Popular<br />

(Al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Carramales,<br />

al<strong>de</strong>a que todo ten-e,)[BIS]<br />

boas mazás, boas peras<br />

e boas mozas tamén-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalála<br />

Dáme Carmela un bico pequeno.<br />

Non cho dou queridiño téñoche medo,<br />

téñoche medo, téñoche medo.<br />

Se non mo dás Carmela, xa non te quero.<br />

(Carmela pegou un chimpo<br />

na carballeira <strong>de</strong> baixo) [BIS]<br />

porque lle picaba un toxo<br />

que levaba no refaixo. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalála<br />

Retrouso<br />

(Marín ten bos mariñeiros,<br />

tamén os ten Estribela) [BIS]<br />

e pra encantiños dos homes<br />

as mozas <strong>de</strong> Pontevedra. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalála<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

121


122<br />

O CANECO<br />

Popular<br />

Miña nai a min berroume<br />

por botar un ferrancholo,<br />

se o botei feixen ben<br />

tamén o botou Manolo.<br />

Tamén o botou Manolo, tamén<br />

[o botou Manolo.<br />

Miña nai a min berroume<br />

por botar un ferrancholo.<br />

E súmballe o caneco e o caneco sumba<br />

e súmballe o caneco e o caneco<br />

[sumba, sumba.<br />

E súmballe o caneco e o caneco sumba<br />

e súmballe o caneco e o caneco<br />

[sumba, sumba.<br />

Vindo dos polbos da illa<br />

parei no medio do mar-e,<br />

agora dime rapaza<br />

cantos polbos che hei botar-e,<br />

cantos polbos che hei botar, cantos<br />

[polbos che hei botar-e.<br />

Vindo dos polbos da illa<br />

parei no medio do mar.<br />

Retrouso


Boteiche un polbo na saia<br />

túa nai ben me mirou-e,<br />

agora vaite queixar-e<br />

ao cono que te botou-e.<br />

Ao cono que te botou, ao cono<br />

[que te botou.<br />

Boteiche un polbo na saia<br />

túa nai ben me mirou.<br />

Retrouso<br />

Muxicas<br />

123


124<br />

MIÑA NAI<br />

Popular<br />

Miña mai por me casar-e<br />

ofreceume canto tiña,<br />

(e agora que me casei<br />

pagoume cunha galiña.) [BIS]<br />

Miña mai por me casar-e<br />

ofreceume unha becerra,<br />

(e agora que me casei<br />

díxome que lle morrera.) [BIS]<br />

Miña mai por me casar-e<br />

ofreceume tres ovellas,<br />

(unha manca, outra torta,<br />

outra cega e sen orellas.) [BIS]<br />

Miña mai por me casar-e<br />

ofreceume un año tolo<br />

(e agora que me casei<br />

dixo que o comera o lobo.) [BIS]<br />

Miña mai por me casar-e<br />

ofreceume bois e vacas<br />

(e agora que me casei<br />

<strong>de</strong>ume unha cunca <strong>de</strong> papas.) [BIS]<br />

Miña mai por me casar-e<br />

e meu pai por me dar o dote<br />

(armaron unha regueifa,<br />

rompéronlle os pés ao pote.) [BIS]


Teño penas é alegrías,<br />

teño dous males a un tempo,<br />

(cando a pena me mata,<br />

a alegría dáme alento.) [BIS]<br />

FOLIADA DE ASÉN<br />

Fuxan os Ventos<br />

Gaiteiro O Pedrouso - Popular<br />

Ai teño unha moza en Asén,<br />

ai outra no Castiñeiriño,<br />

ai quérolle máis á <strong>de</strong> Asén<br />

ai porque dorme no muíño. [BIS]<br />

Ai la lelo ai la la lá la<br />

Ai unha vella nunha fonte,<br />

ai por unha berza bebía,<br />

ai a berza estaba rachada,<br />

ai toda a augha lle vertía. [BIS]<br />

Ai la lelo ai la la lá la<br />

Ai se queres eiquí, eiquí,<br />

ai se queres alá, alá-e,<br />

ai se queres na túa porta,<br />

ai na túa porta será-e. [BIS]<br />

Ai la lelo ai la la lá la<br />

Durindaina<br />

125


126<br />

JOTA DE FONTENLA<br />

Popular<br />

A lúa vai en culuna,<br />

meu amor, vámola ver-e,<br />

ai meu amor, vámola ver-e.<br />

Non hai sol que cheghe á lúa,<br />

nin ela sabe querer-e,<br />

ai nin ela sabe querer-e.<br />

Ai, Ricardo come o caldo.<br />

Non o quero, mamá, que me escaldo.<br />

Ai, Ricardo bebe o viño.<br />

Non o quero, mamá, que é pouquiño.<br />

Ai cun anaco dun petillo [BIS]<br />

e unha copa <strong>de</strong> aughar<strong>de</strong>nte<br />

e un abrazo dunha mociña,<br />

ai xa marcha un home quente. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalele lalo<br />

Ai as rapazas <strong>de</strong>ste pueblo, [BIS]<br />

ai todas moi bonitas son.<br />

Ai quen mas <strong>de</strong>ra ver no campo,<br />

ai a tirar polo leghón. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalele lalo<br />

Ai miña nai mandoume á herba. [BIS]<br />

Ai váiase á merda o fouciño!<br />

Ai ben me podía mandar-e<br />

a furar a pipa do viño. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalele lalo


Ai como te pille na eira, [BIS]<br />

ai como te pillei máis veces,<br />

ai heiche <strong>de</strong> meter no corpo<br />

unha herba pra nove meses. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalele lalo<br />

Ai o paxaro <strong>de</strong> María [BIS]<br />

foime ás uvas ao meu bacelo.<br />

Todos os paxaros teñen plumas,<br />

ai o <strong>de</strong> María ten pelo. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalele lalo<br />

Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />

127


128<br />

A MIÑA BURRIÑA<br />

Popular<br />

A miña burriña cando vai pra o muíño<br />

toda enfariñada cheíña <strong>de</strong> frío,<br />

cheíña <strong>de</strong> frío e máis <strong>de</strong> xeada,<br />

a miña burriña, sempre vai cargada.<br />

Eu caseime por un ano,<br />

por saber que vida era,<br />

(o ano vaise acabando,<br />

solteiriña, quen me <strong>de</strong>ra!) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Anque vou pró fia<strong>de</strong>iro<br />

non vou por fiar na roca,<br />

(vou para tocar o pan<strong>de</strong>iro,<br />

que esta noite a min me toca.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Esta noite hei <strong>de</strong> ir a verte,<br />

meniña non teñas medo,<br />

(déixame a porta trancada<br />

cunha palla <strong>de</strong> centeo.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Esta noite e mais a outra<br />

e mais a outra pasada<br />

(abalei unha Pereira,<br />

que-e nunca foi abalada.) [BIS]


Retrouso<br />

Esta noite hai unha fía<br />

e tamén unha espa<strong>de</strong>la,<br />

(bóteme o caldo mi madre<br />

que eu tamén quero ir a ela.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

O PANDEIRO DE MARICA<br />

Popular<br />

(Marica non ten pan<strong>de</strong>iro<br />

e non vai á romería;) [BIS]<br />

(mercar, mercar, mercarallo,<br />

mercarallo a súa tía.) [BIS]<br />

(Marica xa ten pan<strong>de</strong>iro<br />

e xa vai á romería,) [BIS]<br />

(como non sabe tocalo<br />

tocarallo a súa tía.) [BIS]<br />

(Como non sabe tocalo<br />

Marica ven<strong>de</strong> o pan<strong>de</strong>iro;) [BIS]<br />

(mercar, mercar, mercarallo<br />

o que pague máis diñeiro) [BIS]<br />

(O pan<strong>de</strong>iro <strong>de</strong> Marica<br />

foino mercar un moinante,) [BIS]<br />

(tocar, tocar, tocarallo,<br />

tocarallo ata que aguante.) [BIS]<br />

Charanga <strong>de</strong> Mozos e Vellos<br />

129


130<br />

TERRA DE MARAGATOS<br />

Popular<br />

(Funme casar á montaña,<br />

que é terra <strong>de</strong> maragatos,<br />

déronme unha muller vella<br />

toda rillada dos ratos.) [BIS]<br />

(Eu caseime cunha vella<br />

porque tiña o coiro duro<br />

e os con<strong>de</strong>nados dos ratos<br />

furáronchelle o bandullo.) [BIS]<br />

(Unha vella fixo papas<br />

e o pote botoullas fóra,<br />

hai un ano que foi iso<br />

e aínda hoxe a vella chora.) [BIS]<br />

(Agora xa non se usa<br />

matar as pulgas coa uña,<br />

métense nunha burata<br />

e dáselle cunha cuña.) [BIS]<br />

(Eu caseime cunha vella<br />

por causa da fillarada<br />

e vai o <strong>de</strong>mo da vella<br />

trouxo <strong>de</strong>z nunha niñada.) [BIS]<br />

Charanga <strong>de</strong> Mozos e Vellos


A GALIÑA E OS PITIÑOS<br />

Popular<br />

O ghalo canta, a ghaliña chora<br />

polos pitiños que dormen fóra<br />

(Banana eó! Banana eó!<br />

Banana eó! Eó! Banana eó!) [BIS]<br />

Pelotas é un estado<br />

é un estado que hai no Brasil,<br />

(meu tío que é brasileiro<br />

baila en pelotas no mes <strong>de</strong> abril.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Banana non ten caroso,<br />

non ten caroso, non ten, non ten,<br />

(tamén a carne sen óso<br />

non ten caroso e mais sabe ben.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Estaban dous namorados<br />

moi arrimados no bananal,<br />

(o moso que era traveso<br />

foise arrimando sen faser mal.) [BIS]<br />

(O ghalo canta, a ghaliña chora<br />

polos pitiños que dormen fóra.) [BIS]<br />

A Requinta da Laxeira<br />

131


132<br />

A VASOIRA<br />

Popular<br />

O patrón mandoume embora [BIS]<br />

e non foi por cousa mala,<br />

foi por lle mollar a pluma [BIS]<br />

no tinteiro da criada.<br />

(Miña vasoira, vasoira miña,<br />

hai moito tempo que non barres a cociña,) [BIS]<br />

barre, barre, miña vasoiriña,<br />

barre, barre, vasoiriña miña,<br />

na cama, na cama, na cama fai calor,<br />

na cama, na cama, na cama está mellor.<br />

O patrón cando vai fóra [BIS]<br />

déixalle dito á criada:<br />

Veña tar<strong>de</strong> veña cedo [BIS]<br />

déitate na miña cama.<br />

Retrouso<br />

Pretendinte e non quixeches, [BIS]<br />

heite volver preten<strong>de</strong>r-e,<br />

ningunha lebre se escapa [BIS]<br />

se o galgo sabe, sabe correr-e.<br />

Retrouso


Se me dás o chuchamelo [BIS]<br />

que tes <strong>de</strong>baixo da saia<br />

dareiche o San Antoniño [BIS]<br />

todo cheíño <strong>de</strong> barba.<br />

Retrouso<br />

Na cama, na cama,…<br />

ALALÁ DE PADRÓN<br />

Popular<br />

Luada<br />

Teño unha moza en Padrón<br />

que tamén é pimenteira,<br />

cando vou vela <strong>de</strong> noite,<br />

ai la lai la lai la lá,<br />

ládrame o can <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a eira.<br />

Chegaron as pimenteiras,<br />

hai alegría na praza,<br />

vou ver se chegou con elas,<br />

ai la lai la lai la lá,<br />

tamén a miña rapaza.<br />

Heiche <strong>de</strong> roubar un bico,<br />

mira que cho hei <strong>de</strong> roubar<br />

a carón da túa porta,<br />

ai la lai la lai la lá,<br />

sen que me vexa teu pai-e.<br />

A Roda<br />

133


134<br />

FOLIADA DO RUEIRO<br />

Popular<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />

moi mollado tes que estar,<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela,<br />

por un lado tes o Sar<br />

polo outro o Sarela. [BIS]<br />

Aielelo aielalo<br />

(Fun polo Rueiro, fun por Figueiriñas,<br />

fun e no camiño unha moza atopei,<br />

non sei se era fada ou unha meiga sería,<br />

pois daquela moza eu me namorei.) [BIS]<br />

Den<strong>de</strong> o Lermo ata o Rueiro<br />

serpentea maino o río,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> o Lermo ata o Rueiro<br />

tamén vou serpenteando<br />

tras dun amor verda<strong>de</strong>iro. [BIS]<br />

Aielelo aielalo.<br />

Retrouso<br />

Nunha noite <strong>de</strong> trebón<br />

pasei a ponte do Carme,<br />

nunha noite <strong>de</strong> trebón<br />

e tan cheo o río ía<br />

que me mollei os calzóns. [BIS]<br />

Aielelo aielalo.<br />

Retrouso<br />

Luada


OS CAPADORES<br />

Popular - R. Cinza-M. Sanjurjo<br />

Pra capar un xato disque non fai falla<br />

ter bacharelato.<br />

I es que eses no tienen el títalo<br />

que o títalo témolo nós,<br />

(que andamos polas al<strong>de</strong>as<br />

chifla que chifla,<br />

Ave María, válgame Dios.) [BIS]<br />

O outro día capando un carneiro<br />

fodéronlle un ollo ao meu compañeiro.<br />

Retrouso<br />

A noite pasada na casa <strong>de</strong> Xoán<br />

caparon a ghata no sitio do can.<br />

Retrouso<br />

Aínda hoxe foron outros catro<br />

e mataron a vaca que estaba <strong>de</strong> parto.<br />

Retrouso<br />

Outra noite capando una porca<br />

quedoulles tan tesa que a <strong>de</strong>ixaron morta.<br />

Retrouso<br />

Saraibas<br />

135


136<br />

O VIVIR EN VIGO<br />

Popular<br />

O vivir en Vigo que bonito é!<br />

andar en parranda e durmir <strong>de</strong> pé,<br />

e durmir <strong>de</strong> pé e durmir <strong>de</strong> pé,<br />

o vivir en Vigo que bonito é!<br />

(Bebín un viño albariño<br />

por ver se me consolaba,) [BIS]<br />

(e o viño como era novo, e o viño…<br />

e o viño como era novo<br />

ao ilo beber choraba.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Teño unha vaca marela,<br />

e un galo cantareiro,) [BIS]<br />

(e unha galiña con pitos, e unha ga…<br />

e unha galiña con pitos<br />

e un bo viño do Ribeiro.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Unha meniña choraba,<br />

arriñadiña a un palleiro,) [BIS]<br />

(Tiña a gaitiña na man-e, tiña a gai…<br />

tiña a gaitiña na man-e<br />

e faltáballe o gaiteiro.) [BIS]<br />

Retrouso


(O río cando vai cheo<br />

leva carballos e follas,) [BIS]<br />

(tamén podía levar-e, tamén po…<br />

tamén podía levar-e<br />

as linguas murmuradoras.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

Colectivo Trebón/Suso Vaamon<strong>de</strong><br />

MUIÑEIRA DO SANTO AMARO<br />

Tradicional<br />

(Señor cura, señor cura, [BIS]<br />

a doutrina non lla sei,<br />

pídame unhas cantiguiñas [BIS]<br />

que eu llas repinicarei.) [BIS]<br />

(Moza bonita no mundo [BIS]<br />

non <strong>de</strong>bera <strong>de</strong> nacer,<br />

porque fai como a mazá [BIS]<br />

todos a queren comer.) [BIS]<br />

(Ser solteiro é boa cousa [BIS]<br />

e ser casado tamén,<br />

<strong>de</strong>ixarei pra cando morra [BIS]<br />

pensar no que me convén.) [BIS]<br />

(Por dicir: Viva San Roque! [BIS]<br />

pren<strong>de</strong>ron o meu irmán,<br />

agora que o soltaron: [BIS]<br />

Viva San Roque e o can!) [BIS]<br />

Treixadura<br />

137


138<br />

O ARADIÑO<br />

M. María/A. Campelo<br />

Labrado da miña mau<br />

fixen coa miña navalla<br />

un aradiño <strong>de</strong> pau. [2BIS]<br />

Leva temón e chavella<br />

e unha rella furadora<br />

feita cunha lata vella. [2BIS]<br />

Ten orelleira, rabela<br />

tan luída e rematada<br />

que namora mirar pra ela. [2BIS]<br />

O meu arado é tan feito<br />

que po<strong>de</strong> incluso esfen<strong>de</strong>r<br />

labradíos a barbeito. [2BIS]<br />

Teño xa que darlle estreno<br />

ao meu arado arador,<br />

ao meu arado pequeno. [2BIS]<br />

E non sei on<strong>de</strong> hei <strong>de</strong> ir<br />

buscar os bois que preciso,<br />

buscar os bois pra xunguir. [2BIS]<br />

Labrado da miña mau<br />

fixen coa miña navalla<br />

un aradiño <strong>de</strong> pau. [2BIS]<br />

Fuxan os Ventos


OS VELLOS<br />

Popular<br />

(Un vello e mais unha vella<br />

ai fixeron unha trasnada,) [BIS]<br />

(empezaron a brincar-e<br />

ai e quedaron na estacada.) [BIS]<br />

Os vellos non valen para certos traballos,<br />

o <strong>de</strong>mo os atenta a meterse en fregados,<br />

meterse en fregados mellor lle sería<br />

cun prato <strong>de</strong> papas quentar a barriga.<br />

(Dúas vellas garuleiras<br />

ai andaban buscando home) [BIS]<br />

(e dicíalle unha á outra,<br />

ai xa escampará se non chove.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Miña sogra ao peneirar-e<br />

ai todo o corpo saran<strong>de</strong>a,) [BIS]<br />

(rabea por ter un home,<br />

ai está caendo <strong>de</strong> vella.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Eu caseime cunha vella<br />

ai seique o <strong>de</strong>mo me atentou-e,) [BIS]<br />

(alá pola media noite<br />

ai na cama se esfurricou-e.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

139


140<br />

VAITE LAVAR<br />

Popular<br />

Estudié para ladrón<br />

y conseguí la carrera;<br />

el primer robo que hice<br />

fueron tus ojos morena. [2BIS CORO]<br />

Estudié para ladrón<br />

y conseguí la carrera.<br />

Vaite lavar porcona, vaite lavar,<br />

se non che chega o río tírate ao mar,<br />

tírate ao mar porcona, tírate ao mar,<br />

vaite lavar porcona, vaite lavar.<br />

El ladrón piensa en el robo,<br />

el asesino en la muerte,<br />

el preso en la libertad<br />

y yo morena en quererte. [2BIS CORO]<br />

El ladrón piensa en el robo,<br />

el asesino en la muerte.<br />

Retrouso<br />

He visto unos ojos negros<br />

en una cara morena<br />

que si no son para mi<br />

que se los coma la tierra. [2BIS CORO]<br />

He visto unos ojos negros<br />

en una cara morena.<br />

Retrouso


A muller do ferreiriño<br />

non hai muller coma ela,<br />

<strong>de</strong> día malla no ferro<br />

<strong>de</strong> noite o Ferreiro nela. [2BIS CORO]<br />

A muller do ferreiriño<br />

non hai muller coma ela.<br />

Retrouso<br />

Charanga <strong>de</strong> Mozos e Vellos<br />

141


142<br />

OS BISTÉQUELES<br />

Popular<br />

E o home ten… e o home ten<br />

un pausiño regordiño e redondiño<br />

co que bate na muller.<br />

E a muller… e a muller<br />

ten unha raxa<br />

que xuntos os dous na casa<br />

danse gusto canto quer.<br />

(Que ricos son los bistéqueles<br />

fritidos con las patácalas,<br />

carrallo como te atrácalas,<br />

aspérame que voy con tu.) [BIS]<br />

Die pieuguiño, die pieugallo<br />

Santo Antonio do machado<br />

feito <strong>de</strong> pau <strong>de</strong> sanguiño<br />

dáme forzas no carallo<br />

coma o porco no fuciño.<br />

Retrouso<br />

E o home ten…<br />

Retrouso<br />

A Roda


FOLIADA DE BARROSO<br />

Popular<br />

Con piñeiros arredor-e<br />

teño unha casa no monte,<br />

con piñeiros arredor-e<br />

(e unha ponte e un salgueiro,<br />

miña nena, on<strong>de</strong> canta o reiseñor-e.)[BIS]<br />

Aquel paxariño era bonitiño,<br />

viña da ribeira da beira do Miño.<br />

E como lle chaman?<br />

Chámanlle Pepiño.<br />

Que bonito nome ten o paxariño!<br />

(Paxariños que alegres canta<strong>de</strong>s<br />

entre as follas dos loureiros<br />

e subi<strong>de</strong>s polos amieiros<br />

a buscar a raíña do sol.) [BIS]<br />

Non sexas tan presumida<br />

se queres casar Rosiña,<br />

non sexas tan presumida<br />

(non te <strong>de</strong>ixes engañar-e,<br />

miña nena, se queres ser pretendida.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda<br />

143


144<br />

O INCENDIO DA PORTA DO SOL<br />

Popular<br />

Cando foi do incendio<br />

que houbo na Porta do Sol<br />

ar<strong>de</strong>u a reloxería<br />

e o quiosco do maricón,<br />

(ardéronlle as bananas, recoño,<br />

as mazás e os melocotóns.) [BIS]<br />

Quen se alegrou moito disto<br />

foi a prima chopeteira<br />

que para mirar o incendio<br />

asubiuse a una escaleira,<br />

(para mirar como ardía, recoño,<br />

o quiosco na parte traseira.) [BIS]<br />

Chegaron os bombeiros,<br />

levaron un sofocón,<br />

escomezaron a busca<br />

soio atoparon limóns<br />

(e Maximino dicía, recoño,<br />

esta foi a miña perdición.) [BIS]<br />

Cando chegaron alí<br />

xa estaba todo apagado<br />

e as tetillas andaban<br />

por enriba do tellado<br />

(e Maximino dicía, recoño,<br />

este incendio foi intencionado.) [BIS]


Maximino apurado<br />

parecía don Tomás,<br />

a xente lle preguntaba:<br />

Ti on<strong>de</strong> carallo vas?<br />

(Vou mirar o quiosco, recoño,<br />

que me ar<strong>de</strong>u pola parte <strong>de</strong> atrás.) [BIS]<br />

Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />

SAN FINS DO CASTRO<br />

Popular<br />

(Pensa miña nai que estou, ui ai ai<br />

pescando na Carballeria,) [BIS]<br />

(e estou no San Fins do Castro, ui ai ai<br />

bailando unha muiñeira.) [BIS]<br />

(A miña nai porque puido, ui ai ai<br />

fixo unha casa na illa,) [BIS]<br />

(para ver os <strong>de</strong> Neaño, ui ai ai<br />

como pescan a sardiña.) [BIS]<br />

(O cura <strong>de</strong> Corme é xastre, ui ai ai<br />

malpicano é mariñeiro,) [BIS]<br />

(o <strong>de</strong> Pazos labrador, ui ai ai<br />

e o <strong>de</strong> Cesullas gaiteiro.) [BIS]<br />

(A miña nai porque puido, ui ai ai<br />

fixo unha casa na illa,) [BIS]<br />

(para ver os <strong>de</strong> Neaño, ui ai ai<br />

como pescan a sardiña.) [BIS]<br />

Treixadura<br />

145


146<br />

FOLIADA DE PORTONOVO<br />

Popular<br />

(Eu pasei o Portonovo<br />

nunha lanchina motora,) [BIS]<br />

(fun solteiro e vin casado, meu ben,<br />

máis valera que non fora.) [BIS]<br />

(Rapaciña se vas<br />

á beiriña do mar<br />

non te fies do vento mareiro<br />

que a lanchiña que vai<br />

pola ría a pescar<br />

co ventiño po<strong>de</strong> naufragar.) [BIS]<br />

(O crego ven<strong>de</strong>u a burra<br />

por non lle dar a cebada,) [BIS]<br />

(agora vai aos enterros, meu ben,<br />

dacabalo da criada.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(Se queres que brille a lúa<br />

pecha os ollos meu amor-e) [BIS]<br />

(pois mentres os tes abertos, meu ben,<br />

a lúa pensa que hai sol-e.)[BIS]<br />

Retrouso<br />

A Roda


DÁME LUME SARA<br />

Popular<br />

Dáme lume Sara polo verte<strong>de</strong>iro,<br />

dáme lume Sara que son mariñeiro.<br />

Se eres mariñeiro non me importa nada<br />

as mociñas novas déitanse na cama.<br />

As rapaciñas da Ghuarda<br />

sonche <strong>de</strong> moito palique,<br />

elas botan o anzuelo<br />

quen queira picar que pique. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalá lo<br />

Retrouso<br />

Non te cases queridiña<br />

co mariñeiro do mar-e,<br />

arma a vela e arma a vela<br />

e vai cara ao seu lughar-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalá lo<br />

Retrouso<br />

El mariñeiro al domingo<br />

buen zapato y buena media,<br />

el lunes por la mañana<br />

<strong>de</strong>scalcito por la arena. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalá lo<br />

Retrouso<br />

Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />

147


148<br />

FOLIADA DE CORME<br />

Popular<br />

Saín <strong>de</strong> Corme con día,<br />

anoiteceume en Carballo.<br />

Ás fillas da miña nora<br />

que lle quiten o meigallo.<br />

Ailalelo, ai lalálo<br />

Por ir <strong>de</strong> noite caín na lama<br />

por unha nena que namoraba,<br />

foi pola noite, se vou <strong>de</strong> día<br />

tapeleaba mais non caía.<br />

Retrouso<br />

Veño da Virxe da Barca,<br />

vou para a Virxe do Monte,<br />

barqueiriño <strong>de</strong> Muxía<br />

pásame antes que sexa noite.<br />

Ailalelo, ai lalálo<br />

Retrouso<br />

Santo Cristo <strong>de</strong> Fisterre,<br />

santo da barba dourada,<br />

<strong>de</strong>ixa pasar as parellas<br />

que van para Touriñana.<br />

Ai lalelo, ai lalalo.<br />

Retrouso


E pasarei Ortegal-e<br />

e chegarei ata Bares,<br />

por ti meu amor querido<br />

cruzarei todos os mares.<br />

Ailalelo, ai lalálo<br />

Semente Nova<br />

CATRO VELLOS MARIÑEIROS<br />

Popular/J. Travieso<br />

Catro vellos mariñeiros, [BIS]<br />

todos metidos nun bote.<br />

(Boga, boga, mariñeiro, imos pra Viveiro,<br />

xa se ve San Roque.) [BIS]<br />

Ailalelo ...<br />

Os mariñeiros traballan [BIS]<br />

<strong>de</strong> noite coa luz da lúa.<br />

(Dá gusto velos chegar-e<br />

pola mañá cedo<br />

cheirando a frescura.) [BIS]<br />

Ailalelo ...<br />

Levo sardiña e bocarte, [BIS]<br />

vendo xurelo pequeno.<br />

(Rapaciña <strong>de</strong> Viveiro<br />

ven buscar o lote<br />

do teu mariñeiro.) [BIS]<br />

Ailalelo ..<br />

A Roda<br />

149


150<br />

CANTAR DE ARRIEIRO<br />

Popular<br />

O cantar do arrieiro<br />

é un cantar moi baixiño,<br />

cántano en Ribadavia,<br />

resoa no Carballiño.<br />

Xa me compraban a ghaita<br />

e eu non a quixen ven<strong>de</strong>r<br />

porque a miña ghaitiña<br />

é da miña muller; [2BIS]<br />

xa me compraban a ghaita<br />

e eu non a quixen ven<strong>de</strong>r.<br />

Non te cases co arrieiro<br />

que leva a vida penada,<br />

nin oe misa no domingo,<br />

nin dorme sono na cama.<br />

No me la vendas marido,<br />

no me la vendas por Dios<br />

porque a túa ghaitiña<br />

la tocamos los dos; [2BIS]<br />

no me la vendas marido,<br />

no me la vendas por Dios.<br />

Lévame no carro, leva,<br />

arrieiriño das uvas,<br />

lévame no carro, leva,<br />

comerei das máis maduras.<br />

Mas me valiera morena,<br />

mas me valiera tener<br />

a tu madre por suegra


y a ti por mujer; [2BIS]<br />

mas me valiera morena,<br />

mas me valiera tener.<br />

Ar<strong>de</strong>ntía<br />

O SANCRISTÁN DE COIMBRA<br />

Popular<br />

(O sancristán <strong>de</strong> Coimbra<br />

facíame mil diabluras:) [BIS]<br />

(mollaba o pan en aceite,<br />

<strong>de</strong>ixaba os santos a escuras.) [BIS]<br />

(E bate fado, e bate ben,<br />

ti eres a causa do meu <strong>de</strong>sdén.) [BIS]<br />

(Eu quixera ser merliño<br />

e ter o pico encarnado) [BIS]<br />

(para facer o meu niño<br />

no teu cabelo dourado.) [BIS]<br />

Retrouso<br />

(O mar tamén ten amores,<br />

o mar tamén ten mulleres,) [BIS]<br />

(está casado coa area,<br />

dálle bicos cantos quere.) [BIS]<br />

Retrouso [BIS]<br />

Luada<br />

151


152<br />

CANTINELA DO PIEPE<br />

Popular<br />

O meu fillo Piepe como é tan agudo<br />

tomaba as medidas por un garabullo.<br />

Ai chingala, chingala, chingala,<br />

ai chingala, chingala, cha. [BIS]<br />

Ten moita alegría, ten moita fachenda,<br />

o meu fillo Piepe vai coser á tenda.<br />

Retrouso<br />

Ao señor aba<strong>de</strong> fíxolle un calzón,<br />

no medio do cu pegoulle un botón.<br />

Retrouso<br />

Ao señor aba<strong>de</strong> fíxolle a levita,<br />

no medio do colo mangoulle unha cinta.<br />

Retrouso<br />

O meu fillo Piepe como era tan listo<br />

saiu retratado na caixa dos mistos.<br />

Retrouso<br />

A Roda


A RIANXEIRA<br />

X. Frieiro<br />

A Virxe <strong>de</strong> Guadalupe<br />

cando vai pola ribeira, [BIS]<br />

<strong>de</strong>scalciña pola area,<br />

parece unha rianxeira. [BIS]<br />

Ondiñas veñen, ondiñas veñen,<br />

ondiñas veñen e van.<br />

Non te embarques rianxeira,<br />

que te vas a marear.<br />

A Virxe <strong>de</strong> Guadalupe<br />

cando vai para Rianxo,<br />

a barquiña que a trouxo<br />

era <strong>de</strong> pau <strong>de</strong> laranxo.<br />

Retrouso<br />

A Virxe <strong>de</strong> Guadalupe<br />

quen a puxo moreniña? [BIS]<br />

Foi un raíño <strong>de</strong> sol<br />

que entrou pola ventaniña.<br />

Retrouso<br />

Orquesta Compostela 153


154<br />

FOLIADA DE AMOEIRO<br />

Popular<br />

Alá vai o gaiteiro<br />

por <strong>de</strong>trás do pinar,<br />

vai tocando unha gaita<br />

xá po<strong>de</strong><strong>de</strong>s bailar. [2BIS]<br />

Alá vai o gaiteiro<br />

Alá vai alá vai.<br />

Ai mozas do Chan <strong>de</strong> Amoeiro,<br />

ai cantai alto, cantai alto,<br />

ai mozas do Chan <strong>de</strong> Amoeiro,<br />

ai que vos sinta o meu querer-e,<br />

ai cando vai pró fia<strong>de</strong>iro. [BIS]<br />

Ai lalelo, ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Ai caben nunha saquetiña,<br />

ai teño un saco <strong>de</strong> cantios,<br />

ai caben nuhha saquetiña<br />

Ai non me esteas enfadando,<br />

ai que <strong>de</strong>sato a baraciña. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Ai bebe na fonte <strong>de</strong> prata,<br />

ai paxariño pico <strong>de</strong> ouro,<br />

ai bebe na fonte <strong>de</strong> prata,


Ai coitadiña da neniña,<br />

ai que por amores se mata. [BIS]<br />

Ailalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Coral <strong>de</strong> Ruada<br />

FOLIADA DA PEROXA<br />

Popular<br />

Festa do San Amariño,<br />

festa, festiña <strong>de</strong> Oira,<br />

festa do San Amariño,<br />

naquel campo tan fermoso<br />

ata baila o río Miño, [BIS]<br />

ai la le lo, ai la la la.<br />

Que é un santo milagreiro,<br />

vamos ao San Amariño,<br />

que é un santo milagreiro;<br />

non faltará boa vitela<br />

e bo viño do Ribeiro, [BIS]<br />

al la le lo, ai la la la.<br />

Vamos se se nos antoxa,<br />

vamos ao San Amariño,<br />

vamos se se nos antoxa,<br />

mais pra festa e boas mozas<br />

non vos hai como A Peroxa, [BIS]<br />

ai la le lo, ai la la la.<br />

Coral <strong>de</strong> Ruada<br />

155


156<br />

JOTA DE MALPICA<br />

Popular<br />

O que anda por Pontella<br />

trata <strong>de</strong> roubar ao rico,<br />

á señora Rufaela<br />

e mais ao señor Xacinto.<br />

E Avaristo do Monte<br />

e o Cabazo do Ramas,<br />

(o que tal <strong>de</strong> xente rouba<br />

vai pola caixa das almas.) [BIS]<br />

Ai lalá laralá …<br />

Anduvécheste alavando<br />

que teu pai era moi rico,<br />

a riqueza do teu pai-e<br />

leva o corvo no pico.<br />

Din que Pontella é rico,<br />

mentiu ben quen o dixo<br />

(que aínda o día <strong>de</strong> San Blas-e<br />

festexaron en Santiso.) [BIS]<br />

Ai lalá laralá …<br />

Voume por aquí abaixo<br />

como quen non quere a cousa,<br />

voulle dicir a meu pai-e<br />

que tén as vacas na chousa.


Tate aquí Pepe e non marches,<br />

que imos facer o guisado<br />

(con grilos da borralleira,<br />

caracoles do valado.) [BIS]<br />

Ai lalá laralá…<br />

Dicen que la pena mata,<br />

yo no sé si será cierto,<br />

que si la pena matara<br />

a mi me tenía muerto.<br />

Arrimeime a un pino ver<strong>de</strong><br />

por ver se me consolaba,<br />

(o pino como era ver<strong>de</strong><br />

en vez <strong>de</strong> cantar choraba.) [BIS]<br />

Ai lalá laralá…<br />

O Fia<strong>de</strong>iro<br />

157


158<br />

AI RIANXO<br />

Popular<br />

Ai Rianxo, Rianxo páxaro pinto,<br />

a ganancia do peixe xa se vai indo;<br />

xa se vai indo Rianxo, xa se marchou<br />

ai Rianxo Rianxo, quen a levou?<br />

Polo muelle <strong>de</strong> Tanxil<br />

vin saltar unha cabala;<br />

mariñeiros <strong>de</strong> Rianxo<br />

vin<strong>de</strong> largar a secada. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Polo día ando ao xeito,<br />

ao bou e mais a rapeta,<br />

como son bo mariñeiro<br />

pola noite na taberna. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Para ser bo mariñeiro<br />

hai que nacer en Rianxo<br />

e comer o pan <strong>de</strong> broa<br />

para ter o peito ancho. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso


Teño un amor en Rianxo,<br />

outro en Vilagarcía<br />

para ver aos meus amores<br />

teño que cruzar a ría. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

O Fia<strong>de</strong>iro<br />

159


160<br />

ROMANCE DA SOLTEIRIÑA<br />

Popular<br />

Déixeime ir, mi madre, beilar ao turreiro,<br />

que quero casar-e cun zapateiro.<br />

Zapateiro non, porque malla a sola,<br />

toma un arrieiro, farás mellor voda.<br />

Arrieiro non, porque vai e vén,<br />

quero un barbeiriño que me afeite ben.<br />

Barbeiriño non, porque fai a barba,<br />

toma un alfaiate que che corte a saia.<br />

Alfaiate non, que é moi cubizoso,<br />

quero un estudante que é máis amoroso.<br />

Estudante non, que é moi cumiñán,<br />

toma un sembrador que che sembre o pan.<br />

Sembrador non quero, que ten moita vida,<br />

quero un ferrador ao uso da vila.<br />

Ferrador non queiras porque ferra a besta,<br />

toma un cesteiriño que che leve a cesta.<br />

Cesteiriño non, sempre está petando,<br />

quero un fra<strong>de</strong> lego dos <strong>de</strong> San Bernardo.<br />

Pablo Quintana


FOLIADA DE ENTRIMO<br />

Popular<br />

Viva a gaita e o gaiteiro,<br />

vivan as nosas al<strong>de</strong>as,<br />

viva a gaita e o gaiteiro,<br />

vivan as mozas galegas,<br />

viva o viño do Ribeiro. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Ai Maruxiña non vaias á herva<br />

que vén o vento mareiro e toda cha leva,<br />

toda cha leva, lévacha toda,<br />

ai Maruxiña, Maruxa, non sexas tola.<br />

Porque ela cantaba ben-e,<br />

eu caseime cunha nena,<br />

porque ela cantaba ben-e,<br />

agora morro <strong>de</strong> fame<br />

que o cantar non me manten-e. [BIS]<br />

Ai lalelo ai lalalo<br />

Retrouso<br />

Viva a nosa honrada terra,<br />

viva Galiza irmandiña,<br />

viva a nosa honrada terra,<br />

viva a Cruña, viva Lugo,<br />

viva Ourense e Pontevedra. [BIS]<br />

Ailalelo ailalalo<br />

Retrouso<br />

Coral <strong>de</strong> Ruada<br />

161


162<br />

HIMNO GALEGO<br />

Eduardo Pondal<br />

Que din os rumorosos<br />

na costa ver<strong>de</strong>scente,<br />

ao raio transparente<br />

do prácido luar?<br />

Que din as altas copas<br />

<strong>de</strong> escuro arume arpado<br />

co seu ben compasado<br />

monótono fungar?<br />

Do teu verdor cinguido<br />

e <strong>de</strong> benignos astros<br />

confín dos ver<strong>de</strong>s castros<br />

e valeroso chan,<br />

non <strong>de</strong>s a esquecemento<br />

da inxuria o rudo encono;<br />

<strong>de</strong>sperta do teu sono<br />

fogar <strong>de</strong> Breogán.<br />

Os bos e xenerosos<br />

a nosa voz enten<strong>de</strong>n<br />

e con arroubo aten<strong>de</strong>n<br />

o noso ronco son,<br />

mais soio os iñorantes<br />

e féridos e duros,<br />

imbéciles e escuros<br />

non nos enten<strong>de</strong>n, non.


Os tempos son chegados<br />

dos bardos das eda<strong>de</strong>s<br />

que as vosas vagueda<strong>de</strong>s<br />

cumprido fin terán;<br />

pois, on<strong>de</strong> quer, xigante<br />

a nosa voz pregoa<br />

a re<strong>de</strong>nzón da boa<br />

Nazón <strong>de</strong> Breogán.<br />

163


ÍNDICE<br />

Prólogo............................................ 5<br />

Introdución..................................... 9<br />

A Carolina........................................ 32<br />

A filla................................................ 17<br />

A galiña e os pitiños........................ 131<br />

A miña burriña................................ 128<br />

A raíz do toxo ver<strong>de</strong>....................... 90<br />

A regueifa........................................ 99<br />

A Rianxeira...................................... 153<br />

A Rosiña do pelo............................. 80<br />

A rumboia........................................ 30<br />

A Santa Lilaina................................. 103<br />

A tardiña na viúva........................... 120<br />

A vasoira.......................................... 132<br />

A vendima....................................... 93<br />

A volta da festa............................... 39<br />

Aguanta corazón!........................... 55<br />

Ai Maruxiña..................................... 96<br />

Ai Rianxo............................................ 158<br />

Alalá <strong>de</strong> Padrón............................... 133<br />

Amor rianxeiro................................ 34<br />

Apagha o candil.............................. 23<br />

Ár<strong>de</strong>lle o eixe.................................. 114<br />

Camariñas........................................ 27<br />

Cantar <strong>de</strong> arrieiro............................ 150<br />

Cantiga <strong>de</strong> Laíño............................. 118


Cantiga <strong>de</strong> Montefurado................ 26<br />

Cantiga <strong>de</strong> Pontevedra.................. 18<br />

Cantinela da Fonsagrada............... 28<br />

Cantinela do Piepe......................... 152<br />

Carmiña, Carmela........................... 38<br />

Catro vellos mariñeiros.................. 149<br />

Chula da Guía.................................. 56<br />

Dáme lume Sara............................. 147<br />

Desfeita galega.............................. 44<br />

En pé............................................... 62<br />

Eu che darei.................................... 81<br />

Eu chorar chorei............................ 19<br />

Eu <strong>de</strong> Marín ausenteime................ 57<br />

Fadinho da tia Mari Benta............. 75<br />

Falemos galego.............................. 108<br />

Festa no muíño............................... 84<br />

Fisterra............................................ 51<br />

Foliada da Peroxa.............................. 155<br />

Foliada <strong>de</strong> Amoeiro........................... 154<br />

Foliada <strong>de</strong> Anllóns.......................... 53<br />

Foliada <strong>de</strong> Asén.............................. 125<br />

Foliada <strong>de</strong> Barroso......................... 143<br />

Foliada <strong>de</strong> Betanzos....................... 29<br />

Foliada <strong>de</strong> Carramales.................... 121<br />

Foliada <strong>de</strong> Carril.............................. 74<br />

Foliada <strong>de</strong> Corme........................... 148<br />

Foliada <strong>de</strong> Entrimo......................... 161<br />

Foliada <strong>de</strong> Na<strong>de</strong>la........................... 116<br />

Foliada <strong>de</strong> Olás............................... 24<br />

Foliada <strong>de</strong> Pontevedra................... 98<br />

Foliada <strong>de</strong> Portonovo.................... 146<br />

Foliada <strong>de</strong> Santiago........................ 105<br />

Foliada <strong>de</strong> Sarela............................ 52<br />

Foliada do Celta.............................. 36<br />

Foliada do rueiro............................ 134


Foliada mariñeira............................ 76<br />

Himno galego................................. 162<br />

Jota <strong>de</strong> Fontenla............................. 126<br />

Jota <strong>de</strong> Malpica.................................... 156<br />

Jota <strong>de</strong> rondadores......................... 113<br />

Labregos........................................... 115<br />

Lévame............................................. 110<br />

Marica............................................... 22<br />

Mariñada <strong>de</strong> Rianxo........................ 42<br />

Miña nai............................................ 124<br />

Miñas cousas................................... 61<br />

Miñas cunchas................................. 54<br />

Muiñada........................................... 106<br />

Muiñeira do Santo Amaro............... 137<br />

Na beira do mar............................... 47<br />

O andar miudiño.............................. 101<br />

O aradiño.......................................... 138<br />

O caneco.......................................... 122<br />

O gaiteiro......................................... 20<br />

O galo............................................... 70<br />

O gato............................................... 43<br />

O incendio da Porta do Sol............. 144<br />

O magosto....................................... 89<br />

O melro............................................ 48<br />

O pan<strong>de</strong>iro <strong>de</strong> Marica..................... 129<br />

O paraugas do Ghosé..................... 73<br />

O pirimpimpim................................ 78<br />

O rodaballo.................................... 64<br />

O sancristán <strong>de</strong> Coimbra................ 151<br />

O testamento do gato.................... 41<br />

O ver<strong>de</strong>gaio.................................... 66<br />

O vira vira........................................ 102<br />

O vivir en Vigo................................. 136<br />

Os bistéqueles................................ 142<br />

Os capadores.................................. 135


Os <strong>de</strong> Marín..................................... 104<br />

Os mariñeiros.................................. 94<br />

Os vellos.......................................... 139<br />

Pan<strong>de</strong>irada <strong>de</strong> Tella......................... 15<br />

Pan<strong>de</strong>irada do Grove...................... 107<br />

Pan<strong>de</strong>iretada.................................. 58<br />

Pan<strong>de</strong>iretada <strong>de</strong> Outes.................. 68<br />

Para on<strong>de</strong> vas María....................... 100<br />

Pousa, pousa.................................. 40<br />

Quen teña viño............................... 63<br />

Ribeirana........................................ 111<br />

Romance da solteiriña.................... 160<br />

Ruada <strong>de</strong> Chamosa......................... 86<br />

San Benitiño................................... 16<br />

San Fins do Castro.......................... 145<br />

San Sadurniño................................ 82<br />

Se chove......................................... 60<br />

Sementeira..................................... 71<br />

Señor cura...................................... 95<br />

Si te casas en Ourense................... 92<br />

Terra <strong>de</strong> maragatos........................ 130<br />

Terra <strong>de</strong> Montes............................. 50<br />

Troulada das Rías Baixas................ 46<br />

Vaite lavar....................................... 140<br />

Valse mariñeiro............................... 65<br />

Velai vai........................................... 72<br />

Vilagarcía........................................ 119<br />

Viva o amor..................................... 112<br />

Xota <strong>de</strong> Vilar................................... 49


Este libro rematouse o<br />

día 2 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2012,<br />

día da Can<strong>de</strong>loria e<br />

véspera do San Brais

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!