Repertorio Tabernario - Área de Normalización Lingüística ...
Repertorio Tabernario - Área de Normalización Lingüística ...
Repertorio Tabernario - Área de Normalización Lingüística ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
REPERTORIO TABERNARIO<br />
Luis Torres Vázquez
Edita:<br />
Asociación <strong>de</strong> PAS da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo-<br />
Campus <strong>de</strong> Pontevedra<br />
Colabora:<br />
<strong>Área</strong> <strong>de</strong> <strong>Normalización</strong> <strong>Lingüística</strong><br />
© da escolma: Luis Torres, 2012<br />
ISBN: 978-84-8158-553-7<br />
Depósito legal: VG 69-2012<br />
Edición técnica: www.rb.gl
PRÓLOGO<br />
Cantart’ei, Galicia,<br />
Na lengua galega,<br />
Consolo dos males,<br />
Alivio das penas.<br />
...<br />
Qu’asi mó pediron,<br />
Qu’asi mó mandaron<br />
Que cant’e que cante<br />
Na lengua qu’eu falo.<br />
Rosalía <strong>de</strong> Castro<br />
A Asociación <strong>de</strong> PAS da Universida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Vigo-Campus <strong>de</strong> Pontevedra<br />
naceu coa intención <strong>de</strong> promover a<br />
cultura e a lingua galegas e fomentar<br />
as relacións no seo da Asociación e<br />
<strong>de</strong>sta coa socieda<strong>de</strong>. Ao editarmos<br />
esta escolma <strong>de</strong> cantigas avanzamos<br />
neste eido.
Cambian os modos, pero permanece<br />
o costume. Así continuamos a<br />
celebrar o Nadal, entroido, patróns dos<br />
centros etc. nos que o canto e o baile,<br />
seguen a ser activida<strong>de</strong>s que unen os<br />
grupos; non obstante, e fronte ao parcial<br />
abandono das cantigas tradicionais,<br />
o novo non acaba <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>r,<br />
fundamentalmente pola condición <strong>de</strong><br />
efémero, <strong>de</strong> consumo compulsivo.<br />
Con esta edición presentámosvos<br />
un instrumento que nos permite reproducir<br />
integramente as cancións tradicionais<br />
que logo <strong>de</strong> tantas décadas<br />
permanecen na memoria colectiva <strong>de</strong><br />
xeito fragmentado e das que coñecemos<br />
as estrofas iniciais ou as máis<br />
repetidas. Nesta recompilación ofrecémosvos<br />
as versións completas para<br />
continuar a tradición ta-vernácula: cancións<br />
nosas na lingua propia do país.<br />
Tradición, alegría, riqueza cultural,<br />
proxección da nosa lingua, i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>,<br />
cohesión social, son boa empresa para<br />
unha asociación que agrupa traballadoras<br />
e traballadores da Universida<strong>de</strong>.
Unha forte aperta para Luis Torres<br />
polo encomiable traballo que fixo<br />
e que serve <strong>de</strong> faro para que outros<br />
vexamos canto se po<strong>de</strong> facer pola lingua<br />
e a cultura galegas.<br />
Fe<strong>de</strong>rico Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z<br />
Presi<strong>de</strong>nte da Asociación <strong>de</strong> PAS<br />
da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />
Campus <strong>de</strong> Pontevedra
INTRODUCIÓN<br />
�Si canta mal, no cante; si canta<br />
bien, cante fuera�. Este era o texto dun<br />
letreiro colocado na barra dun bar da<br />
zona vella <strong>de</strong> Compostela, alá polos<br />
anos oitenta. Afortunadamente, non<br />
sucedía o mesmo en todos os locais<br />
e o celme do canto tabernario foi<br />
quedando, alentado por algúns irredutibles,<br />
xeralmente afeccionados á<br />
música ou que xa cantaban en corais,<br />
que o practicaban case <strong>de</strong> maneira<br />
anecdótica.<br />
A cantiga tabernaria, porén, non<br />
só se escoita nas tabernas; para os que<br />
nos gusta a música, o botarlle unhas<br />
cantigas sempre supuxo un remate perfecto<br />
para unha celebración familiar ou<br />
unha comida entre amigos.
Hoxe en día, afortunadamente,<br />
parece que volve a rexurdir das súas<br />
cinzas o canto tabernario. Por varias<br />
vilas do país convócanse concursos e<br />
promociónase, non sen esforzo por<br />
parte dos organizadores, todo hai que<br />
<strong>de</strong>cilo, dunha maneira ou doutra.<br />
Mais non nos levemos a engano,<br />
non todo vale nin é canto tabernario.<br />
Nun artigo <strong>de</strong> Pérez Labaca, publicado<br />
na revista Pregón <strong>de</strong> Ponteareas aló<br />
polo ano 2001, <strong>de</strong>fínese o canto<br />
tabernario da seguinte maneira: «É<br />
coñecido o canto tabernario aquel<br />
que, en grupo, se facía e aínda se fai<br />
―moi pouco xa― en bares e tabernas.<br />
É un canto espontáneo e non sometido<br />
a máis regras que a sensibilida<strong>de</strong>, o<br />
gusto, a entoación e o ritmo. Calquera<br />
po<strong>de</strong> intervir neste tipo <strong>de</strong> canto sempre<br />
coa premisa básica <strong>de</strong> que non<br />
berre, nin orne e, ó tempo, saiba escoitar<br />
ao do lado». O canto tabernario,<br />
xa que logo, non <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r ese certo<br />
carácter <strong>de</strong> «canto furtivo» que é o que<br />
lle dá o sabor. Facíase nas tabernas, ás
veces con nocturnida<strong>de</strong>, e polo xeral,<br />
tanto a formación <strong>de</strong> executantes<br />
como <strong>de</strong> instrumentos non era fixa<br />
dun día para outro. Unha guitarra<br />
pendurada na pare<strong>de</strong> ou un<br />
acor<strong>de</strong>ón, como moito unha gaita,<br />
eran os instrumentos que acompañaban<br />
os cantares. E logo a percusión...,<br />
aí si que non se reparaba en utilizar o<br />
que estivera a man, as cunchas dos cinceiros,<br />
a botella <strong>de</strong> anís etc.<br />
Ao meu enten<strong>de</strong>r os grupos que<br />
introducen instrumental <strong>de</strong> tipo<br />
vento-metal, varias gaitas, excesiva<br />
corda etc. non están a facer canto<br />
tabernario, esas formacións xa están<br />
tipificadas doutra maneira e teñen o<br />
seu nome específico (charangas, grupo<br />
<strong>de</strong> gaitas, grupo folk, rondallas etc.).<br />
Pero esta opinión sométoa a outra<br />
mellor fundada.<br />
Por outra banda, coido que non<br />
sería <strong>de</strong> recibo, facer unha recolleita <strong>de</strong><br />
cantigas tabernarias sen lembrarnos<br />
do grupo A Roda, verda<strong>de</strong>iro garante<br />
da pervivencia <strong>de</strong>ste xénero no país.
Eles, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o ano da súa creación,<br />
1976, viñeron facendo versións <strong>de</strong><br />
temas clásicos adaptándoos <strong>de</strong> tal<br />
xeito que non per<strong>de</strong>ran en ningún momento<br />
o seu espírito orixinal. Temos<br />
que agra<strong>de</strong>cerllelo pois é <strong>de</strong> recoñecer<br />
que sen eles, ao mellor, este libriño non<br />
existiría.<br />
A i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> facer unha recolleita<br />
como a que ten<strong>de</strong>s nas mans, xurdiu<br />
xa alá polo ano 2008, e é froito <strong>de</strong><br />
constatar que si existía o <strong>de</strong>sexo <strong>de</strong><br />
cantar, pero por esquecemento do<br />
texto, moi poucas veces ou ningunha,<br />
se chegaba ao remate da peza.<br />
Púxenme logo mans á obra e<br />
comecei a recopilación das cantigas<br />
que a min me parecían as máis representativas<br />
do «panorama tabernario»<br />
e <strong>de</strong> sobremesa no noso país.<br />
De aí naceu a primeira autoedición<br />
do repertorio tabernario, a <strong>de</strong>nominada<br />
V 1.1 no entroido <strong>de</strong> 2008. Froito<br />
dun uso intensivo <strong>de</strong>sta, constatei que<br />
había algunhas pezas que «soaban<br />
máis» ou eran máis populares que
outras. Pola contra, houbo pezas que<br />
non se cantaron nunca. Facíase preciso,<br />
xa que logo, elaborar outra<br />
versión, máis axeitada ao panorama<br />
actual. E <strong>de</strong> aí naceu a V 2.0 no verán<br />
<strong>de</strong> 2010, na que eliminei pezas da<br />
versión anterior e incluín algunhas<br />
novas que botei en falta na V 1.1.<br />
Como se po<strong>de</strong> ver a colocación<br />
das cantigas non segue unha or<strong>de</strong><br />
estruturada. Ao principio <strong>de</strong> cada<br />
unha vai o nome do compositor e ao<br />
remate o nome do grupo que, ao meu<br />
enten<strong>de</strong>r, executa a versión que máis<br />
se achega ao texto escrito. E como<br />
en toda obra po<strong>de</strong> haber erros, son<br />
consciente <strong>de</strong> que nesta tamén po<strong>de</strong><br />
habelos e pido <strong>de</strong>sculpas <strong>de</strong> antemán<br />
por estes, froito do <strong>de</strong>scoñecemento e<br />
nunca da intención.<br />
O resultado final, que agora tes<br />
nas mans, é froito da colaboración dos<br />
usuarios e usuarias que ao longo <strong>de</strong><br />
estes tres anos levaron no seu peto<br />
ás festas e tabernas do país o libro<br />
das cantigas; pero quero agra<strong>de</strong>cer
especialmente a colaboración <strong>de</strong><br />
Cándido Pérez Betanzos, que fixo<br />
unha primeira corrección, e <strong>de</strong> Xan<br />
Herrera Taboada, polo seu entusiasmo<br />
na difusión dos primeiros exemplares.<br />
Luis Torres Vázquez
PANDEIRADA DE TELLA<br />
Popular<br />
Veño do lugar <strong>de</strong> Tella<br />
<strong>de</strong> ver unha telleana,<br />
(que me rouba o corazón<br />
e se me meteu na ialma.) [BIS]<br />
Ailala ailala<br />
Ai lalai lalai la lai la [BIS]<br />
A pan<strong>de</strong>ira sen ferreñas<br />
e as ferreñas sen pan<strong>de</strong>ira<br />
(son como a barca sen remo<br />
e o remo sen mariñeiro.) [BIS]<br />
Ailala ailala<br />
Ai lalai lalai la lai la [BIS]<br />
O pan<strong>de</strong>iro ten a culpa,<br />
o pan<strong>de</strong>iro tena toda,<br />
(o pan<strong>de</strong>iro ten a culpa<br />
que lle dan e non resoa.) [BIS]<br />
Ailala ailala<br />
Ai lalai lalai la lai la [BIS]<br />
A Roda<br />
15
16<br />
SAN BENITIÑO<br />
Popular<br />
Non vaias ao <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s<br />
se vas ao San Benitiño,<br />
non vaias ao <strong>de</strong> Pare<strong>de</strong>s,<br />
que hai outro máis milagreiro: [BIS]<br />
San Benitiño <strong>de</strong> Lérez.<br />
San Benitiño do ollo redondo<br />
hei <strong>de</strong> ir alá miña nai se non morro,<br />
hei <strong>de</strong> levar una bota <strong>de</strong> viño<br />
e unha bola <strong>de</strong> pan pró camiño.<br />
A que lle foron armar-e<br />
ao San Benito <strong>de</strong> Lérez,<br />
a que lle foron armar-e<br />
que tiña un bo viño mosto [BIS]<br />
<strong>de</strong>baixo do seu altar-e.<br />
Retrouso<br />
Ao ver as flores se aleda<br />
o paxariño do prado,<br />
ao ver as flores se aleda.<br />
Eu con ver a túa cara [BIS]<br />
boto fóra as miñas penas.<br />
Retrouso
Que cho teño ben gardado,<br />
heiche <strong>de</strong> dar o que teño<br />
que cho teño ben gardado,<br />
nena cando foras miña, [BIS]<br />
o caraveliño encarnado.<br />
Retrouso<br />
A FILLA<br />
Popular<br />
A Roda<br />
Mireille prá cara só tiña un <strong>de</strong>nte,<br />
parecía o <strong>de</strong>mo en forma <strong>de</strong> xente. [BIS]<br />
E collina por un brazo e leveina xunto á nai:<br />
Eiquí ten a súa filla<br />
que non sabe facer nada,<br />
non fai máis que chorar.<br />
Un pouquiño abaixo mireille o embigo,<br />
un niño <strong>de</strong> porcos que ela había tido. [BIS]<br />
Retrouso<br />
Un pouquiño abaixo mireille o pitín,<br />
que bonitas cordas pró meu violín! [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
17
18<br />
CANTIGA DE PONTEVEDRA<br />
Popular<br />
Pontevedra <strong>de</strong> coral-e,<br />
Lugo da cor do aceiro,<br />
Pontevedra <strong>de</strong> coral-e,<br />
Ourense <strong>de</strong> limoeiro,<br />
A Coruña <strong>de</strong> cristal-e. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Polo mar abaixo vai unha sartén,<br />
vai fritindo peixes han <strong>de</strong> saber ben,<br />
han <strong>de</strong> saber ben, han <strong>de</strong> saber ben,<br />
polo mar abaixo vai unha sartén.<br />
Dá <strong>de</strong> beber a quen pasa,<br />
Pontevedra é boa vila,<br />
dá <strong>de</strong> beber a quen pasa,<br />
a fonte na Ferrería,<br />
San Bartolomeu na praza. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Ten unha pipa no monte,<br />
San Antonio da Caeira<br />
ten unha pipa no monte.<br />
As mulleres beben viño,<br />
os homes auga da fonte. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso
E mulleres con mulleres,<br />
ao bailar homes con homes<br />
e mulleres con mulleres<br />
é como a gaita sen fol-e<br />
e o tambor-ee sen cor<strong>de</strong>l-ee. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
EU CHORAR CHOREI<br />
Popular<br />
A Roda<br />
Eu chorar chorei o domingo á tar<strong>de</strong>,<br />
eu chorar chorei o domingo á tar<strong>de</strong>,<br />
que veña Lourenzo, que veña Lourenzo,<br />
que diga verda<strong>de</strong>.<br />
Que diga verda<strong>de</strong> pero con cautela,<br />
que diga verda<strong>de</strong> pero con cautela,<br />
túa nai é meiga, túa nai é meiga<br />
teño medo <strong>de</strong>la.<br />
Teño medo <strong>de</strong>la e ela non me come,<br />
teño medo <strong>de</strong>la e ela non me come,<br />
túa nai é meiga, túa nai é meiga,<br />
teu pai e un mal home.<br />
Uxía<br />
19
20<br />
O GAITEIRO<br />
Popular<br />
Bota viño do ribeiro,<br />
taberneiro bota viño,<br />
bota viño do ribeiro<br />
que os <strong>de</strong> Vigo pra cantar-e<br />
temos que beber primeiro. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Alá vai o gaiteiro por <strong>de</strong>trás do pinar,<br />
vai tocando unha gaita, ai <strong>de</strong>ixalo pasar.<br />
Ai <strong>de</strong>ixalo pasar, ai <strong>de</strong>ixalo pasar,<br />
alá vai o gaiteiro por <strong>de</strong>trás do pinar.<br />
Sonche <strong>de</strong> moito palique<br />
as rapaciñas da Guarda,<br />
sonche <strong>de</strong> moito palique,<br />
elas botan o anzuelo,<br />
quen queira picar que pique. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Ben se po<strong>de</strong>n alabar-e,<br />
as rapaciñas da Guarda<br />
ben se po<strong>de</strong>n alabar-e,<br />
son bonitas e ben feitas<br />
e salgadas coma o mar-e. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso
Pensando que te casabas<br />
fixéchela permamente,<br />
pensando que te casabas<br />
fixéchela vinte veces<br />
e quedaches como estabas. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Non é unha que son todas<br />
as rapaciñas da Guarda,<br />
non é unha que son todas<br />
poñen dous pares <strong>de</strong> medias<br />
pra facer as pernas gordas. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
21
22<br />
MARICA<br />
Popular<br />
Marica se vas ao río a lavar<br />
non batas a roupa que a po<strong>de</strong>s rachar,<br />
que a po<strong>de</strong>s rachar, que a po<strong>de</strong>s pren<strong>de</strong>r<br />
Marica se vas ao río a beber.<br />
Non chas quero, non chas quero<br />
castañas do teu magosto;<br />
non chas quero, non chas quero<br />
que me cheiran a chamosco. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Que ben baila, que ben baila<br />
a do zapato baixiño,<br />
que ben baila, que ben baila<br />
ai na beira do camiño. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Non chas quero, non chas quero<br />
navizas do teu naval-e;<br />
non chas quero, non chas quero<br />
que me po<strong>de</strong>n facer mal-e. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso
Que ben baila que ben baila<br />
a da chaqueta máis longa,<br />
moito mellor bailaría<br />
se a tivera redonda. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
APAGHA O CANDIL<br />
Popular<br />
A Roda<br />
Apagha o candil, Marica, chus, chus,<br />
apagha o candil que ten moita lus,<br />
que ten moita lus, moita claridá,<br />
apagha o candil e chéghate alá.<br />
Pasei pola túa porta e mirei polo ferrollo,<br />
e a ladra da túa nai<br />
ai meteume un pau por un ollo,<br />
meteume un pau por un ollo,<br />
ailalelo, ailalalo.<br />
Retrouso<br />
A túa nai é chiculate, o teu pai chiculateiro,<br />
a túa nai lambe as cazolas,<br />
o teu pai lambe os pucheiros, [BIS]<br />
ailalelo, ailalalo.<br />
Retrouso<br />
23
24<br />
FOLIADA DE OLÁS<br />
Popular<br />
Dáme o que che pido nena,<br />
que non che pido diñeiro.<br />
Dáme a túa ovella negra<br />
pra xuntar-e ao meu carneiro,<br />
pra xuntar-e ao meu carneiro, ailalelo<br />
ailalala.<br />
E ti telo telo, non o queres dar<br />
e <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> vella pó<strong>de</strong>lo salgar;<br />
pó<strong>de</strong>lo salgar, pó<strong>de</strong>lo salgar<br />
e ti telo telo, non o queres dar. (1)<br />
Fuxe <strong>de</strong> aí sapoconcho, ai la la,<br />
mañá teño que cocer-e, trailalala,<br />
se non teño barredoiro, ai la la,<br />
contigo hei <strong>de</strong> barrer-e trailalala.<br />
E chíscao por diante e chíscao por tras<br />
e tócalle as cunchas churrascarraschás,<br />
churrascarraschás, churrascarraschás,<br />
e chíscao por diante e chíscao por tras. (2)<br />
Dáme o que che pido nena,<br />
dámo que non é pecado,<br />
unha muxica <strong>de</strong> lume<br />
pra pren<strong>de</strong>r o meu cigarro,<br />
pra pren<strong>de</strong>r o meu cigarro, ailalelo ailalala.<br />
Retrouso (1)
Pensas por seres her<strong>de</strong>iro, ai la lá,<br />
que te hei traguer pola man-e, trailalalá,<br />
moitas sedas ten o porco, ai la lá,<br />
e non pasa <strong>de</strong> marran-e, trailalalá.<br />
Retrouso (2)<br />
Por esta carballeiriña<br />
moito me gusta cantar-e,<br />
anque non teñas a gracia<br />
ela hache resoar-e,<br />
ela hache resoar-e, ailalelo ailalala.<br />
Ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van<br />
sardiñas fresquiñas <strong>de</strong> pola mañá,<br />
<strong>de</strong> pola mañá, <strong>de</strong> pola mañá,<br />
ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van.<br />
Fuxan os Ventos<br />
25
26<br />
CANTIGA DE MONTEFURADO<br />
Popular<br />
E pra que non digas que tal e que cual,<br />
que foi e non foi que tal que sei eu,<br />
eu aló non fun, ela acó non veu,<br />
nin eu llo pedín nin ela mo <strong>de</strong>u.<br />
Maruxiña, dáme un bico [BIS]<br />
que che hei <strong>de</strong> dar un pataco.<br />
(Non quero bicos dos homes<br />
que me cheiran ao tabaco.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Maruxiña do forneiro [BIS]<br />
se coceras faime un bolo,<br />
(se mo fas faimo <strong>de</strong> millo<br />
que eu <strong>de</strong> trigo non cho como.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Maruxiña ti es o <strong>de</strong>mo, [BIS]<br />
sempre me andas atentando,<br />
(ou nos ríos ou nas fontes<br />
sempre te atopo lavando.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Maruxiña cando chove [BIS]<br />
pon o neno no tellado;<br />
(o neno <strong>de</strong> Maruxiña<br />
cando chove está mollado.) [BIS]
Retrouso<br />
Maruxiña sempre chora [BIS]<br />
arrimadiña a un palleiro,<br />
(tiña a gaitiña na man<br />
e faltáballe o gaiteiro.) [BIS]<br />
Retrouso [BIS]<br />
CAMARIÑAS<br />
Popular<br />
A Roda<br />
(Ao pasar por Camariñas,<br />
por Camariñas pasei cantando.) [BIS]<br />
(As nenas <strong>de</strong> Camariñas quedan no río,<br />
quedan lavando) [BIS]<br />
(Camariñas, Camariñas,<br />
ai que xa me vas camariñando.) [BIS]<br />
(Por unha <strong>de</strong> Camariñas vivo no mundo,<br />
vivo penando.) [BIS]<br />
(Miña Virxiña do Monte,<br />
que os mariñeiros sempre vixías!,) [BIS]<br />
(non permita<strong>de</strong>s que morra lonxe da terra,<br />
da terra miña!) [BIS]<br />
Petapouco<br />
27
28<br />
CANTINELA DA FONSAGRADA<br />
Popular<br />
Moreniña por morena [BIS]<br />
téñoche o ollo botado,<br />
(has <strong>de</strong> ser miña muller-e<br />
ou non hei <strong>de</strong> ser casado.) [BIS]<br />
Eu teño un canciño criado a boa fé<br />
que baila a muiñeira na punta do pé,<br />
na punta do pé dá un pincho patrás<br />
e baila a muiñeira do chascarraschás.<br />
Miña sogra cando roña [BIS]<br />
ponse no medio da casa;<br />
(ela dime: voume, voume<br />
e <strong>de</strong> marchar nunca acaba.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Ten coidado Maruxiña [BIS]<br />
cando te vaias prá cama,<br />
(non che vaia vir o trasno<br />
a fecerche unha trasnada.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Unha pera, dúas peras [BIS]<br />
non tiña máis a pereira;<br />
(unha pera fixo o xastre<br />
á conta da costureira.) [BIS]<br />
Retrouso
Nós <strong>de</strong> eiquí e vós <strong>de</strong> aí [BIS]<br />
somos tantos coma vós,<br />
(nós comemos o carneiro<br />
e os cornos son para vós.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
FOLIADA DE BETANZOS<br />
Popular<br />
A Roda<br />
O primeiro no amor sonche os bicos,<br />
o segundo beliscos pequenos,<br />
(o terceiro ben achegadiños<br />
e ao remate sonche os nenos.) [BIS]<br />
Arroz con chícharos, patacas novas,<br />
repolos <strong>de</strong> Betanzos e mais cebolas<br />
e mais cebolas e mais cebolas,<br />
arroz con chícharos, patacas novas.<br />
Se o teu mozo che pi<strong>de</strong> aquel conto<br />
e por el che fai un xuramento,<br />
(non llo <strong>de</strong>as nena, non llo <strong>de</strong>as<br />
que o xurar lévacho o vento.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
29
30<br />
A RUMBOIA<br />
Popular/B. Iglesias<br />
[SÓ]<br />
Heime <strong>de</strong> casar pra Castro,<br />
terriña <strong>de</strong> moita leña,<br />
hei <strong>de</strong> traguer un feixiño<br />
pra cando a rumboia veña.<br />
[CORO]<br />
Anda Xoana, ár<strong>de</strong>che a troia,<br />
vente comigo bailaremos a rumboia.<br />
Viva a rumboia, rumboia viva,<br />
viva a rumboia, anque sea noite e día.<br />
--------<br />
[SÓ]<br />
Miña comadre Polonia<br />
non vin muller coma ela,<br />
os ósos dállos ao home,<br />
a carne cómea ela.<br />
[CORO]<br />
Ou lindo lindo, ou miña xoia,<br />
imos a Lugo bailaremos a rumboia.<br />
Viva a rumboia, rumboia viva,<br />
viva a rumboia rumboia da miña vida.<br />
--------
[SÓ]<br />
Todos os carabineiros<br />
dormen cos pés á xiada<br />
e <strong>de</strong> alí ao outro día<br />
a festa da rumbeirada.<br />
[CORO]<br />
Anda Xoana, ár<strong>de</strong>che a troia,<br />
vente conmigo bailaremos a rumboia.<br />
Viva a rumboia, rumboia viva,<br />
viva a rumboia anque sea noite e día.<br />
--------<br />
A Quenlla<br />
31
32<br />
A CAROLINA<br />
Popular<br />
A saia da Carolina<br />
ten un lagarto pintado;<br />
cando a Carolina baila,<br />
o lagarto dálle ao rabo.<br />
Bailaches Carolina?<br />
Bailei, si señor.<br />
Dime con quen bailache.<br />
Bailei co meu amor. [2BIS]<br />
Bailaches Carolina?<br />
Bailei, si señor.<br />
A Carolina é unha tola<br />
que todo o fai ao revés,<br />
vístese pola cabeza<br />
e díspese polos pés.<br />
Bailaches Carolina?<br />
Bailei no cuartel.<br />
Dime con quen bailache.<br />
Bailei co coronel. [2BIS]<br />
Bailaches Carolina?<br />
Bailei, no cuartel.<br />
O señor cura non baila<br />
porque ten unha coroa.<br />
Baile, señor cura, baile,<br />
que Dios todo llo perdoa.
Bailaches Carolina?<br />
Bailei, abofé.<br />
Dime con quen bailaches.<br />
Bailei co meu Xosé. [2BIS]<br />
Bailaches Carolina?<br />
Bailei, abofé.<br />
No curro da Carolina<br />
non entra carro pechado,<br />
namais entra a Carolina<br />
co seu cocho polo rabo.<br />
Bailaches Carolina?<br />
Bailei, si señor.<br />
Dime con quen bailache.<br />
Bailei co meu amor.<br />
Co teu amor, Carolina,<br />
non volvas a bailar,<br />
porque che levanta a saia<br />
e é moi mala <strong>de</strong> baixar. [BIS]<br />
Fuxan os Ventos<br />
33
34<br />
AMOR RIANXEIRO<br />
Popular<br />
E outro en Vilagarcía,<br />
teño un amor en Rianxo<br />
e outro en Vilagarcía,<br />
para ver os meus amores<br />
teño que cruzar a ría. [2BIS]<br />
Teño un amor en Rianxo<br />
e outro en Vilagarcía.<br />
Non lle temas mariñeiro<br />
ao ventiño do mar,<br />
porque o vento mareiro<br />
dá mellor navegar.<br />
Se navegas pola ría<br />
<strong>de</strong> Rianxo verás<br />
as estrelas e a lúa<br />
darlle bicos ao mar.<br />
Lévalle no teu peteiro,<br />
Gavotiña voa, voa,<br />
lévalle no teu peteiro<br />
unha cartiña <strong>de</strong> amor-e<br />
pra o meu amor rianxeiro. [2BIS]<br />
Gavotiña voa, voa<br />
lévalle no teu peteiro.<br />
Retrouso
Vente ventiño mareiro,<br />
vente ventiño do mar,<br />
vente ventiño mareiro,<br />
anque me leves a gorra<br />
tamén sei andar en pelo. [2BIS]<br />
Vente ventiño do mar,<br />
vente ventiño mareiro.<br />
Retrouso<br />
Fun a Padrón pola ría,<br />
collín a dorna en Rianxo,<br />
fun a Padrón pola ría,<br />
da terra <strong>de</strong> Castelao<br />
á <strong>de</strong> Cela e Rosalía. [2BIS]<br />
Collín a dorna en Rianxo,<br />
fun a Padrón pola ría.<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
35
36<br />
FOLIADA DO CELTA<br />
Popular<br />
Díxolle o sobriño ao tío<br />
ao entrar en Balaídos,<br />
díxolle o sobriño ao tío:<br />
Se gañamos o domingo<br />
fágote socio <strong>de</strong> «río». [2BIS]<br />
Ao entrar en Balaídos,<br />
díxolle o sobriño ao tío.<br />
Sempre andas <strong>de</strong>cindo<br />
pró ano que vén<br />
e chega outro ano<br />
e pasa tamén. [2BIS]<br />
Sempre andas <strong>de</strong>cindo<br />
pró ano que vén.<br />
Dixéronlle ao presi<strong>de</strong>nte<br />
os <strong>de</strong> tribuna cuberta,<br />
dixéronlle ao presi<strong>de</strong>nte:<br />
Prá temporada que vén<br />
temos que cambiar <strong>de</strong> xente. [2BIS]<br />
Os <strong>de</strong> tribuna cuberta<br />
dixéronlle ao presi<strong>de</strong>nte.<br />
Retrouso<br />
Foron os <strong>de</strong> marcador-e<br />
os que máis se cabrearon,<br />
foron os <strong>de</strong> marcador-e
que pedían a cabeza<br />
do señor entrenador-e. [2BIS]<br />
Os que máis se cabrearon<br />
foron os <strong>de</strong> marcador-e.<br />
Retrouso<br />
Son os que nunca protestan<br />
os <strong>de</strong> gol e xeneral-e,<br />
son os que nunca protestan,<br />
como están tan separados<br />
nunca se enteran da festa. [2BIS]<br />
Os <strong>de</strong> gol e xeneral-e<br />
son os que nunca protestan.<br />
Retrouso<br />
Son os que forman o lío,<br />
os que tiran almohadillas,<br />
son os que forman o lío,<br />
os que tiran almohadillas,<br />
son os <strong>de</strong> grada <strong>de</strong> río. [2BIS]<br />
Os que tiran almohadillas<br />
son os que forman o lío.<br />
Retrouso [BIS]<br />
A Roda<br />
37
38<br />
CARMIÑA, CARMELA<br />
(Popular)<br />
Ao son da miña gaitiña<br />
as nenas hei <strong>de</strong> levar-e,<br />
as tontiñas sonche elas<br />
que se <strong>de</strong>ixan enganar-e.<br />
Has bailar comigo Carmiña, Carmela,<br />
con zapato baixo e media <strong>de</strong> seda,<br />
con media <strong>de</strong> seda e media calada,<br />
has bailar Carmiña miña namorada.<br />
Os zapatos pi<strong>de</strong>n medias,<br />
as medias pi<strong>de</strong>n zapatos<br />
e as rapaciñas <strong>de</strong> agora<br />
pi<strong>de</strong>n rapaciños guapos.<br />
Retrouso<br />
Aí che vai meu corazón<br />
se o queres matar ben po<strong>de</strong>s,<br />
pero coma ti vas <strong>de</strong>ntro<br />
tamén se ti o matas morres.<br />
Retrouso<br />
A Roda
A VOLTA DA FESTA<br />
Popular<br />
Vente vindo, vente vindo<br />
que eu tamén me vou andando,<br />
fixen a cama na folla,<br />
o vento vaima levando. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Toleaches pola peneira<br />
toleaches por peneirar.<br />
Toleaches por ter amores<br />
toleaches por te casar. [2BIS]<br />
Toleaches pola peneira,<br />
toleaches por peneirar.<br />
O paxaro cando chove<br />
mete o rabo na silveira,<br />
así fan as boas mozas<br />
cando non hai quen as queira. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Catro puntas ten Pare<strong>de</strong>s,<br />
catro puntas o meu pano,<br />
o que ten a muller fea<br />
ten bacallau todo o ano. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
39
40<br />
POUSA, POUSA<br />
Popular<br />
(Fun á taberna do meu compadre,<br />
fun polo vento e vin polo aire:) [BIS]<br />
(e como é cousa <strong>de</strong> encantamento<br />
fun polo aire e vin polo vento.) [BIS]<br />
(E pousa, pousa, pousa<br />
e non me toques naquela cousa<br />
e pousa, pousa axiña<br />
e non me toques naquela cousiña.) [BIS]<br />
(Murmuraban as miñas veciñas<br />
que eu andaba co crego nas viñas:) [BIS]<br />
(eso é verdá, eu non o nego,<br />
que eu andiven a loitas co crego.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Cando me case xa teño un galo,<br />
xa miña nai non me ten que dalo;) [BIS]<br />
(cando me case xa teño un polo,<br />
xa miña nai non me ten que dar todo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
--------<br />
Retrouso<br />
A Roda
O TESTAMENTO DO GATO<br />
Popular<br />
Estaba o señor gato<br />
nunha meseta sentado,<br />
chegoulle a gran noticia<br />
que había <strong>de</strong> ser casado<br />
cunha gata montañesa<br />
que tiña os seus cen ducados.<br />
O gato con tanta risa,<br />
caeu do tellado abaixo,<br />
rompera sete costelas<br />
e a puntixiña do rabo.<br />
Mandaron chamar ao cura<br />
e xuntamente ao escribano,<br />
pra facer o testamento<br />
do moito que había roubado:<br />
cen varas <strong>de</strong> longaínzas,<br />
outras tantas <strong>de</strong> pescado,<br />
trinta quilos <strong>de</strong> touciño<br />
e o testamento cerrado<br />
e <strong>de</strong>spois cando me enterren,<br />
non me enterren en sagrado,<br />
entérrenme naquel campiño<br />
e o testamento cerrado.<br />
Florencio “o Cego dos Vilares”<br />
41
42<br />
MARIÑADA DE RIANXO<br />
Popular<br />
Ai Sálvora, ai San Vicente! [2BIS]<br />
as mozas bonitas, hainas en Mourente.<br />
Ai Sálvora, ai San Vicente!<br />
as mozas bonitas, hainas en Mourente.<br />
Ai Pepiño, adiós,<br />
ai Pepiño, adiós,<br />
ai Pepiño por Deus non te vaias,<br />
quédate con nós,<br />
quédate con nós,<br />
non te vaias afogar na praia<br />
como nos pasou a nós.<br />
Ai Sálvora, ai San Vicente!<br />
Ai Sálvora, adiós Mourente!<br />
Ai Sálvora, boca da ría!<br />
para boas mozas en Vilagarcía!<br />
Ai Sálvora, boca da ría!<br />
para boas mozas en Vilagarcía!<br />
Retrouso<br />
Ai Sálvora, vento norteiro!<br />
Ai Sálvora, meu compañeiro!<br />
Ai Sálvora, vento ventiño!<br />
xa están as rapazas na punta <strong>de</strong> Aguiño.<br />
Ai Sálvora, vento ventiño!<br />
xa están as rapazas na punta <strong>de</strong> Aguiño.<br />
Retrouso
O GATO<br />
Popular<br />
Xuntáronse catro un día,<br />
os mellores <strong>de</strong>ste barrio<br />
mataron un gato a tiros<br />
e o meteron nun saco.<br />
(Vai o gato metido nun saco,<br />
vai o gato prá terra da laxe;<br />
vai o gato metido nun saco,<br />
ai gatiño, xa non volve máis.) [BIS]<br />
Que mal lles parecería<br />
a calquera <strong>de</strong>ses catro,<br />
que os meteran nun saco<br />
como fixeron co gato.<br />
Retrouso<br />
Aquel gato era un artista,<br />
traballaba na ribeira,<br />
agora é un bañista<br />
na praia da Castiñeira.<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
43
44<br />
DESFEITA GALEGA<br />
Popular<br />
Que ben fixeron teus pais<br />
en facerte costureira,<br />
cando chove non te mollas, [BIS]<br />
cando vai sol non te queimas.<br />
Teño unha morena alá en Viascón,<br />
teño outra na Pobra e outra en Marcón,<br />
e outra en Marcón, e outra en Marcón,<br />
teño unha morena alá en Viascón.<br />
Que é moi malo <strong>de</strong> lavare-e<br />
non te cases cun ferreiro,<br />
que é moi malo <strong>de</strong> lavare-e,<br />
cásate cun mariñeiro<br />
que vén lavado do mare-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalaloo<br />
Inda que son da mariña, son mariñán-e,<br />
o fungueiro do carro, lévoo na man-e,<br />
lévoo na man morena,<br />
lévoo na man-e,<br />
inda que son da mariña, son mariñán-e.<br />
Co aro dunha peneira<br />
miña nai <strong>de</strong>ume unha tunda,<br />
co aro dunha peneira.<br />
Teña vergüenza mi madre<br />
que vén a xente da feira. [BIS]<br />
Ailalelo ailalaoo
Retrouso<br />
Chamáchesme pouca roupa, [BIS]<br />
se tes moita teu proveito,<br />
menos teño que tirar-e<br />
<strong>de</strong> noite cando me <strong>de</strong>ito. [BIS]<br />
Ailaleloo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Miña nai matou un merlo [BIS]<br />
e meu pai unha paxara.<br />
Alegría meu irmán-e<br />
que esta noite hai paxarada-a. [BIS]<br />
Ailalelo ailalaloo<br />
Retrouso<br />
Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />
A Roda<br />
45
46<br />
TROULADA DAS RÍAS BAIXAS<br />
Popular<br />
(Aparta, loureiro ver<strong>de</strong>,<br />
<strong>de</strong>ixa clarexar a lúa,) [BIS]<br />
(se non vexo os meus amores<br />
non vexo cousa ningunha.) [BIS]<br />
Ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van,<br />
sardiñas fresquiñas <strong>de</strong> pola mañán,<br />
<strong>de</strong> pola mañá, <strong>de</strong> pola mañán,<br />
ei veñen, ei veñen, ei veñen, ei van.<br />
(Pren<strong>de</strong> salgueiriño, pren<strong>de</strong>,<br />
beira da fonte pequena,) [BIS]<br />
(tamén meus ollos pren<strong>de</strong>ron<br />
no corazón dunha nena.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Canta ti, cantarei eu,<br />
iremos os dous cantando.) [BIS]<br />
(Cante quen tivese amores,<br />
porque os meus vanse acabando.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda
NA BEIRA DO MAR<br />
Popular<br />
Ollos ver<strong>de</strong>s son traidores, [BIS]<br />
azuis son mentireiros,<br />
(os negros e acastañados<br />
son firmes e verda<strong>de</strong>iros.) [BIS]<br />
Na beira, na beira, na beira do mar<br />
hai unha lanchiña, pra ir a navegar,<br />
pra ir a navegar, [BIS]<br />
na beira, na beira, na beira do mar.<br />
Cinco sentidos che temos, [BIS]<br />
os cinco che precisamos,<br />
(pero os cinco che per<strong>de</strong>mos<br />
ai, cando nos namoramos.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Cando paso pola porta [BIS]<br />
collo pan e vou comendo<br />
(pra que non digan teus pais<br />
que <strong>de</strong> verte me manteño.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Cando eu quixen non quixeches [BIS]<br />
recibir os meus amores<br />
(e agora queiras non queiras<br />
xa che teño outros mellores.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Ana Kiro<br />
47
48<br />
O MELRO<br />
Popular-Os Areeiras<br />
Ían polo prado abaixo<br />
o melro e mais a melra,<br />
ían polo prado abaixo,<br />
o melro como era pillo<br />
meteu a melra <strong>de</strong>baixo. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Ían polo campo arriba<br />
o melro e mais a melra,<br />
ían polo campo arriba,<br />
o melro como era pillo<br />
botoulle a pata por riba. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Casamenteiro das vellas<br />
San Antonio <strong>de</strong> Catoira,<br />
casamenteiro das vellas<br />
por que non casas as novas?<br />
Que mal che fixeron elas? [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Aí vos vai a <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>ira,<br />
aí vos vai a <strong>de</strong>spedida,<br />
aí vos vai a <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>ira,<br />
acabouse o chiculate,<br />
rompeu a chiculateira. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Treixadura
XOTA DE VILAR<br />
Popular<br />
(Ai, o cura <strong>de</strong> Vilar<br />
está berrando na horta) [BIS]<br />
que lle levan a criada<br />
polo furado da porta,<br />
lalalaila, la, la...<br />
(Por te ver vengo <strong>de</strong> noche,<br />
querida <strong>de</strong>l alma mía,) [BIS]<br />
por te ver vengo <strong>de</strong> noche<br />
porque no puedo <strong>de</strong> día,<br />
lalalaila, la, la...<br />
(Por esa que entrou no baile,<br />
por esa que entrou agora,) [BIS]<br />
por esa que entrou no baile<br />
tocarei a noite toda,<br />
lalalaila, la, la...<br />
(Esta es la jotita madre,<br />
este es el dulce meneo,) [BIS]<br />
esto es lo que bailan más<br />
las damas en el paseo,<br />
lalalaila, la, la...<br />
Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />
49
50<br />
TERRA DE MONTES<br />
Tradicional<br />
Viva Barro, viva Barro,<br />
viva Barriño <strong>de</strong> Arén-e<br />
viva Barro, viva Barro,<br />
viva Meili<strong>de</strong> tamén-e.<br />
Moreniña por morena<br />
téñoche o ollo botado,<br />
has <strong>de</strong> ser miña muller-e<br />
ou non hei <strong>de</strong> ser casado. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lala la<br />
Miña monteira garrida,<br />
miña monteira garrida,<br />
moito me tes encuberto<br />
alá por Soutelo arriba. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lala la<br />
Os solteiros valen ouro,<br />
os casados valen prata,<br />
os viúvos cal<strong>de</strong>rilla<br />
e os vellos folla <strong>de</strong> lata. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lala la<br />
Treixadura
FISTERRA<br />
Popular<br />
Fisterra vai na proa,<br />
Camariñas vai no mar-e,<br />
Santa Uxía <strong>de</strong> Ribeira,<br />
Póboa do Caramiñal-e.<br />
Eu tamén choro,<br />
eu tamén choro,<br />
cando non me alumean, meu ben,<br />
eses teus ollos, [2BIS]<br />
cando non me alumean, meu ben,<br />
eu tamén choro.<br />
Se queres que brille a lúa<br />
pecha os ollos meu amor-e,<br />
que mentres os tes abertos<br />
a lúa pensa que hai sol-e.<br />
Retrouso<br />
Para sardiñas Aguiño,<br />
para bolos Castiñeiras,<br />
para rapazas bonitas<br />
Santa Uxía <strong>de</strong> Ribeira.<br />
Retrouso<br />
Treixadura<br />
51
52<br />
FOLIADA DE SARELA<br />
Popular<br />
(Funme <strong>de</strong>itar a durmir-e<br />
ao pé da i-auga que corre,) [BIS]<br />
(a i-auga foime dicindo<br />
quen ten amores non dorme.) [BIS]<br />
(Quen ten amores non dorme<br />
quen non os ten adormece,<br />
quen os ten lonxanos chora,<br />
quen os ten preto pa<strong>de</strong>ce.) [BIS]<br />
(Teño carta no correo<br />
e non sei que me traerá,) [BIS]<br />
(se me traerá o consolo<br />
ou me <strong>de</strong>sconsolará.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(O que nunca estivo lonxe<br />
non sabe o que é pa<strong>de</strong>cer-e,)[BIS]<br />
(<strong>de</strong> lonxe as penas aumentan<br />
para quen sabe querer-e.)[BIS]<br />
Retrouso<br />
Treixadura
FOLIADA DE ANLLÓNS<br />
F. <strong>de</strong>l Río<br />
(Indo para feira <strong>de</strong> Anllóns<br />
todo el é mal camiño,) [BIS CORO]<br />
que está a neta do <strong>de</strong>mo<br />
metida nun furadiño. [BIS CORO]<br />
Aialelo aialalo<br />
(Váleme valerosa, vale, váleme,<br />
váleme valerosa Virxe do Carme.) [BIS]<br />
(Por moito que digas, digas,<br />
miña cuñadiña nova,) [BIS CORO]<br />
por moito que digas, digas,<br />
túa nai é miña sogra. [BIS CORO]<br />
Aialelo aialalo<br />
Retrouso<br />
(Viva Langueirón e Tallo,<br />
Tella, Anllóns e Soesto,) [BIS CORO]<br />
eu tamén digo que viva<br />
San Pedro <strong>de</strong> Corcoesto. [BIS CORO]<br />
Aialelo aialalo<br />
Retrouso<br />
Coral <strong>de</strong> Bergantiños<br />
53
54<br />
MIÑAS CUNCHAS<br />
Popular-M. Iglesias<br />
De cor anacarado<br />
miñas cunchas, miñas cunchas<br />
<strong>de</strong> cor anacarado,<br />
soa<strong>de</strong> ben pra que chegue<br />
o meu amor <strong>de</strong> contado.<br />
Ai la lelo, ai la lelo,<br />
ai la lelo, ai la lala.<br />
Eu soio quero que ti me <strong>de</strong>ixes<br />
cunchas pra repinicar<br />
e que nos días <strong>de</strong> festa<br />
saian todos a bailar.<br />
Pequeniña e tan lixeira,<br />
teño unha dorna fermosa<br />
pequeniña e tan lixeira<br />
que dá xenio cando vén<br />
ateigada <strong>de</strong> vieira.<br />
Ai la lelo, ai la lelo,<br />
ai la lelo, ai la lala.<br />
Retrouso<br />
Vas o marisco a buscar-e,<br />
Mariñeiro que na dorna<br />
vas o marisco a buscar-e,<br />
pí<strong>de</strong>lle á Virxe te salve
dalgún perigo do mar-e.<br />
Ai la lelo, ai la lelo,<br />
ai la lelo, ai la lala.<br />
Retrouso<br />
AGUANTA CORAZÓN!<br />
Popular<br />
Treixadura<br />
(Corazón no es hora <strong>de</strong> llorar,<br />
aguanta tu penar muy <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi pecho,<br />
tu dolor, también es mi dolor,<br />
aguanta corazón<br />
no seas tan necio.) [BIS]<br />
(Ai corazón,<br />
me lastima tu latir,<br />
corazón por que te empeñas<br />
en hacerme sufrir.) [BIS]<br />
(Corazón no es hora <strong>de</strong> llorar,<br />
aguanta tu penar muy <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi alma,<br />
tu dolor, también es mi dolor,<br />
aguanta corazón<br />
mantente en calma.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />
55
56<br />
CHULA DA GUÍA<br />
Popular<br />
Nosa señora da Guía [BIS]<br />
guía os homes do mar-e. [BIS]<br />
Veña ver a barca a vela [BIS]<br />
que se vai <strong>de</strong>itar no mar-e. [BIS]<br />
Nosa señora vai <strong>de</strong>ntro [BIS]<br />
e os anxiños a remar-e. [BIS]<br />
Nosa señora da Guía [BIS]<br />
a guía dos mariñeiros, [BIS]<br />
guíeme a miña cuadrilla [BIS]<br />
toda <strong>de</strong> mozos solteiros. [BIS]<br />
Teño máis <strong>de</strong> mil amigos [BIS]<br />
aquí non me sinto só, [BIS]<br />
cantarei ao <strong>de</strong>safío [BIS]<br />
ninguén teña <strong>de</strong> min dor. [BIS]<br />
En Ourense as gueivotas [BIS]<br />
non saben o que é voar-e. [BIS]<br />
Os mariñeiros traballan [BIS]<br />
no mar-e da liberda<strong>de</strong>, [BIS]<br />
outros pesqueiros rebentan [BIS]<br />
pra os señores engordar-e. [BIS]<br />
Hai un caravel vermello [BIS]<br />
no fusil do militar-e. [BIS]
Quen non viu cantar un vello [BIS]<br />
non sabe o que é cantar-e. [BIS]<br />
Treixadura<br />
Bibiano<br />
EU DE MARÍN AUSENTEIME<br />
Popular<br />
Eu <strong>de</strong> Marín ausenteime,<br />
moi lonxe fun a vivir,<br />
(pasei a vida chorando<br />
e sospirando, Marín, por ti.) [BIS]<br />
Eu non sei cantar<br />
eu non sei rir<br />
(sen os airiños da ría<br />
eu non sei cantar,<br />
eu non sei vivir.) [BIS]<br />
A Marín non volverei<br />
pola miña mala sorte<br />
(e hame <strong>de</strong> chegar a morte<br />
mentres por ti, Marín suspirei.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Coral Casablanca<br />
57
58<br />
PANDEIRETADA<br />
Popular<br />
Miña nai quero casar-e,<br />
miña nai non teño roupa.<br />
Casa miña filla casa<br />
que unha perna tapa a outra.<br />
Ai la lá la ai la lá la [3BIS]<br />
Esta noite hei <strong>de</strong> ir aló,<br />
terás as pernas lavadas<br />
que me hei <strong>de</strong> meter antrelas<br />
anque sexa a puñaladas.<br />
Ai la lá la ...<br />
Esta noite hei <strong>de</strong> ir aló,<br />
meniña, non teñas medo;<br />
como son home <strong>de</strong> paz,<br />
non poñas o tarabelo.<br />
Ai la lá la ...<br />
Heiche pedir unha cousa<br />
e non ha <strong>de</strong> ser a vida,<br />
da cintura para baixo<br />
da rodilla para riba.<br />
Ai la lá la ...
Aquela que vai alí-e,<br />
a do andar miudiño,<br />
quen me <strong>de</strong>ra ir con ela<br />
para lle ensinar o camiño.<br />
Ai la lá la ...<br />
Aquela que ven alí-e<br />
parece miña cuñada,<br />
apretada da cintura,<br />
coloradiña da cara.<br />
Ai la lá la ...<br />
Xa vou dar a <strong>de</strong>spedida,<br />
xa vou dar a <strong>de</strong>rre<strong>de</strong>ira,<br />
acabouse o chiculate<br />
rompeuse a chiculateira.<br />
Ai la lá la ...<br />
Pablo Quintana<br />
59
60<br />
SE CHOVE<br />
Popular<br />
(Aí vén o vento do mar-e<br />
aí vén o vento mareiro,<br />
aí vén o meu queridiño<br />
vestido <strong>de</strong> mariñeiro...) [BIS]<br />
(Se chove, <strong>de</strong>ixa chover-e,<br />
se orballa <strong>de</strong>ixa orballar-e,<br />
por máis que chova e vente<br />
<strong>de</strong> ti non me hei <strong>de</strong> apartar-e) [BIS]<br />
(Pasei pola ponte abaixo<br />
vin saltar unha sardiña,<br />
mariñeiros i<strong>de</strong> ao mar-e<br />
e botá<strong>de</strong>lle a traíña.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Indo polo mar abaixo<br />
perdín a miña navalla,<br />
rema mariñeiro rema<br />
que alá no mar me quedaba.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(O que navega <strong>de</strong> noite<br />
ha tropezar nos penedos,<br />
eu que ando polo día<br />
tropezo nos teus enredos.) [BIS]<br />
Treixadura
MIÑAS COUSAS<br />
Popular - G. Enríquez<br />
Ai la lá, ai la lá,<br />
ai la lá, lará lalá lalá lalá.<br />
(Teño unha galiña branca<br />
que me veu <strong>de</strong> Redon<strong>de</strong>la,) [BIS]<br />
da miña comadre o galo [BIS]<br />
non me veña dar con ela.<br />
Ai la lá, ai la lá...<br />
(Veño <strong>de</strong> ver o meu liño<br />
que me dá pola cintura,) [BIS]<br />
non sei se é liño, se é herba, [BIS]<br />
bagaña non ten ningunha.<br />
Ai la lá, ai la lá...<br />
(Unha pera, dúas peras<br />
non tiña máis a pereira,) [BIS]<br />
unha será para o xastre, [BIS]<br />
outra para a costureira.<br />
Ai la lá, ai la lá....<br />
Treixadura<br />
61
62<br />
EN PÉ<br />
Ramón Cabanillas<br />
Irmáns, en pé, sereos,<br />
a limpa frente erguida,<br />
envoltos na brancura<br />
da luz que cae <strong>de</strong> enriba.<br />
O corazón aberto<br />
a toda verba amiga,<br />
e nunha man a fouce<br />
e noutra man a oliva.<br />
Arredor da ban<strong>de</strong>ira azul e branca,<br />
arredor da ban<strong>de</strong>ira da Galiza,<br />
cantemos o <strong>de</strong>reito á libre e nova vida! [BIS]<br />
Validos <strong>de</strong> traidores<br />
a noite da Frouxeira<br />
á Patria escravizaron unhos reises,<br />
unhos reises <strong>de</strong> Castela.<br />
Comestas polo tempo<br />
xa afloxan as ca<strong>de</strong>as...<br />
irmáns asoballados<br />
<strong>de</strong> xentes estranxeiras.<br />
Ergámos a ban<strong>de</strong>ira azul e branca<br />
e ao pé da enseña da nazón galega,<br />
cantemos o <strong>de</strong>reito a libertar a terra. [BIS]
Irmáns no amor a Suevia<br />
<strong>de</strong> lexendaria historia,<br />
en pé, en pé dispostos<br />
a non morrer sen loita.<br />
O día do Medulio<br />
con sangue quente e roxa<br />
mercamos, mercamos o <strong>de</strong>reito<br />
á libre, honrada, chouza.<br />
Xa está ao vento a ban<strong>de</strong>ira azul e branca<br />
e ao pé da enseña da nazón galega,<br />
(berremos alto e forte:<br />
a nosa terra é nosa.) [BIS]<br />
QUEN TEÑA VIÑO<br />
Popular<br />
Juan Pardo<br />
(Quen teña viño, quen teña viño,<br />
quen teña viño que me <strong>de</strong>a un pouquiño,<br />
quen non o teña, quen non o teña,<br />
que vaia rápido coller unha botella.) [BIS]<br />
(Agua que no has <strong>de</strong> beber <strong>de</strong>jalá,<br />
agua que no has <strong>de</strong> beber <strong>de</strong>jalá,<br />
agua que no has <strong>de</strong> beber<br />
<strong>de</strong>jalá correr, <strong>de</strong>jalá correr.) [BIS]<br />
Quempallou<br />
63
64<br />
O RODABALLO<br />
Popular<br />
(Nunha lancha <strong>de</strong> Marín,<br />
coa proa <strong>de</strong> Carballo,) [BIS]<br />
catro rapaces da Póboa, ai! ui ai ai, ui ai ai,<br />
roubaron un rodaballo,<br />
catro rapaces da Póboa<br />
roubaron un rodaballo.<br />
(Mala chispa te coma,<br />
mala chispa te dé,<br />
mala chispa te trague, ai ai é.) [BIS]<br />
(O patrón que a mandaba<br />
tamén era <strong>de</strong> Marín) [BIS]<br />
e díxolle o rodaballo, ui ai ai, ui ai ai,<br />
moito miras para min,<br />
e díxolle o rodaballo,<br />
moito miras para min.<br />
Retrouso<br />
(Foron a ven<strong>de</strong>lo á lonxa,<br />
e con moito disimulo) [BIS]<br />
e quen llo foi mercar-e, ui ai ai, ui ai ai,<br />
a filla do cachirulo<br />
e quen llo foi a mercar-e,<br />
a filla do cachirulo.<br />
Retrouso
(Eiquí se acaba a historia,<br />
diste peixe rodaballo) [BIS]<br />
que por non haber aceite, ui ai ai, ui ai ai,<br />
houbo que comelo asado,<br />
que por non haber aceite<br />
houbo que comelo asado.<br />
Retrouso<br />
VALSE MARIÑEIRO<br />
Popular<br />
Xocaloma<br />
Alá no medio do mar<br />
sospiraba unha balea,<br />
<strong>de</strong>cíalle ao pescador<br />
quen ten amores ten penas, [BIS]<br />
<strong>de</strong>cíalle ao pescador.<br />
Caloteira vogando vou,<br />
on<strong>de</strong> me espera o meu amor.<br />
Eu polo mar ti tamén,<br />
os dous andamos perdidos,<br />
ti no mar do meu pesar<br />
eu no mar dos teus sentidos, [BIS]<br />
ti no mar do meu pesar.<br />
Retrouso<br />
Grupo Camariñas<br />
65
66<br />
O VERDEGAIO<br />
Popular<br />
As penas do Ver<strong>de</strong>gaio<br />
son ver<strong>de</strong>s e amarelas,<br />
non me toques senón caio,<br />
non me rompas as canelas.<br />
A do Ver<strong>de</strong>gaio, o do ras-tras-tras,<br />
quero o meu amor, quero o meu rapaz,<br />
a do Ver<strong>de</strong>gaio, o do rus-trus-trus,<br />
quero o meu amor, quero o meu Xesús.<br />
Vai tu, vai tu, vai ela,<br />
vai tu prá casa <strong>de</strong>la,<br />
vai tu, vai tu, vai ela,<br />
vai tu prá casa <strong>de</strong>la.<br />
(É do meu gosto,<br />
é da miña opiniao,<br />
é da ma<strong>de</strong>ira máis fina<br />
da raíz do coraçao.) [BIS]<br />
Anubía i anubía<br />
i aunque anubía non chove,<br />
o meu amor está malo,<br />
aunque está malo non morre.<br />
Oh señora Ana, señora María,<br />
o seu galo canta e o meu asubía.<br />
Oh señora Ana, o seu galo ve<br />
unha latadiña na cara do meu.
Retrouso<br />
Meu caño, meu cañotiño<br />
todos te chaman pequeno,<br />
a min me pareces gran<strong>de</strong><br />
co cariño que che teño.<br />
A do Ver<strong>de</strong>gaio, o do ras-tras-tras,<br />
quero o meu amor, quero o meu rapaz,<br />
A do Ver<strong>de</strong>gaio, o do rus-trus-trus,<br />
quero o meu amor, quero o meu Xesús.<br />
Retrouso<br />
Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />
67
68<br />
PANDEIRETADA DE OUTES<br />
M. Alegre e X. L. Rivas Cruz<br />
Eu caseime no Araño,<br />
coa filla dun arañón-e;<br />
ela bonita non é,<br />
pobre si, honrada non-e.<br />
Ailalelo ailalelo<br />
Ailalelo ailalalo-o<br />
Heime <strong>de</strong> casar hogano,<br />
anque seña co raposo,<br />
heille <strong>de</strong> afeitar o rabo<br />
pra que sexa vanidoso.<br />
Ailalelo...<br />
Sei tocar-e e sei bailar-e,<br />
tamén sei facer o tonto,<br />
como son fillo dun probe,<br />
teño que saber <strong>de</strong> todo!<br />
Ailalelo...<br />
O raposo vai ao monte,<br />
pola ro<strong>de</strong>ira do carro,<br />
leva os ollos na cabeza<br />
e o cu <strong>de</strong>baixo do rabo.<br />
Ailalelo...<br />
--------
Verbo xido, miña purria,<br />
que intervás por areona,<br />
héiche <strong>de</strong> valdrir os zuros<br />
e rosmarche na morrona.<br />
Ailalelo...<br />
Son <strong>de</strong> Lugo, son <strong>de</strong> Lugo,<br />
e non o podo negar-e;<br />
miraime prá miña cara,<br />
o leite que podo dar-e!<br />
Ailalelo...<br />
Os amores dunha vella<br />
son amores dunha santa,<br />
<strong>de</strong>sque se <strong>de</strong>ita na cama<br />
toda a noite o cu lle canta!<br />
Ailalelo...<br />
Miña nai como era probe<br />
fixo as papas nunha ola,<br />
eu como son fillo <strong>de</strong>la<br />
o que é rico que se foda!<br />
Ailalelo...<br />
Fuxan os Ventos<br />
69
70<br />
O GALO<br />
Popular<br />
O galo cando canta é día, é día, é día,<br />
o galo cando canta é día,<br />
imos <strong>de</strong> varanda, imos todo o día.<br />
E como somos tan gandules,<br />
gandules, gandules,<br />
e como somos tan gandules<br />
imos <strong>de</strong> varanda <strong>de</strong> sábado a lunes.<br />
E como somos da ribeira,<br />
ribeira, ribeira,<br />
e como somos da ribeira<br />
imos <strong>de</strong> varanda a semana enteira.<br />
E como somos da orquestra,<br />
da orquestra, da orquestra,<br />
e como somos da orquestra<br />
imos <strong>de</strong> varanda <strong>de</strong> festa en festa.<br />
E como somos os gaiteiros,<br />
gaiteiros, gaiteiros,<br />
e como somos os gaiteiros<br />
imos <strong>de</strong> varanda todo o ano enteiro.<br />
E como somos os gaiteiros,<br />
gaiteiros, gaiteiros,<br />
e como somos os gaiteiros<br />
para ir <strong>de</strong> varanda somos os primeiros.<br />
Os Terribles <strong>de</strong> Arousa
SEMENTEIRA<br />
L. Álvarez - X. L. Rivas<br />
(Sementar, sementarei, loguiño <strong>de</strong> crarear<br />
en canto no pobo medre<br />
un meniño, un vello e un cantar.) [BIS]<br />
Un meniño rebul<strong>de</strong>iro<br />
que fale na lingua nai,<br />
que suba aos pexegueiros<br />
á froita ver<strong>de</strong> roubar.<br />
Retrouso<br />
Un vello que dé consellos,<br />
un rostro <strong>de</strong> fume e pan,<br />
que conte contos aos nenos<br />
do cuco e do paspallán.<br />
Retrouso<br />
Un cantar <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nción,<br />
un vello e novo cantar,<br />
que troque a <strong>de</strong>solación<br />
nun limpo e claro alborear.<br />
Retrouso<br />
Logo <strong>de</strong>ixaime morrer<br />
entre dous regos queimados<br />
cando veñan os solpores<br />
dos homes esfamiados.<br />
Retrouso [BIS]<br />
Fuxan os Ventos<br />
71
72<br />
VELAÍ VAI<br />
Popular<br />
Velaí vai e velaí vai<br />
a rapaza polo río<br />
sen comer e sen beber<br />
toda cheíña <strong>de</strong> frío, [BIS]<br />
toda chea <strong>de</strong> dolor<br />
velaí vai e velaí vai,<br />
polo río xa pasou.<br />
Viñeches ás nove e media<br />
quedaches <strong>de</strong> vir ás nove,<br />
viñeches ás nove e media,<br />
ti non sabes que é pecado<br />
enganar unha morena, [BIS]<br />
ailalelo, ailalalo.<br />
Eu teño un canciño criado abofé<br />
que baila a muiñeira<br />
na punta do pé, [BIS]<br />
dá un pincho patrás<br />
e toca a muiñeira do chascarraschás.<br />
Á vista <strong>de</strong> tanta xente<br />
chamáchesme moreniña,<br />
á vista <strong>de</strong> tanta xente<br />
e agora vaime quedar-e<br />
moreniña para sempre,<br />
moreniña para sempre,<br />
ailalelo, ailalalo.
Xa me dixo teu pai<br />
que te chame a bailar<br />
e no medio do baile<br />
que te <strong>de</strong>ixe quedar, [BIS]<br />
xa me dixo teu pai<br />
que te chame a bailar.<br />
O PARAUGAS DO GHOSÉ<br />
Popular<br />
O paraugas do Ghosé<br />
é un paraugas moi malo<br />
si le caen cuatro gotas...<br />
ya se le hume<strong>de</strong>ce el palo.<br />
Y por eso una mulata,<br />
por muy mojada que esté,<br />
non se pondría <strong>de</strong>bajo...<br />
do paraugas do Ghosé.<br />
(E o que é meu é meu e é meu<br />
e o que é meu é meu e é teu,<br />
que non quero que an<strong>de</strong>s dicindo<br />
que tumba que dálle,<br />
que tal que sei eu.) [BIS]<br />
[REPETIR TODO]<br />
Charanga do Cuco <strong>de</strong> Velle<br />
73
74<br />
FOLIADA DE CARRIL<br />
Popular<br />
(En Carril casou meu pai,<br />
ai, en Carril quero casar:) [BIS]<br />
moito me gustan as mozas [BIS]<br />
que son da beira do mar. [BIS]<br />
Ai la le lo ai la la la<br />
Se vas a Carril, ao mesmo chegar,<br />
verás Cortegada <strong>de</strong>itada no mar;<br />
<strong>de</strong>itada no mar ollando por ela<br />
van os mariñeiros [BIS]<br />
nos botes <strong>de</strong> vela.<br />
(Nosa Señora da Guía<br />
ai, da Guía <strong>de</strong> mariñeiros,) [BIS]<br />
guía da miña cuadrilla [BIS]<br />
toda <strong>de</strong> mozos solteiros. [BIS]<br />
Ai la le lo ai la la la<br />
Retrouso<br />
(Teño un amor mariñeiro,<br />
ai, bonito coma unha rosa,) [BIS]<br />
teño medo que mo quite [BIS]<br />
algunha nena envexosa. [BIS]<br />
Ail la le lo ai la la la<br />
Retrouso<br />
Os Rosales
FADINHO DA TIA MARI BENTA<br />
Popular<br />
(Não olhes p'ra mim não olhes<br />
que eu não sou o teu amor,) [BIS]<br />
(eu não sou como a figueira<br />
que dá frutos sen ter flor.) [BIS]<br />
(Ó comadre Maria Benta<br />
seu garoto está melhor,<br />
o mal não é táo forte<br />
que o faça estar pior.) [BIS]<br />
(Ós olhos azuis claros<br />
contrários ao meu viver,) [BIS]<br />
(que gosto tens tu amor<br />
en me ver aparecer.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Tenho <strong>de</strong>ntro do meu peito,<br />
chegadinho ao coração,) [BIS]<br />
(duas palavras que dizem<br />
amar sim <strong>de</strong>ixar-te não.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(As ondas do teu cabelo<br />
são loiras e perfumadas) [BIS]<br />
(são re<strong>de</strong>s a que se pren<strong>de</strong>m<br />
as almas apaixonadas.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Malvela<br />
75
76<br />
FOLIADA MARIÑEIRA<br />
Popular<br />
Para ser bo mariñeiro [BIS]<br />
tres condicións hai que ter-e:<br />
coñecer o mar e os barcos<br />
e non ter medo a morrer-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Eu son mariñeiro<br />
da beira do mar,<br />
teño unha lanchiña<br />
para navegar, [2BIS]<br />
eu son mariñeiro<br />
da beira do mar.<br />
Arrimadiña a unha pena [BIS]<br />
púxenme a consi<strong>de</strong>rar-e<br />
os traballiños que pasa<br />
o mariñeiro no mar-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Fun <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Vigo a Moaña [BIS]<br />
remando nunha lanchiña,<br />
vin pasar o berberecho<br />
<strong>de</strong>trás da berberechiña. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso
Dous amores no meu peito [BIS]<br />
viven para o meu pensar-e:<br />
o da mociña que quero<br />
e o do traballo no mar-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
A vida <strong>de</strong> mariñeiro [BIS]<br />
é triste a máis non po<strong>de</strong>r-e:<br />
en busca do peixe sae<br />
sen saber se ha <strong>de</strong> volver-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso [BIS]<br />
Pallamallada<br />
77
78<br />
O PIRIMPIMPIM<br />
Popular<br />
Teño <strong>de</strong>ntro do meu peito,<br />
unha laranxa partida<br />
para darlle ao meu amor,<br />
o pirim pirim pim pim,<br />
para darlle a miña vida.<br />
(Pirimpimpim,<br />
pim pim pim pim<br />
Manolo vira pra ca,<br />
María vira pra aquí.) [BIS]<br />
De Portugal me mandaron<br />
tres peras nun ramalliño<br />
quen me <strong>de</strong>ra a min saber-e,<br />
o pirim pirim pim pim,<br />
quen me ten tanto cariño.<br />
Retrouso<br />
Do outro lado do río,<br />
do outro lado, meu ben-e<br />
do outro lado do río,<br />
o pirim pirim pim pim<br />
teño a quen lle quero ben-e.<br />
Retrouso
Ao entrar en Sanguiñeda,<br />
hai un lexo <strong>de</strong> letreiro<br />
que sempre está a dicir,<br />
o pirim pirim pim pim<br />
Portugal meu compañeiro.<br />
Retrouso<br />
(Rebola o pai,<br />
rebola a nai,<br />
rebola a filla,<br />
e eu como son da familia<br />
tamén quero rebolar.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Malvela 79
80<br />
A ROSIÑA DO PELO<br />
Popular<br />
Ai, se queres eiquí, eiquí [BIS]<br />
ai, se queres alá, alá<br />
ai, se queres na carballeira,<br />
ai, na carballeira será. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Ai, Rosiña, Rosiña do pelo,<br />
ven comigo mallar o centeo,<br />
o centeo e mais a cebada<br />
ai, Rosiña miña namorada.<br />
Ai, séntate aquí; xa me sento, [BIS]<br />
ai, déitate aquí; xa me <strong>de</strong>ito,<br />
ai, nós que levamos a sona,<br />
ai, levaremos o proveito. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Retrouso<br />
Ai, vai calando, vai calando, [BIS]<br />
ai, cara <strong>de</strong> cañoto seco,<br />
ai, vai calando, vai calando,<br />
ai, que eu contigo non me meto. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Retrouso
Ai, que eu contigo non me meto, [BIS]<br />
ai, non me quería meter-e,<br />
ai, un raio <strong>de</strong> <strong>de</strong>us te parta,<br />
ai, se me volves respo<strong>de</strong>r-e. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Retrouso [BIS]<br />
EU CHE DAREI<br />
Suso Vaamon<strong>de</strong><br />
Popular<br />
(Unha mañá moi cediño<br />
collín o cabalo e fun pasear,<br />
tiven que pasar a ría <strong>de</strong> Vilagarcía<br />
que é porto <strong>de</strong> mar.) [BIS]<br />
Eu che darei,<br />
che darei miña xoia,<br />
che darei unha cousa,<br />
unha cousa que sabe moi ben:<br />
café.<br />
(Antes por unha peseta<br />
viña unha merluza medio regular,<br />
agora non vén un melgacho<br />
daqueles que antes tiraban ao mar.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Grupo Camariñas<br />
81
82<br />
SAN SADURNIÑO<br />
Popular<br />
Eu fun á feira <strong>de</strong> San Sadurniño,<br />
enchinme <strong>de</strong> viño, <strong>de</strong> rir e troular:<br />
bailei a muiñeira, brinquei coas nenas<br />
e cun pé <strong>de</strong> pino din paus a mallar.<br />
(Ai la larala ai la larala,<br />
ai lalarala laralá laralá) [BIS]<br />
Desfíxenlle o baile, rompinlle o pan<strong>de</strong>iro<br />
e os mozos do Outeiro viñéronse a min;<br />
e tonto non fixen no campo enseguida<br />
da miña mauciña dous palmos lles din.<br />
Ai la lara lá…<br />
Loitei un anaco con tres <strong>de</strong> Liñares<br />
tumbeinos aos pares sen nada nas mans;<br />
cun puñetazo dos meus cotromeiros<br />
chimpeilles os queixeiros a tres <strong>de</strong> Bardaos.<br />
Ai la lara lá…<br />
Sentín o aturuxo no medio da ponte<br />
que ata o meu monte sentín que estrombou;<br />
<strong>de</strong>ixeime <strong>de</strong> andar e apreto a mauciña<br />
pois cara a min viña quen aturuxou.<br />
Ai la lara lá…
E vin unhos homes no monte correndo<br />
cos paus levantados como unhos ladrós;<br />
<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> mallarme xunto a un pasadoiro<br />
puxéronme en coiros o medo me entrou.<br />
Ai la lara lá…<br />
Non volvo á feira <strong>de</strong> San Sadurniño,<br />
nin bebo mais viño nin volvo a troular,<br />
nin bailo a muiñeira nin brinco coas nenas,<br />
nin co meu pauciño dou paus pra mallar.<br />
(Ai la larala ai la larala,<br />
ai lalarala laralá laralá) [BIS]<br />
Se vas á festa <strong>de</strong> Velle virás aburrido,<br />
comerás castañas asadas e leite fervido,<br />
e ron, e ron, e ron, e ron, e ron, e ron, e ron,<br />
e ron, e ron, e ron,<br />
e róncalle o corazón,<br />
e róncalle o corazón,<br />
e róncalle o corazón.<br />
Charanga do Cuco <strong>de</strong> Velle<br />
83
84<br />
FESTA NO MUÍÑO<br />
[CORO]<br />
Popular<br />
Eu non sei, eu non sei,…<br />
Eu non sei que ten a morena,<br />
eu non sei que a morena ten,<br />
que todos lle queremos ben,<br />
eu non sei que a morena ten.<br />
Non sei que ten a morena,<br />
non sei que a morena ten,<br />
non sei que ten a morena,<br />
que todos lle queren ben, [2BIS]<br />
non sei que ten a morena,<br />
non sei que a morena ten.<br />
[CORO]<br />
(Fun ao muíño con Paula, [BIS]<br />
fun ao muíño con ela,<br />
ela durmiu nos meus brazos,<br />
eu durmín nos brazos <strong>de</strong>la. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo) [BIS]<br />
Heicho <strong>de</strong> dar se mo dás queridiño,<br />
heicho <strong>de</strong> dar se mo dás xa verás,<br />
heicho <strong>de</strong> dar con dúas cunchiñas<br />
para que lle toques o chascarraschás, [BIS]<br />
heicho <strong>de</strong> dar se mo dás xa verás.
Heiche <strong>de</strong> dar o boi branco<br />
e mais a vaca marela,<br />
e mais a filla máis nova<br />
para que te <strong>de</strong>ites con ela. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
E no medio e no medio da ría,<br />
ao compás ao compás do cantar-e,<br />
o ventiño que viña <strong>de</strong> lonxe<br />
íalle á ventana a petar-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalelo ai lalalo<br />
Coitadiño do que chora,<br />
coitadiño, coitadiño,<br />
cando as penas son gran<strong>de</strong>s<br />
non se po<strong>de</strong>n botar fóra. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
E no medio e no medio da ría,<br />
ao compás, ao compás do cantar-e,<br />
o ventiño que viña <strong>de</strong> lonxe<br />
íalle á ventana a petar-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalelo ai lalalo<br />
A Roda<br />
85
86<br />
RUADA DE CHAMOSA<br />
Popular<br />
E asubían na Areosa: [BIS]<br />
(son os mozos <strong>de</strong> Castrelo<br />
que van á rúa Chamosa.) [BIS CORO]<br />
Inda habés vir aquí hoxe<br />
raba<strong>de</strong>iras e quintelas,<br />
(tamén quedaron <strong>de</strong> vir-e<br />
da Graña <strong>de</strong> Cabanelas.) [BIS CORO]<br />
[CORO]<br />
Ti que tes María? Ti que <strong>de</strong>mo tes?<br />
Gastáches os cartos e agora non os tes,<br />
e agora nos tes, e agora non os tes.<br />
Ti que tes María? Ti que <strong>de</strong>mo tes?<br />
[MULLERES]<br />
Se soubera Manoliño<br />
que ti viñas á ruada<br />
(cunha vasoira <strong>de</strong> pallas,<br />
barreríache a xiada.) [BIS CORO]<br />
[HOMES]<br />
Viva quen agora chega!<br />
E quen agora chegou-e!<br />
Estaba para min moi lonxe<br />
e agora xa non me vou-e. [BIS CORO]
[CORO]<br />
Rompéronlle a saia<br />
na casa quedou,<br />
polo mor da saia<br />
tundas que levou [BIS]<br />
e as que a <strong>de</strong> levar,<br />
rompéronlle a saia<br />
na beira do mar.<br />
[HOMES]<br />
Sei tocar a pan<strong>de</strong>ireta<br />
e mais a pan<strong>de</strong>iretiña,<br />
(e mais o pano <strong>de</strong> seda<br />
que me dou miña madriña.) [BIS CORO]<br />
[MULLERES]<br />
Canta<strong>de</strong> todos a unha [BIS]<br />
(que o cantar-e e o bailar-e<br />
non é <strong>de</strong>shonra ningunha.) [BIS CORO]<br />
[CORO]<br />
Arriba Casilda! Que queres Manuel?<br />
Castañas asadas<br />
e viño con mel. [2BIS]<br />
Arriba Casilda! Que queres Manuel?<br />
[MULLERES]<br />
Neste lugar non hai homes,<br />
aturuxan as mulleres,<br />
e os poucos homes que hai<br />
son para rabos <strong>de</strong> culleres. [BIS CORO]<br />
87
88<br />
[HOMES]<br />
E as mociñas que eiquí estan-e<br />
todas ten as pernas tortas,<br />
(unhas serven para beacas<br />
e outras para trancar as portas.) [BIS CORO]<br />
[CORO]<br />
Aí vai Antoniño <strong>de</strong>ixalo pasar<br />
que vai ver as nenas<br />
do outro lugar [2BIS]<br />
e o diaño da vella non quere apartar.<br />
A Quenlla
O MAGOSTO<br />
Popular<br />
Rosiña Rosa Roseira,<br />
Rosiña namore<strong>de</strong>ira<br />
venche o ventiño <strong>de</strong> lonxe,<br />
ai lalá lalalá lalalá,<br />
(lévache a folliña toda<br />
ai lalá lalalá lalalá,) [BIS]<br />
ai lalelo ailalá lalalá lalalá lalalá. [BIS]<br />
(O San Martiño <strong>de</strong> Ourense<br />
bota as castañas abaixo,) [BIS]<br />
(bótame das máis grandiñas<br />
que ás pequenas non me baixo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Non chas quero, non chas quero<br />
castañas do teu magosto,) [BIS]<br />
(non chas quero, non chas quero,<br />
que me cheiran ao chamosco.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Detrás dun toxo pequeno<br />
déchesme un bico Rosiña,) [BIS]<br />
(puxécheslle tanto xeito<br />
para que o toxo non nos vira.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Charanga do Cuco <strong>de</strong> Velle<br />
89
90<br />
A RAÍZ DO TOXO VERDE<br />
Popular<br />
A raíz do toxo ver<strong>de</strong> [BIS]<br />
é moi mala <strong>de</strong> arrincar-e,<br />
(os amoriños primeiros [BIS]<br />
son moi malos <strong>de</strong> olvidar-e.) [BIS]<br />
Ai lála la lá ai lála la lá<br />
Ai lalalalái lalalalái lalalalá<br />
Sei dun niño <strong>de</strong> carrizo [BIS]<br />
na cabeza dun repolo,<br />
(<strong>de</strong>ron as mozas con el, [BIS]<br />
lavaron cañoto e todo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Unha vella díxolle a outra [BIS]<br />
polo burato da porta:<br />
(Ti goberna a túa vida [BIS]<br />
que a miña nada che importa.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A miña muller morreume [BIS]<br />
e enterreina no palleiro,<br />
(<strong>de</strong>ixeille un brazo <strong>de</strong> fóra [BIS]<br />
para que tocara o pan<strong>de</strong>iro.) [BIS]<br />
Retrouso
Miña nai e mais a túa [BIS]<br />
quedan no río berrando<br />
(por culpa dunha galiña [BIS]<br />
que ten amores co galo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Nena que ven<strong>de</strong>s as peras, [BIS]<br />
cantas che mandaron dar-e.<br />
(Para ti meu queridiño [BIS]<br />
non mas mandaron contar-e.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Esta noite e mais a outra [BIS]<br />
e mais a outra pasada<br />
(abalei unha Pereira [BIS]<br />
que nunca fora abalada.) [BIS]<br />
A Roda<br />
91
92<br />
SE TE CASAS EN OURENSE<br />
Popular<br />
(Se te casas en Ourense<br />
pí<strong>de</strong>lle a proba primeiro) [BIS]<br />
(da cacheiriña do porco<br />
e o bon viño do Ribeiro.) [BIS]<br />
Se vas ao Ribeiro ao Ribeiro <strong>de</strong> Avia,<br />
se vas ao Ribeiro vai por Ribadavia,<br />
vai por Ribadavia, vai por Ventosela<br />
que hai unha morena que dá xenio vela<br />
que dá xenio vela, dá noxo mirala,<br />
se vas ao Ribeiro vai por Ribadavia.<br />
(Agora xa non se leva<br />
pedirlles as fillas aos pais;) [BIS]<br />
(entrar pola porta a<strong>de</strong>ntro:<br />
Meu sogro, que tal lle vai?) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Eu caseime no Ribeiro<br />
pola fama do bo viño) [BIS]<br />
(e o lacazán do meu sogro<br />
soio tiña un pipotiño.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda
A VENDIMA<br />
Popular<br />
(Este cantar da vendima<br />
éche un cantar vendimeiro,) [BIS CORO]<br />
(este cantar da vendima<br />
trouxérono do Ribeiro.) [BIS CORO]<br />
(Ai la lá lalá<br />
Ai la lá lalá<br />
Ai la lá lalalá<br />
La la lá lala) [BIS]<br />
(Vendima vendimadoira,<br />
na vendima do meu pai-e,)[BIS CORO]<br />
(que o viño vai na cabaza<br />
e o pan na cestiña vai-e.)[BIS CORO]<br />
Ai la…<br />
(Vendima vendimadoira,<br />
na vendima do meu pai-e,)[BIS CORO]<br />
(heiche <strong>de</strong> comer as uvas<br />
que outra cousa non cha hai-ee.)[BIS CORO]<br />
Ai la…<br />
(Este cantar da vendima<br />
éche un cantar moi meiguiño,) [BIS CORO]<br />
(este cantar e da terra<br />
on<strong>de</strong> se fai o bo viño.) [BIS CORO]<br />
Ai la…<br />
A Roda<br />
93
94<br />
OS MARIÑEIROS<br />
Popular<br />
Ai veñen os mariñeiros [BIS CORO]<br />
cantando nas súas dorniñas, [BIS CORO]<br />
veñen <strong>de</strong> moi lonxe todos<br />
<strong>de</strong> pescar moitas sardiñas, ai…<br />
Os meus amores, ai…<br />
Os meus amores.<br />
Non quero que saias máis<br />
<strong>de</strong> noite para ir pescar<br />
que po<strong>de</strong> arreciar o vento<br />
a piques <strong>de</strong> naufragar.<br />
Cala, cala miña meiga,<br />
témonos que aproveitar,<br />
xa sabes que non hai sempre<br />
boa colleita no mar.<br />
Co diñeiro que ti gañes [BIS CORO]<br />
adornarei a casiña [BIS CORO]<br />
e po<strong>de</strong>rás recoller-e<br />
os enseres e a dorniña, ai…<br />
Os meus amores, ai…<br />
Os meus amores.<br />
Retrouso<br />
Voga, voga compañeiro [BIS CORO]<br />
que che hei <strong>de</strong> ir a esperar-e [BIS CORO]<br />
para recollerche a pesca
e levala a subastar-e, ai…<br />
Os meus amores, ai…<br />
Os meus amores.<br />
Retrouso<br />
SEÑOR CURA<br />
Popular<br />
A Roda<br />
Señor cura, cura, cura,<br />
on<strong>de</strong> vai súa sobriña<br />
que lle quero preguntar-e<br />
como se asan as sardiñas.<br />
(Póñense no lume, bótaselles sal<br />
e cun abano veña a abanexar.) [BIS]<br />
Abanexa, abanexa, abanexa,<br />
abanexa, abanexa,<br />
abanexa, abanexa, abanexa,<br />
abanexa sardiña do mar.<br />
(Ven, ven, ven, xarro do viño<br />
ven, ven, rica empanada<br />
ven, ven, muller honrada<br />
ven, ven e achégate a min.) [BIS]<br />
Señor cura, cura, cura,<br />
on<strong>de</strong> vai súa sobriña...<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
95
96<br />
AI MARUXIÑA<br />
Popular<br />
Eu querer, quéroche ben<br />
e téñoche admiración,<br />
pero casarme contigo<br />
non mo pi<strong>de</strong> o corazón. [2BIS]<br />
Eu querer, quéroche ben,<br />
eu téñoche admiración.<br />
Ai, Maruxiña,<br />
eu ben cho dicía<br />
que o andar <strong>de</strong> noite<br />
é unha tolería. [2BIS]<br />
Ai, Maruxiña,<br />
eu ben cho dicía.<br />
Retrouso<br />
Ai, Maruxiña,<br />
non é nada malo<br />
darlle un biquiño<br />
a un namorado. [2BIS]<br />
Ai, Maruxiña,<br />
non é nada malo.<br />
Retrouso<br />
Ai, Maruxiña,<br />
<strong>de</strong>trás dun valado<br />
dáme un biquiño
que non é pecado. [2BIS]<br />
Ai, Maruxiña,<br />
<strong>de</strong>trás dun valado.<br />
Retrouso<br />
Ai, Maruxiña,<br />
<strong>de</strong>trás dun co<strong>de</strong>so<br />
dáme un biquiño<br />
que eu ben cho merezo. [2BIS]<br />
Ai, Maruxiña,<br />
<strong>de</strong>trás dun co<strong>de</strong>so.<br />
Retrouso<br />
Malvela<br />
97
98<br />
FOLIADA DE PONTEVEDRA<br />
Popular<br />
Ten as súas rías costeiras,<br />
ai areas <strong>de</strong> Pontevedra,<br />
ten as súas rías costeiras,<br />
on<strong>de</strong> todas as mulleres<br />
son bonitas e feiticeiras. [BIS]<br />
Ailalelo ai elelalo<br />
Somos do Lérez<br />
terra da gaita,<br />
moito me gusta meniña,<br />
moito me encanta.<br />
Somos do Lérez,<br />
<strong>de</strong> Pontevedra,<br />
vente comigo meniña,<br />
vente pra ela.<br />
Ten a praia o bara<strong>de</strong>iro,<br />
a escuma que o mar salpica,<br />
ten a praia o bara<strong>de</strong>iro,<br />
on<strong>de</strong> todas as rapazas<br />
agardan os seus mariñeiros. [BIS]<br />
Aailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
E nos montes <strong>de</strong> Pontevedra<br />
ai o vento que avala os pinos,<br />
e nos montes <strong>de</strong> Pontevedra,
leva pra os que están lonxe<br />
arumes da nosa terra. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
A REGUEIFA<br />
Popular<br />
Os Alegres<br />
A regueifa está na mesa [BIS]<br />
e no medio ten un ovo<br />
para cortar a regueifa<br />
veñan as <strong>de</strong> Portonovo. [BIS]<br />
Ailalelo ai lalá laaa<br />
Se mo ve<strong>de</strong>s por aí [BIS]<br />
ao borracho do meu home<br />
fai o favor <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlle<br />
que hoxe na casa non dorme. [BIS]<br />
Ailalelo ai lalá laaa<br />
Unha vella e ben vella, [BIS]<br />
vella da cabeza branca,<br />
botou un peido na cama<br />
fixo levantar a manta. [BIS]<br />
Ailalelo ai lalá laaa<br />
Alá vai a <strong>de</strong>spedida, [BIS]<br />
<strong>de</strong>spedida dunha rosa<br />
como me vou <strong>de</strong>spedir-e<br />
dunha cara tan fermosa. [BIS]<br />
Ailalelo ai lalá laaa<br />
99
100<br />
PARA ONDE VAS MARÍA<br />
Popular<br />
Ai, que me chouchan os <strong>de</strong>ntes!<br />
Ai, que me comen as pulgas,<br />
ai, que me chouchan os <strong>de</strong>ntes!<br />
(Rapaza, na túa cama,<br />
na túa cama tes<br />
unhas pulgas doentes.) [BIS]<br />
Para on<strong>de</strong> vas María? [BIS]<br />
Veño da verdura,<br />
que ricos repolos ten o señor cura!<br />
ten o señor cura [BIS]<br />
por baixo da saia.<br />
Para on<strong>de</strong> vas María, veño da ensalada.<br />
Ten ganas <strong>de</strong> se casar-e<br />
a que casa cun viudo,<br />
ten ganas <strong>de</strong> se casar-e<br />
(fol que xa foi sacudido,<br />
miña queridiña,<br />
fariña non dá-e.)[BIS]<br />
Retrouso<br />
Que vai á festa e non baila<br />
a vella do pelo branco,<br />
que vai á festa e non baila,<br />
(se ve tocar o ghaiteiro,<br />
Farruco Garrido,<br />
só mira pra gaita!) [BIS]
Retrouso<br />
E veu cheo <strong>de</strong> fariña<br />
o meu home foi ao muíño,<br />
e veu cheo <strong>de</strong> fariña:<br />
(el muiñeiro non é,<br />
que diaño <strong>de</strong> home teño?,<br />
a quen se me arrima?) [BIS]<br />
Retrouso<br />
O ANDAR MIUDIÑO<br />
Fuxan os Ventos<br />
Popular<br />
(Éche un andar miudiño,<br />
miudiño, miudiño,<br />
miudiño, miudiño,<br />
o que eu traio.) [BIS]<br />
(Eu traio, unha borracheira<br />
<strong>de</strong> viño, que auga non bebo, mira,<br />
mira Maruxiña, mira,<br />
mira como veño.) [BIS]<br />
A Roda<br />
101
102<br />
O VIRA VIRA<br />
Popular<br />
Veño da terra do ouro,<br />
veño da terra dourada,<br />
veño da terra dos homes,<br />
pero non veño casada. [BIS]<br />
Ailalelo, ailalalo<br />
Adiós, rapaciña, adiós,<br />
eu para ti xa non era,<br />
anque máis altos navíos<br />
navegan con menos vela. [BIS]<br />
Ailalelo, ailalalo<br />
E vira e vira,<br />
senón viro eu;<br />
teu pai é meu sogro,<br />
teu amor son eu. [2BIS]<br />
E vira e vira, senón viro eu.<br />
Eu caseime por un ano<br />
por saber que vida era;<br />
agora o ano acabouse,<br />
solteiriña quen me <strong>de</strong>ra! [BIS]<br />
Ailalelo, ailalalo<br />
Dices que te vas, te vas;<br />
xa te po<strong>de</strong>s ir indo;
se te foras hai un ano,<br />
xa me tiñas esquecido. [BIS]<br />
Ailalelo, ailalalo<br />
Retrouso<br />
A SANTA LILAINA<br />
Fuxan os Ventos<br />
Popular<br />
(Sempre me andas preguntando<br />
<strong>de</strong> que romería veño,<br />
veño <strong>de</strong> Santa Lilaina<br />
<strong>de</strong> Santa Lilaina veño.) [BIS]<br />
(Heiche <strong>de</strong> tocar as cunchas<br />
miña carrapucheiriña,<br />
heiche <strong>de</strong> tocar as cunchas<br />
naquela carballeiriña.) [BIS]<br />
(O cura ten un paxaro,<br />
non sei que paxaro é,<br />
alá pola media noite<br />
pónse o paxaro <strong>de</strong> pé.) [BIS]<br />
(Non me toques na barrigha<br />
que me doi que me atormenta<br />
un pouquiño máis abaixo<br />
na caixa da farramenta.) [BIS]<br />
Pallamallada<br />
103
104<br />
OS DE MARÍN<br />
Popular - P. Romo<br />
(Nosa Señora do Carme<br />
que nos <strong>de</strong>a o vento en popa,) [BIS]<br />
que somos os <strong>de</strong> Marín<br />
e temos a vela rota.<br />
E temos a vela rota<br />
e non nos quedan estrobos<br />
(porque <strong>de</strong> tanto remar-e<br />
foron rompéndose todos.) [BIS]<br />
Polo mar abaixo<br />
vai unha troita <strong>de</strong> pé,<br />
corre que te corre,<br />
quen a pui<strong>de</strong>ra coller, [BIS]<br />
quen a pui<strong>de</strong>ra pillar.<br />
Polo mar abaixo<br />
vai unha troita <strong>de</strong> pé.<br />
(Que vida máis escraviña<br />
a vida dos mariñeiros,) [BIS]<br />
(veñen cansados do mar-e<br />
e mollados dos salseiros.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Os Tamara
FOLIADA DE SANTIAGO<br />
Popular<br />
(Se vas polas Praterías<br />
a rezar á Corticela) [BIS]<br />
(tomarás auga bendita<br />
dos cabaliños <strong>de</strong> pedra.) [BIS]<br />
Polo Sar abaixo vai unha troita <strong>de</strong> pé,<br />
corre que te corre quen a pui<strong>de</strong>ra coller,<br />
quen a pui<strong>de</strong>ra coller, quen a pui<strong>de</strong>ra pillar,<br />
a cabalo <strong>de</strong>la ir á beiriña do mar.<br />
(Hai un carreiro <strong>de</strong> estrelas<br />
que vai ao longo do ceo,) [BIS]<br />
(é o que me leva a Santiago<br />
a ganar o xubileo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Benditos os santiagueses<br />
que souberon darse maña) [BIS]<br />
(para gardar no Libredón<br />
ao Santo Patrón <strong>de</strong> España.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Os Areeiras<br />
105
106<br />
MUIÑADA<br />
Popular<br />
Era unha noite <strong>de</strong> chuvia e <strong>de</strong> frío<br />
a que eu pasei, no muíño do río.<br />
Toda contenta empecei a cantar,<br />
pra non ter medo e a noite pasar.<br />
Dum, dum, petan á porta,<br />
saio a correr:<br />
é Marquexiño que viña moer!<br />
Viña cun conto, levado do <strong>de</strong>mo,<br />
cousas que as mozas,<br />
moitas non queremos.<br />
O pillo <strong>de</strong>cía: eu quero moer,<br />
no muíño do río, hoxe ten que ser!<br />
No meu muíño non moe ninguén,<br />
todos o queren porque moe ben!<br />
Que moe ben, dirano os tolos,<br />
pro, polo visto, non moe para todos!<br />
E se ti queres, pra min moerá<br />
e se non queres, xa che pesará!<br />
E, se me pesa, hei <strong>de</strong> pousar<br />
pero, por ti, non hei <strong>de</strong> chamar!<br />
Pero Marquixe, como é «caradura»<br />
foise achegando e colleume a cintura.<br />
Eu teño xenio, logo me enfa<strong>de</strong>i,<br />
co aliviadoiro, no lombo lle <strong>de</strong>i!
Boteino fóra e cerreille a porta<br />
porque pensei que lle daba unha volta.<br />
Pobre Marquixe, que mal lle saleu,<br />
que levou na chepa e mais non moeu!<br />
Fuxan os Ventos<br />
PANDEIRADA DO GROVE<br />
Popular<br />
Pasei un día no Grove, [BIS]<br />
nunca o po<strong>de</strong>rei olvidar-e,<br />
non hai rico nin hai probe [2BIS]<br />
que non saiba pan<strong>de</strong>irar-e.<br />
Ai la la la la la, ai la la la la la<br />
escomencemos a pan<strong>de</strong>irada,<br />
escomencemos o baile xa.<br />
O paxaro cando chove [BIS]<br />
mete o rabo na silveira,<br />
así fai a boa moza [2BIS]<br />
cando non ten quen a queira.<br />
Retrouso<br />
Non teño medo aos teus ditos, [BIS]<br />
nin medo dos teus enredos<br />
que ando cunha vacaloura [2BIS]<br />
e catro <strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> allo.<br />
Retrouso<br />
107
108<br />
FALEMOS GALEGO<br />
Popular<br />
Sabe<strong>de</strong>s que está <strong>de</strong> moda<br />
entre vellos e «yeyeses»<br />
a canción galega nova<br />
que ata cantan os ingleses.<br />
Nós estamos satisfeitos<br />
da nosa fala natal<br />
e rendímoslle homenaxe<br />
no tempo do carnaval,<br />
carnaval.<br />
Xerardo, Vicente, Honorato e Miguel<br />
canta<strong>de</strong>s galego face<strong>de</strong>s moi ben,<br />
como xa fixeron os da vella ola<br />
falemos galego na rúa e na escola.<br />
Un recordo pracenteiro<br />
para novas amista<strong>de</strong>s<br />
que cantaban en galego<br />
aló polas Baleares.<br />
Non estamos moi <strong>de</strong> acordo<br />
cos que cantan por aí<br />
a cantiga da beiriña<br />
no galego <strong>de</strong> Madrid,<br />
<strong>de</strong> Madrid.<br />
Retrouso
Os Tamara alá moi lonxe<br />
cántanlle ao Santiaguiño<br />
e dinlle aos casteláns<br />
que ten forza o galeguiño.<br />
O galego non é novo<br />
que é máis vello que a requisa,<br />
pois xa o cantaban os cregos<br />
cando inventaron a misa,<br />
a misa.<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
109
110<br />
LÉVAME<br />
Popular<br />
(Lévame, lévame, lévame,<br />
lévame á beira do mar,<br />
nunha noite prateada,<br />
noite dun craro luar.<br />
Quero ver os mariñeiros<br />
cando están a <strong>de</strong>vandar<br />
e o cantar dos mazaricos<br />
que eu tamén quero escoitar.) [LENTO]<br />
(Lévame, lévame, lévame,<br />
lévame á beira do mar,<br />
lévame, meu queridiño<br />
Que eu tamén quero bailar) [BIS]<br />
(Quero bailar,… quero bailar,…<br />
quero bailar,…quero bailar…<br />
Eu quero bailar, eu quero bailar<br />
Eu quero bailar contigo na ría<br />
Eu quero bailar, eu quero bailar<br />
Eu quero bailar en Vilagarcía.) [BIS]<br />
On<strong>de</strong> vas, meu queridiño?<br />
On<strong>de</strong> vas, meu caravel?<br />
Vou buscar berberechiños<br />
para darlle ao meu querer [BIS]<br />
para darlle ao meu amor.<br />
On<strong>de</strong> vas, meu queridiño?<br />
On<strong>de</strong> vas meu corazón?
(Lévame, lévame, lévame,<br />
lévame á beira do mar,<br />
lévame, meu queridiño<br />
que eu tamén quero bailar.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
RIBEIRANA<br />
Popular<br />
A Roda<br />
Vexo Vigo, vexo Cangas, [BIS]<br />
tamén vexo Redon<strong>de</strong>la,<br />
(vexo a ponte <strong>de</strong> San Paio<br />
camiño da nosa terra.) [BIS]<br />
Ai la lá lara lai la lá la [3BIS]<br />
Rosiña miña Rosiña, [BIS]<br />
Rosiña miña roseira,<br />
(dáme un caravel Rosiña<br />
da túa caraveleira.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Para Vigo vou chorando, [BIS]<br />
para Santiago rindo<br />
(que me quedan os amores<br />
na miña cama durmindo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Os Rosales<br />
111
112<br />
VIVA O AMOR<br />
D. R. - X. L. Blanco<br />
Agora que vivo tan namorado<br />
xa todo me parece máis bonito,<br />
pois teño o corazón roubado<br />
e son tan feliz coma un rapaciño.<br />
Que importa que ela sexa un pouco fea<br />
ou teña no nariz unha berruga…<br />
Se estou tolo, que carai!<br />
Non me importa o que dirán,<br />
será <strong>de</strong>la o meu cariño e nada máis.<br />
Namoreime, si señor<br />
e vivo con emoción,<br />
non hai nada como vivir con amor.<br />
Cando bailei con ela pola festa<br />
a xente non nos quitaba os olliños<br />
e foi según dixeron malas linguas<br />
porque ela ten bigote nos fuciños.<br />
Que importa que sexa trenca das pernas<br />
ou sexa un pouco chosca dun ollo…<br />
Retrouso<br />
O día que poida levala á feira<br />
xuntos sacaremos un retratiño<br />
e se a máquina aguanta <strong>de</strong> nós
<strong>de</strong>spois enmarcareino nun cadriño.<br />
Que importa que se rían os amigos<br />
pois eles do amor non saben nada…<br />
Retrouso<br />
JOTA DE RONDADORES<br />
Popular<br />
Castaña<br />
(Se queres que vaia e veña,<br />
meniña, ao teu lughar-e,) [BIS]<br />
(has <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>r a ca<strong>de</strong>la,<br />
que non fai senón ladrar-e.) [BIS]<br />
Trailalala, trailalala,...<br />
(A túa porta, meniña<br />
paseina pedra por pedra;) [BIS]<br />
(aluméame, Manueliña,<br />
na ventana cunha vela.) [BIS]<br />
Trailalala, trailalala,...<br />
(Pasei pola túa porta,<br />
escorreghei, caín na lama;) [BIS]<br />
(veño aghora <strong>de</strong> dormir-e,<br />
nena, contigho na cama.) [BIS]<br />
Trailalala, trailalala,...<br />
Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />
113
114<br />
ÁRDELLE O EIXE<br />
Popular<br />
Ai se queres que o carro cante,<br />
ai móllalle o eixe no río<br />
e <strong>de</strong>spois do eixe mollado,<br />
ai canta coma un asubío. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle o carro,<br />
ár<strong>de</strong>lle o eixe, hai que mollalo,<br />
hai que mollalo, hai que mollalo,<br />
ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle o carro.<br />
Ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle a buxa,<br />
móllao no río para que non fuxa,<br />
para que non fuxa, para que non fuxa,<br />
ár<strong>de</strong>lle o eixe, ár<strong>de</strong>lle a buxa.<br />
Ai para cuñas pau <strong>de</strong> toxo,<br />
ai para eixe do carballo,<br />
ai para contentar as nenas,<br />
ai a cabezalla do carro. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Retrouso<br />
Ai o río cando vai cheo,<br />
ai leva carballos e follas<br />
e tamén podía levar-e,<br />
ai as linguas murmuradoras. [BIS]<br />
Ai elelo ai elelalo<br />
Retrouso<br />
A Roda
LABREGOS<br />
M. María<br />
Toda a miña xente <strong>de</strong> labregos foi<br />
xunguidos a terra con xugo <strong>de</strong> boi. [BIS]<br />
Meu pai é labrego, tamén meus avós,<br />
pasáronse a vida tripando terrós. [BIS]<br />
Meu pai é labrego, labrego naceu<br />
e labra nos eidos traballando a treu. [BIS]<br />
Meu pai é labrego, labrego naceu,<br />
meu pai é labrego sen terra <strong>de</strong> seu. [BIS]<br />
Meu pai é labrego, labreguiño eu son,<br />
pasarei a vida xunguido ao terrón. [BIS]<br />
Toda a miña xente <strong>de</strong> labregos foi<br />
xunguidos á terra con xugo <strong>de</strong> boi. [BIS]<br />
Meu pai é labrego, labreguiño eu son,<br />
pasarei a vida xunguido ao terrón. [BIS]<br />
Fuxan os Ventos<br />
115
116<br />
FOLIADA DE NADELA<br />
Popular<br />
Zapatos <strong>de</strong> chiculate<br />
tenos a miña ca<strong>de</strong>la<br />
pra levar as ovelliñas<br />
ás feiriñas <strong>de</strong> Na<strong>de</strong>la. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Aló vén o gaiteiro<br />
por <strong>de</strong>trás do pinar,<br />
ata os pinos lle axudan<br />
á gaitiña a tocar, [2BIS]<br />
aló vén o gaiteiro<br />
por <strong>de</strong>trás do pinar.<br />
Indo eu pra non sei on<strong>de</strong>,<br />
vendo eu a non sei quen-e,<br />
na porta <strong>de</strong> xa me enten<strong>de</strong>s...<br />
non me poido acordar ben-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Andivecheste alabando<br />
polos muíños moendo,<br />
que te casabas comigo<br />
e iso era en eu querendo. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso
A rula vaise queixando,<br />
que lle levaron o niño,<br />
quen cho mandou facer rula<br />
tanto á beira do camiño? [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Algún día ben pensaches<br />
do meu corazón ter froles,<br />
agora vai aos co<strong>de</strong>sos<br />
que chos hai nos arredores. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Fuxan os Ventos<br />
117
118<br />
CANTIGA DE LAÍÑO<br />
Popular<br />
(Elas eran <strong>de</strong> Laíño,<br />
elas <strong>de</strong> Laiño son-e,)[BIS]<br />
(collen o xunco na braña<br />
van ven<strong>de</strong>lo a Padrón-e.)[BIS]<br />
Ai elelo ai elelo<br />
Ai elelo ai elalo<br />
(Como chove miudiño,<br />
como miudiño chove) [BIS]<br />
(pola banda <strong>de</strong> Laíño,<br />
pola banda <strong>de</strong> Lestrobe.) [BIS]<br />
Ai elelo ai elelo<br />
Ai elelo ai elalo<br />
(Pasei pola túa porta<br />
pedín auga e non ma <strong>de</strong>ches.) [BIS]<br />
(Válgame, Deus, queridiña,<br />
que soberba te fixeches!) [BIS]<br />
Ai elelo ai elelo<br />
Ai elelo ai elalo<br />
(Sempre estás voume que voume,<br />
xa te pui<strong>de</strong>ches ter ido,) [BIS]<br />
(se te foras hai un ano<br />
xa me tiñas esquecido.) [BIS]<br />
Ai elelo ai elelo<br />
Ai elelo ai elalo<br />
A Roda
VILAGARCÍA<br />
Popular<br />
(Vilagarcía <strong>de</strong> Arousa<br />
ben te po<strong>de</strong>s alabar-e,) [BIS CORO]<br />
(Santiago con ser Santiago<br />
non ten portiño <strong>de</strong> mar-e.)[BIS]<br />
Pin pin veño <strong>de</strong> Marín,<br />
pin pin vou para Bueu,<br />
pin pin non te cases nena,<br />
pin pin que che quero eu, [2BIS]<br />
pin pin veño <strong>de</strong> Marín,<br />
pin pin vou para Bueu.<br />
(Fuches a Vilagarcía,<br />
fuches e non viches nada,) [BIS CORO]<br />
(non viches bailar o sol-e<br />
nunha mazá colorada.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Os sonos <strong>de</strong> quen nasceron<br />
nas beiras da túa ría) [BIS CORO]<br />
(e o bico que <strong>de</strong>ixa a escuma<br />
nas praias Vilagarcía.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Xocaloma<br />
119
120<br />
A TARDIÑA NA VIÚVA<br />
Popular<br />
Ora que estamos chegando<br />
botarémoslle unha canta [BIS]<br />
para que digan as mozas<br />
son <strong>de</strong> Boiro os que cantan. [BIS]<br />
O Viño branco é meu primo<br />
e o tinto meu parente,<br />
non hai sitio no meu corpo<br />
on<strong>de</strong> meu primo non entre.<br />
Era o viño miña nai, era o viño,<br />
era a cousa que eu máis <strong>de</strong>sexaba,<br />
só por morte miña nai, só por morte,<br />
só por morte ao meu primo <strong>de</strong>ixaba.<br />
Miña curmá a augar<strong>de</strong>nte<br />
pelexábase co leite,<br />
meu albariño dourado,<br />
meu compañeiro <strong>de</strong> sempre.<br />
Retrouso<br />
Condado bo guerrilleiro<br />
contra a tristura tirana,<br />
o meu amor do ribeiro<br />
queimando as penas da ialma.<br />
Retrouso<br />
A Roda
FOLIADA DE CARRAMALES<br />
Popular<br />
(Al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Carramales,<br />
al<strong>de</strong>a que todo ten-e,)[BIS]<br />
boas mazás, boas peras<br />
e boas mozas tamén-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalála<br />
Dáme Carmela un bico pequeno.<br />
Non cho dou queridiño téñoche medo,<br />
téñoche medo, téñoche medo.<br />
Se non mo dás Carmela, xa non te quero.<br />
(Carmela pegou un chimpo<br />
na carballeira <strong>de</strong> baixo) [BIS]<br />
porque lle picaba un toxo<br />
que levaba no refaixo. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalála<br />
Retrouso<br />
(Marín ten bos mariñeiros,<br />
tamén os ten Estribela) [BIS]<br />
e pra encantiños dos homes<br />
as mozas <strong>de</strong> Pontevedra. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalála<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
121
122<br />
O CANECO<br />
Popular<br />
Miña nai a min berroume<br />
por botar un ferrancholo,<br />
se o botei feixen ben<br />
tamén o botou Manolo.<br />
Tamén o botou Manolo, tamén<br />
[o botou Manolo.<br />
Miña nai a min berroume<br />
por botar un ferrancholo.<br />
E súmballe o caneco e o caneco sumba<br />
e súmballe o caneco e o caneco<br />
[sumba, sumba.<br />
E súmballe o caneco e o caneco sumba<br />
e súmballe o caneco e o caneco<br />
[sumba, sumba.<br />
Vindo dos polbos da illa<br />
parei no medio do mar-e,<br />
agora dime rapaza<br />
cantos polbos che hei botar-e,<br />
cantos polbos che hei botar, cantos<br />
[polbos che hei botar-e.<br />
Vindo dos polbos da illa<br />
parei no medio do mar.<br />
Retrouso
Boteiche un polbo na saia<br />
túa nai ben me mirou-e,<br />
agora vaite queixar-e<br />
ao cono que te botou-e.<br />
Ao cono que te botou, ao cono<br />
[que te botou.<br />
Boteiche un polbo na saia<br />
túa nai ben me mirou.<br />
Retrouso<br />
Muxicas<br />
123
124<br />
MIÑA NAI<br />
Popular<br />
Miña mai por me casar-e<br />
ofreceume canto tiña,<br />
(e agora que me casei<br />
pagoume cunha galiña.) [BIS]<br />
Miña mai por me casar-e<br />
ofreceume unha becerra,<br />
(e agora que me casei<br />
díxome que lle morrera.) [BIS]<br />
Miña mai por me casar-e<br />
ofreceume tres ovellas,<br />
(unha manca, outra torta,<br />
outra cega e sen orellas.) [BIS]<br />
Miña mai por me casar-e<br />
ofreceume un año tolo<br />
(e agora que me casei<br />
dixo que o comera o lobo.) [BIS]<br />
Miña mai por me casar-e<br />
ofreceume bois e vacas<br />
(e agora que me casei<br />
<strong>de</strong>ume unha cunca <strong>de</strong> papas.) [BIS]<br />
Miña mai por me casar-e<br />
e meu pai por me dar o dote<br />
(armaron unha regueifa,<br />
rompéronlle os pés ao pote.) [BIS]
Teño penas é alegrías,<br />
teño dous males a un tempo,<br />
(cando a pena me mata,<br />
a alegría dáme alento.) [BIS]<br />
FOLIADA DE ASÉN<br />
Fuxan os Ventos<br />
Gaiteiro O Pedrouso - Popular<br />
Ai teño unha moza en Asén,<br />
ai outra no Castiñeiriño,<br />
ai quérolle máis á <strong>de</strong> Asén<br />
ai porque dorme no muíño. [BIS]<br />
Ai la lelo ai la la lá la<br />
Ai unha vella nunha fonte,<br />
ai por unha berza bebía,<br />
ai a berza estaba rachada,<br />
ai toda a augha lle vertía. [BIS]<br />
Ai la lelo ai la la lá la<br />
Ai se queres eiquí, eiquí,<br />
ai se queres alá, alá-e,<br />
ai se queres na túa porta,<br />
ai na túa porta será-e. [BIS]<br />
Ai la lelo ai la la lá la<br />
Durindaina<br />
125
126<br />
JOTA DE FONTENLA<br />
Popular<br />
A lúa vai en culuna,<br />
meu amor, vámola ver-e,<br />
ai meu amor, vámola ver-e.<br />
Non hai sol que cheghe á lúa,<br />
nin ela sabe querer-e,<br />
ai nin ela sabe querer-e.<br />
Ai, Ricardo come o caldo.<br />
Non o quero, mamá, que me escaldo.<br />
Ai, Ricardo bebe o viño.<br />
Non o quero, mamá, que é pouquiño.<br />
Ai cun anaco dun petillo [BIS]<br />
e unha copa <strong>de</strong> aughar<strong>de</strong>nte<br />
e un abrazo dunha mociña,<br />
ai xa marcha un home quente. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalele lalo<br />
Ai as rapazas <strong>de</strong>ste pueblo, [BIS]<br />
ai todas moi bonitas son.<br />
Ai quen mas <strong>de</strong>ra ver no campo,<br />
ai a tirar polo leghón. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalele lalo<br />
Ai miña nai mandoume á herba. [BIS]<br />
Ai váiase á merda o fouciño!<br />
Ai ben me podía mandar-e<br />
a furar a pipa do viño. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalele lalo
Ai como te pille na eira, [BIS]<br />
ai como te pillei máis veces,<br />
ai heiche <strong>de</strong> meter no corpo<br />
unha herba pra nove meses. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalele lalo<br />
Ai o paxaro <strong>de</strong> María [BIS]<br />
foime ás uvas ao meu bacelo.<br />
Todos os paxaros teñen plumas,<br />
ai o <strong>de</strong> María ten pelo. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalele lalo<br />
Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />
127
128<br />
A MIÑA BURRIÑA<br />
Popular<br />
A miña burriña cando vai pra o muíño<br />
toda enfariñada cheíña <strong>de</strong> frío,<br />
cheíña <strong>de</strong> frío e máis <strong>de</strong> xeada,<br />
a miña burriña, sempre vai cargada.<br />
Eu caseime por un ano,<br />
por saber que vida era,<br />
(o ano vaise acabando,<br />
solteiriña, quen me <strong>de</strong>ra!) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Anque vou pró fia<strong>de</strong>iro<br />
non vou por fiar na roca,<br />
(vou para tocar o pan<strong>de</strong>iro,<br />
que esta noite a min me toca.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Esta noite hei <strong>de</strong> ir a verte,<br />
meniña non teñas medo,<br />
(déixame a porta trancada<br />
cunha palla <strong>de</strong> centeo.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Esta noite e mais a outra<br />
e mais a outra pasada<br />
(abalei unha Pereira,<br />
que-e nunca foi abalada.) [BIS]
Retrouso<br />
Esta noite hai unha fía<br />
e tamén unha espa<strong>de</strong>la,<br />
(bóteme o caldo mi madre<br />
que eu tamén quero ir a ela.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
O PANDEIRO DE MARICA<br />
Popular<br />
(Marica non ten pan<strong>de</strong>iro<br />
e non vai á romería;) [BIS]<br />
(mercar, mercar, mercarallo,<br />
mercarallo a súa tía.) [BIS]<br />
(Marica xa ten pan<strong>de</strong>iro<br />
e xa vai á romería,) [BIS]<br />
(como non sabe tocalo<br />
tocarallo a súa tía.) [BIS]<br />
(Como non sabe tocalo<br />
Marica ven<strong>de</strong> o pan<strong>de</strong>iro;) [BIS]<br />
(mercar, mercar, mercarallo<br />
o que pague máis diñeiro) [BIS]<br />
(O pan<strong>de</strong>iro <strong>de</strong> Marica<br />
foino mercar un moinante,) [BIS]<br />
(tocar, tocar, tocarallo,<br />
tocarallo ata que aguante.) [BIS]<br />
Charanga <strong>de</strong> Mozos e Vellos<br />
129
130<br />
TERRA DE MARAGATOS<br />
Popular<br />
(Funme casar á montaña,<br />
que é terra <strong>de</strong> maragatos,<br />
déronme unha muller vella<br />
toda rillada dos ratos.) [BIS]<br />
(Eu caseime cunha vella<br />
porque tiña o coiro duro<br />
e os con<strong>de</strong>nados dos ratos<br />
furáronchelle o bandullo.) [BIS]<br />
(Unha vella fixo papas<br />
e o pote botoullas fóra,<br />
hai un ano que foi iso<br />
e aínda hoxe a vella chora.) [BIS]<br />
(Agora xa non se usa<br />
matar as pulgas coa uña,<br />
métense nunha burata<br />
e dáselle cunha cuña.) [BIS]<br />
(Eu caseime cunha vella<br />
por causa da fillarada<br />
e vai o <strong>de</strong>mo da vella<br />
trouxo <strong>de</strong>z nunha niñada.) [BIS]<br />
Charanga <strong>de</strong> Mozos e Vellos
A GALIÑA E OS PITIÑOS<br />
Popular<br />
O ghalo canta, a ghaliña chora<br />
polos pitiños que dormen fóra<br />
(Banana eó! Banana eó!<br />
Banana eó! Eó! Banana eó!) [BIS]<br />
Pelotas é un estado<br />
é un estado que hai no Brasil,<br />
(meu tío que é brasileiro<br />
baila en pelotas no mes <strong>de</strong> abril.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Banana non ten caroso,<br />
non ten caroso, non ten, non ten,<br />
(tamén a carne sen óso<br />
non ten caroso e mais sabe ben.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Estaban dous namorados<br />
moi arrimados no bananal,<br />
(o moso que era traveso<br />
foise arrimando sen faser mal.) [BIS]<br />
(O ghalo canta, a ghaliña chora<br />
polos pitiños que dormen fóra.) [BIS]<br />
A Requinta da Laxeira<br />
131
132<br />
A VASOIRA<br />
Popular<br />
O patrón mandoume embora [BIS]<br />
e non foi por cousa mala,<br />
foi por lle mollar a pluma [BIS]<br />
no tinteiro da criada.<br />
(Miña vasoira, vasoira miña,<br />
hai moito tempo que non barres a cociña,) [BIS]<br />
barre, barre, miña vasoiriña,<br />
barre, barre, vasoiriña miña,<br />
na cama, na cama, na cama fai calor,<br />
na cama, na cama, na cama está mellor.<br />
O patrón cando vai fóra [BIS]<br />
déixalle dito á criada:<br />
Veña tar<strong>de</strong> veña cedo [BIS]<br />
déitate na miña cama.<br />
Retrouso<br />
Pretendinte e non quixeches, [BIS]<br />
heite volver preten<strong>de</strong>r-e,<br />
ningunha lebre se escapa [BIS]<br />
se o galgo sabe, sabe correr-e.<br />
Retrouso
Se me dás o chuchamelo [BIS]<br />
que tes <strong>de</strong>baixo da saia<br />
dareiche o San Antoniño [BIS]<br />
todo cheíño <strong>de</strong> barba.<br />
Retrouso<br />
Na cama, na cama,…<br />
ALALÁ DE PADRÓN<br />
Popular<br />
Luada<br />
Teño unha moza en Padrón<br />
que tamén é pimenteira,<br />
cando vou vela <strong>de</strong> noite,<br />
ai la lai la lai la lá,<br />
ládrame o can <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a eira.<br />
Chegaron as pimenteiras,<br />
hai alegría na praza,<br />
vou ver se chegou con elas,<br />
ai la lai la lai la lá,<br />
tamén a miña rapaza.<br />
Heiche <strong>de</strong> roubar un bico,<br />
mira que cho hei <strong>de</strong> roubar<br />
a carón da túa porta,<br />
ai la lai la lai la lá,<br />
sen que me vexa teu pai-e.<br />
A Roda<br />
133
134<br />
FOLIADA DO RUEIRO<br />
Popular<br />
Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />
moi mollado tes que estar,<br />
Santiago <strong>de</strong> Compostela,<br />
por un lado tes o Sar<br />
polo outro o Sarela. [BIS]<br />
Aielelo aielalo<br />
(Fun polo Rueiro, fun por Figueiriñas,<br />
fun e no camiño unha moza atopei,<br />
non sei se era fada ou unha meiga sería,<br />
pois daquela moza eu me namorei.) [BIS]<br />
Den<strong>de</strong> o Lermo ata o Rueiro<br />
serpentea maino o río,<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> o Lermo ata o Rueiro<br />
tamén vou serpenteando<br />
tras dun amor verda<strong>de</strong>iro. [BIS]<br />
Aielelo aielalo.<br />
Retrouso<br />
Nunha noite <strong>de</strong> trebón<br />
pasei a ponte do Carme,<br />
nunha noite <strong>de</strong> trebón<br />
e tan cheo o río ía<br />
que me mollei os calzóns. [BIS]<br />
Aielelo aielalo.<br />
Retrouso<br />
Luada
OS CAPADORES<br />
Popular - R. Cinza-M. Sanjurjo<br />
Pra capar un xato disque non fai falla<br />
ter bacharelato.<br />
I es que eses no tienen el títalo<br />
que o títalo témolo nós,<br />
(que andamos polas al<strong>de</strong>as<br />
chifla que chifla,<br />
Ave María, válgame Dios.) [BIS]<br />
O outro día capando un carneiro<br />
fodéronlle un ollo ao meu compañeiro.<br />
Retrouso<br />
A noite pasada na casa <strong>de</strong> Xoán<br />
caparon a ghata no sitio do can.<br />
Retrouso<br />
Aínda hoxe foron outros catro<br />
e mataron a vaca que estaba <strong>de</strong> parto.<br />
Retrouso<br />
Outra noite capando una porca<br />
quedoulles tan tesa que a <strong>de</strong>ixaron morta.<br />
Retrouso<br />
Saraibas<br />
135
136<br />
O VIVIR EN VIGO<br />
Popular<br />
O vivir en Vigo que bonito é!<br />
andar en parranda e durmir <strong>de</strong> pé,<br />
e durmir <strong>de</strong> pé e durmir <strong>de</strong> pé,<br />
o vivir en Vigo que bonito é!<br />
(Bebín un viño albariño<br />
por ver se me consolaba,) [BIS]<br />
(e o viño como era novo, e o viño…<br />
e o viño como era novo<br />
ao ilo beber choraba.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Teño unha vaca marela,<br />
e un galo cantareiro,) [BIS]<br />
(e unha galiña con pitos, e unha ga…<br />
e unha galiña con pitos<br />
e un bo viño do Ribeiro.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Unha meniña choraba,<br />
arriñadiña a un palleiro,) [BIS]<br />
(Tiña a gaitiña na man-e, tiña a gai…<br />
tiña a gaitiña na man-e<br />
e faltáballe o gaiteiro.) [BIS]<br />
Retrouso
(O río cando vai cheo<br />
leva carballos e follas,) [BIS]<br />
(tamén podía levar-e, tamén po…<br />
tamén podía levar-e<br />
as linguas murmuradoras.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
Colectivo Trebón/Suso Vaamon<strong>de</strong><br />
MUIÑEIRA DO SANTO AMARO<br />
Tradicional<br />
(Señor cura, señor cura, [BIS]<br />
a doutrina non lla sei,<br />
pídame unhas cantiguiñas [BIS]<br />
que eu llas repinicarei.) [BIS]<br />
(Moza bonita no mundo [BIS]<br />
non <strong>de</strong>bera <strong>de</strong> nacer,<br />
porque fai como a mazá [BIS]<br />
todos a queren comer.) [BIS]<br />
(Ser solteiro é boa cousa [BIS]<br />
e ser casado tamén,<br />
<strong>de</strong>ixarei pra cando morra [BIS]<br />
pensar no que me convén.) [BIS]<br />
(Por dicir: Viva San Roque! [BIS]<br />
pren<strong>de</strong>ron o meu irmán,<br />
agora que o soltaron: [BIS]<br />
Viva San Roque e o can!) [BIS]<br />
Treixadura<br />
137
138<br />
O ARADIÑO<br />
M. María/A. Campelo<br />
Labrado da miña mau<br />
fixen coa miña navalla<br />
un aradiño <strong>de</strong> pau. [2BIS]<br />
Leva temón e chavella<br />
e unha rella furadora<br />
feita cunha lata vella. [2BIS]<br />
Ten orelleira, rabela<br />
tan luída e rematada<br />
que namora mirar pra ela. [2BIS]<br />
O meu arado é tan feito<br />
que po<strong>de</strong> incluso esfen<strong>de</strong>r<br />
labradíos a barbeito. [2BIS]<br />
Teño xa que darlle estreno<br />
ao meu arado arador,<br />
ao meu arado pequeno. [2BIS]<br />
E non sei on<strong>de</strong> hei <strong>de</strong> ir<br />
buscar os bois que preciso,<br />
buscar os bois pra xunguir. [2BIS]<br />
Labrado da miña mau<br />
fixen coa miña navalla<br />
un aradiño <strong>de</strong> pau. [2BIS]<br />
Fuxan os Ventos
OS VELLOS<br />
Popular<br />
(Un vello e mais unha vella<br />
ai fixeron unha trasnada,) [BIS]<br />
(empezaron a brincar-e<br />
ai e quedaron na estacada.) [BIS]<br />
Os vellos non valen para certos traballos,<br />
o <strong>de</strong>mo os atenta a meterse en fregados,<br />
meterse en fregados mellor lle sería<br />
cun prato <strong>de</strong> papas quentar a barriga.<br />
(Dúas vellas garuleiras<br />
ai andaban buscando home) [BIS]<br />
(e dicíalle unha á outra,<br />
ai xa escampará se non chove.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Miña sogra ao peneirar-e<br />
ai todo o corpo saran<strong>de</strong>a,) [BIS]<br />
(rabea por ter un home,<br />
ai está caendo <strong>de</strong> vella.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Eu caseime cunha vella<br />
ai seique o <strong>de</strong>mo me atentou-e,) [BIS]<br />
(alá pola media noite<br />
ai na cama se esfurricou-e.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
139
140<br />
VAITE LAVAR<br />
Popular<br />
Estudié para ladrón<br />
y conseguí la carrera;<br />
el primer robo que hice<br />
fueron tus ojos morena. [2BIS CORO]<br />
Estudié para ladrón<br />
y conseguí la carrera.<br />
Vaite lavar porcona, vaite lavar,<br />
se non che chega o río tírate ao mar,<br />
tírate ao mar porcona, tírate ao mar,<br />
vaite lavar porcona, vaite lavar.<br />
El ladrón piensa en el robo,<br />
el asesino en la muerte,<br />
el preso en la libertad<br />
y yo morena en quererte. [2BIS CORO]<br />
El ladrón piensa en el robo,<br />
el asesino en la muerte.<br />
Retrouso<br />
He visto unos ojos negros<br />
en una cara morena<br />
que si no son para mi<br />
que se los coma la tierra. [2BIS CORO]<br />
He visto unos ojos negros<br />
en una cara morena.<br />
Retrouso
A muller do ferreiriño<br />
non hai muller coma ela,<br />
<strong>de</strong> día malla no ferro<br />
<strong>de</strong> noite o Ferreiro nela. [2BIS CORO]<br />
A muller do ferreiriño<br />
non hai muller coma ela.<br />
Retrouso<br />
Charanga <strong>de</strong> Mozos e Vellos<br />
141
142<br />
OS BISTÉQUELES<br />
Popular<br />
E o home ten… e o home ten<br />
un pausiño regordiño e redondiño<br />
co que bate na muller.<br />
E a muller… e a muller<br />
ten unha raxa<br />
que xuntos os dous na casa<br />
danse gusto canto quer.<br />
(Que ricos son los bistéqueles<br />
fritidos con las patácalas,<br />
carrallo como te atrácalas,<br />
aspérame que voy con tu.) [BIS]<br />
Die pieuguiño, die pieugallo<br />
Santo Antonio do machado<br />
feito <strong>de</strong> pau <strong>de</strong> sanguiño<br />
dáme forzas no carallo<br />
coma o porco no fuciño.<br />
Retrouso<br />
E o home ten…<br />
Retrouso<br />
A Roda
FOLIADA DE BARROSO<br />
Popular<br />
Con piñeiros arredor-e<br />
teño unha casa no monte,<br />
con piñeiros arredor-e<br />
(e unha ponte e un salgueiro,<br />
miña nena, on<strong>de</strong> canta o reiseñor-e.)[BIS]<br />
Aquel paxariño era bonitiño,<br />
viña da ribeira da beira do Miño.<br />
E como lle chaman?<br />
Chámanlle Pepiño.<br />
Que bonito nome ten o paxariño!<br />
(Paxariños que alegres canta<strong>de</strong>s<br />
entre as follas dos loureiros<br />
e subi<strong>de</strong>s polos amieiros<br />
a buscar a raíña do sol.) [BIS]<br />
Non sexas tan presumida<br />
se queres casar Rosiña,<br />
non sexas tan presumida<br />
(non te <strong>de</strong>ixes engañar-e,<br />
miña nena, se queres ser pretendida.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda<br />
143
144<br />
O INCENDIO DA PORTA DO SOL<br />
Popular<br />
Cando foi do incendio<br />
que houbo na Porta do Sol<br />
ar<strong>de</strong>u a reloxería<br />
e o quiosco do maricón,<br />
(ardéronlle as bananas, recoño,<br />
as mazás e os melocotóns.) [BIS]<br />
Quen se alegrou moito disto<br />
foi a prima chopeteira<br />
que para mirar o incendio<br />
asubiuse a una escaleira,<br />
(para mirar como ardía, recoño,<br />
o quiosco na parte traseira.) [BIS]<br />
Chegaron os bombeiros,<br />
levaron un sofocón,<br />
escomezaron a busca<br />
soio atoparon limóns<br />
(e Maximino dicía, recoño,<br />
esta foi a miña perdición.) [BIS]<br />
Cando chegaron alí<br />
xa estaba todo apagado<br />
e as tetillas andaban<br />
por enriba do tellado<br />
(e Maximino dicía, recoño,<br />
este incendio foi intencionado.) [BIS]
Maximino apurado<br />
parecía don Tomás,<br />
a xente lle preguntaba:<br />
Ti on<strong>de</strong> carallo vas?<br />
(Vou mirar o quiosco, recoño,<br />
que me ar<strong>de</strong>u pola parte <strong>de</strong> atrás.) [BIS]<br />
Canta<strong>de</strong>iras do Berbés<br />
SAN FINS DO CASTRO<br />
Popular<br />
(Pensa miña nai que estou, ui ai ai<br />
pescando na Carballeria,) [BIS]<br />
(e estou no San Fins do Castro, ui ai ai<br />
bailando unha muiñeira.) [BIS]<br />
(A miña nai porque puido, ui ai ai<br />
fixo unha casa na illa,) [BIS]<br />
(para ver os <strong>de</strong> Neaño, ui ai ai<br />
como pescan a sardiña.) [BIS]<br />
(O cura <strong>de</strong> Corme é xastre, ui ai ai<br />
malpicano é mariñeiro,) [BIS]<br />
(o <strong>de</strong> Pazos labrador, ui ai ai<br />
e o <strong>de</strong> Cesullas gaiteiro.) [BIS]<br />
(A miña nai porque puido, ui ai ai<br />
fixo unha casa na illa,) [BIS]<br />
(para ver os <strong>de</strong> Neaño, ui ai ai<br />
como pescan a sardiña.) [BIS]<br />
Treixadura<br />
145
146<br />
FOLIADA DE PORTONOVO<br />
Popular<br />
(Eu pasei o Portonovo<br />
nunha lanchina motora,) [BIS]<br />
(fun solteiro e vin casado, meu ben,<br />
máis valera que non fora.) [BIS]<br />
(Rapaciña se vas<br />
á beiriña do mar<br />
non te fies do vento mareiro<br />
que a lanchiña que vai<br />
pola ría a pescar<br />
co ventiño po<strong>de</strong> naufragar.) [BIS]<br />
(O crego ven<strong>de</strong>u a burra<br />
por non lle dar a cebada,) [BIS]<br />
(agora vai aos enterros, meu ben,<br />
dacabalo da criada.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(Se queres que brille a lúa<br />
pecha os ollos meu amor-e) [BIS]<br />
(pois mentres os tes abertos, meu ben,<br />
a lúa pensa que hai sol-e.)[BIS]<br />
Retrouso<br />
A Roda
DÁME LUME SARA<br />
Popular<br />
Dáme lume Sara polo verte<strong>de</strong>iro,<br />
dáme lume Sara que son mariñeiro.<br />
Se eres mariñeiro non me importa nada<br />
as mociñas novas déitanse na cama.<br />
As rapaciñas da Ghuarda<br />
sonche <strong>de</strong> moito palique,<br />
elas botan o anzuelo<br />
quen queira picar que pique. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalá lo<br />
Retrouso<br />
Non te cases queridiña<br />
co mariñeiro do mar-e,<br />
arma a vela e arma a vela<br />
e vai cara ao seu lughar-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalá lo<br />
Retrouso<br />
El mariñeiro al domingo<br />
buen zapato y buena media,<br />
el lunes por la mañana<br />
<strong>de</strong>scalcito por la arena. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalá lo<br />
Retrouso<br />
Xistra <strong>de</strong> Coruxo<br />
147
148<br />
FOLIADA DE CORME<br />
Popular<br />
Saín <strong>de</strong> Corme con día,<br />
anoiteceume en Carballo.<br />
Ás fillas da miña nora<br />
que lle quiten o meigallo.<br />
Ailalelo, ai lalálo<br />
Por ir <strong>de</strong> noite caín na lama<br />
por unha nena que namoraba,<br />
foi pola noite, se vou <strong>de</strong> día<br />
tapeleaba mais non caía.<br />
Retrouso<br />
Veño da Virxe da Barca,<br />
vou para a Virxe do Monte,<br />
barqueiriño <strong>de</strong> Muxía<br />
pásame antes que sexa noite.<br />
Ailalelo, ai lalálo<br />
Retrouso<br />
Santo Cristo <strong>de</strong> Fisterre,<br />
santo da barba dourada,<br />
<strong>de</strong>ixa pasar as parellas<br />
que van para Touriñana.<br />
Ai lalelo, ai lalalo.<br />
Retrouso
E pasarei Ortegal-e<br />
e chegarei ata Bares,<br />
por ti meu amor querido<br />
cruzarei todos os mares.<br />
Ailalelo, ai lalálo<br />
Semente Nova<br />
CATRO VELLOS MARIÑEIROS<br />
Popular/J. Travieso<br />
Catro vellos mariñeiros, [BIS]<br />
todos metidos nun bote.<br />
(Boga, boga, mariñeiro, imos pra Viveiro,<br />
xa se ve San Roque.) [BIS]<br />
Ailalelo ...<br />
Os mariñeiros traballan [BIS]<br />
<strong>de</strong> noite coa luz da lúa.<br />
(Dá gusto velos chegar-e<br />
pola mañá cedo<br />
cheirando a frescura.) [BIS]<br />
Ailalelo ...<br />
Levo sardiña e bocarte, [BIS]<br />
vendo xurelo pequeno.<br />
(Rapaciña <strong>de</strong> Viveiro<br />
ven buscar o lote<br />
do teu mariñeiro.) [BIS]<br />
Ailalelo ..<br />
A Roda<br />
149
150<br />
CANTAR DE ARRIEIRO<br />
Popular<br />
O cantar do arrieiro<br />
é un cantar moi baixiño,<br />
cántano en Ribadavia,<br />
resoa no Carballiño.<br />
Xa me compraban a ghaita<br />
e eu non a quixen ven<strong>de</strong>r<br />
porque a miña ghaitiña<br />
é da miña muller; [2BIS]<br />
xa me compraban a ghaita<br />
e eu non a quixen ven<strong>de</strong>r.<br />
Non te cases co arrieiro<br />
que leva a vida penada,<br />
nin oe misa no domingo,<br />
nin dorme sono na cama.<br />
No me la vendas marido,<br />
no me la vendas por Dios<br />
porque a túa ghaitiña<br />
la tocamos los dos; [2BIS]<br />
no me la vendas marido,<br />
no me la vendas por Dios.<br />
Lévame no carro, leva,<br />
arrieiriño das uvas,<br />
lévame no carro, leva,<br />
comerei das máis maduras.<br />
Mas me valiera morena,<br />
mas me valiera tener<br />
a tu madre por suegra
y a ti por mujer; [2BIS]<br />
mas me valiera morena,<br />
mas me valiera tener.<br />
Ar<strong>de</strong>ntía<br />
O SANCRISTÁN DE COIMBRA<br />
Popular<br />
(O sancristán <strong>de</strong> Coimbra<br />
facíame mil diabluras:) [BIS]<br />
(mollaba o pan en aceite,<br />
<strong>de</strong>ixaba os santos a escuras.) [BIS]<br />
(E bate fado, e bate ben,<br />
ti eres a causa do meu <strong>de</strong>sdén.) [BIS]<br />
(Eu quixera ser merliño<br />
e ter o pico encarnado) [BIS]<br />
(para facer o meu niño<br />
no teu cabelo dourado.) [BIS]<br />
Retrouso<br />
(O mar tamén ten amores,<br />
o mar tamén ten mulleres,) [BIS]<br />
(está casado coa area,<br />
dálle bicos cantos quere.) [BIS]<br />
Retrouso [BIS]<br />
Luada<br />
151
152<br />
CANTINELA DO PIEPE<br />
Popular<br />
O meu fillo Piepe como é tan agudo<br />
tomaba as medidas por un garabullo.<br />
Ai chingala, chingala, chingala,<br />
ai chingala, chingala, cha. [BIS]<br />
Ten moita alegría, ten moita fachenda,<br />
o meu fillo Piepe vai coser á tenda.<br />
Retrouso<br />
Ao señor aba<strong>de</strong> fíxolle un calzón,<br />
no medio do cu pegoulle un botón.<br />
Retrouso<br />
Ao señor aba<strong>de</strong> fíxolle a levita,<br />
no medio do colo mangoulle unha cinta.<br />
Retrouso<br />
O meu fillo Piepe como era tan listo<br />
saiu retratado na caixa dos mistos.<br />
Retrouso<br />
A Roda
A RIANXEIRA<br />
X. Frieiro<br />
A Virxe <strong>de</strong> Guadalupe<br />
cando vai pola ribeira, [BIS]<br />
<strong>de</strong>scalciña pola area,<br />
parece unha rianxeira. [BIS]<br />
Ondiñas veñen, ondiñas veñen,<br />
ondiñas veñen e van.<br />
Non te embarques rianxeira,<br />
que te vas a marear.<br />
A Virxe <strong>de</strong> Guadalupe<br />
cando vai para Rianxo,<br />
a barquiña que a trouxo<br />
era <strong>de</strong> pau <strong>de</strong> laranxo.<br />
Retrouso<br />
A Virxe <strong>de</strong> Guadalupe<br />
quen a puxo moreniña? [BIS]<br />
Foi un raíño <strong>de</strong> sol<br />
que entrou pola ventaniña.<br />
Retrouso<br />
Orquesta Compostela 153
154<br />
FOLIADA DE AMOEIRO<br />
Popular<br />
Alá vai o gaiteiro<br />
por <strong>de</strong>trás do pinar,<br />
vai tocando unha gaita<br />
xá po<strong>de</strong><strong>de</strong>s bailar. [2BIS]<br />
Alá vai o gaiteiro<br />
Alá vai alá vai.<br />
Ai mozas do Chan <strong>de</strong> Amoeiro,<br />
ai cantai alto, cantai alto,<br />
ai mozas do Chan <strong>de</strong> Amoeiro,<br />
ai que vos sinta o meu querer-e,<br />
ai cando vai pró fia<strong>de</strong>iro. [BIS]<br />
Ai lalelo, ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Ai caben nunha saquetiña,<br />
ai teño un saco <strong>de</strong> cantios,<br />
ai caben nuhha saquetiña<br />
Ai non me esteas enfadando,<br />
ai que <strong>de</strong>sato a baraciña. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Ai bebe na fonte <strong>de</strong> prata,<br />
ai paxariño pico <strong>de</strong> ouro,<br />
ai bebe na fonte <strong>de</strong> prata,
Ai coitadiña da neniña,<br />
ai que por amores se mata. [BIS]<br />
Ailalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Coral <strong>de</strong> Ruada<br />
FOLIADA DA PEROXA<br />
Popular<br />
Festa do San Amariño,<br />
festa, festiña <strong>de</strong> Oira,<br />
festa do San Amariño,<br />
naquel campo tan fermoso<br />
ata baila o río Miño, [BIS]<br />
ai la le lo, ai la la la.<br />
Que é un santo milagreiro,<br />
vamos ao San Amariño,<br />
que é un santo milagreiro;<br />
non faltará boa vitela<br />
e bo viño do Ribeiro, [BIS]<br />
al la le lo, ai la la la.<br />
Vamos se se nos antoxa,<br />
vamos ao San Amariño,<br />
vamos se se nos antoxa,<br />
mais pra festa e boas mozas<br />
non vos hai como A Peroxa, [BIS]<br />
ai la le lo, ai la la la.<br />
Coral <strong>de</strong> Ruada<br />
155
156<br />
JOTA DE MALPICA<br />
Popular<br />
O que anda por Pontella<br />
trata <strong>de</strong> roubar ao rico,<br />
á señora Rufaela<br />
e mais ao señor Xacinto.<br />
E Avaristo do Monte<br />
e o Cabazo do Ramas,<br />
(o que tal <strong>de</strong> xente rouba<br />
vai pola caixa das almas.) [BIS]<br />
Ai lalá laralá …<br />
Anduvécheste alavando<br />
que teu pai era moi rico,<br />
a riqueza do teu pai-e<br />
leva o corvo no pico.<br />
Din que Pontella é rico,<br />
mentiu ben quen o dixo<br />
(que aínda o día <strong>de</strong> San Blas-e<br />
festexaron en Santiso.) [BIS]<br />
Ai lalá laralá …<br />
Voume por aquí abaixo<br />
como quen non quere a cousa,<br />
voulle dicir a meu pai-e<br />
que tén as vacas na chousa.
Tate aquí Pepe e non marches,<br />
que imos facer o guisado<br />
(con grilos da borralleira,<br />
caracoles do valado.) [BIS]<br />
Ai lalá laralá…<br />
Dicen que la pena mata,<br />
yo no sé si será cierto,<br />
que si la pena matara<br />
a mi me tenía muerto.<br />
Arrimeime a un pino ver<strong>de</strong><br />
por ver se me consolaba,<br />
(o pino como era ver<strong>de</strong><br />
en vez <strong>de</strong> cantar choraba.) [BIS]<br />
Ai lalá laralá…<br />
O Fia<strong>de</strong>iro<br />
157
158<br />
AI RIANXO<br />
Popular<br />
Ai Rianxo, Rianxo páxaro pinto,<br />
a ganancia do peixe xa se vai indo;<br />
xa se vai indo Rianxo, xa se marchou<br />
ai Rianxo Rianxo, quen a levou?<br />
Polo muelle <strong>de</strong> Tanxil<br />
vin saltar unha cabala;<br />
mariñeiros <strong>de</strong> Rianxo<br />
vin<strong>de</strong> largar a secada. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Polo día ando ao xeito,<br />
ao bou e mais a rapeta,<br />
como son bo mariñeiro<br />
pola noite na taberna. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Para ser bo mariñeiro<br />
hai que nacer en Rianxo<br />
e comer o pan <strong>de</strong> broa<br />
para ter o peito ancho. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso
Teño un amor en Rianxo,<br />
outro en Vilagarcía<br />
para ver aos meus amores<br />
teño que cruzar a ría. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
O Fia<strong>de</strong>iro<br />
159
160<br />
ROMANCE DA SOLTEIRIÑA<br />
Popular<br />
Déixeime ir, mi madre, beilar ao turreiro,<br />
que quero casar-e cun zapateiro.<br />
Zapateiro non, porque malla a sola,<br />
toma un arrieiro, farás mellor voda.<br />
Arrieiro non, porque vai e vén,<br />
quero un barbeiriño que me afeite ben.<br />
Barbeiriño non, porque fai a barba,<br />
toma un alfaiate que che corte a saia.<br />
Alfaiate non, que é moi cubizoso,<br />
quero un estudante que é máis amoroso.<br />
Estudante non, que é moi cumiñán,<br />
toma un sembrador que che sembre o pan.<br />
Sembrador non quero, que ten moita vida,<br />
quero un ferrador ao uso da vila.<br />
Ferrador non queiras porque ferra a besta,<br />
toma un cesteiriño que che leve a cesta.<br />
Cesteiriño non, sempre está petando,<br />
quero un fra<strong>de</strong> lego dos <strong>de</strong> San Bernardo.<br />
Pablo Quintana
FOLIADA DE ENTRIMO<br />
Popular<br />
Viva a gaita e o gaiteiro,<br />
vivan as nosas al<strong>de</strong>as,<br />
viva a gaita e o gaiteiro,<br />
vivan as mozas galegas,<br />
viva o viño do Ribeiro. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Ai Maruxiña non vaias á herva<br />
que vén o vento mareiro e toda cha leva,<br />
toda cha leva, lévacha toda,<br />
ai Maruxiña, Maruxa, non sexas tola.<br />
Porque ela cantaba ben-e,<br />
eu caseime cunha nena,<br />
porque ela cantaba ben-e,<br />
agora morro <strong>de</strong> fame<br />
que o cantar non me manten-e. [BIS]<br />
Ai lalelo ai lalalo<br />
Retrouso<br />
Viva a nosa honrada terra,<br />
viva Galiza irmandiña,<br />
viva a nosa honrada terra,<br />
viva a Cruña, viva Lugo,<br />
viva Ourense e Pontevedra. [BIS]<br />
Ailalelo ailalalo<br />
Retrouso<br />
Coral <strong>de</strong> Ruada<br />
161
162<br />
HIMNO GALEGO<br />
Eduardo Pondal<br />
Que din os rumorosos<br />
na costa ver<strong>de</strong>scente,<br />
ao raio transparente<br />
do prácido luar?<br />
Que din as altas copas<br />
<strong>de</strong> escuro arume arpado<br />
co seu ben compasado<br />
monótono fungar?<br />
Do teu verdor cinguido<br />
e <strong>de</strong> benignos astros<br />
confín dos ver<strong>de</strong>s castros<br />
e valeroso chan,<br />
non <strong>de</strong>s a esquecemento<br />
da inxuria o rudo encono;<br />
<strong>de</strong>sperta do teu sono<br />
fogar <strong>de</strong> Breogán.<br />
Os bos e xenerosos<br />
a nosa voz enten<strong>de</strong>n<br />
e con arroubo aten<strong>de</strong>n<br />
o noso ronco son,<br />
mais soio os iñorantes<br />
e féridos e duros,<br />
imbéciles e escuros<br />
non nos enten<strong>de</strong>n, non.
Os tempos son chegados<br />
dos bardos das eda<strong>de</strong>s<br />
que as vosas vagueda<strong>de</strong>s<br />
cumprido fin terán;<br />
pois, on<strong>de</strong> quer, xigante<br />
a nosa voz pregoa<br />
a re<strong>de</strong>nzón da boa<br />
Nazón <strong>de</strong> Breogán.<br />
163
ÍNDICE<br />
Prólogo............................................ 5<br />
Introdución..................................... 9<br />
A Carolina........................................ 32<br />
A filla................................................ 17<br />
A galiña e os pitiños........................ 131<br />
A miña burriña................................ 128<br />
A raíz do toxo ver<strong>de</strong>....................... 90<br />
A regueifa........................................ 99<br />
A Rianxeira...................................... 153<br />
A Rosiña do pelo............................. 80<br />
A rumboia........................................ 30<br />
A Santa Lilaina................................. 103<br />
A tardiña na viúva........................... 120<br />
A vasoira.......................................... 132<br />
A vendima....................................... 93<br />
A volta da festa............................... 39<br />
Aguanta corazón!........................... 55<br />
Ai Maruxiña..................................... 96<br />
Ai Rianxo............................................ 158<br />
Alalá <strong>de</strong> Padrón............................... 133<br />
Amor rianxeiro................................ 34<br />
Apagha o candil.............................. 23<br />
Ár<strong>de</strong>lle o eixe.................................. 114<br />
Camariñas........................................ 27<br />
Cantar <strong>de</strong> arrieiro............................ 150<br />
Cantiga <strong>de</strong> Laíño............................. 118
Cantiga <strong>de</strong> Montefurado................ 26<br />
Cantiga <strong>de</strong> Pontevedra.................. 18<br />
Cantinela da Fonsagrada............... 28<br />
Cantinela do Piepe......................... 152<br />
Carmiña, Carmela........................... 38<br />
Catro vellos mariñeiros.................. 149<br />
Chula da Guía.................................. 56<br />
Dáme lume Sara............................. 147<br />
Desfeita galega.............................. 44<br />
En pé............................................... 62<br />
Eu che darei.................................... 81<br />
Eu chorar chorei............................ 19<br />
Eu <strong>de</strong> Marín ausenteime................ 57<br />
Fadinho da tia Mari Benta............. 75<br />
Falemos galego.............................. 108<br />
Festa no muíño............................... 84<br />
Fisterra............................................ 51<br />
Foliada da Peroxa.............................. 155<br />
Foliada <strong>de</strong> Amoeiro........................... 154<br />
Foliada <strong>de</strong> Anllóns.......................... 53<br />
Foliada <strong>de</strong> Asén.............................. 125<br />
Foliada <strong>de</strong> Barroso......................... 143<br />
Foliada <strong>de</strong> Betanzos....................... 29<br />
Foliada <strong>de</strong> Carramales.................... 121<br />
Foliada <strong>de</strong> Carril.............................. 74<br />
Foliada <strong>de</strong> Corme........................... 148<br />
Foliada <strong>de</strong> Entrimo......................... 161<br />
Foliada <strong>de</strong> Na<strong>de</strong>la........................... 116<br />
Foliada <strong>de</strong> Olás............................... 24<br />
Foliada <strong>de</strong> Pontevedra................... 98<br />
Foliada <strong>de</strong> Portonovo.................... 146<br />
Foliada <strong>de</strong> Santiago........................ 105<br />
Foliada <strong>de</strong> Sarela............................ 52<br />
Foliada do Celta.............................. 36<br />
Foliada do rueiro............................ 134
Foliada mariñeira............................ 76<br />
Himno galego................................. 162<br />
Jota <strong>de</strong> Fontenla............................. 126<br />
Jota <strong>de</strong> Malpica.................................... 156<br />
Jota <strong>de</strong> rondadores......................... 113<br />
Labregos........................................... 115<br />
Lévame............................................. 110<br />
Marica............................................... 22<br />
Mariñada <strong>de</strong> Rianxo........................ 42<br />
Miña nai............................................ 124<br />
Miñas cousas................................... 61<br />
Miñas cunchas................................. 54<br />
Muiñada........................................... 106<br />
Muiñeira do Santo Amaro............... 137<br />
Na beira do mar............................... 47<br />
O andar miudiño.............................. 101<br />
O aradiño.......................................... 138<br />
O caneco.......................................... 122<br />
O gaiteiro......................................... 20<br />
O galo............................................... 70<br />
O gato............................................... 43<br />
O incendio da Porta do Sol............. 144<br />
O magosto....................................... 89<br />
O melro............................................ 48<br />
O pan<strong>de</strong>iro <strong>de</strong> Marica..................... 129<br />
O paraugas do Ghosé..................... 73<br />
O pirimpimpim................................ 78<br />
O rodaballo.................................... 64<br />
O sancristán <strong>de</strong> Coimbra................ 151<br />
O testamento do gato.................... 41<br />
O ver<strong>de</strong>gaio.................................... 66<br />
O vira vira........................................ 102<br />
O vivir en Vigo................................. 136<br />
Os bistéqueles................................ 142<br />
Os capadores.................................. 135
Os <strong>de</strong> Marín..................................... 104<br />
Os mariñeiros.................................. 94<br />
Os vellos.......................................... 139<br />
Pan<strong>de</strong>irada <strong>de</strong> Tella......................... 15<br />
Pan<strong>de</strong>irada do Grove...................... 107<br />
Pan<strong>de</strong>iretada.................................. 58<br />
Pan<strong>de</strong>iretada <strong>de</strong> Outes.................. 68<br />
Para on<strong>de</strong> vas María....................... 100<br />
Pousa, pousa.................................. 40<br />
Quen teña viño............................... 63<br />
Ribeirana........................................ 111<br />
Romance da solteiriña.................... 160<br />
Ruada <strong>de</strong> Chamosa......................... 86<br />
San Benitiño................................... 16<br />
San Fins do Castro.......................... 145<br />
San Sadurniño................................ 82<br />
Se chove......................................... 60<br />
Sementeira..................................... 71<br />
Señor cura...................................... 95<br />
Si te casas en Ourense................... 92<br />
Terra <strong>de</strong> maragatos........................ 130<br />
Terra <strong>de</strong> Montes............................. 50<br />
Troulada das Rías Baixas................ 46<br />
Vaite lavar....................................... 140<br />
Valse mariñeiro............................... 65<br />
Velai vai........................................... 72<br />
Vilagarcía........................................ 119<br />
Viva o amor..................................... 112<br />
Xota <strong>de</strong> Vilar................................... 49
Este libro rematouse o<br />
día 2 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2012,<br />
día da Can<strong>de</strong>loria e<br />
véspera do San Brais