Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
láns, etc. e para saber os seus usos e virtudes, ou pola tradición<br />
dos naturalistas ou pola lectura dos <strong>libro</strong>s, se seguiren as<br />
letras. Os brinquedos que fan os nenos co sabugueiro, co<br />
corimbo <strong>da</strong>s hedras ou cagote, coa persicaria urens, coa flor<br />
<strong>da</strong> digitalis ou estralote e dos subrilotes ou cabaciñas, co celme<br />
<strong>da</strong> apóutega, do xasmín, <strong>da</strong> flor <strong>da</strong> paixón, <strong>da</strong> herba salgueira,<br />
dos chuchameles e de todo xénero de froitos e grans.<br />
Os brinquedos fanse coas cunchas <strong>da</strong> xiba, <strong>da</strong> centola, <strong>da</strong>s<br />
cornas e caramuxas, dos camaróns, coas cunchiñas <strong>da</strong>s ameixas,<br />
<strong>da</strong>s vieiras, etc.<br />
[5.8] [5.9]<br />
[PEDAGOXÍA A TRAVÉS DO XOGO.<br />
CONTRA O ENSINO MEMORÍSTICO]<br />
203<br />
As diversións dos xogos que corresponden a tal e a tal<br />
tempo; o que fan por mor de cazar paxariños, do que só eles<br />
poderán escribir moito; do que discorren para facer visgo, ou<br />
de acivro ou de leituga brava ou do propio visgo que nace<br />
nas árbores, etc., pregunto: ¿para saberen todo isto os nenos<br />
estudiaron algo de memoria? ¿Leron algúns <strong>libro</strong>s? ¿Precisaron<br />
do idioma castelán ou do latino? Na<strong>da</strong> desto. Abón<strong>da</strong>lles<br />
aquel pouco idioma vulgar que saben, e con todo sonlles<br />
inesquecibles os nomes galegos de to<strong>da</strong>s as cousas ditas e<br />
aín<strong>da</strong> a moitas llelos puxeron os mesmos nenos, e por tanto<br />
son antiquísimos. [204] Máis aprecio oír e saber dúas ducias<br />
de voces vulgares que son especiais de nenos e de vellas que<br />
to<strong>da</strong>s as voces híbri<strong>da</strong>s e hermafroditas que ca<strong>da</strong> día saen de<br />
novo nalgúns <strong>libro</strong>s. Cicerón tiña especial gozo en oír falar a<br />
súa sogra porque lle parecía que oía falar os Nevios, Pacuvios<br />
e Plautos. Non importa que esas voces estean deturpa<strong>da</strong>s.<br />
A dúas voltas que lles der un xenio etimolóxico,<br />
reduciraas á súa primeira ortografía, descubrirá a súa antigüi<strong>da</strong>de<br />
remota e a súa propie<strong>da</strong>de significativa.<br />
186<br />
Martín Sarmiento<br />
Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
205<br />
No meu país úsase entre nenos a voz panterlo e aplícase<br />
a un ichó para cazar paxaros sen visgo. E así hai entre eles a<br />
expresión “vamos armar ao panterlo”. Non esquecín esa voz, e<br />
xa moi cargado de barbas tentei pescu<strong>da</strong>r a súa orixe. Atopeina<br />
polo acaso de ler na Historia Ludicra de Balthasar Bonifacio<br />
22 . Panther, pantheros é voz grega que significa un xénero<br />
de rede para coller todo xénero de aves, e aín<strong>da</strong> de animais,<br />
do cal tomou o nome. Despois lin que en Francia se usa esa<br />
voz algo altera<strong>da</strong> en pantière e que significa o mesmo, e se<br />
poderá ver no Diccionario económico de Chomèl 23 . [206] Non<br />
digo que os galegos tomasen esa voz inmediatamente dos gregos,<br />
aín<strong>da</strong> que non sería inverosímil; tampouco acredito que a<br />
tomasen dos franceses, a causa <strong>da</strong> terminación. Crible é que<br />
uns e outros a tomarían dos romanos, e estes dos gregos.<br />
Introduci<strong>da</strong> no latín a voz panthero, farían os romanos de<br />
Galicia o diminutivo pantherulo e despois os nenos panterlo.<br />
Os franceses conservan o absoluto en pantière e os galegos no<br />
seu panterlo un diminutivo, e con razón, pois o panterlo dos<br />
nenos non é rede, senón un quid pro quo. É como un cesto<br />
feito de vimbio e de figura pirami<strong>da</strong>l, o cal está elevado, con<br />
engado e unha trapela, e ó turrar o neno por un cordel, cae o<br />
panterlo e colle os paxaros debaixo.<br />
207<br />
Poucos galegos saberán esta orixe de panterlo, e se algúns<br />
o saben, eu escribo para os máis. ¿Que cousa máis doa<strong>da</strong><br />
que conseguir, se se quere de veras que a volta de tantas<br />
voces que xa saben os nenos pola súa inclinación, saiban<br />
outras infin<strong>da</strong>s máis se nos seus significados se lles fai patente<br />
algún uso ou propie<strong>da</strong>de do seu gusto? Son infin<strong>da</strong>s as<br />
22. “Bonifacio, Balthasar. Historia Ludicra, 20 <strong>libro</strong>s. Venecia, 1652”.<br />
23. “Chomèl, Noel. Dictionnaire Oeconomique (4ª edición moi aumenta<strong>da</strong><br />
por Jean Marret). Commercy, 1745”; “Chomèl. Supplement au Dictionnaire<br />
Oeconomique, por Pierre Roger, 4 tomos. Commercy, 1741”.<br />
187