11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

láns, etc. e para saber os seus usos e virtudes, ou pola tradición<br />

dos naturalistas ou pola lectura dos <strong>libro</strong>s, se seguiren as<br />

letras. Os brinquedos que fan os nenos co sabugueiro, co<br />

corimbo <strong>da</strong>s hedras ou cagote, coa persicaria urens, coa flor<br />

<strong>da</strong> digitalis ou estralote e dos subrilotes ou cabaciñas, co celme<br />

<strong>da</strong> apóutega, do xasmín, <strong>da</strong> flor <strong>da</strong> paixón, <strong>da</strong> herba salgueira,<br />

dos chuchameles e de todo xénero de froitos e grans.<br />

Os brinquedos fanse coas cunchas <strong>da</strong> xiba, <strong>da</strong> centola, <strong>da</strong>s<br />

cornas e caramuxas, dos camaróns, coas cunchiñas <strong>da</strong>s ameixas,<br />

<strong>da</strong>s vieiras, etc.<br />

[5.8] [5.9]<br />

[PEDAGOXÍA A TRAVÉS DO XOGO.<br />

CONTRA O ENSINO MEMORÍSTICO]<br />

203<br />

As diversións dos xogos que corresponden a tal e a tal<br />

tempo; o que fan por mor de cazar paxariños, do que só eles<br />

poderán escribir moito; do que discorren para facer visgo, ou<br />

de acivro ou de leituga brava ou do propio visgo que nace<br />

nas árbores, etc., pregunto: ¿para saberen todo isto os nenos<br />

estudiaron algo de memoria? ¿Leron algúns <strong>libro</strong>s? ¿Precisaron<br />

do idioma castelán ou do latino? Na<strong>da</strong> desto. Abón<strong>da</strong>lles<br />

aquel pouco idioma vulgar que saben, e con todo sonlles<br />

inesquecibles os nomes galegos de to<strong>da</strong>s as cousas ditas e<br />

aín<strong>da</strong> a moitas llelos puxeron os mesmos nenos, e por tanto<br />

son antiquísimos. [204] Máis aprecio oír e saber dúas ducias<br />

de voces vulgares que son especiais de nenos e de vellas que<br />

to<strong>da</strong>s as voces híbri<strong>da</strong>s e hermafroditas que ca<strong>da</strong> día saen de<br />

novo nalgúns <strong>libro</strong>s. Cicerón tiña especial gozo en oír falar a<br />

súa sogra porque lle parecía que oía falar os Nevios, Pacuvios<br />

e Plautos. Non importa que esas voces estean deturpa<strong>da</strong>s.<br />

A dúas voltas que lles der un xenio etimolóxico,<br />

reduciraas á súa primeira ortografía, descubrirá a súa antigüi<strong>da</strong>de<br />

remota e a súa propie<strong>da</strong>de significativa.<br />

186<br />

Martín Sarmiento<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

205<br />

No meu país úsase entre nenos a voz panterlo e aplícase<br />

a un ichó para cazar paxaros sen visgo. E así hai entre eles a<br />

expresión “vamos armar ao panterlo”. Non esquecín esa voz, e<br />

xa moi cargado de barbas tentei pescu<strong>da</strong>r a súa orixe. Atopeina<br />

polo acaso de ler na Historia Ludicra de Balthasar Bonifacio<br />

22 . Panther, pantheros é voz grega que significa un xénero<br />

de rede para coller todo xénero de aves, e aín<strong>da</strong> de animais,<br />

do cal tomou o nome. Despois lin que en Francia se usa esa<br />

voz algo altera<strong>da</strong> en pantière e que significa o mesmo, e se<br />

poderá ver no Diccionario económico de Chomèl 23 . [206] Non<br />

digo que os galegos tomasen esa voz inmediatamente dos gregos,<br />

aín<strong>da</strong> que non sería inverosímil; tampouco acredito que a<br />

tomasen dos franceses, a causa <strong>da</strong> terminación. Crible é que<br />

uns e outros a tomarían dos romanos, e estes dos gregos.<br />

Introduci<strong>da</strong> no latín a voz panthero, farían os romanos de<br />

Galicia o diminutivo pantherulo e despois os nenos panterlo.<br />

Os franceses conservan o absoluto en pantière e os galegos no<br />

seu panterlo un diminutivo, e con razón, pois o panterlo dos<br />

nenos non é rede, senón un quid pro quo. É como un cesto<br />

feito de vimbio e de figura pirami<strong>da</strong>l, o cal está elevado, con<br />

engado e unha trapela, e ó turrar o neno por un cordel, cae o<br />

panterlo e colle os paxaros debaixo.<br />

207<br />

Poucos galegos saberán esta orixe de panterlo, e se algúns<br />

o saben, eu escribo para os máis. ¿Que cousa máis doa<strong>da</strong><br />

que conseguir, se se quere de veras que a volta de tantas<br />

voces que xa saben os nenos pola súa inclinación, saiban<br />

outras infin<strong>da</strong>s máis se nos seus significados se lles fai patente<br />

algún uso ou propie<strong>da</strong>de do seu gusto? Son infin<strong>da</strong>s as<br />

22. “Bonifacio, Balthasar. Historia Ludicra, 20 <strong>libro</strong>s. Venecia, 1652”.<br />

23. “Chomèl, Noel. Dictionnaire Oeconomique (4ª edición moi aumenta<strong>da</strong><br />

por Jean Marret). Commercy, 1745”; “Chomèl. Supplement au Dictionnaire<br />

Oeconomique, por Pierre Roger, 4 tomos. Commercy, 1741”.<br />

187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!