11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

178<br />

Martín Sarmiento<br />

ningún. Os de mediana crianza poderán concorrer explicando<br />

os significados usuais con algunha distinción. Os literatos<br />

poderán recoller todos eses materiais, ou parte deles, e reservalos<br />

para se se ofrece ocasión de que algúns curiosos se<br />

dediquen ó estudio especulativo <strong>da</strong> lingua galega.<br />

132<br />

Ós avogados e ós mestres de latini<strong>da</strong>de en Galicia élles<br />

indispensable este estudio. ¿Como o mestre de latini<strong>da</strong>de responderá<br />

a un discípulo que bateu coa expresión de Verxilio<br />

“Nec cytiso saturantur apes”, e lle pregunta qué significa cytiso?<br />

Se consulta a Nebrixa, dirá: “Cytisus, cierta flor. Hierba a mi no<br />

conoci<strong>da</strong>”. Eu respondería ó galeguiño: ¿que preguntas se o<br />

sabes xa? O y grego pronúnciase como u, e o u esvara a o, así<br />

a voz cytiso pasou a cutiso, cotiso, e o t esvara a d (como<br />

cadea, de catena). Logo veu parar a codiso e despois codeso.<br />

¿Que galego ignora cál é o arbusto codeso e os seus derivados<br />

Codesido, Codese<strong>da</strong>, Codeseira, Codesoso, Codesal, etc.? Pois de<br />

todo é raíz de pura latini<strong>da</strong>de cytisus, aín<strong>da</strong> que na súa primeira<br />

orixe é grega, toma<strong>da</strong> <strong>da</strong> illa Cythnos, onde era abun<strong>da</strong>nte<br />

ese arbusto. As abellas non se fartan de chuchar as flores do<br />

codeso, e a iso alude Verxilio: “Nec cytiso saturantur apes” 16 .<br />

[133] Zer<strong>da</strong>, sobre Verxilio, supón que coñecía o cytiso e que o<br />

había nas veciñanzas de Madrid, pero non lle pon nome castelán<br />

ningún17 . Eu asinto a que o hai nas ditas veciñanzas, pois<br />

no Libro de Montería do rei don Afonso o último pon un lugar<br />

sobre o Real Sitio do Pardo co nome Citose<strong>da</strong>, que infaliblemente<br />

vén de Cytosetum e corresponde ó galego Codesido e<br />

Codese<strong>da</strong>. O máis singular é que esa mesma voz codeso é pura<br />

e antiga voz e usa<strong>da</strong> en Castela. Úsaa e explícaa non menos<br />

que o cronista Pedro López de Ayala, que viviu no século XIV,<br />

16. ‘E as abellas non se fartan do codeso’.<br />

17. “Verxilio cos comentos do P. Luis de la Zer<strong>da</strong>, e coas concor<strong>da</strong>ncias<br />

de Erythraeo. Colonia, 1642 e 1647”.<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

e nun <strong>libro</strong> manuscrito que lin e trata de cetrería 18 . Os portugueses<br />

traducen codeso por cítiso, pero eu acertei esa correspondencia<br />

polas regras etimolóxicas.<br />

134<br />

¡Vaites! ¿E cantas preguntas semellantes poderán facer os<br />

rapaces galegos, xa preguntando o latín <strong>da</strong>s voces que saben,<br />

xa preguntando qué voces <strong>da</strong>s que saben nativas corresponden<br />

ó latín con que baten? Acaso será máxima <strong>da</strong>lgúns que<br />

ensinan o castigar os que falan algo de galego para non<br />

vérense avergoñados coas preguntas. Esa tiránica máxima<br />

devecería se os que van ser mestres fosen galegos e con<br />

coñecemento <strong>da</strong> lingua, ou, caso que non o fosen, se lles<br />

obrigase a que antes a estudiasen e entendesen con extensión.<br />

Sendo eu moi neno ía coa fina<strong>da</strong> <strong>da</strong> miña nai e señora,<br />

que Deus teña na gloria, á igrexa de San Xoán de Deus, de<br />

Pontevedra, a oír misa. Dicíaa un santo sacerdote que demoraba<br />

unha hora na misa. Os meus tenros xeonllos non podían<br />

aturar tanto tempo, e así, para enganalos, botaba os ollos<br />

polas paredes a rexistralo todo. Á dereita do altar maior estaba<br />

esta inscrición CHARITAS, e á esquer<strong>da</strong> estoutra HUMILITAS,<br />

ambas con letras maiúsculas. Eu lía o ch de CHARITAS como<br />

se le en charco e poñía o acento no i. Deste modo lía en alto<br />

charítas e dicía á nai: “Mi madre ¿que quere decire charítas?”<br />

A resposta era rifarme porque non atendía á misa. Atendía un<br />

pouco e despois lía en alto a outra voz HUMILITAS, así: hu-milí-tas,<br />

e volvía preguntarlle: “Mi madre, ¿que quere decire<br />

humilítas?” E respondíame como antes19 .<br />

18. O Libro de las aves de caza, escrito c. 1385 polo chanceler de Castela<br />

Pedro López de Ayala (en boa parte trátase dunha traducción dunha obra do falcoeiro<br />

do rei Fernando I de Portugal, Pero Menino), gozou dunha grande difusión<br />

en forma manuscrita ata o século XVII, pero non se imprimiu ata 1869.<br />

19. As palabras latinas charitas e humilitas (a primeira de orixe grega),<br />

que significan ‘cari<strong>da</strong>de’ e ‘humil<strong>da</strong>de’, lense káritas e umílitas.<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!