Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
178<br />
Martín Sarmiento<br />
ningún. Os de mediana crianza poderán concorrer explicando<br />
os significados usuais con algunha distinción. Os literatos<br />
poderán recoller todos eses materiais, ou parte deles, e reservalos<br />
para se se ofrece ocasión de que algúns curiosos se<br />
dediquen ó estudio especulativo <strong>da</strong> lingua galega.<br />
132<br />
Ós avogados e ós mestres de latini<strong>da</strong>de en Galicia élles<br />
indispensable este estudio. ¿Como o mestre de latini<strong>da</strong>de responderá<br />
a un discípulo que bateu coa expresión de Verxilio<br />
“Nec cytiso saturantur apes”, e lle pregunta qué significa cytiso?<br />
Se consulta a Nebrixa, dirá: “Cytisus, cierta flor. Hierba a mi no<br />
conoci<strong>da</strong>”. Eu respondería ó galeguiño: ¿que preguntas se o<br />
sabes xa? O y grego pronúnciase como u, e o u esvara a o, así<br />
a voz cytiso pasou a cutiso, cotiso, e o t esvara a d (como<br />
cadea, de catena). Logo veu parar a codiso e despois codeso.<br />
¿Que galego ignora cál é o arbusto codeso e os seus derivados<br />
Codesido, Codese<strong>da</strong>, Codeseira, Codesoso, Codesal, etc.? Pois de<br />
todo é raíz de pura latini<strong>da</strong>de cytisus, aín<strong>da</strong> que na súa primeira<br />
orixe é grega, toma<strong>da</strong> <strong>da</strong> illa Cythnos, onde era abun<strong>da</strong>nte<br />
ese arbusto. As abellas non se fartan de chuchar as flores do<br />
codeso, e a iso alude Verxilio: “Nec cytiso saturantur apes” 16 .<br />
[133] Zer<strong>da</strong>, sobre Verxilio, supón que coñecía o cytiso e que o<br />
había nas veciñanzas de Madrid, pero non lle pon nome castelán<br />
ningún17 . Eu asinto a que o hai nas ditas veciñanzas, pois<br />
no Libro de Montería do rei don Afonso o último pon un lugar<br />
sobre o Real Sitio do Pardo co nome Citose<strong>da</strong>, que infaliblemente<br />
vén de Cytosetum e corresponde ó galego Codesido e<br />
Codese<strong>da</strong>. O máis singular é que esa mesma voz codeso é pura<br />
e antiga voz e usa<strong>da</strong> en Castela. Úsaa e explícaa non menos<br />
que o cronista Pedro López de Ayala, que viviu no século XIV,<br />
16. ‘E as abellas non se fartan do codeso’.<br />
17. “Verxilio cos comentos do P. Luis de la Zer<strong>da</strong>, e coas concor<strong>da</strong>ncias<br />
de Erythraeo. Colonia, 1642 e 1647”.<br />
Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
e nun <strong>libro</strong> manuscrito que lin e trata de cetrería 18 . Os portugueses<br />
traducen codeso por cítiso, pero eu acertei esa correspondencia<br />
polas regras etimolóxicas.<br />
134<br />
¡Vaites! ¿E cantas preguntas semellantes poderán facer os<br />
rapaces galegos, xa preguntando o latín <strong>da</strong>s voces que saben,<br />
xa preguntando qué voces <strong>da</strong>s que saben nativas corresponden<br />
ó latín con que baten? Acaso será máxima <strong>da</strong>lgúns que<br />
ensinan o castigar os que falan algo de galego para non<br />
vérense avergoñados coas preguntas. Esa tiránica máxima<br />
devecería se os que van ser mestres fosen galegos e con<br />
coñecemento <strong>da</strong> lingua, ou, caso que non o fosen, se lles<br />
obrigase a que antes a estudiasen e entendesen con extensión.<br />
Sendo eu moi neno ía coa fina<strong>da</strong> <strong>da</strong> miña nai e señora,<br />
que Deus teña na gloria, á igrexa de San Xoán de Deus, de<br />
Pontevedra, a oír misa. Dicíaa un santo sacerdote que demoraba<br />
unha hora na misa. Os meus tenros xeonllos non podían<br />
aturar tanto tempo, e así, para enganalos, botaba os ollos<br />
polas paredes a rexistralo todo. Á dereita do altar maior estaba<br />
esta inscrición CHARITAS, e á esquer<strong>da</strong> estoutra HUMILITAS,<br />
ambas con letras maiúsculas. Eu lía o ch de CHARITAS como<br />
se le en charco e poñía o acento no i. Deste modo lía en alto<br />
charítas e dicía á nai: “Mi madre ¿que quere decire charítas?”<br />
A resposta era rifarme porque non atendía á misa. Atendía un<br />
pouco e despois lía en alto a outra voz HUMILITAS, así: hu-milí-tas,<br />
e volvía preguntarlle: “Mi madre, ¿que quere decire<br />
humilítas?” E respondíame como antes19 .<br />
18. O Libro de las aves de caza, escrito c. 1385 polo chanceler de Castela<br />
Pedro López de Ayala (en boa parte trátase dunha traducción dunha obra do falcoeiro<br />
do rei Fernando I de Portugal, Pero Menino), gozou dunha grande difusión<br />
en forma manuscrita ata o século XVII, pero non se imprimiu ata 1869.<br />
19. As palabras latinas charitas e humilitas (a primeira de orixe grega),<br />
que significan ‘cari<strong>da</strong>de’ e ‘humil<strong>da</strong>de’, lense káritas e umílitas.<br />
179