11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

170<br />

Martín Sarmiento<br />

de paxariños, de peixes e de cunchas se están na beira do<br />

mar; de árbores ou plantas que lles serven para os seus enredos;<br />

de roupas e vestido de que se serven para adobiarse, dos<br />

enxovais de casa que ven ca<strong>da</strong> día, etc.<br />

112<br />

Con esta prevención poderase instruílos no que son<br />

declinacións e conxugacións. Non se lles debe propoñer nisto<br />

nomes nin verbos cunha significación de que non teñan clara<br />

evidencia. Por esta razón debe desterrarse o nominativo musa<br />

e o nominativo tempus, e substituílos polas voces terra e corpus.<br />

Do significado de tempus nin aín<strong>da</strong> os barbados teñen<br />

noción, e musa é un arcano que non ten significado visible.<br />

[113] Tamén <strong>da</strong>s conxugacións deben desterrarse os verbos<br />

amo e doceo e substituílos por outros de significado visible,<br />

pois doceo significa cousa de entendemento e amo de vontade.<br />

E eses dous entes invisibles aín<strong>da</strong> non son para a capaci<strong>da</strong>de<br />

dos nenos. No dito ocuparase pouco tempo, o tempo<br />

principal empregarase en construír <strong>libro</strong>s bos, non moi difíciles,<br />

mais que sexan instructivos. Deben tentarse construccións<br />

primeiro que verter romances en latín. O construír só se reduce<br />

a entender e o outro xa pica en falar a lingua. E isto é sen<br />

dúbi<strong>da</strong> máis difícil ca o primeiro.<br />

114<br />

A principal mira do mestre debe ser ir construíndo co discípulo,<br />

descifrándolle to<strong>da</strong>s as voces latinas que están ocultas<br />

nas voces galegas, sinalándolle a inflexión que intervén e<br />

inculcándolle a oración ou frase que alí se presenta. Se a voz<br />

latina ten dúas voces galegas, non se debe a<strong>da</strong>ptar a que non<br />

ten conexión coa raíz, mais aquela que envolve a raíz mesma,<br />

v. g., se ocorre a voz capedo, non se debe traducir arxi<strong>da</strong>l ou<br />

barreñón, mais a voz galega gabedo, pois alén de significar o<br />

mesmo, é a mesma voz latina capedo cunha moi leve inflexión.<br />

Se ocorre a voz latina rudica, non se debe traducir pao ou<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

estaca, senón rodriga, que é a mesma rudica <strong>da</strong>s viñas. Se<br />

ocorre a voz situla, non se debe traducir herra<strong>da</strong> nin cántaro,<br />

senón sella ou silla, que é a mesma voz situla e significa o<br />

mesmo, como por semellanza a voz vetula debe traducirse<br />

vella e non anciá. Pola contra, o latín veterano non se debe<br />

traducir vello nin ancián, pero coa voz galega vedraño, etc.<br />

115<br />

Destarte, así o mestre discorrendo para a ensinanza,<br />

como o discípulo advertindo e atendendo ó que lle ensinan,<br />

irán decatándose a un mesmo tempo <strong>da</strong> nobreza, antigüi<strong>da</strong>de,<br />

pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega vulgar que falan.<br />

Apalparán que a un mesmo tempo estudiando dúas linguas,<br />

non estudian senón unha con dúas terminacións. Informados<br />

ben do constante modo e analoxía con que as voces latinas<br />

pasaron a ser galegas, seralles despois moi doado comprender<br />

o modo e analoxía con que as mesmas voces ou outras<br />

latinas pasaron a ser vulgares en todos os dialectos <strong>da</strong> lingua<br />

latina, que é nai e matriz de todos eles. [116] Entrará despois<br />

o galego así instruído en entender o castelán, italiano, lemosino,<br />

francés e portugués, non a rumbo, ó aire e polo oído,<br />

pero tamén con comprensivo coñecemento do fondo, orixe,<br />

inflexións e significacións <strong>da</strong>s máis <strong>da</strong>s voces deses dialectos.<br />

Dise dos galegos que, aín<strong>da</strong> sendo iliteratos, entran cunha<br />

facili<strong>da</strong>de suma nas linguas francesa, italiana, castelá ou<br />

lemosina. E de certo que isto non é polo que se ocuparon<br />

coa Arte de Nebrixa, mais en virtude do seu nativo idioma e<br />

<strong>da</strong>s súas nativas pronuncias.<br />

117<br />

É ver<strong>da</strong>de que os galegos rústicos non entran ben nalgunhas<br />

pronuncias mouriscas que hai na lingua castelá porque<br />

sendo a lingua galega labial, non se acomo<strong>da</strong> o galego a<br />

abrir un palmo <strong>da</strong> boca e a sacar un palmo de lingua para<br />

pronunciar as letras guturais que que<strong>da</strong>ron dos mouros. Tam-<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!