Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
170<br />
Martín Sarmiento<br />
de paxariños, de peixes e de cunchas se están na beira do<br />
mar; de árbores ou plantas que lles serven para os seus enredos;<br />
de roupas e vestido de que se serven para adobiarse, dos<br />
enxovais de casa que ven ca<strong>da</strong> día, etc.<br />
112<br />
Con esta prevención poderase instruílos no que son<br />
declinacións e conxugacións. Non se lles debe propoñer nisto<br />
nomes nin verbos cunha significación de que non teñan clara<br />
evidencia. Por esta razón debe desterrarse o nominativo musa<br />
e o nominativo tempus, e substituílos polas voces terra e corpus.<br />
Do significado de tempus nin aín<strong>da</strong> os barbados teñen<br />
noción, e musa é un arcano que non ten significado visible.<br />
[113] Tamén <strong>da</strong>s conxugacións deben desterrarse os verbos<br />
amo e doceo e substituílos por outros de significado visible,<br />
pois doceo significa cousa de entendemento e amo de vontade.<br />
E eses dous entes invisibles aín<strong>da</strong> non son para a capaci<strong>da</strong>de<br />
dos nenos. No dito ocuparase pouco tempo, o tempo<br />
principal empregarase en construír <strong>libro</strong>s bos, non moi difíciles,<br />
mais que sexan instructivos. Deben tentarse construccións<br />
primeiro que verter romances en latín. O construír só se reduce<br />
a entender e o outro xa pica en falar a lingua. E isto é sen<br />
dúbi<strong>da</strong> máis difícil ca o primeiro.<br />
114<br />
A principal mira do mestre debe ser ir construíndo co discípulo,<br />
descifrándolle to<strong>da</strong>s as voces latinas que están ocultas<br />
nas voces galegas, sinalándolle a inflexión que intervén e<br />
inculcándolle a oración ou frase que alí se presenta. Se a voz<br />
latina ten dúas voces galegas, non se debe a<strong>da</strong>ptar a que non<br />
ten conexión coa raíz, mais aquela que envolve a raíz mesma,<br />
v. g., se ocorre a voz capedo, non se debe traducir arxi<strong>da</strong>l ou<br />
barreñón, mais a voz galega gabedo, pois alén de significar o<br />
mesmo, é a mesma voz latina capedo cunha moi leve inflexión.<br />
Se ocorre a voz latina rudica, non se debe traducir pao ou<br />
Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
estaca, senón rodriga, que é a mesma rudica <strong>da</strong>s viñas. Se<br />
ocorre a voz situla, non se debe traducir herra<strong>da</strong> nin cántaro,<br />
senón sella ou silla, que é a mesma voz situla e significa o<br />
mesmo, como por semellanza a voz vetula debe traducirse<br />
vella e non anciá. Pola contra, o latín veterano non se debe<br />
traducir vello nin ancián, pero coa voz galega vedraño, etc.<br />
115<br />
Destarte, así o mestre discorrendo para a ensinanza,<br />
como o discípulo advertindo e atendendo ó que lle ensinan,<br />
irán decatándose a un mesmo tempo <strong>da</strong> nobreza, antigüi<strong>da</strong>de,<br />
pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega vulgar que falan.<br />
Apalparán que a un mesmo tempo estudiando dúas linguas,<br />
non estudian senón unha con dúas terminacións. Informados<br />
ben do constante modo e analoxía con que as voces latinas<br />
pasaron a ser galegas, seralles despois moi doado comprender<br />
o modo e analoxía con que as mesmas voces ou outras<br />
latinas pasaron a ser vulgares en todos os dialectos <strong>da</strong> lingua<br />
latina, que é nai e matriz de todos eles. [116] Entrará despois<br />
o galego así instruído en entender o castelán, italiano, lemosino,<br />
francés e portugués, non a rumbo, ó aire e polo oído,<br />
pero tamén con comprensivo coñecemento do fondo, orixe,<br />
inflexións e significacións <strong>da</strong>s máis <strong>da</strong>s voces deses dialectos.<br />
Dise dos galegos que, aín<strong>da</strong> sendo iliteratos, entran cunha<br />
facili<strong>da</strong>de suma nas linguas francesa, italiana, castelá ou<br />
lemosina. E de certo que isto non é polo que se ocuparon<br />
coa Arte de Nebrixa, mais en virtude do seu nativo idioma e<br />
<strong>da</strong>s súas nativas pronuncias.<br />
117<br />
É ver<strong>da</strong>de que os galegos rústicos non entran ben nalgunhas<br />
pronuncias mouriscas que hai na lingua castelá porque<br />
sendo a lingua galega labial, non se acomo<strong>da</strong> o galego a<br />
abrir un palmo <strong>da</strong> boca e a sacar un palmo de lingua para<br />
pronunciar as letras guturais que que<strong>da</strong>ron dos mouros. Tam-<br />
171