11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

85<br />

Non penso facer vocabularios <strong>da</strong>s voces polo alfabeto,<br />

mais por onomástico e nomenclator, esto é, por clases <strong>da</strong>s<br />

cousas. Este método é mellor e máis instructivo para comprender<br />

unha lingua e a natural etimoloxía <strong>da</strong>s súas voces. […].<br />

[88] Así, o máis instructivo método de vocabularios é colocar<br />

xuntas as cousas dunha mesma clase, e explicalas alí, e ó final<br />

formar un alfabeto de to<strong>da</strong>s as voces con remisión ó sitio<br />

onde se explican. Os vocabularios que unicamente poñen as<br />

voces polo alfabeto non son para instrucción, mais para<br />

refrescar a memoria do que xa se estudiou. As voces por alfabeto<br />

son vasoiras desata<strong>da</strong>s, ocasionan mil confusións, e<br />

xamais se entenden ben, porque non se entenden xunta a súa<br />

raíz e na súa matriz. [...] [89] Hoxe é mo<strong>da</strong> desenfrea<strong>da</strong> nas<br />

nacións reducilo todo a diccionarios, e a iso vaise seguindo<br />

a decadencia <strong>da</strong> fun<strong>da</strong>mental literatura, e vaise exaltando a<br />

charlatanería dos semieruditos e mais dos sabios en aparencia.<br />

¡Que ben entenderá a Escritura o que só a ler polas concor<strong>da</strong>ncias!<br />

O uso destas non se había de permitir senón ó que<br />

probase que tiña lido to<strong>da</strong> a Biblia de verbo ad verbum.<br />

[5.4]<br />

[DICCIONARIO ETIMOLÓXICO ROMÁNICO]<br />

90<br />

Sábese que as linguas de Italia, a francesa, a lemosina,<br />

castelá, portuguesa e galega, non son máis que dialectos <strong>da</strong><br />

latina, e que ca<strong>da</strong> nación <strong>da</strong>s ditas non fixo máis que torcer os<br />

narices ás voces latinas con esta ou coa outra inflexión, segundo<br />

o clima, o labio e os órganos <strong>da</strong> loquela. O que penetre o<br />

sistema destas inflexións, con só saber con extensión a lingua<br />

latina, entenderá a maior parte <strong>da</strong>s voces de todos os dialectos<br />

ditos. [91] Mil veces teño desexado que entre a infini<strong>da</strong>de de<br />

<strong>libro</strong>s que ca<strong>da</strong> día veñen a lume en Europa, saíse un que<br />

fose Diccionario harmónico <strong>da</strong>s voces vulgares coas latinas.<br />

166<br />

Martín Sarmiento<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

Isto é, que debaixo <strong>da</strong>s raíces latinas se colocasen as voces<br />

dos ditos dialectos. Non to<strong>da</strong>s, pero aquelas que efectivamente<br />

son deriva<strong>da</strong>s <strong>da</strong> raíz como de nai. Explicareime. [92] Tómese<br />

un diccionario latino, ou o de Roberto Stephano, ou o de<br />

Passeratio, ou o de Facciolati 7 . Comécese polo A e váianse<br />

reflexionando to<strong>da</strong>s as voces, e en especial as raíces e voces<br />

primitivas. Explíquense lixeiramente. Despois advírtase se esa<br />

mesma voz se conserva nalgún ou en todos os dialectos vulgares<br />

ditos. Escríbase en cáles. Póñase esa voz vulgar, engá<strong>da</strong>nselle<br />

os derivados como que son <strong>da</strong> mesma raíz, e o<br />

mesmo se fará cos demais dialectos en que se conserva aín<strong>da</strong><br />

a dita raíz latina, suposta esta ou a outra inflexión e alteración<br />

<strong>da</strong>s letras.<br />

93<br />

Sería un tesouro ese Diccionario harmónico se debaixo<br />

<strong>da</strong> raíz latina se colocasen os seus derivados e compostos ó<br />

modo do Tesouro <strong>da</strong> lingua grega de Henrico Stephano8 . Primeiramente<br />

os derivados que usaron os bos autores latinos. E<br />

despois, con separación, os derivados <strong>da</strong> mesma raíz pura<br />

latina que se introduciron na Media I<strong>da</strong>de e que chaman de<br />

bárbara latini<strong>da</strong>de. Despois dirase: esta raíz latina pura consérvase<br />

no castelán, v. g. E así mesmo consérvanse tales e<br />

tales derivados puros. Item consérvanse tamén tales e tales<br />

derivados que <strong>da</strong> mesma raíz pura se formaron na Media I<strong>da</strong>de<br />

ou nos séculos que chaman <strong>da</strong> barbarie. [94] Sábese que<br />

Mr. Du Cange sacou o Glossario <strong>da</strong>s voces <strong>da</strong> Media Latini<strong>da</strong>de,<br />

e son xa seis tomos en folio, por téreno acrecentado os<br />

7. “Stephano, Roberto. Diccionario = Thesaurus Linguae Latinae. 4<br />

tomos en dous corpos. Leon 1573”; “Facciolati, Jacob. Calepinus 7 Linguarum<br />

in usum Seminarii Patavini. Patavji, 1752 (7ª edición)”; “Calepino,<br />

Ambrosio (con Juan Passeratio, P Juan de la Cer<strong>da</strong> e P. Lorenzo Chifflet).<br />

Dictionarium Octolingue. Leon, 1681”.<br />

8. “Stephano, Henrico. Thesaurus Graecae Linguae (e co apéndice que<br />

contén varios tratados conducentes [... e] índice alfabético de to<strong>da</strong>s as voces<br />

gregas deste Tesouro). Paris, 1572.”<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!