11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

37<br />

A dificultade está en que as máis <strong>da</strong>s voces mu<strong>da</strong>ron de<br />

significación e se desfiguraron nas súas letras. A solución a<br />

esta dificultade entenderase mellor con exemplos e aclararase<br />

máis doa<strong>da</strong>mente a dificultade. Proponse, v. g., a voz galega<br />

año, que significa o cordeiro. Busco a súa orixe nas voces latinas<br />

significativas de animais e bato coa voz agnus, que significa<br />

o mesmo. Pero se se me propón a voz cordeiro, non debo<br />

dicir que se orixinou <strong>da</strong> voz agnus, aín<strong>da</strong> que año e cordeiro<br />

significan o mesmo. As dúas concor<strong>da</strong>n no significado, pero<br />

non nas letras. [38] Así, para sinalar a ver<strong>da</strong>deira orixe <strong>da</strong> voz<br />

cordeiro cómpre achar unha voz latina que concorde nas<br />

letras e no significado. De feito hai esa voz e é de purísima<br />

latini<strong>da</strong>de. Cordus, a, um é un adxectivo que significa unha<br />

cousa tardía. Esta voz aplícase a moitas cousas, v. g., foenum<br />

cordum, o feo que se sega moi tarde. A mesma voz cordus<br />

aplicárona os antiquísimos latinos ás crías <strong>da</strong>s ovellas que<br />

nacían serodias e por iso chamaban a esa cría agnus cordus.<br />

Aquí se apalpa que a voz cordeiro vén do latín puro cordus, e<br />

apálpase de camiño que se chaman con impropie<strong>da</strong>de cordeiros<br />

as crías <strong>da</strong>s ovellas que nacen no seu tempo regular. Posta<br />

xa a orixe etimolóxica <strong>da</strong>s voces año e cordeiro no latín puro<br />

agnus e cordus, débese parar aquí e non pasar a pescu<strong>da</strong>r a<br />

orixe desas dúas voces latinas por evitar prolixi<strong>da</strong>de. [39] Pero<br />

ó curioso que quixer pasar adiante seralle máis doado que <strong>da</strong>r<br />

localiza<strong>da</strong>s as voces vulgares na lingua latina. Para isto hai<br />

poucos <strong>libro</strong>s e ningún para pescu<strong>da</strong>r as voces galegas. Para<br />

seguir a orixe <strong>da</strong>s latinas hai moitos e excelentes <strong>libro</strong>s.<br />

Varrón, Festo, Nonio, Gellio, san Isidoro, Martini, Fungero,<br />

Vossio, etc., colmarán os desexos de calquera.<br />

40<br />

O que fai recuar a moitos eruditos á hora de dedicarse ó<br />

utilísimo estudio <strong>da</strong>s etimoloxías consiste na case infin<strong>da</strong><br />

varie<strong>da</strong>de de alteracións <strong>da</strong>s letras que cos séculos se fixeron<br />

e tal vez en faltarlles o xenio combinatorio e analítico. Deixo<br />

162<br />

Martín Sarmiento<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

como a desprezables os que desdeñan ese estudio por inútil<br />

e caprichoso. Por vía <strong>da</strong> regra carecen dos prerrequisitos para<br />

abrazalo. O mesmo digo dos que menosprezan o estudio <strong>da</strong><br />

Historia Natural. Así, supoño que os dese calibre rirán destes<br />

papeis, ós que non poderei corresponder senón compadecéndome<br />

<strong>da</strong> súa supina ignorancia. [41] Todo saber se alicerza<br />

na ver<strong>da</strong>deira e propia significación <strong>da</strong>s voces e no<br />

fun<strong>da</strong>mental coñecemento <strong>da</strong>s cousas. Sen caletrar a orixe<br />

<strong>da</strong>s voces e sen saber unha como historia de todos os pasos<br />

que tiveron, <strong>da</strong>s súas alteracións nas letras e nos significados<br />

ata o tempo presente, xamais se falará como racional, mais<br />

como un papagaio ou loro. E o que é máis, xamais se entenderá<br />

ben un <strong>libro</strong> que se escribira noutros séculos distintos<br />

do presente. Son moitas as voces vulgares cuxa presente significación<br />

é totalmente metafórica e moi distante e distinta <strong>da</strong><br />

primitiva. E sen saber esta, xamais se penetrará a propie<strong>da</strong>de<br />

ou impropie<strong>da</strong>de <strong>da</strong> metáfora.<br />

[…]<br />

[5.3]<br />

[O ESTUDIO DO LATÍN A TRAVÉS DO GALEGO]<br />

77<br />

Todo mestre que non é quen de responder a calquera<br />

pregunta racional dos seus discípulos, nin é mestre nin farrapos<br />

de gaitas. Se cadra os discípulos non fan preguntas e<br />

repreguntas sobre o que se lles aprende por non entenderen<br />

o que se lles di, e non entenden porque non se lles sabe<br />

ensinar. Teño dito mil veces que se eu non lle dou explicado<br />

a un rústico a cousa máis abstrusa de modo que a compren<strong>da</strong>,<br />

debe xulgarse que eu mesmo xamais a entendín.<br />

78<br />

O mestre debe acomo<strong>da</strong>rse ó discípulo usando só <strong>da</strong>s<br />

voces que o discípulo sabe e comprende. Nisto consiste o pun-<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!