11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

156<br />

Martín Sarmiento<br />

pouco os saben os portugueses, italianos, franceses e casteláns<br />

que non teñen ningunha lectura. Para estes é tan tártara<br />

a voz paralaxe como para os galegos, sendo así que se acha<br />

introduci<strong>da</strong> nos catro famosos diccionarios respectivos. Dirán<br />

que neses diccionarios está explica<strong>da</strong> esa voz e outras tan<br />

estrambóticas. Non dubido diso, pero tampouco se debe<br />

dubi<strong>da</strong>r de que esas explicacións se poderán formar en lingua<br />

galega. [19] Na explicación dunha voz estraña a un idioma<br />

non deben entrar outras voces estrañas que precisen de<br />

explicación, só deben entrar as voces vulgarísimas, triviais e<br />

que enten<strong>da</strong>n todos. O demais é querer explicar ignotum per<br />

ignotius. O galego non necesita de lingua estraña para explicarse<br />

e para explicar todos os seus conceptos.<br />

20<br />

Explíquese a un neno a voz paralaxe deste modo: “¡Ai<br />

meniño! Olla, se te pós debaixo dun melón que está colgado<br />

do faiado, anque a túa vista estropece no melón, fai de conta<br />

que ela vai a parar ao cravo do cal o melón está dependurado.<br />

Arré<strong>da</strong>te 10 ou 12 pés a calquer lado <strong>da</strong> sala. Bota a vista<br />

polo melón, e verás que xa ela non vai a parar ao cravo,<br />

senón a un pontón que está distante dele. Nisto se fai no<br />

melón coas dúas raíñas <strong>da</strong> vista unha cruz ou tixeira aberta.<br />

Así pois, a aquela variación de lugares que a vista fai chaman<br />

os gregos e os latíns parallaxis, e ti chamarás paralaxe.” [21]<br />

Aprendido o neno <strong>da</strong> paralaxe caseira, con facili<strong>da</strong>de entenderá<br />

a paralaxe astronómica, maxinado que os planetas e<br />

estrelas son uns como melóns pendurados do teito do ceo.<br />

Apostarei que un rústico portugués ou castelán non coñece<br />

mellor a voz paralaxe polos seus diccionarios respectivos. O<br />

que dixen <strong>da</strong> voz paralaxe débese entender doutra calquera<br />

voz estraña, por exótica que for, e aín<strong>da</strong> que sexa facultativa.<br />

Dese modo poderá un galego erudito e curioso formar un<br />

corpulento vocabulario galego que iguale ou exce<strong>da</strong> os dez<br />

tomos do Vocabulario portugués de Bluteau.<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

22<br />

Non propoño que isto se execute, só fago ver que se podería<br />

executar. Dirán que nese caso non podería o galego citar<br />

autores que tivesen empregado aquelas voces. Distingo: para as<br />

voces puras galegas que se falan non cómpre citar autores, pois<br />

ningún autor cita Nebrixa no seu Diccionario, nin o padre<br />

Pereyra no seu. Para as voces espurias, achegadizas e estrañas é<br />

escusado citar autores que por antollo ou necesi<strong>da</strong>de as introduciron,<br />

pois introducíronas sen citar autores anteriores. E oxalá<br />

non fose lícito a todo escritor introducir voces estrañas, pois<br />

cónstame que moitos, pesimamente, as introduciron sen entendelas,<br />

trastornando a súa ver<strong>da</strong>deira significación.<br />

23<br />

A miña intención non é introducir voces estrañas no idioma<br />

galego. Só é propoñer ós galegos eruditos e curiosos que<br />

recollan e coordinen as voces galegas que actualmente se<br />

falan en todos os territorios de Galicia e que fagan máis aprecio<br />

<strong>da</strong> lingua que mamaron. Non digo que postos en Castela<br />

falen galego, pero que non fagan estudio de esquecer o seu<br />

idioma por compracer os casteláns. Deben sacudirse, e con<br />

aire, <strong>da</strong>queles idiotas e badulaques que se escoitan falar castelán<br />

a algún galego e a este se lle escapa algunha voz, frase,<br />

pronuncia e sotaque de Galicia, ceiban a gargalla<strong>da</strong> de risa<br />

burricán. [24] En Madrid concorren de to<strong>da</strong>s as nacións e de<br />

to<strong>da</strong>s as provincias de España, e ca<strong>da</strong> un, á curta ou á longa,<br />

descobre polo sotaque, frase, pronuncia ou voces, que non é<br />

castelán. ¿Con que conciencia, pois, non rin deses e só rin<br />

dos galegos? Eu coido que o riso contra estes é fillo <strong>da</strong> invetera<strong>da</strong><br />

e perniciosa aversión que acá padece a nación galega,<br />

coma se fose lapona. Deus criou en Galicia todo canto se<br />

poderá necesitar para o preciso, para o agasallo e aín<strong>da</strong> para<br />

o superfluo, e concedeu tal tempero ó seu clima e terreo que<br />

en poucos anos poderá ter todo canto se introduce en Galicia<br />

doutros países. Pero os inimigos dos galegos conseguiron que<br />

non só abandonen o seu idioma, pero que descoiden tamén<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!