Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
156<br />
Martín Sarmiento<br />
pouco os saben os portugueses, italianos, franceses e casteláns<br />
que non teñen ningunha lectura. Para estes é tan tártara<br />
a voz paralaxe como para os galegos, sendo así que se acha<br />
introduci<strong>da</strong> nos catro famosos diccionarios respectivos. Dirán<br />
que neses diccionarios está explica<strong>da</strong> esa voz e outras tan<br />
estrambóticas. Non dubido diso, pero tampouco se debe<br />
dubi<strong>da</strong>r de que esas explicacións se poderán formar en lingua<br />
galega. [19] Na explicación dunha voz estraña a un idioma<br />
non deben entrar outras voces estrañas que precisen de<br />
explicación, só deben entrar as voces vulgarísimas, triviais e<br />
que enten<strong>da</strong>n todos. O demais é querer explicar ignotum per<br />
ignotius. O galego non necesita de lingua estraña para explicarse<br />
e para explicar todos os seus conceptos.<br />
20<br />
Explíquese a un neno a voz paralaxe deste modo: “¡Ai<br />
meniño! Olla, se te pós debaixo dun melón que está colgado<br />
do faiado, anque a túa vista estropece no melón, fai de conta<br />
que ela vai a parar ao cravo do cal o melón está dependurado.<br />
Arré<strong>da</strong>te 10 ou 12 pés a calquer lado <strong>da</strong> sala. Bota a vista<br />
polo melón, e verás que xa ela non vai a parar ao cravo,<br />
senón a un pontón que está distante dele. Nisto se fai no<br />
melón coas dúas raíñas <strong>da</strong> vista unha cruz ou tixeira aberta.<br />
Así pois, a aquela variación de lugares que a vista fai chaman<br />
os gregos e os latíns parallaxis, e ti chamarás paralaxe.” [21]<br />
Aprendido o neno <strong>da</strong> paralaxe caseira, con facili<strong>da</strong>de entenderá<br />
a paralaxe astronómica, maxinado que os planetas e<br />
estrelas son uns como melóns pendurados do teito do ceo.<br />
Apostarei que un rústico portugués ou castelán non coñece<br />
mellor a voz paralaxe polos seus diccionarios respectivos. O<br />
que dixen <strong>da</strong> voz paralaxe débese entender doutra calquera<br />
voz estraña, por exótica que for, e aín<strong>da</strong> que sexa facultativa.<br />
Dese modo poderá un galego erudito e curioso formar un<br />
corpulento vocabulario galego que iguale ou exce<strong>da</strong> os dez<br />
tomos do Vocabulario portugués de Bluteau.<br />
Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
22<br />
Non propoño que isto se execute, só fago ver que se podería<br />
executar. Dirán que nese caso non podería o galego citar<br />
autores que tivesen empregado aquelas voces. Distingo: para as<br />
voces puras galegas que se falan non cómpre citar autores, pois<br />
ningún autor cita Nebrixa no seu Diccionario, nin o padre<br />
Pereyra no seu. Para as voces espurias, achegadizas e estrañas é<br />
escusado citar autores que por antollo ou necesi<strong>da</strong>de as introduciron,<br />
pois introducíronas sen citar autores anteriores. E oxalá<br />
non fose lícito a todo escritor introducir voces estrañas, pois<br />
cónstame que moitos, pesimamente, as introduciron sen entendelas,<br />
trastornando a súa ver<strong>da</strong>deira significación.<br />
23<br />
A miña intención non é introducir voces estrañas no idioma<br />
galego. Só é propoñer ós galegos eruditos e curiosos que<br />
recollan e coordinen as voces galegas que actualmente se<br />
falan en todos os territorios de Galicia e que fagan máis aprecio<br />
<strong>da</strong> lingua que mamaron. Non digo que postos en Castela<br />
falen galego, pero que non fagan estudio de esquecer o seu<br />
idioma por compracer os casteláns. Deben sacudirse, e con<br />
aire, <strong>da</strong>queles idiotas e badulaques que se escoitan falar castelán<br />
a algún galego e a este se lle escapa algunha voz, frase,<br />
pronuncia e sotaque de Galicia, ceiban a gargalla<strong>da</strong> de risa<br />
burricán. [24] En Madrid concorren de to<strong>da</strong>s as nacións e de<br />
to<strong>da</strong>s as provincias de España, e ca<strong>da</strong> un, á curta ou á longa,<br />
descobre polo sotaque, frase, pronuncia ou voces, que non é<br />
castelán. ¿Con que conciencia, pois, non rin deses e só rin<br />
dos galegos? Eu coido que o riso contra estes é fillo <strong>da</strong> invetera<strong>da</strong><br />
e perniciosa aversión que acá padece a nación galega,<br />
coma se fose lapona. Deus criou en Galicia todo canto se<br />
poderá necesitar para o preciso, para o agasallo e aín<strong>da</strong> para<br />
o superfluo, e concedeu tal tempero ó seu clima e terreo que<br />
en poucos anos poderá ter todo canto se introduce en Galicia<br />
doutros países. Pero os inimigos dos galegos conseguiron que<br />
non só abandonen o seu idioma, pero que descoiden tamén<br />
157