11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

galego saír excelente latino e gramático sen embarazarse coa<br />

lingua castelá? ¿Non hai sen ela en Portugal, Italia, Francia,<br />

Inglaterra, Alemaña, etc., excelentes latinos? E eu coido que os<br />

hai porque só se lles ensinou o latín no seu idioma vulgar respectivo.<br />

[11] Non poño dificultade en que haxa Arte bilingüe<br />

ou de dúas linguas. Así son as Artes latino-gregas, latinohebreas,<br />

francesas-inglesas, francesas-italianas, castelás-francesas,<br />

etc. Pero esas son inútiles para os que non saben unha<br />

<strong>da</strong>s dúas linguas, ou como nativa ou como xa estudia<strong>da</strong>.<br />

12<br />

Responderáseme que é preciso e útil que os galegos estudien<br />

a lingua castelá. Pero non creo que para iso cumpra a<br />

Arte de Nebrixa, non explicándoa asemade no idioma galego.<br />

De cen tantos que en Galicia saben o castelán, ou xamais viron<br />

a Arte de Nebrixa ou só a viron en confuso. Os galegos, de<br />

forma, non saben o castelán pola Arte de Nebrixa, mais polo<br />

comercio cos casteláns e, despois, pola lectura dos bos <strong>libro</strong>s.<br />

[13] Outros dirán que o meu plano é quimérico, pois nin hai<br />

voces galegas para a maior parte dos nomes latinos, nin se<br />

saben os nomes latinos que correspon<strong>da</strong>n á maior parte <strong>da</strong>s<br />

voces galegas. Dese modo tampouco se poderá explicar o latín<br />

en lingua castelá, pois hai infin<strong>da</strong>s voces latinas a que non se<br />

lles sabe o castelán correspondente e moitas voces castelás a<br />

que non se lles sabe o correspondente latín.<br />

14<br />

Digo que non se lles sabe, pero xamais direi que non se<br />

lles pode saber se se buscan, así no castelán coma no galego.<br />

Polo cal este defecto non é <strong>da</strong>s dúas linguas, mais dos que as<br />

ensinan, e aín<strong>da</strong> dos que as falan. Sei que a lingua castelá é<br />

fecundísima de voces e que en na<strong>da</strong> é inferior a lingua galega.<br />

Non falo de voces escritas, mais <strong>da</strong>s voces que actualmente se<br />

falan. É pouco ou na<strong>da</strong> o que hoxe se escribe en galego, pero<br />

hai moitos carros de instrumentos galegos en Galicia, e que se<br />

154<br />

Martín Sarmiento<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

escribiron en galego ata os tempos de Carlos V. ¿E por que as<br />

voces castelás escritas antes <strong>da</strong>queles tempos han pasar por<br />

castelás e non han pasar por galegas as que se achan nos<br />

escritos galegos anteriores a Carlos V? [15] Teño lido con especial<br />

gusto bastantes instrumentos en galego e desexara ler<br />

outros infindos máis, pois <strong>da</strong>queles recollín moitas voces galegas<br />

moi expresivas, e o que é máis, as cales se usan actualmente.<br />

De maneira que os galegos, precisamente porque<br />

deixaron de escribir, conservaron as súas antiquísimas voces.<br />

Pola contra, perderon moitas <strong>da</strong>s súas os casteláns por querérense<br />

acomo<strong>da</strong>r ás novas, exóticas e bárbaras voces que ca<strong>da</strong><br />

día se introducen nos escritos.<br />

16<br />

Quen vise dez tomos en folio <strong>da</strong> lingua portuguesa e seis<br />

tamén en folio <strong>da</strong> castelá, coi<strong>da</strong>rá que eses dous idiomas son<br />

moi abun<strong>da</strong>ntes de voces. Eu vivo noutro dictame. Tíreselle a<br />

Bluteau a infini<strong>da</strong>de de voces que non son portuguesas, ou que<br />

son facultativas estrañas, e que<strong>da</strong>rá o seu Vocabulario portugués<br />

nun esqueleto coma o Vocabulario do padre Pereyra. O<br />

mesmo digo do outro Diccionario, comparado co de Nebrixa e<br />

cos que saíron o século pasado. [17] As voces facultativas e de<br />

estraño idioma avultan os <strong>libro</strong>s, pero non aumentan a lingua<br />

nin o número <strong>da</strong>s voces patrias. As voces de ciencias, artes, historia,<br />

xeografía, historia natural e as eclesiásticas, son e están<br />

a<strong>da</strong>pta<strong>da</strong>s a to<strong>da</strong>s as linguas cunha lixeira inflexión. ¿E quen<br />

negará que con outra inflexión lixeira non se poderá a<strong>da</strong>ptar<br />

to<strong>da</strong>s esas voces de común á lingua galega? ¿Que cousa máis<br />

factible que o que algún galego forme un avultado vocabulario<br />

do seu idioma fun<strong>da</strong>mentándoo coas puras voces galegas, que<br />

non son poucas, e agregándolle to<strong>da</strong>s as voces espurias?<br />

18<br />

O caso é que estas non se ensinan na Gramática e xamais<br />

se saberá o seu significado senón polos <strong>libro</strong>s, nin tam-<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!