Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4. Carta sobre a orixe e formación <strong>da</strong> lingua galega<br />
144<br />
Martín Sarmiento<br />
25. O glosario <strong>da</strong> voces latinas que se achan nos instrumentos<br />
latinos de Galicia sería unha clave para entender por<br />
comparanza o latín <strong>da</strong> Media I<strong>da</strong>de que se acha nos instrumentos<br />
latinos de Castela. En Galicia consérvanse aín<strong>da</strong> moitos<br />
instrumentos góticos latinos e como as súas voces por<br />
máis antigas distan menos do orixinal e dista menos a súa<br />
ortografía, é máis perceptible a significación <strong>da</strong>s voces que<br />
<strong>da</strong>queles se orixinaron no adiante. Con este glosario avultaríase<br />
o de Mr. Du Cange e entenderíanse mellor algunhas<br />
<strong>da</strong>s súas voces 17 . Polo mesmo se aumentou tanto o dito glosario<br />
co de Mr. Spelman 18 , que recolleu as voces exóticas<br />
que se achan nos instrumentos latinos de Inglaterra. Sei que<br />
á volta <strong>da</strong>s voces latino-bárbaras que se atopan nos instrumentos<br />
latinos de Galicia se encontrarán moitas voces de<br />
antiga e pura latini<strong>da</strong>de e aín<strong>da</strong> coa ortografía antiquísima.<br />
26. O segundo glosario <strong>da</strong>s voces vulgares galegas que<br />
se achan nos intrumentos escritos en galego e anteriores ó ano<br />
de 1500 poderá servir moito para entender instrumentos, e os<br />
que en Castela se achan escritos en vulgar antes do mesmo<br />
ano. A razón é clara, pois segundo o idioma castelán e o galego<br />
son máis antigos, tanto menos son diferentes entre si. E teño<br />
observado que o idioma francés antigo entra na mesma semellanza.<br />
A Historia de Villehardouin é dun francés que se impri-<br />
17. Charles du Fresne du Cange (1610-88), historiador, xeógrafo, numismático,<br />
filólogo, paleólogo, epigrafista e arqueólogo, foi o maior erudito francés<br />
do século XVII. A súa obra máis importante, precusora en varios sentidos<br />
<strong>da</strong> filoloxía románica, é o monumental Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis<br />
(3 vols., 1678), referencia aín<strong>da</strong> hoxe para o léxico latino dos textos tardíos<br />
e medievais, obra continuamente reimpresa con acrecentos doutros<br />
estudiosos. Sarmiento posuía unha edición de 1733 e 1736, en seis volumes,<br />
segundo o catálogo <strong>da</strong> súa biblioteca, onde rexistra: “Du Cange, Mr. Glossarium<br />
Mediae et Infimae Latinitatis. (Acrecentado polos Benedictinos de<br />
París.) 6 vols. Paris, 1733 e 1736. Tamén posuía o “Glossarium Mediae et Infimae<br />
Graecitatis (con suplemento). León, 1688”.<br />
18. “Spelman, Henrique. Glossarium arhailogicum, Edition III, Londres,<br />
1687”.<br />
Martín Sarmiento 4. Carta sobre a orixe e formación <strong>da</strong> lingua galega<br />
miu con versión en francés de hoxe 19 , e o galego entenderá<br />
mellor o orixinal cá versión. Isto explícase porque os que hoxe<br />
falan idioma vulgar orixinado do latín son descendentes <strong>da</strong>quelas<br />
nacións que asolagaron o imperio romano, as cales foron<br />
alterando o latín insensiblemente. Polo cal os dialectos que<br />
resultaron son máis semellantes entre si canto máis se achegan<br />
ás primeiras alteracións. Desta ver<strong>da</strong>de poderíanse alegar exemplos<br />
palmares se iso fose o meu presente asunto.<br />
27. O terceiro glosario ou, falando mellor, o vocabulario<br />
<strong>da</strong>s voces galegas que hoxe se usan, tería as utili<strong>da</strong>des que<br />
teñen outros vocabularios de linguas vivas. Non sería a menor<br />
conservar por escrito a lingua que só se fala e, polo mesmo,<br />
que xa non se escribe. Se desde que hai monarquía<br />
española se tivese feito semellante traballo respective e se<br />
repetise de douscentos en douscentos anos, non viviriamos<br />
hoxe en tantas tebras nin nos veriamos anegados <strong>da</strong>lgunhas<br />
opinións fantásticas. Este vocabulario sería útil para os infindos<br />
que sen seren galegos veñen a Galicia a administrar ren<strong>da</strong>s<br />
públicas, xustiza, sacramentos, etc. Algúns destes adoitan<br />
afeccionarse á lingua, ou porque lles gusta ou porque a xulgan<br />
necesaria para trataren cos rústicos do país sen precisar<br />
de intérpretes. Sería útil para os mesmos galegos rústicos ou<br />
non rústicos, pois sendo certo, como dixen, que moitas voces<br />
e frases galegas que se usan, v. g., cara ó cabo de Ortegal<br />
non se entenden cara ó cabo de Fisterra, nin ó contrario, só<br />
por medio dese vocabulario poderán entenderse. O mesmo<br />
respectivamente na terra <strong>da</strong> Limia, de Valdeorras, montañas<br />
de Lugo, Tui, Ourense, Santiago, Betanzos, etc. Sería útil para<br />
casteláns e galegos eruditos, que necesitan manexar instrumentos<br />
galegos e casteláns manuscritos para a xenuína intelixencia<br />
deles. Os casteláns, porque no vocabulario vulgar<br />
atoparían moitas voces que xa se perderon no seu idioma, e<br />
19. “Villehardouin, Godfredo de. Historia de Constantinopla, en francés<br />
antigo e moderno, continua<strong>da</strong> ata 1240, e con notas de Du Cange. París,<br />
Imprenta Real, ano 1657. É tomo moi raro”.<br />
145