11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Carta sobre a orixe e formación <strong>da</strong> lingua galega<br />

144<br />

Martín Sarmiento<br />

25. O glosario <strong>da</strong> voces latinas que se achan nos instrumentos<br />

latinos de Galicia sería unha clave para entender por<br />

comparanza o latín <strong>da</strong> Media I<strong>da</strong>de que se acha nos instrumentos<br />

latinos de Castela. En Galicia consérvanse aín<strong>da</strong> moitos<br />

instrumentos góticos latinos e como as súas voces por<br />

máis antigas distan menos do orixinal e dista menos a súa<br />

ortografía, é máis perceptible a significación <strong>da</strong>s voces que<br />

<strong>da</strong>queles se orixinaron no adiante. Con este glosario avultaríase<br />

o de Mr. Du Cange e entenderíanse mellor algunhas<br />

<strong>da</strong>s súas voces 17 . Polo mesmo se aumentou tanto o dito glosario<br />

co de Mr. Spelman 18 , que recolleu as voces exóticas<br />

que se achan nos instrumentos latinos de Inglaterra. Sei que<br />

á volta <strong>da</strong>s voces latino-bárbaras que se atopan nos instrumentos<br />

latinos de Galicia se encontrarán moitas voces de<br />

antiga e pura latini<strong>da</strong>de e aín<strong>da</strong> coa ortografía antiquísima.<br />

26. O segundo glosario <strong>da</strong>s voces vulgares galegas que<br />

se achan nos intrumentos escritos en galego e anteriores ó ano<br />

de 1500 poderá servir moito para entender instrumentos, e os<br />

que en Castela se achan escritos en vulgar antes do mesmo<br />

ano. A razón é clara, pois segundo o idioma castelán e o galego<br />

son máis antigos, tanto menos son diferentes entre si. E teño<br />

observado que o idioma francés antigo entra na mesma semellanza.<br />

A Historia de Villehardouin é dun francés que se impri-<br />

17. Charles du Fresne du Cange (1610-88), historiador, xeógrafo, numismático,<br />

filólogo, paleólogo, epigrafista e arqueólogo, foi o maior erudito francés<br />

do século XVII. A súa obra máis importante, precusora en varios sentidos<br />

<strong>da</strong> filoloxía románica, é o monumental Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis<br />

(3 vols., 1678), referencia aín<strong>da</strong> hoxe para o léxico latino dos textos tardíos<br />

e medievais, obra continuamente reimpresa con acrecentos doutros<br />

estudiosos. Sarmiento posuía unha edición de 1733 e 1736, en seis volumes,<br />

segundo o catálogo <strong>da</strong> súa biblioteca, onde rexistra: “Du Cange, Mr. Glossarium<br />

Mediae et Infimae Latinitatis. (Acrecentado polos Benedictinos de<br />

París.) 6 vols. Paris, 1733 e 1736. Tamén posuía o “Glossarium Mediae et Infimae<br />

Graecitatis (con suplemento). León, 1688”.<br />

18. “Spelman, Henrique. Glossarium arhailogicum, Edition III, Londres,<br />

1687”.<br />

Martín Sarmiento 4. Carta sobre a orixe e formación <strong>da</strong> lingua galega<br />

miu con versión en francés de hoxe 19 , e o galego entenderá<br />

mellor o orixinal cá versión. Isto explícase porque os que hoxe<br />

falan idioma vulgar orixinado do latín son descendentes <strong>da</strong>quelas<br />

nacións que asolagaron o imperio romano, as cales foron<br />

alterando o latín insensiblemente. Polo cal os dialectos que<br />

resultaron son máis semellantes entre si canto máis se achegan<br />

ás primeiras alteracións. Desta ver<strong>da</strong>de poderíanse alegar exemplos<br />

palmares se iso fose o meu presente asunto.<br />

27. O terceiro glosario ou, falando mellor, o vocabulario<br />

<strong>da</strong>s voces galegas que hoxe se usan, tería as utili<strong>da</strong>des que<br />

teñen outros vocabularios de linguas vivas. Non sería a menor<br />

conservar por escrito a lingua que só se fala e, polo mesmo,<br />

que xa non se escribe. Se desde que hai monarquía<br />

española se tivese feito semellante traballo respective e se<br />

repetise de douscentos en douscentos anos, non viviriamos<br />

hoxe en tantas tebras nin nos veriamos anegados <strong>da</strong>lgunhas<br />

opinións fantásticas. Este vocabulario sería útil para os infindos<br />

que sen seren galegos veñen a Galicia a administrar ren<strong>da</strong>s<br />

públicas, xustiza, sacramentos, etc. Algúns destes adoitan<br />

afeccionarse á lingua, ou porque lles gusta ou porque a xulgan<br />

necesaria para trataren cos rústicos do país sen precisar<br />

de intérpretes. Sería útil para os mesmos galegos rústicos ou<br />

non rústicos, pois sendo certo, como dixen, que moitas voces<br />

e frases galegas que se usan, v. g., cara ó cabo de Ortegal<br />

non se entenden cara ó cabo de Fisterra, nin ó contrario, só<br />

por medio dese vocabulario poderán entenderse. O mesmo<br />

respectivamente na terra <strong>da</strong> Limia, de Valdeorras, montañas<br />

de Lugo, Tui, Ourense, Santiago, Betanzos, etc. Sería útil para<br />

casteláns e galegos eruditos, que necesitan manexar instrumentos<br />

galegos e casteláns manuscritos para a xenuína intelixencia<br />

deles. Os casteláns, porque no vocabulario vulgar<br />

atoparían moitas voces que xa se perderon no seu idioma, e<br />

19. “Villehardouin, Godfredo de. Historia de Constantinopla, en francés<br />

antigo e moderno, continua<strong>da</strong> ata 1240, e con notas de Du Cange. París,<br />

Imprenta Real, ano 1657. É tomo moi raro”.<br />

145

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!