11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Limiar<br />

galego, e <strong>da</strong> súa percepción <strong>da</strong>s actitudes alleas perante os<br />

seus estudios de lingüística galega; na segun<strong>da</strong>, por parte,<br />

ofrécense interesantes elementos para valorar o ineditismo<br />

do frade. Para rematar, incluímos algúns textos que non son do<br />

noso autor. O primeiro é do Theatro crítico de Feixoo, e a través<br />

del podemos conectar o pensamento lingüístico de Sarmiento<br />

co do seu mestre e o do seu tempo. Entre os últimos,<br />

atópanse unha carta <strong>da</strong> súa cuña<strong>da</strong>, un breve perfil do noso<br />

autor tracexado polo Padre Mestre, e unha nota de Sobreira a<br />

dous tomos <strong>da</strong> correspondencia de Sarmiento que aquel<br />

coleccionou. A misiva de Mag<strong>da</strong>lena García Ogando (a esposa<br />

do seu irmán Francisco Xabier, que aparece ás veces cita<strong>da</strong><br />

nos seus escritos como informante sobre a fala do seu Viveiro<br />

natal), ademais de testemuñar o influxo do noso autor sobre<br />

as actitudes lingüísticas dos seus achegados, ten o interese de<br />

mostrar un dos escasísimos textos escritos en prosa galega<br />

durante o século XVIII.<br />

A presente escolma ofrece os textos de Sarmiento verquidos<br />

ó galego. Non cabe dúbi<strong>da</strong> de que ó autor lle compracería<br />

lerse a si mesmo na lingua do país, que tan<br />

afervoa<strong>da</strong>mente estudiou e defendeu. A versión foi realiza<strong>da</strong><br />

en colaboración por quen subscribe estas liñas e por Xosé<br />

Manuel Soutullo. Nela procuramos ser fieis á letra do orixinal,<br />

aín<strong>da</strong> que introducimos lixeirísimos retoques sintácticos<br />

que coi<strong>da</strong>mos axu<strong>da</strong>n á comprensión do texto e melloran o<br />

estilo. Aín<strong>da</strong> que o noso obxectivo foi achegar o texto ó lector<br />

actual, mantivemos algúns trazos arcaizantes que permiten<br />

ter sempre presente que estamos a tratar cun autor<br />

doutro tempo. Ó longo de to<strong>da</strong> a antoloxía seguimos un criterio<br />

máis ben restrictivo no momento de anotar os treitos<br />

escolmados, limitándonos ó que coi<strong>da</strong>bamos inescusable.<br />

Para as notas bibliográficas, procuramos botar man <strong>da</strong>s referencias<br />

conti<strong>da</strong>s no catálogo <strong>da</strong> biblioteca de Sarmiento,<br />

seguindo a práctica de José Luis Pensado. Soamente no caso<br />

de autores de importancia singular nos pareceu conveniente<br />

presentar unha información máis ampla.<br />

16<br />

Henrique Monteagudo<br />

Henrique Monteagudo Limiar<br />

Para non prolongarmos máis o presente Limiar, <strong>da</strong>rémoslle<br />

cabo coa expresión <strong>da</strong>s débe<strong>da</strong>s de gratitude que o responsable<br />

dun volume coma o presente vai contraendo<br />

conforme desenvolve o seu labor. Queremos pór en primeiro<br />

lugar o nome de dona Luisa Isabel Álvarez de Toledo, duquesa<br />

de Medina Sidonia, que tivemos a honra e o pracer de<br />

coñecer, quen nos facilitou a consulta e reproducción dos<br />

importantísimos fondos sarmentinos do Arquivo <strong>da</strong> Fun<strong>da</strong>ción<br />

Medina Sidonia. Tampouco non queremos esquecer o<br />

nome <strong>da</strong> directora do dito Arquivo, a señora Lilianne Dahlmann,<br />

que nos facilitou o contacto e o noso traballo en Sanlúcar<br />

de Barrame<strong>da</strong>. Antonio Montero Carro e o equipo<br />

técnico e administrativo do <strong>Consello</strong> <strong>da</strong> <strong>Cultura</strong> <strong>Galega</strong> facilitáronme<br />

grandemente as xestións para chegar alá: mercés<br />

para todos. As bibliotecarias e bibliotecarios <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong>de<br />

de Santiago, o Museo de Pontevedra, a Fun<strong>da</strong>ción Penzol, a<br />

Real Academia <strong>Galega</strong> e a Biblioteca Nacional de Madrid, coa<br />

súa amabili<strong>da</strong>de e eficiencia, foron auxiliares indispensables<br />

para a realización deste traballo. Tiven moito gusto, coma<br />

sempre, en traballar con Xosé Manuel Soutullo, co-traductor<br />

dos textos e responsable <strong>da</strong> edición material do <strong>libro</strong>. Outrosí,<br />

éme grato deixar aquí constancia <strong>da</strong> colaboración <strong>da</strong> queri<strong>da</strong><br />

compañeira e amiga Rosario Álvarez Blanco. Antón<br />

Santamarina hai tempo que me animou a meterme con Sarmiento<br />

e me botou máis dun cabo cando me fixo falla: quedo<br />

pois obrigado. O meu pai, José María Monteagudo Romaní,<br />

prestoume unha grande axu<strong>da</strong> para desenguedellar os latíns<br />

aducidos por Sarmiento; el faino por puro divertimento, aín<strong>da</strong><br />

así fico agradecido. A miña dona Dolores Vilavedra fai moral<br />

e materialmente posible que roubando horas, miñas e dela, ó<br />

descanso e ó lecer, me dedique a estes mesteres. As miñas<br />

fillas Einés e Minia exercítanse na paciencia e a comprensión<br />

por un pai que ás veces resulta estrañamente evasivo. Só eu<br />

sei cánto lles debo ás tres.<br />

Ningún erro ou defecto desta obra deben ser atribuídos en<br />

ningún grao ás persoas que acabo de mencionar. Traio aquí os<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!