Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
4. Carta sobre a orixe e formación <strong>da</strong> lingua galega<br />
134<br />
Martín Sarmiento<br />
vulgar e a que consta dos manuscritos antigos, non é lingua<br />
per se, pero unha varia inflexión <strong>da</strong>s voces latinas, e que é<br />
erro coi<strong>da</strong>la dialecto <strong>da</strong> lingua castelá, nin antiga nin moderna.<br />
Así, a galega, portuguesa, castelá, catalana, provenzal,<br />
italiana, siciliana e francesa, non son linguas per se, mais dialectos<br />
<strong>da</strong> lingua latina ou romana. Isto non quita que ca<strong>da</strong><br />
unha <strong>da</strong>s ditas teña os seus subdialectos por razón <strong>da</strong> pronuncia<br />
e varias inflexións, e que ademais disto teñan mestura<strong>da</strong>s<br />
diferentes voces estrañas de linguas coñeci<strong>da</strong>s. Os corpulentos<br />
vocabularios que an<strong>da</strong>n <strong>da</strong>s linguas francesa, italiana, castelá e<br />
portuguesa son bos e útiles, pero máis para a extensión e erudición<br />
do que para enxergar por eles as voces primitivas <strong>da</strong><br />
lingua e poder por eles rastrexar algo <strong>da</strong> primitiva orixe. Se ós<br />
dez tomos do padre Bluteau se lle apartan as voces de xeografía,<br />
as eclesiásticas, as de relacións <strong>da</strong>s Indias Orientais e<br />
Occidentais, as modernas de artes e ciencias, etc., e to<strong>da</strong>s as<br />
demais que na<strong>da</strong> teñen de portuguesas senón a última inflexión,<br />
que<strong>da</strong>rá ese gran vocabulario erudito espenuxado coma<br />
unha choia. Neste caso comprenderá poucas máis voces ca o<br />
vocabulario do padre Pereyra 11 .<br />
6. Eu teño repasado algo do padre Bluteau e teño notado<br />
que non trae máis número de palabras radicais portuguesas<br />
que o que se poderá contar na lingua galega que se fala.<br />
Así, con paciencia, papel, vagar e diñeiro, hoxe en día poderá<br />
comezarse a formar un vocabulario galego que avulte dez<br />
tomos en folio, vestíndoo de voces estrañas que só se achan<br />
nos <strong>libro</strong>s. Nin é resposta dicir que tal autor portugués usou<br />
de tal ou tal voz, en canto non se probe que a multitude a<br />
usa ó falar e que xeralmente é entendi<strong>da</strong> de todos. Así teño<br />
dito algunhas veces que eses doutos vocabularios o son <strong>da</strong><br />
lingua que se escribe, non <strong>da</strong> que se fala. E é evidente que<br />
11. O padre Bento Pereyra é autor dun Vocabulario Latín-Portugués e<br />
Portugués-Latín, con A<strong>da</strong>xios, Lisboa, 1674. Tamén escribiu unha gramática<br />
titula<strong>da</strong> Ars grammaticae pro lingua Lusitana, Lyon, 1672; obras moi aprecia<strong>da</strong>s<br />
e cita<strong>da</strong>s reitera<strong>da</strong>mente por Sarmiento (<strong>da</strong>mos as edicións referencia<strong>da</strong>s<br />
no catálogo <strong>da</strong> biblioteca deste).<br />
Martín Sarmiento 4. Carta sobre a orixe e formación <strong>da</strong> lingua galega<br />
para pescu<strong>da</strong>r a orixe dunha lingua debe tentarse nas voces<br />
que se falaron e que se falan e non nas forasteiras que se<br />
escriben. A isto se debe atribuír o que a multitude non<br />
enten<strong>da</strong> a linguaxe douta dos <strong>libro</strong>s, nin os doutos enten<strong>da</strong>n<br />
moitas veces diferentes voces cando escoitan falar a multitude.<br />
Eu teño especial gusto cando sinto falar un iletrado castelán<br />
e usa <strong>da</strong>lgunhas voces que non entendo, pois <strong>da</strong>quela<br />
procuro informarme do significado e rara vez deixa de ofrecérseme<br />
a súa ver<strong>da</strong>deira orixe, e polo común na lingua latina.<br />
É ver<strong>da</strong>de que como a lingua castelá está tan inza<strong>da</strong> de<br />
voces forasteiras que xa usa o vulgo, e en especial o <strong>da</strong>s partes<br />
orientais e meridionais de España, cómpre precaución<br />
para asentir á primeira orixe que se ofrece. Para evadirme<br />
deste embarazo, reflexiono antes na antigüi<strong>da</strong>de <strong>da</strong> voz e se<br />
a teño lido antes en instrumentos antigos e non a entendín;<br />
entón informado do propio significado, entendo o que fala e<br />
fago conta do que lin. Podería poñer moitos exemplos ó<br />
caso se tomase iso por asunto.<br />
7. A lingua galega, xa a que hoxe se fala, xa a que antigamente<br />
se escribía, está exenta <strong>da</strong>quelas pexas. Non sei de<br />
certo cando se comezou a escribir; sei si que durou o escribila<br />
ata os tempos de Carlos Quinto nos instrumentos públicos.<br />
Poderán cargarse moitos carros dos instrumentos escritos en<br />
galego, xa en papel, xa en pergameo. Daquela acá só se fala,<br />
excepto tal cal carta ou tal cal copla. Eu lin algúns dos ditos<br />
instrumentos e cotexado aquel idioma co que hoxe se fala,<br />
notei que é insensible a diferencia. Isto non sucede na lingua<br />
castelá, e é a razón porque se continúa en escribila e ca<strong>da</strong> día<br />
máis e máis vai inzando de voces estrañas e vanse arrombando<br />
as antigas. Pola contra, como xa a lingua galega non<br />
se escribe, e a que antes se escribía non tiña voces estrañas, é<br />
continuación <strong>da</strong>quela a que hoxe se fala e por conseguinte se<br />
conservará máis pura e máis conforme á súa nai a lingua latina.<br />
Disto deduzo que as linguas que se falan e se escriben<br />
non conservan tan ben as súas primitivas raíces coma as linguas<br />
que só se falan, e sendo puras raíces latinas as primiti-<br />
135