11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />

124<br />

Martín Sarmiento<br />

esté advertido que hasta los tiempos del Rey D. Enrique Tercero,<br />

to<strong>da</strong>s las coplas que se hacian comunmente, por la<br />

mayor parte eran en aquella lengua”. Argote confunde aquí o<br />

dialecto portugués co galego porque son moi semellantes.<br />

Macías, como se verá no seu lugar, foi galego e compatriota<br />

de Juan Rodriguez del Padron. Compuxo algunhas coplas en<br />

castelán e as máis en linguaxe galega, que lle era nativa. Polo<br />

cal o dialecto <strong>da</strong>s coplas que del cita Argote non é portugués<br />

senón galego (véxase número § 459).<br />

609<br />

E aplicando aquela observación de Argote, xa rectifica<strong>da</strong>, ó<br />

noso rei don Afonso o Sabio, verase confirma<strong>da</strong> co que Zúñiga,<br />

xa citado, nos seus Anales de Sevilla di na páxina 36. Alí cita o<br />

<strong>libro</strong> de cantares que compuxo don Afonso, “en la Poesía de<br />

aquellos tiempos, y en dialecto mas conforme al de Galicia”. O<br />

padre Papebroquio tivo presentes os ditos Anales de Zúñiga<br />

para sacar a Vi<strong>da</strong> de S. Fernando, e deles copiou varias coplas<br />

do rei e poeta don Afonso, seu fillo, que conteñen varios milagres<br />

<strong>da</strong> nosa Señora co seu pai: Descripta rhythmo, non Castellano,<br />

sed Callaico, sive Gallaeco —di Papebroquio na páxina<br />

309 (véxase número § 456).<br />

610<br />

Este tomo, pois, de cantares ou este cancioneiro do rei<br />

don Afonso o Sabio, escrito en idioma galego e en metros<br />

menores, apeciábao tanto o mesmo rei que dispuxo no seu<br />

testamento que se depositase naquela igrexa en que fose<br />

enterrado o seu corpo e que nas festas <strong>da</strong> nosa Señora se<br />

fixesen cantar aquelas poesías. No capítulo 76 <strong>da</strong> súa Chrónica<br />

está inserido o seu testamento, e na páxina 56 estas palabras:<br />

“Man<strong>da</strong>mos que todos los <strong>libro</strong>s de los Cantares de los<br />

loores de Santa Maria sean todos en aquella Iglesia donde el<br />

nuestro cuerpo fuere enterrado: y que los hagan cantar en las<br />

fiestas de Santa Maria”.<br />

Martín Sarmiento<br />

611<br />

3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />

O rei don Afonso foi enterrado na igrexa catedral de<br />

Sevilla, e así nesa igrexa se depositou o seu cancioneiro orixinal.<br />

Zúñiga, na páxina 36 xa cita<strong>da</strong>, refire que se dicía que o<br />

rei don Filipe II pasara o orixinal dito de Sevilla a El Escorial,<br />

pero que el tirara as moitas coplas que cita nos seus Anales<br />

dunha copia que tiña don Juan Lucas Cortés. Segundo isto, o<br />

códice que eu rexistrei é moi distinto do códice orixinal e<br />

<strong>da</strong>quela copia. É un códice, como xa dixen, en folio e en<br />

pergameo de bastante antigüi<strong>da</strong>de, que xa hai moitísimo tempo<br />

que se gar<strong>da</strong> e se conserva entre os manuscritos <strong>da</strong> santa<br />

igrexa de Toledo.<br />

612<br />

O que gustase ler pasa<strong>da</strong>s de sesenta oitavas de oito sílabas<br />

saca<strong>da</strong>s do devandito cancioneiro, rexistre os Anales de<br />

Sevilla de Zúñiga, que é tomo ben trivial, e para mostra<br />

poñerei aquí o principio de dous milagres. O primeiro é cando<br />

a nosa Señora sandou a raíña dona Beatriz, muller de san<br />

Fernando, a cal estaba moi enferma, e comeza así:<br />

Refrán Quen na Virgen groriosa<br />

Esperanza muy grand’ á<br />

Macar seja muit’ enfermo,<br />

Ella muy ben o guaria.<br />

Dest’ un muy grand miragre<br />

Vos quero decir, que oí,<br />

E pero era minino,<br />

Mémbrame que foi así.<br />

Ca m’ estaba eu deante<br />

E todo o ví e oí,<br />

Que fezo Santa Maria,<br />

Que muitos fez, e fará.<br />

Refrán Que na Virgen groriosa, etc.<br />

Esto foi en aquel ano,<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!