Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />
vello portugués na Beira. Cre dúas cousas. Primeira, que esta<br />
aventura dos cabaleiros Figueroas sucedeu en Portugal.<br />
Segun<strong>da</strong>, que estas coplas a tal asunto se fixeron <strong>da</strong>quela, ou<br />
moi pouco despois. De todo dubido. O lance dos Figueroas<br />
aconteceu en Galicia, onde inconcusamente está o soar e casa<br />
de Figueroa. As coplas aín<strong>da</strong> as supoño antigas, pero non de<br />
tanta antigüi<strong>da</strong>de. Era preciso ver qué antigui<strong>da</strong>de tiña aquel<br />
cancioneiro para decidir, e ben sei que non se achará cancioneiro<br />
escrito antes do século duodécimo. E se neste século se<br />
coloca a composición <strong>da</strong>s coplas, temos de abondo.<br />
473<br />
O que polo de agora fai ó caso é que o metro destas coplas<br />
é dos redondillos menores de seis sílabas, do cales dous<br />
xuntos compoñen o verso de arte maior, e sendo o idioma<br />
igualmente portugués ou galego, confírmase o que dixo o marqués<br />
de Santillana <strong>da</strong> antigüi<strong>da</strong>de <strong>da</strong> poesía naqueles países.<br />
474<br />
Manuel de Faría, célebre comentador do Camoens, no<br />
comento que fixo <strong>da</strong>s rimas <strong>da</strong>quel poeta9 , falando <strong>da</strong>s oitavas<br />
de arte maior, supón a súa grande antigüi<strong>da</strong>de en España,<br />
e para comprobala en Portugal, pon alí unha moi antiga que<br />
se fixo á per<strong>da</strong> de España, e é esta:<br />
114<br />
O Rouçom <strong>da</strong> Cava, emprio de tal sanha<br />
A Juliani & Orpas, à sa grey <strong>da</strong>ninhos,<br />
Que en sembra còs netos de Agàr fornezinhos,<br />
H ~ ua atimaron prasma<strong>da</strong> façanha,<br />
Cà Muza, & Zariph, con basta companha,<br />
9. M. Faría (véxase texto 1, § 34) é autor de dúas obras fun<strong>da</strong>mentais<br />
sobre Camoens: Comentarios dos Lusia<strong>da</strong>s (2 vols., 1639) e Comentarios <strong>da</strong>s<br />
rimas varias de Luis de Camoens (5 vols., 1685-1689). O poema do “Rouçom<br />
<strong>da</strong> Cava” é outro falso forxado no século XVII, que Sarmiento denuncia cun<br />
tino crítico impecable.<br />
Martín Sarmiento Martín Sarmiento<br />
3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />
De juso <strong>da</strong> sina do Miramolino,<br />
Cò falso Infançòm, & Prestes malino,<br />
De Cepta aduxeron oo solar de España.<br />
Di Faría que no oco dunha torre se atopou case podre o<br />
poema do que é esta oitava. Xulga que se fixo pouco despois<br />
<strong>da</strong> entra<strong>da</strong> dos agarenos e que cando menos tería seiscentos<br />
anos de i<strong>da</strong>de cando el escribía.<br />
475<br />
Manuel Faría escribiu na metade do século pasado, e<br />
segundo isto, coi<strong>da</strong>ba que o citado poema se compuxera<br />
polos anos de 1050. Fún<strong>da</strong>se no podre do códice e na antigüi<strong>da</strong>de<br />
<strong>da</strong>s voces. Un e outra non é abon<strong>da</strong> proba. Hai instrumentos<br />
antigos ben conservados, e áchanse moi estragados e<br />
podres outros que son máis modernos. Non di se estaba en<br />
pergameo ou en papel, nin di en que caracteres estaba escrito.<br />
Se fosen góticos, como era preciso, pois eran os únicos <strong>da</strong>quel<br />
tempo, non o calaría Faria, e se non eran góticos, non creo<br />
tanta antigüi<strong>da</strong>de.<br />
476<br />
Tampouco non é proba, como quere Faría, a antigüi<strong>da</strong>de<br />
<strong>da</strong>s voces desta oitava, pois to<strong>da</strong>s foron escritas douscentos<br />
anos despois <strong>da</strong>quela época. A expresión en sembra, que non<br />
explicou Faría, vén do latín in simul, que o francés di en semble,<br />
e tamén se usa no Fuero Juzgo castelán en semble, e significa<br />
o mesmo. O verbo atimaron, que Faría interpreta<br />
emprehendieron, significa máis, pois xa significa a execución.<br />
Neste sentido traduce a Biblia Castellana Ferrariense, no capítulo<br />
2 <strong>da</strong> Xénese, por estas palabras, “Perfecti sunt Coeli”, estas<br />
castelás: “Atemáronse los Cielos”. E por estas outras, “Complevitque<br />
Deus die septimo opus suum, quod fecerat”, hai na<br />
Ferrariense estas: “Y atemó el Dio en el dia el seteno, su obra<br />
que hizo”.<br />
115