11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />

108<br />

Martín Sarmiento<br />

Afonso escribise en galego, e non a atopo para non estrañar<br />

que escribise en portugués.<br />

458<br />

Se Argote tivese visto a Carta do marqués de Santillana,<br />

desataría máis facilmente unha obxección que se opón, falando<br />

do célebre poeta Macías, que en España é aín<strong>da</strong> hoxe o<br />

exemplo dos namorados. No capítulo 148 do <strong>libro</strong> 2 <strong>da</strong><br />

Nobleza de An<strong>da</strong>lucía trata deste Macías e di o que no século<br />

correspondente procurarei propoñer tamén. Pon alí a mesma<br />

canción que de Macías citou o marqués, e comeza, Cativo de<br />

miña tristura, etc.<br />

459<br />

Faise esta pregunta: “Y si á alguno —por causa <strong>da</strong>s<br />

devanditas coplas de Macías— le pareciere que Macías era<br />

Portugués, esté advertido que hasta los tiempos del Rey D.<br />

Enrique Tercero, to<strong>da</strong>s las coplas que se hacian comunmente,<br />

por la mayor parte, eran en aquella lengua; hasta que despues<br />

en tiempo del Rey D. Juan, con la comunicacion de<br />

Naciones estrangeras, se trató de este género de letras con<br />

mas curiosi<strong>da</strong>d”. Pero cita o poeta Juan Rodríguez del Padrón<br />

en proba de que Macías non era portugués mais galego e<br />

natural do seu mesmo lugar, a vila de Padrón ou a antiga Iria<br />

Flavia (véxase o que se di no número 608).<br />

460<br />

Sendo, como foi, o célebre e namorado poeta Macías galego<br />

de nación, e vivindo acá en Castela, non precisaba escribir<br />

en portugués podendo escribir en galego e en castelán. De<br />

feito, fixo coplas castelás, e as que pon Argote non son portuguesas,<br />

mais galegas, como así mesmo o son as do rei don<br />

Afonso o Sabio e as doutros. Destarte enténdese e confírmase<br />

o que escribiu o marqués de Santillana sobre o idioma dos<br />

antigos trobadores casteláns, an<strong>da</strong>luces e estremeños.<br />

Martín Sarmiento<br />

461<br />

3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />

O dito polo marqués sobre que a arte maior e a arte común,<br />

ou real, se inventou nos reinos de “Galicia, y Portugal,<br />

donde no es de dub<strong>da</strong>r que el exercicio de estas Sciencias, mas<br />

que en ningunas otras Regiones, et Provincias de la España, se<br />

acostumbró”; e mailo dito polo portugués Duarte Nunes acerca<br />

de que o rei don Dionysio foi “quasi o primeiro” que se saiba<br />

ter feito versos en lingua portuguesa, comproba que os nosos<br />

trobadores antigos non usaban do idioma portugués, mais do<br />

galego, aín<strong>da</strong> que son os dous moi parecidos entre si.<br />

462<br />

Esta semellanza dos dous dialectos foi orixe de moitas<br />

equivocacións, pois non todos penetran os idiotismos que os<br />

diferencian. É certo que canto máis se recúa ós séculos pasados,<br />

son máis imitantes os ditos dialectos, ata coincideren<br />

nun só. Pero é innegable que cando Portugal estaba en poder<br />

dos mouros, falábase xa en Galicia o idioma vulgar, aín<strong>da</strong><br />

que dubido que se escribise, como nin aín<strong>da</strong> hoxe a penas<br />

se escribe. Pero isto non impide que se cantase e que nel se<br />

fixesen varias coplas que despois se pasaron ó papel, e que<br />

co tempo se extraviaron ou se perderon de todo.<br />

463<br />

No Corolario do discurso décimo quinto, Paralero <strong>da</strong>s<br />

linguas, que se acha no tomo primeiro do Theatro crítico<br />

universal do padre mestre Feyxoó, bieito e de nación galega,<br />

atoparanse as razóns <strong>da</strong> semellanza e diferencia dos dous dialectos,<br />

galego e portugués [véxase texto 1]. É inconcuso,<br />

como alí se di, que a conquista de Portugal e o populamento<br />

segundo comezou entrando desde as partes máis boreais de<br />

Galicia, concorrendo a todo os <strong>da</strong>queles países. Así se ve que<br />

hai moitos lugares no máis boreal de Portugal que teñen os<br />

mesmos nomes que outros tantos en Galicia, e que os apelidos<br />

máis célebres se atopan igualmente nas dúas nacións.<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!