11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />

106<br />

Martín Sarmiento<br />

deste na páxina 133 que foi “grande Trobador et quasi o primeiro<br />

que na Lingoa Portuguesa sabemos screveu versos, o<br />

que elle et os <strong>da</strong>quelle tempo começaraõ fazer aa imitaçaõn<br />

dos Arvernos et Provençaes”. E remítese a dous cancioneiros,<br />

un que está en Roma e outro en Lisboa, nos cales hai varios<br />

versos do dito rei don Dionysio, e en especial en loor de nosa<br />

Señora.<br />

454<br />

O mesmo Nunes no seu <strong>libro</strong> Origem <strong>da</strong> Lingoa Portuguesa,<br />

capítulo 6, di estas outras palabras falando <strong>da</strong>s linguas galega<br />

e portuguesa: “As quaes ambas eraõ antigamente quasi h ~ ua<br />

mesma, nas palavras et nos diphtongos et pronunciação, que as<br />

outras partes de Hespanha naõ tem”. Despois, falando do rei<br />

don Dionysio, repite: “Foi o primeiro que pôs as Leis en ordem,<br />

et mandou fazer copilaçaon dellas, et compôs muitas cousas em<br />

metro aa imitaçaõ dos Poetas Provenzaes”. E engade que nisto<br />

imitou o seu avó o rei don Afonso o Sabio de Castela. Este<br />

morreu o ano 1284 e o rei don Dionysio o ano de 1325.<br />

455<br />

Na<strong>da</strong> disto podía ignorar o marqués de Santillana, como<br />

nin que o rei don Afonso e outros moito antes do rei Dionysio<br />

compuxeran varias poesías. Logo parece verosímil que<br />

cando fala <strong>da</strong> lingua galega, fala dela como distinta xa <strong>da</strong><br />

que se usaba en Portugal como en reino distinto. Logo aqueles<br />

trobadores casteláns, an<strong>da</strong>luces e estremeños que compuñan<br />

en lingua galega no antigo, deixaron algunhas obras que<br />

existían en tempo do marqués e ó presente están extravia<strong>da</strong>s<br />

ou xacen esqueci<strong>da</strong>s nos currunchos <strong>da</strong>lgún arquivo, pois<br />

a Origem <strong>da</strong> lingoa portuguesa, 1606, <strong>libro</strong>s que constaban na biblioteca do<br />

noso sabio e foron (sobre todo o segundo) consultados, citados e comentados<br />

por el (véxase o que se di no noso estudio introductorio, § 7). Como historiógrafo,<br />

son de destacar as Crónicas dos Reis de Portugal (1600), que<br />

constitúen unha <strong>da</strong>s primeiras tentativas de relato global <strong>da</strong> historia lusitana.<br />

Martín Sarmiento<br />

3. Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía e poetas españois<br />

non é crible que escribisen en lingua de reino estraño, tendo<br />

dentro lingua semellante en que exercitaren a súa vea.<br />

456<br />

Comprobarei o asunto. O rei don Afonso o Sabio fixo moitas<br />

coplas en gabanza de María Santísima, e referindo varios<br />

milagres que pola súa intercesión se fixeron con san Fernando,<br />

sendo neno, e con outros. Disto falarase máis adiante. Por agora<br />

abonde saber que Argote de Molina3 , Diego Ortiz4 e Papebroquio5<br />

na Vi<strong>da</strong> de san Fernando poñen algunhas coplas. O estilo<br />

delas non é castelán antigo, como debera, mais galego antigo, ó<br />

cal se lle imita moito o portugués. Diego Ortiz de Zúñiga nos<br />

Anales de Sevilla, páxina 36, di: “en la Poesía de aquellos tiempos,<br />

y en dialecto mas conforme al de Galicia”. Papebroquio,<br />

páxina 309, falando <strong>da</strong>queles poemas di: “Descripta rhythmo<br />

non Castellano, sed Callaico, sive Gallaeco” [“Rimados non en<br />

castelán, senón en galaico, ou sexa, galego”] (véxase § 609).<br />

457<br />

Papebroquio sospeita que don Afonso se criaría, sendo<br />

neno, en Galicia e que por iso escribiría moitas coplas en idioma<br />

galego, e para que os curiosos fixesen idea <strong>da</strong>quel idioma<br />

di que por iso imprimiu algunhas coplas. Esta conxectura<br />

é boa, pois tamén san Fernando, seu pai, se criara en Galicia, e é<br />

verosímil que gustase de que se criase alí tamén o seu fillo.<br />

Pero á vista do que asenta o marqués de Santillana, non se<br />

necesita aquela conxectura para non estrañar que o rei don<br />

3. Gonzalo Argote de Molina (1549-1590), literato e bibliófilo an<strong>da</strong>luz,<br />

primeiro editor de El conde Lucanor de don Juan Manuel, é autor de Nobleza<br />

de An<strong>da</strong>lucía (1588, é a obra a que se refire Sarmiento no texto) e dun Discurso<br />

de poesía castellana (1575) que contén interesantes investigacións<br />

sobre textos medievais.<br />

4. “Ortiz de Zúñiga (Diego). Anales de Sevilla. Madrid, 1677”.<br />

5. “S. Fernando. Acta vitae, polo P. Daniel Papebrochio. Antuerpiae,<br />

1684”.<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!