11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. Paralelo <strong>da</strong>s linguas castelá e francesa<br />

90<br />

Benito Feixoo<br />

<strong>da</strong> portuguesa, por seren pouquísimas as voces en que discrepan,<br />

e a pronuncia <strong>da</strong>s letras en todo semellante; e así se<br />

entenden perfectamente os individuos de ambas nacións sen<br />

ningunha instrucción antecedente.<br />

28<br />

Que a lingua lusitana ou galega se debe considerar dialecto<br />

separado <strong>da</strong> latina, e non subdialecto ou corrupción <strong>da</strong><br />

castelá, próbase, ó meu xuízo, con evidencia, polo maior<br />

parentesco que ten aquela ca esta coa latina. Para quen ten<br />

coñecemento destas linguas non pode haber dúbi<strong>da</strong> de que<br />

polo común as voces latinas dexeneraron menos na portuguesa.<br />

Isto non podería ser se a lingua portuguesa fose<br />

corrupción ou subdialecto <strong>da</strong> castelá; sendo certo que con<br />

cantas máis mutacións se aparta unha lingua <strong>da</strong> fonte, tanto<br />

máis se arre<strong>da</strong> <strong>da</strong> pureza <strong>da</strong> súa orixe.<br />

29<br />

Se polo maior parentesco que ten un dialecto coa súa<br />

lingua orixinal ou menor desvío que padeceu dela, houbese<br />

que regular o seu valor entre todos os dialectos <strong>da</strong> latina,<br />

<strong>da</strong>riamos a preferencia á lingua italiana e en segundo lugar<br />

poñeriamos a portuguesa. A algúns parecerá que debe facerse<br />

así, porque sendo unha especie de corrupción aquela<br />

declinación que insensiblemente vai experimentando a lingua<br />

primordial cara ó seu dialecto, parece que se debe ter por<br />

menos corrompido, e por conseguinte por menos imperfecto,<br />

aquel dialecto en que foi menor o desvío.<br />

30<br />

Emporiso, esta razón ten máis aparencia que solidez. O<br />

primeiro, porque a corrupción de que se fala non é propiamente<br />

tal, mais metafórica. O segundo, porque aín<strong>da</strong> que<br />

poi<strong>da</strong> chamarse corrupción aquel preguiceiro tránsito con<br />

que a lingua orixinal vai declinando ó dialecto, despois que<br />

Benito Feixoo 1. Paralelo <strong>da</strong>s linguas castelá e francesa<br />

este, logrando a súa enteira formación, está fixado, xa non<br />

hai corrupción, nin sequera metafórica. Isto vese nas cousas<br />

físicas, onde, aín<strong>da</strong> que se chama corrupción (ou se asenta<br />

que a hai) aquel estado transitorio con que a materia pasa<br />

dunha forma a outra, unha vez que a nova forma se considera<br />

en estado permanente (ou in facto esse, como explican os<br />

filósofos <strong>da</strong> Escola), <strong>da</strong>quela ninguén di que hai corrupción,<br />

nin o novo composto pode chamarse de ningunha maneira<br />

corrompido. E así, do mesmo xeito que ás veces sucede que<br />

non obstante a corrupción que precedeu á introducción <strong>da</strong><br />

nova forma, o novo composto é máis perfecto ca o antecedente,<br />

podería tamén suceder que mediante a corrupción do<br />

primeiro idioma se enxendrase outro máis copioso e máis<br />

elegante ca aquel de onde trae a súa orixe.<br />

31<br />

Por este principio, pois, non se pode facer xuízo <strong>da</strong> cali<strong>da</strong>de<br />

dos dialectos. E excluído este, non vexo outro por onde<br />

dos tres dialectos en cuestión se deba <strong>da</strong>r preferencia a algún<br />

sobre os outros. Paréceme que a lingua italiana soa mellor cás<br />

demais na poesía. Pero tamén xulgo que isto non nace <strong>da</strong><br />

excelencia do idioma, si do maior xenio dos naturais ou o<br />

maior cultivo desta arte. Aquela fantasía propia a animar os<br />

trazos na pintura é, pola simbolización <strong>da</strong>s dúas artes, a máis<br />

acomo<strong>da</strong><strong>da</strong> a exaltar as cores <strong>da</strong> poética: “Ut pictura poesis<br />

erit” [“A poesía será coma a pintura”]. Despois dos poemas de<br />

Homero e Verxilio non hai cousa que iguale no xénero épico<br />

á Xerusalén de Tasso.<br />

32<br />

Os franceses notan as poesías italiana e española de moi<br />

hiperbólicas. Din que as dúas nacións se <strong>da</strong>n demasiado ó<br />

entusiasmo, e por excitar a admiración se afastan <strong>da</strong> verosimilitude.<br />

Pero eu digo que quen quere que os poetas sexan moi<br />

cordos, quere que non haxa poetas. O furor é a alma <strong>da</strong> poesía.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!