Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1. Paralelo <strong>da</strong>s linguas castelá e francesa<br />
90<br />
Benito Feixoo<br />
<strong>da</strong> portuguesa, por seren pouquísimas as voces en que discrepan,<br />
e a pronuncia <strong>da</strong>s letras en todo semellante; e así se<br />
entenden perfectamente os individuos de ambas nacións sen<br />
ningunha instrucción antecedente.<br />
28<br />
Que a lingua lusitana ou galega se debe considerar dialecto<br />
separado <strong>da</strong> latina, e non subdialecto ou corrupción <strong>da</strong><br />
castelá, próbase, ó meu xuízo, con evidencia, polo maior<br />
parentesco que ten aquela ca esta coa latina. Para quen ten<br />
coñecemento destas linguas non pode haber dúbi<strong>da</strong> de que<br />
polo común as voces latinas dexeneraron menos na portuguesa.<br />
Isto non podería ser se a lingua portuguesa fose<br />
corrupción ou subdialecto <strong>da</strong> castelá; sendo certo que con<br />
cantas máis mutacións se aparta unha lingua <strong>da</strong> fonte, tanto<br />
máis se arre<strong>da</strong> <strong>da</strong> pureza <strong>da</strong> súa orixe.<br />
29<br />
Se polo maior parentesco que ten un dialecto coa súa<br />
lingua orixinal ou menor desvío que padeceu dela, houbese<br />
que regular o seu valor entre todos os dialectos <strong>da</strong> latina,<br />
<strong>da</strong>riamos a preferencia á lingua italiana e en segundo lugar<br />
poñeriamos a portuguesa. A algúns parecerá que debe facerse<br />
así, porque sendo unha especie de corrupción aquela<br />
declinación que insensiblemente vai experimentando a lingua<br />
primordial cara ó seu dialecto, parece que se debe ter por<br />
menos corrompido, e por conseguinte por menos imperfecto,<br />
aquel dialecto en que foi menor o desvío.<br />
30<br />
Emporiso, esta razón ten máis aparencia que solidez. O<br />
primeiro, porque a corrupción de que se fala non é propiamente<br />
tal, mais metafórica. O segundo, porque aín<strong>da</strong> que<br />
poi<strong>da</strong> chamarse corrupción aquel preguiceiro tránsito con<br />
que a lingua orixinal vai declinando ó dialecto, despois que<br />
Benito Feixoo 1. Paralelo <strong>da</strong>s linguas castelá e francesa<br />
este, logrando a súa enteira formación, está fixado, xa non<br />
hai corrupción, nin sequera metafórica. Isto vese nas cousas<br />
físicas, onde, aín<strong>da</strong> que se chama corrupción (ou se asenta<br />
que a hai) aquel estado transitorio con que a materia pasa<br />
dunha forma a outra, unha vez que a nova forma se considera<br />
en estado permanente (ou in facto esse, como explican os<br />
filósofos <strong>da</strong> Escola), <strong>da</strong>quela ninguén di que hai corrupción,<br />
nin o novo composto pode chamarse de ningunha maneira<br />
corrompido. E así, do mesmo xeito que ás veces sucede que<br />
non obstante a corrupción que precedeu á introducción <strong>da</strong><br />
nova forma, o novo composto é máis perfecto ca o antecedente,<br />
podería tamén suceder que mediante a corrupción do<br />
primeiro idioma se enxendrase outro máis copioso e máis<br />
elegante ca aquel de onde trae a súa orixe.<br />
31<br />
Por este principio, pois, non se pode facer xuízo <strong>da</strong> cali<strong>da</strong>de<br />
dos dialectos. E excluído este, non vexo outro por onde<br />
dos tres dialectos en cuestión se deba <strong>da</strong>r preferencia a algún<br />
sobre os outros. Paréceme que a lingua italiana soa mellor cás<br />
demais na poesía. Pero tamén xulgo que isto non nace <strong>da</strong><br />
excelencia do idioma, si do maior xenio dos naturais ou o<br />
maior cultivo desta arte. Aquela fantasía propia a animar os<br />
trazos na pintura é, pola simbolización <strong>da</strong>s dúas artes, a máis<br />
acomo<strong>da</strong><strong>da</strong> a exaltar as cores <strong>da</strong> poética: “Ut pictura poesis<br />
erit” [“A poesía será coma a pintura”]. Despois dos poemas de<br />
Homero e Verxilio non hai cousa que iguale no xénero épico<br />
á Xerusalén de Tasso.<br />
32<br />
Os franceses notan as poesías italiana e española de moi<br />
hiperbólicas. Din que as dúas nacións se <strong>da</strong>n demasiado ó<br />
entusiasmo, e por excitar a admiración se afastan <strong>da</strong> verosimilitude.<br />
Pero eu digo que quen quere que os poetas sexan moi<br />
cordos, quere que non haxa poetas. O furor é a alma <strong>da</strong> poesía.<br />
91