11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />

e só interesado na teoloxía, a filosofía e as leis), a derogación<br />

dos textos literarios como obxecto principal de interese <strong>da</strong><br />

reflexión lingüística e o abandono <strong>da</strong>s preocupacións prescriptivas<br />

en beneficio dunha observación coi<strong>da</strong>dosa <strong>da</strong> fala<br />

vulgar ó servicio <strong>da</strong>s especulacións histórico-etimolóxicas,<br />

constitúen o anuncio <strong>da</strong> revolución filolóxica que só rebentou<br />

con todo o seu vigor nos centros máis avanzados <strong>da</strong><br />

Europa do século XIX (Rosiello 1967, 167 e ss.). Hai que sinalar<br />

que só a estabilización dunha tradición cultiva<strong>da</strong> nas linguas<br />

románicas ‘principais’, co que supuña por unha ban<strong>da</strong><br />

de diversificación <strong>da</strong> fala popular verbo <strong>da</strong> lingua culta e literaria,<br />

e por outra de paso a un relativo segundo plano <strong>da</strong><br />

oposición latín/romance (que viñera dominando a consciencia<br />

lingüística nos séculos XV, XVI XVII), posibilitaron o xurdir<br />

e o callar destes novos intereses.<br />

No marco do empirismo naturalista, e especificamente <strong>da</strong><br />

derogación <strong>da</strong> ‘lingua <strong>da</strong> corte’ como centro privilexiado de<br />

atención dos lingüistas, é no que hai que situar a furiosa<br />

réplica que o noso autor lle dirixiu ó filólogo portugués Duarte<br />

Nunes de Leão, por causa <strong>da</strong> súa atina<strong>da</strong> observación,<br />

recolli<strong>da</strong> na Origem <strong>da</strong> Lingua Portugueza (1606) sobre a<br />

avantaxe do portugués verbo do galego:<br />

[as lingoas de Galliza e Portugal] eraõ antigamente quasi h ~ ua<br />

mesma, nas palauras & nos diphtongos e na pronunciaçaõ<br />

que as outras partes de Hespanha naõ tem. Da qual lingoa<br />

Gallega a Portuguesa se auentajou tanto, quãto na copia e na<br />

ellegãcia della vemos. O que se causou por em Portugal<br />

hauer Reis e corte que he a officina onde os vocabulos se<br />

forjão e pulem e onde manão pera os outros hom ~ es, o que<br />

nunqua houue en Galliza (Leão 1945, 244).<br />

O gramático portugués limitárase a deixar constancia de<br />

que unha lingua de cultura é o resultado dunha elaboración<br />

socio-cultural, que é a que a dota de “copia e elegancia”<br />

(abun<strong>da</strong>ncia léxica e versatili<strong>da</strong>de estilística), ó tempo que<br />

subliñara a importancia crucial que ten, para o seu establece-<br />

50<br />

Henrique Monteagudo<br />

Henrique Monteagudo<br />

Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />

mento, a activi<strong>da</strong>de dun centro forxador, unificador e divulgador,<br />

que naquel tempo se ubicaba na corte rexia. Leão consideraba<br />

que o galego e o portugués partiran dunha situación<br />

parella, e que a avantaxe do segundo sobre o primeiro se<br />

debía á incidencia de factores que na terminoloxía actual cualificariamos<br />

como sociolingüísticos. Pero Sarmiento, que en<br />

varios lugares <strong>da</strong> súa obra mostrou a súa inclinación a polemizar<br />

con autores portugueses ós que por outra ban<strong>da</strong> coñecía,<br />

aproveitaba e ás veces puña de exemplo, leu as afirmacións<br />

de Leão desde a súa perspectiva particular, e retrucou con forza<br />

(véxase TEXTO 6, § 52 e 53).<br />

Ben se bota de ver que as coordena<strong>da</strong>s de tempo e de<br />

mentali<strong>da</strong>de en que se moven os dous autores son completamente<br />

distintas: decidi<strong>da</strong>mente, Martín Sarmiento non entendeu<br />

o que Duarte Nunes de Leão quería dicir.<br />

8. A OBRA LINGÜÍSTICA: TRABALLO DE CAMPO, ETIMOLOXÍA,<br />

LEXICOGRAFÍA E TOPONOMÁSTICA<br />

Sobre o pano de fondo que acabamos de deseñar,<br />

emerxen os intereses especificamente lingüísticos do noso<br />

autor. A súa producción lingüística déixase clasificar en<br />

dous grupos complementarios: por unha ban<strong>da</strong> están os<br />

productos directos do seu traballo ‘de campo’, pola outra<br />

unha serie de pezas de maiores pretensións sistemáticas ou<br />

especulativas, aín<strong>da</strong> que deriva<strong>da</strong>s <strong>da</strong>s pescu<strong>da</strong>s sobre o<br />

terreo e habitualmente moi apega<strong>da</strong>s a este (sempre coa<br />

habitual deriva cara á digresión). A maior parte dos escritos<br />

estrictamente lingüísticos do frade 19 presentan dúas características,<br />

aparentemente inconexas, pero que no fondo se<br />

explican mutuamente: 1) refírense exclusivamente ou préstanlle<br />

unha atención prioritaria ó idioma galego, 2) atópanse<br />

en estadio de esbozo máis ou menos avanzado, pois o autor<br />

19. En anexo ó presente traballo introductorio ofrecemos unha cronoloxía<br />

<strong>da</strong> obra filolóxica de Sarmiento.<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!