11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />

sideracións sobre os primeiros poetas en galego-portugués.<br />

Do para nós importantísimo capítulo IX destaca o tratamento<br />

de Gonzalo de Berceo (§ 572-600), e, sobre todo, os parágrafos<br />

dedicados a Afonso X o Sabio (§ 601-68), especialmente á<br />

súa poesía galega. Extractamos para a nosa Antoloxía unha<br />

noticia que ofrece sobre os seus contactos iniciais con instrumentos<br />

notariais en galego do século XIII, a través dunha<br />

copia de documentos do Arquivo do mosteiro de Sobrado. En<br />

definitiva, as Memorias constitúen unha monografía, basea<strong>da</strong><br />

na exploración <strong>da</strong>s noticias antigas e na pescu<strong>da</strong> directa<br />

sobre os textos coñecidos, sobre a literatura en España desde<br />

a Antigüi<strong>da</strong>de ata o século XV.<br />

Canto ó aspecto propiamente lingüístico, referíndose ás<br />

linguas <strong>da</strong> península, distingue Sarmiento por unha ban<strong>da</strong> a<br />

“lingua vulgar de España”, “a que se chama castelá, e en xeral<br />

tamén romance”, que é principalmente “a que se fala na Corte;<br />

e na cal se escriben os <strong>libro</strong>s que ca<strong>da</strong> día saen á luz”, e<br />

por outra ban<strong>da</strong> os idiomas “Catalán, Asturiano, Galego e Portugués”<br />

(deixando á parte o vasco). Así, sinala, nos dominios<br />

lingüísticos destes idiomas, “non é vulgar a dita Lingua Castelá;<br />

pero enténdese; e exceptuando os portugueses, os demais<br />

nacionais tamén a escriben cando comercian cos casteláns”.<br />

Reafirma que constitúen linguas independentes do castelán,<br />

que tanto este como aqueles son dialectos do latín e “con-dialectos”<br />

entre si, e que “se entenden, a pouco estudio, os uns<br />

ós outros, os que os falan”.<br />

Neste marco, e discutindo sobre a nacionali<strong>da</strong>de e a lingua<br />

poética de Macías, que Argote de Molina aventurara<br />

como portuguesas, Sarmiento volve tratar a cuestión <strong>da</strong>s relacións<br />

entre o galego e o portugués, na liña que Feixoo tiña<br />

definido (§ 458-67), e que el xa non abandonará.<br />

Sarmiento aín<strong>da</strong> manexara poucos documentos medievais<br />

escritos en galego e só dos séculos XIV e XV, polo que<br />

pensaba que o castelán fora a lingua escrita corrente en<br />

Galicia desde o século XIII. Pero “non así os portugueses;<br />

pois como tiñan Monarca propio introduciron nas escrituras<br />

44<br />

Henrique Monteagudo Henrique Monteagudo Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />

públicas e priva<strong>da</strong>s aquel vulgar primitivo que era comun ás<br />

dúas clases de galegos, lucenses e bracarenses; o cal, co<br />

tempo e co exercicio de escribirse fíxose como dialecto distinto”<br />

(§ 465). Esta observación encaixaba moi ben, ó contrario<br />

do que acontecía coas Cantigas de Afonso X (de aí a<br />

confusión que lle causou o seu descubrimento), na teoría<br />

vixente sobre a ‘uni<strong>da</strong>de de dominio’ (ou sexa, política)<br />

como determinante <strong>da</strong> ‘uni<strong>da</strong>de de lingua’, co matiz de que<br />

por esta se entendese de ‘lingua escrita’. Neste punto, o noso<br />

autor esboza unha distinción en que insistirá moito en escritos<br />

posteriores entre lingua escrita e lingua fala<strong>da</strong>, sinalando<br />

que, debido ó influxo árabe, ós seus contactos con diversos e<br />

exóticos países e mais ó cultivo escrito, o portugués tiña<br />

incorporado multitude de voces que non aparecen en galego,<br />

“pero dubido que canto a voces radicais e primitivas, haxa<br />

exceso ningún”, isto é avantaxe do portugués verbo do idioma<br />

de aquén-Miño (§ 466). Por outra parte, ó fío disto,<br />

espreita outra opinión sobre a que Sarmiento volverá: o idioma<br />

galego, “se hoxe se quixese escribir, é capaz de todo,<br />

agregándose as mesmas voces estrañas que se teñen aplicado<br />

a aqueles dialectos” [portugués e castelán] (§ 467).<br />

As noticias do Marqués de Santillana sobre a poesía galega<br />

medieval (lémbrese que os Cancioneiros trobadorescos<br />

an<strong>da</strong>ban extraviados e só serían redescubertos ó longo do<br />

século XIX), a lectura de documentos en galego dos séculos<br />

XIV e XV, e sobre todo <strong>da</strong>s Cantigas de Santa María tiveron<br />

que excitar extraordinariamente a curiosi<strong>da</strong>de do noso frade,<br />

entre outras razóns porque desafiaban o saber convencional e<br />

contradicían a imaxe vixente <strong>da</strong> lingua galega. O contacto<br />

erudito co galego medieval supuxo, así, unha auténtica revelación<br />

que debeu de actuar como revulsivo na súa consciencia<br />

lingüística. Ademais, axudouno a contemplar as relacións<br />

entre o galego e portugués e de entrambos co castelán baixo<br />

unha nova luz. Comezaban así a abrirse fen<strong>da</strong>s na muralla<br />

(metafórica: trátase <strong>da</strong> consciencia lingüística dominante) que<br />

se interpuña entre as varie<strong>da</strong>des históricas <strong>da</strong> lingua, o cal<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!