Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
7. Elementos etimolóxicos<br />
catalán. ¿E por que os bispos de Galicia non se deben cinxir a<br />
esta xustísima lei?<br />
440<br />
É moi loable, sobre ser precisa, a lei de América segundo<br />
a cal ningún sacerdote pode ter curato ou doutrina se<br />
non sabe ben a lingua bárbara dos pobos que vai instruír.<br />
Así, chaman políglotas ós que estudian moitas linguas bárbaras<br />
para estaren aptos para este ou o outro curato. Eu aseguro<br />
que se para os curas de Galicia houbese exame do que<br />
saben do galego vulgar e suspendesen os que non o saben,<br />
tería eu menos que persuadir sobre o estudio <strong>da</strong> lingua galega.<br />
[441] Ademais <strong>da</strong> utili<strong>da</strong>de espiritual que se debe seguir<br />
de que un crego saiba ben a lingua vulgar dos seus rústicos<br />
fregueses galegos, seguirían outras moitas utili<strong>da</strong>des e proveitos<br />
para o público e a socie<strong>da</strong>de humana. Se o crego,<br />
ademais do devandito, é literato e curioso e amador <strong>da</strong> agricultura,<br />
Historia Natural e Botánica, ¿cantos adiantos nesas<br />
tres fun<strong>da</strong>mentais facultades non poderá comunicar ós seus<br />
fregueses? ¿E cantas conveniencias visibles non se poderán<br />
seguir ó cura e ó aumento do seu curato se os mesmos fregueses<br />
rústicos comunican ó seu mesmo cura, mediante o<br />
vulgar galego, as súas prácticas, observacións e descubrimentos<br />
nas tres facultades ditas?<br />
441 BIS<br />
O que digo do crego que non entende a linguaxe dos<br />
seus fregueses e dos fregueses que non entenden a linguaxe<br />
do seu crego poderá aplicarse a outros moitos que deben<br />
tratar con galegos rústicos e non entenden a súa lingua. Non<br />
falo do trato para contratos, comercio, ven<strong>da</strong>s e compras.<br />
Estes poderán executarse, aín<strong>da</strong> que sexan de linguas diferentes<br />
os executantes, ou por medio de intérprete, chalán e<br />
truchimán, ou por xestos. E o que é máis, poderán comerciar<br />
sen verse, nin oírse, nin falarse, como, segundo Plinio, facían<br />
os saeres ou chineses. Todo o suplía a boa fe de expoñer en<br />
306<br />
Martín Sarmiento<br />
Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />
sitio público os xéneros recíprocos que se ían trocar cando<br />
non había moe<strong>da</strong>. Os primeiros holandeses que pasaron a<br />
Asia comerciaron por acenos. E os primeiros españois que<br />
pasaron a América non puideron comerciar por intérpretes.<br />
[442] Falo, si, dos que van tratar de instruír e dirixir os fieis<br />
na relixión católica e dos que van administrar xustiza civil,<br />
acomodándose uns e outros ós inviolables e loables costumes<br />
do país, pois un costume establecido de inmemorial e<br />
que non é mao, ten tanta forza coma unha lei extemporánea<br />
e transitoria. E todos os que non saben nin a lingua galega,<br />
nin os costumes respectivos, son ineptos para os ditos<br />
empregos.<br />
443<br />
Onde unha potencia dominante permite o exercicio libre<br />
de relixión diferente e aín<strong>da</strong> contraria á dominante relixión,<br />
tamén permite que os desa diferente relixión ou secta nomeen<br />
por si mesmos os que van ser directores en materia de relixión<br />
e os que van ser maxistrados na administración <strong>da</strong> xustiza<br />
civil, exceptuando o ius gladii. Así viviron os cristiáns baixo<br />
o dominio dos mahometanos. Así vivían os mouros e xudeus<br />
baixo o poder dos cristiáns cando se lles permitía o exercicio<br />
libre <strong>da</strong>s súas relixións. Así viven hoxe os xudeus en Roma,<br />
Francia, Inglaterra, Holan<strong>da</strong>, etc. E así viven os gregos baixo o<br />
xugo do Gran Sultán. [444] Todo o dito vai fun<strong>da</strong>do en que,<br />
ou eses tolerados non se deben xa tolerar coma en España, ou<br />
se se toleran co libre e público exercicio <strong>da</strong> súa relixión, se<br />
lles deixe escoller os maxistrados que saiban a súa lingua, leis<br />
e costumes. Levo visto e lido non poucos instrumentos e foros<br />
antigos de lugares. Neles é moi común a expresión, cando hai<br />
diferencias sobre un dereito, remitilo ó que catro ou seis<br />
homes bos xulguen: “Quanto quatro hombres buenos asmaren”.<br />
O verbo asmar é puro castelán e vén do puro latín aestimare,<br />
‘estimar’ ou ‘xulgar’. Pregunto: ¿eses catro homes ían<br />
procuralos fóra do país? ¿E eses non sabían a lingua vulgar?<br />
¿Como, pois, se tolerou que vaian de longas terras a Galicia<br />
307