11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. Elementos etimolóxicos<br />

catalán. ¿E por que os bispos de Galicia non se deben cinxir a<br />

esta xustísima lei?<br />

440<br />

É moi loable, sobre ser precisa, a lei de América segundo<br />

a cal ningún sacerdote pode ter curato ou doutrina se<br />

non sabe ben a lingua bárbara dos pobos que vai instruír.<br />

Así, chaman políglotas ós que estudian moitas linguas bárbaras<br />

para estaren aptos para este ou o outro curato. Eu aseguro<br />

que se para os curas de Galicia houbese exame do que<br />

saben do galego vulgar e suspendesen os que non o saben,<br />

tería eu menos que persuadir sobre o estudio <strong>da</strong> lingua galega.<br />

[441] Ademais <strong>da</strong> utili<strong>da</strong>de espiritual que se debe seguir<br />

de que un crego saiba ben a lingua vulgar dos seus rústicos<br />

fregueses galegos, seguirían outras moitas utili<strong>da</strong>des e proveitos<br />

para o público e a socie<strong>da</strong>de humana. Se o crego,<br />

ademais do devandito, é literato e curioso e amador <strong>da</strong> agricultura,<br />

Historia Natural e Botánica, ¿cantos adiantos nesas<br />

tres fun<strong>da</strong>mentais facultades non poderá comunicar ós seus<br />

fregueses? ¿E cantas conveniencias visibles non se poderán<br />

seguir ó cura e ó aumento do seu curato se os mesmos fregueses<br />

rústicos comunican ó seu mesmo cura, mediante o<br />

vulgar galego, as súas prácticas, observacións e descubrimentos<br />

nas tres facultades ditas?<br />

441 BIS<br />

O que digo do crego que non entende a linguaxe dos<br />

seus fregueses e dos fregueses que non entenden a linguaxe<br />

do seu crego poderá aplicarse a outros moitos que deben<br />

tratar con galegos rústicos e non entenden a súa lingua. Non<br />

falo do trato para contratos, comercio, ven<strong>da</strong>s e compras.<br />

Estes poderán executarse, aín<strong>da</strong> que sexan de linguas diferentes<br />

os executantes, ou por medio de intérprete, chalán e<br />

truchimán, ou por xestos. E o que é máis, poderán comerciar<br />

sen verse, nin oírse, nin falarse, como, segundo Plinio, facían<br />

os saeres ou chineses. Todo o suplía a boa fe de expoñer en<br />

306<br />

Martín Sarmiento<br />

Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />

sitio público os xéneros recíprocos que se ían trocar cando<br />

non había moe<strong>da</strong>. Os primeiros holandeses que pasaron a<br />

Asia comerciaron por acenos. E os primeiros españois que<br />

pasaron a América non puideron comerciar por intérpretes.<br />

[442] Falo, si, dos que van tratar de instruír e dirixir os fieis<br />

na relixión católica e dos que van administrar xustiza civil,<br />

acomodándose uns e outros ós inviolables e loables costumes<br />

do país, pois un costume establecido de inmemorial e<br />

que non é mao, ten tanta forza coma unha lei extemporánea<br />

e transitoria. E todos os que non saben nin a lingua galega,<br />

nin os costumes respectivos, son ineptos para os ditos<br />

empregos.<br />

443<br />

Onde unha potencia dominante permite o exercicio libre<br />

de relixión diferente e aín<strong>da</strong> contraria á dominante relixión,<br />

tamén permite que os desa diferente relixión ou secta nomeen<br />

por si mesmos os que van ser directores en materia de relixión<br />

e os que van ser maxistrados na administración <strong>da</strong> xustiza<br />

civil, exceptuando o ius gladii. Así viviron os cristiáns baixo<br />

o dominio dos mahometanos. Así vivían os mouros e xudeus<br />

baixo o poder dos cristiáns cando se lles permitía o exercicio<br />

libre <strong>da</strong>s súas relixións. Así viven hoxe os xudeus en Roma,<br />

Francia, Inglaterra, Holan<strong>da</strong>, etc. E así viven os gregos baixo o<br />

xugo do Gran Sultán. [444] Todo o dito vai fun<strong>da</strong>do en que,<br />

ou eses tolerados non se deben xa tolerar coma en España, ou<br />

se se toleran co libre e público exercicio <strong>da</strong> súa relixión, se<br />

lles deixe escoller os maxistrados que saiban a súa lingua, leis<br />

e costumes. Levo visto e lido non poucos instrumentos e foros<br />

antigos de lugares. Neles é moi común a expresión, cando hai<br />

diferencias sobre un dereito, remitilo ó que catro ou seis<br />

homes bos xulguen: “Quanto quatro hombres buenos asmaren”.<br />

O verbo asmar é puro castelán e vén do puro latín aestimare,<br />

‘estimar’ ou ‘xulgar’. Pregunto: ¿eses catro homes ían<br />

procuralos fóra do país? ¿E eses non sabían a lingua vulgar?<br />

¿Como, pois, se tolerou que vaian de longas terras a Galicia<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!