Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
7. Elementos etimolóxicos<br />
304<br />
Martín Sarmiento<br />
saben. Acaso non quedou outro códice que sexa copia <strong>da</strong><br />
Chronica galega 17 . Pero eses dous códices que se conservan<br />
abon<strong>da</strong>n para inferir os moitos que se perderían de todo.<br />
434<br />
Endebén, non desconfío de que o tempo descubra diferentes<br />
manuscritos galegos, xa en prosa, xa en verso. É innegable<br />
que o século XIII foi o século <strong>da</strong> literatura en galego e que<br />
durou ata os principios do século XVI, e que duraría hoxe o<br />
escribir e imprimir en galego, como dura en Cataluña o imprimir<br />
en catalán puro. Non vin tomo escrito e impreso en galego,<br />
pero a impresión non fai nin padece para o caso de estudiar,<br />
falar e escribir en galego. [435] Non poucas veces teño matinado<br />
en cál foi a causa de que en Galicia se introducise o uso e<br />
abuso de escribir en castelán o que antes se escribía ou en latín<br />
ou en galego. Non hai xénero de escritura, testamento, ven<strong>da</strong>,<br />
contrato, foro, arrendo, compra, troco, partillas, etc., que eu<br />
non vise e lese en Galicia ou en latín ou en galego. E pódense<br />
cangar carros deses instrumentos que se conservan en Galicia.<br />
Non tendo, pois, precedido nin concilio, nin cortes, nin consentimento<br />
uniforme dos galegos para actuar, outorgar, comerciar<br />
en lingua castelá, ¿quen o introduciu?<br />
436<br />
A resposta está patente, que Galicia chora e chorará sempre.<br />
Non os galegos, mais os non galegos, que ós principios<br />
do século XVI anegaron o Reino de Galicia non para cultivar<br />
17. Sobre esta Chrónica galega, <strong>da</strong> que Sarmiento xa dera noticia nas<br />
Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía, véxase o que dicimos no estudio introductorio,<br />
apartado 11, en nota. A clave para a súa identificación atópase no escrito<br />
sobre o vocábulo mexiriqueiro, § 68: “Hai outro texto manuscrito que non puido<br />
ter presente Duarte Nunes e atópase na Chrónica galega. Despois <strong>da</strong> Historia<br />
[de rebus Hispaniae] de don Rodrigo [Ximenez de Ra<strong>da</strong>] e mais <strong>da</strong> Chrónica<br />
General [de España] cita<strong>da</strong>s, formouse sobre elas o ano de 1289 a Chrónica<br />
galega. Vina, aín<strong>da</strong> que por pouco tempo. É un códice antigo do século<br />
XIII, contra finais, e escrito todo el no puro dialecto galego. Só comeza en<br />
Ramiro I e acaba pouco despois de San Fernando”.<br />
Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />
as súas terras, mais para facerse carne e sangue dos mellores<br />
e para cargar cos máis pingües empregos, así eclesiásticos<br />
como civís: eses foron os que por non saberen a lingua galega,<br />
nin por palabra nin por escrito, introduciron a monstruosi<strong>da</strong>de<br />
de escribir en castelán para os que non saben senón o<br />
galego puro. Esta monstruosi<strong>da</strong>de é máis visible nos empregos<br />
eclesiásticos. [437] Non sei como toleran os bispos que<br />
cregos que non son galegos nin saben a lingua teñan emprego<br />
ad curam animarum, e sobre todo a administración do<br />
santísimo sacramento <strong>da</strong> penitencia. ¿Que é o coloquio dun<br />
penitente rústico e galego e un confesor non galego senón<br />
un entremés dos xordos? Son innumerables os chistes vergoñentos<br />
que se contan desa inicua tolerancia. Haberá quince<br />
días que un cura galego natural me dixo que confesando a<br />
unha galega ela dixo que xa confesara antes cun castelán,<br />
pero que non acreditaba que fora confesión porque nin o<br />
castelán entendeu a galega, nin esta ó castelán.<br />
438<br />
O verbo trebellar en galego, de tripudiare, sempre significa<br />
in malam partem e dista cen leguas do honesto verbo traballar.<br />
Confesor castelán houbo que ata despois de moitos<br />
anos estivo no erro de que o mesmo era o verbo trebellar<br />
galego que o trabajar castelán, e ós penitentes que confesaban<br />
que trebellaran tantas veces, dicíalles que en días festivos<br />
só podían trebellar unha hora, pero que nos días soltos podían<br />
trebellar ad laudes et per horas. Se o tal confesor oíse a<br />
copla galega común: “O crego mais a cria<strong>da</strong> xogaban ós trebelliños”,<br />
etc., entendería o significado. [439] Para evitar estes e<br />
outros absurdos en odio, burla, nuli<strong>da</strong>de e escarnio do sacramento<br />
<strong>da</strong> penitencia, é xustísima a lei ou costume dos cataláns,<br />
que xamais <strong>da</strong>rán curato ou rectoría ó que non é catalán<br />
ou non está examinado de que sabe ben a lingua catalana.<br />
Non hai moitos anos que a un gran doutor que pregara a<br />
coresma en Barcelona con aplauso, o suspenderon para unha<br />
rectoría pola soa razón de que non sabía o vulgar dialecto<br />
305