11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. Elementos etimolóxicos<br />

304<br />

Martín Sarmiento<br />

saben. Acaso non quedou outro códice que sexa copia <strong>da</strong><br />

Chronica galega 17 . Pero eses dous códices que se conservan<br />

abon<strong>da</strong>n para inferir os moitos que se perderían de todo.<br />

434<br />

Endebén, non desconfío de que o tempo descubra diferentes<br />

manuscritos galegos, xa en prosa, xa en verso. É innegable<br />

que o século XIII foi o século <strong>da</strong> literatura en galego e que<br />

durou ata os principios do século XVI, e que duraría hoxe o<br />

escribir e imprimir en galego, como dura en Cataluña o imprimir<br />

en catalán puro. Non vin tomo escrito e impreso en galego,<br />

pero a impresión non fai nin padece para o caso de estudiar,<br />

falar e escribir en galego. [435] Non poucas veces teño matinado<br />

en cál foi a causa de que en Galicia se introducise o uso e<br />

abuso de escribir en castelán o que antes se escribía ou en latín<br />

ou en galego. Non hai xénero de escritura, testamento, ven<strong>da</strong>,<br />

contrato, foro, arrendo, compra, troco, partillas, etc., que eu<br />

non vise e lese en Galicia ou en latín ou en galego. E pódense<br />

cangar carros deses instrumentos que se conservan en Galicia.<br />

Non tendo, pois, precedido nin concilio, nin cortes, nin consentimento<br />

uniforme dos galegos para actuar, outorgar, comerciar<br />

en lingua castelá, ¿quen o introduciu?<br />

436<br />

A resposta está patente, que Galicia chora e chorará sempre.<br />

Non os galegos, mais os non galegos, que ós principios<br />

do século XVI anegaron o Reino de Galicia non para cultivar<br />

17. Sobre esta Chrónica galega, <strong>da</strong> que Sarmiento xa dera noticia nas<br />

Memorias para a historia <strong>da</strong> poesía, véxase o que dicimos no estudio introductorio,<br />

apartado 11, en nota. A clave para a súa identificación atópase no escrito<br />

sobre o vocábulo mexiriqueiro, § 68: “Hai outro texto manuscrito que non puido<br />

ter presente Duarte Nunes e atópase na Chrónica galega. Despois <strong>da</strong> Historia<br />

[de rebus Hispaniae] de don Rodrigo [Ximenez de Ra<strong>da</strong>] e mais <strong>da</strong> Chrónica<br />

General [de España] cita<strong>da</strong>s, formouse sobre elas o ano de 1289 a Chrónica<br />

galega. Vina, aín<strong>da</strong> que por pouco tempo. É un códice antigo do século<br />

XIII, contra finais, e escrito todo el no puro dialecto galego. Só comeza en<br />

Ramiro I e acaba pouco despois de San Fernando”.<br />

Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />

as súas terras, mais para facerse carne e sangue dos mellores<br />

e para cargar cos máis pingües empregos, así eclesiásticos<br />

como civís: eses foron os que por non saberen a lingua galega,<br />

nin por palabra nin por escrito, introduciron a monstruosi<strong>da</strong>de<br />

de escribir en castelán para os que non saben senón o<br />

galego puro. Esta monstruosi<strong>da</strong>de é máis visible nos empregos<br />

eclesiásticos. [437] Non sei como toleran os bispos que<br />

cregos que non son galegos nin saben a lingua teñan emprego<br />

ad curam animarum, e sobre todo a administración do<br />

santísimo sacramento <strong>da</strong> penitencia. ¿Que é o coloquio dun<br />

penitente rústico e galego e un confesor non galego senón<br />

un entremés dos xordos? Son innumerables os chistes vergoñentos<br />

que se contan desa inicua tolerancia. Haberá quince<br />

días que un cura galego natural me dixo que confesando a<br />

unha galega ela dixo que xa confesara antes cun castelán,<br />

pero que non acreditaba que fora confesión porque nin o<br />

castelán entendeu a galega, nin esta ó castelán.<br />

438<br />

O verbo trebellar en galego, de tripudiare, sempre significa<br />

in malam partem e dista cen leguas do honesto verbo traballar.<br />

Confesor castelán houbo que ata despois de moitos<br />

anos estivo no erro de que o mesmo era o verbo trebellar<br />

galego que o trabajar castelán, e ós penitentes que confesaban<br />

que trebellaran tantas veces, dicíalles que en días festivos<br />

só podían trebellar unha hora, pero que nos días soltos podían<br />

trebellar ad laudes et per horas. Se o tal confesor oíse a<br />

copla galega común: “O crego mais a cria<strong>da</strong> xogaban ós trebelliños”,<br />

etc., entendería o significado. [439] Para evitar estes e<br />

outros absurdos en odio, burla, nuli<strong>da</strong>de e escarnio do sacramento<br />

<strong>da</strong> penitencia, é xustísima a lei ou costume dos cataláns,<br />

que xamais <strong>da</strong>rán curato ou rectoría ó que non é catalán<br />

ou non está examinado de que sabe ben a lingua catalana.<br />

Non hai moitos anos que a un gran doutor que pregara a<br />

coresma en Barcelona con aplauso, o suspenderon para unha<br />

rectoría pola soa razón de que non sabía o vulgar dialecto<br />

305

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!