11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. Elementos etimolóxicos<br />

423<br />

302<br />

Martín Sarmiento<br />

Aín<strong>da</strong> que Pedro saiba catro linguas, v. g., por estudio,<br />

nunca saberá ben ningunha se non sabe ben a lingua que<br />

mamou, e moito peor se a esqueceu de todo e se se empeña<br />

en observala con horror por non enzoufar a súa labia e a súa<br />

fata vai<strong>da</strong>de de que sabe linguas, non sabendo a súa. Desengánense<br />

os homes, que ningún poderá explicar ben os seus<br />

conceptos senón na súa lingua propia. Río dos que, sendo<br />

casteláns, queren explicarse en latín ou en francés ou noutra<br />

lingua estraña á súa. Eses usarán voces alleas, pero xamais<br />

explicarán ben os seus conceptos, pois non será pequena<br />

felici<strong>da</strong>de o que os explique ben na súa lingua propia.<br />

[…]<br />

427<br />

O don de linguas é gracia especial que Deus dá a estes<br />

ou ós outros homes. Pero o don <strong>da</strong> confusión adquíreno<br />

algúns que queren ser políglotas sen saberen a súa lingua<br />

nativa. Seméllame conforme a razón que cando se presenta<br />

algún estranxeiro que non sabe máis que a súa lingua propia,<br />

haxa algún español que enten<strong>da</strong> algo dela e que a fale, aín<strong>da</strong><br />

que trapalleiramente, pola necesi<strong>da</strong>de do trato transitorio.<br />

Pero non se pode aturar que un galego que xamais saíu de<br />

Galicia, ou un castelán que xamais saíu de Castela, vaian falar<br />

cos seus caseiros, colonos e rústicos, botándolles uns poucos<br />

de lingua francesa, se son casteláns, ou uns poucos de lingua<br />

castelá, se son galegos. [428] Todo iso vai do revés. Ó pobo<br />

galego e ó pobo castelán debe falárselle na súa lingua nativa<br />

vulgar respectiva.<br />

[…]<br />

Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />

[7.7]<br />

[HISTORIA E VINDICACIÓN DA LINGUA GALEGA]<br />

[GALEGUIZACIÓN DO CLERO]<br />

431<br />

En tempo do rei don Afonso o Sabio era moi vulgar falar e<br />

escribir en lingua galega, ó menos dentro do Reino de Galicia,<br />

non só en prosa, pero tamén en verso, e isto xa viña do máis<br />

antigo, como consta dos poetas galegos que xa cita o conde<br />

don Pedro no seu Nobiliario. Pero que un rei nacido en Castela<br />

falase en galego e fixese coplas nese idioma no século XIII aín<strong>da</strong><br />

hoxe me causa moito abraio. E máis non tendo batido aín<strong>da</strong><br />

con instrumento auténtico do cal conste que ese rei se criou en<br />

Galicia como o seu pai san Fernando, ou que ó menos residiu<br />

en Galicia por algún tempo.<br />

432<br />

De seguro que os galegos <strong>da</strong>quel século gozaron a ventura<br />

de que o seu rei oíse ou as súas representacións, ou as<br />

súas queixas, ou os seus agradecementos na súa mesma lingua<br />

galega e nativa sen o pegón de intérpretes, coma os sol<strong>da</strong>dos<br />

de Mithri<strong>da</strong>tes. Paréceme imposible que <strong>da</strong>quela non<br />

fosen comúns moitos <strong>libro</strong>s en galego para todo, e sobre<br />

todo para a Gramática, pois non é crible que reinase a tiránica<br />

barbarie de que os nenos galegos aprendesen a lingua latina<br />

por medio de dúas linguas estrañas, e con castigo se se a<br />

lembraban <strong>da</strong> propia e nativa. [433] Dirá algún, ¿ulos, eses<br />

manuscritos en lingua galega? Digo que estarán onde se atoparía<br />

o Cancioneiro galego de don Afonso se non se gar<strong>da</strong>se<br />

con tanta custodia. Isto é, estaría totalmente perdido, e aín<strong>da</strong><br />

a lembranza de tal Cancioneiro. O mesmo debo dicir do<br />

códice manuscrito en pergameo, e en folio, escrito todo en<br />

prosa <strong>da</strong> lingua galega. Vin ese códice, que se conserva na<br />

Real Biblioteca e que chaman a Chronica galega. É coetánea<br />

<strong>da</strong> Chronica General de España e os seus autores non se<br />

303

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!