11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. Elementos etimolóxicos<br />

385 BIS<br />

296<br />

Martín Sarmiento<br />

Todo canto ata aquí levo escrito é <strong>da</strong> lingua latina como<br />

matriz dos dous dialectos, castelán e galego. Non se forma un<br />

dialecto con unha ou dúas ducias de persoas que o falen, ese<br />

non será dialecto, mais unha xerga de familia ou <strong>da</strong>lgunha<br />

compañía de mercadores. Cómpre que to<strong>da</strong> a multitude nacional<br />

fale ese dialecto en país distinto e separado. Non é posible<br />

que unha lingua transmigre dun país a outro se con ela non<br />

transmigran as persoas que naturalmente a falarán e conservarán<br />

de pais a fillos. Disto infírese que para falar dun dialecto é<br />

forzoso saber a historia <strong>da</strong> lingua matriz e a época do cándo<br />

se estableceu o dialecto. [386] Quero, para <strong>da</strong>rme a entender<br />

a todos, poñer un exemplo palmar. A lingua castelá que hoxe<br />

é vulgar en México é como un dialecto <strong>da</strong> lingua castelá, a<br />

súa matriz. Transmigraron os españois a América e con eles<br />

a lingua castelá. A época <strong>da</strong>quel dialecto ultramarino debe<br />

fixarse desde o ano de 1500 en diante. Non puido pasar a<br />

América outra lingua castelá senón a que era vulgar e se falaba<br />

polos anos de 1500 ou no século XV. Logo, as especiais<br />

voces castelás do Fuero Juzgo, do poeta Berceo, <strong>da</strong> Biblia<br />

Ferrariense, <strong>da</strong>s Parti<strong>da</strong>s, <strong>da</strong>s antigas crónicas, de Juan de<br />

Mena, etc., non puideron pasar a América porque xa estaban<br />

anticua<strong>da</strong>s e en desuso e nin os conquistadores as entendían.<br />

[387] Así, o etimoloxista castelán que vive en México (o mesmo<br />

se entende Lima, Cartaxena, Quito, Bos Aires, Puebla de<br />

los Ángeles, etc.), se quere falar do vulgar castelán que alí se<br />

fala, debe estar advertido <strong>da</strong>s voces castelás que non puideron<br />

pasar a América e non contar con elas, mais coas do século<br />

XVI coas especiais alteracións <strong>da</strong>s letras no país e coas voces<br />

bárbaras e exóticas que se pegaron ó castelán.<br />

[...]<br />

Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />

[7.6]<br />

[PROGRAMA DE ESTUDIOS GALEGOS]<br />

404<br />

Repeti<strong>da</strong>s veces lle teño oído dicir a un cabaleiro castelán,<br />

douto, discreto, erudito e dunha vasta lectura e literatura,<br />

entrando o latín, grego e algo de árabe, que <strong>da</strong>ría a metade<br />

do que sabía de linguas por saber a lingua galega. En Madrid<br />

reside ese cabaleiro que o dixo e repite ca<strong>da</strong> día. Non por<br />

louvamiñeiro, nin por adulación á miña persoa, porque nin el<br />

nin eu gastamos desas falsas formali<strong>da</strong>des, nin tampouco<br />

sabe a lingua galega máis que polo pouco que dela me oíu.<br />

[405] Pero ese pouco aguillooulle o apetito de saber a lingua<br />

galega con extensión. Consistiu isto en que nas conversas<br />

familiares lle fixen evidencia de que a lingua galega é como<br />

esca<strong>da</strong> para subir <strong>da</strong> lingua castelá á latina por medio <strong>da</strong>s etimoloxías.<br />

¿E que dirán a isto os galegos que estudian de todo<br />

e só se aferran en querer ser esforzados ignorantes <strong>da</strong> súa<br />

mesma lingua nativa que mamaron? Dirán que é lingua inútil<br />

porque non hai <strong>libro</strong>s escritos nela, nin hai vocabularios. Que<br />

isto o diga un castelán, francés, inglés, etc., pase. Non obstante,<br />

hai casteláns que vivindo de asento en Galicia, se namoran<br />

<strong>da</strong> lingua e procuran imitala.<br />

406<br />

Os peruanos e mexicanos non tiñan <strong>libro</strong>s nin vocabularios<br />

escritos, e sería máis ca salvaxe quen dixese que por iso<br />

deberían esquecer a súa lingua nativa e aín<strong>da</strong> aborrecela.<br />

¿Para que precisaban de vocabularios se todos sabían os<br />

nomes de todo canto se lles poñía diante? Son poucas as cousas<br />

que Deus creou en Galicia ou que fabricaron os homes<br />

que non teñan o seu nome e os verbos correspondentes.<br />

Todos os aldeáns saben eses nomes. Pois velaí un vocabulario<br />

vivo. ¿E quen poderá negar que ese dito vocabulario se poderá<br />

imprimir? En ca<strong>da</strong> lingua culta hai dúas clases de voces;<br />

297

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!