Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
7. Elementos etimolóxicos<br />
276<br />
Martín Sarmiento<br />
entender que saben moitas: teñen un libriño impreso que é<br />
un Onomasticon no cal están dividi<strong>da</strong>s por clases e en columnas<br />
to<strong>da</strong>s as voces que significan as cousas máis comúns<br />
e triviais que adoitan ocorrer nos camiños, pousa<strong>da</strong>s e conversas,<br />
con algunhas frases vulgares. Eu teño un en oito linguas<br />
vivas 3 .<br />
16<br />
As linguas mortas son as que xa non se falan, pero se<br />
falaron antigamente. Esas só se conservan nos <strong>libro</strong>s e por<br />
eles se teñen que estudiar, como a latina, grega, hebrea, caldea,<br />
siria, etc., e aín<strong>da</strong> a arábiga literal do Alcorán, Avicena,<br />
etc. Canto as linguas vivas son copiosas de voces, tanto son<br />
diminutas delas as linguas mortas. As linguas mortas están<br />
reduci<strong>da</strong>s en lexicóns e diccionarios, para as linguas vivas<br />
non hai vocabularios que abonden. Non baterei con moitas<br />
voces de pura latini<strong>da</strong>de <strong>da</strong>s que non ache ou poi<strong>da</strong> achar<br />
explicación nos meus <strong>libro</strong>s. Pola contra, ca<strong>da</strong> día leo e sinto<br />
voces castelás <strong>da</strong>s que non podo achar explicación nos<br />
<strong>libro</strong>s, nin ma saben <strong>da</strong>r os mesmos que as falan. ¿E que<br />
farei nese caso? [17] Ese caso, repetido, é o que naturalmente<br />
me obrigou a recorrer ó estudio <strong>da</strong>s etimoloxías <strong>da</strong>s voces<br />
castelás. Con máis razón debo dicir o mesmo <strong>da</strong>s voces galegas<br />
que se len nos instrumentos antigos en galego e <strong>da</strong>s<br />
voces soltas que oín <strong>da</strong> lingua viva en Galicia, pois nin<br />
unhas nin outras entendín senón ó aire. A razón é palmar.<br />
Para as voces castelás hai moitos <strong>libro</strong>s de gramática e moitos<br />
diccionarios que me poi<strong>da</strong>n <strong>da</strong>r algunha luz. Pero para<br />
as voces galegas nin hai <strong>libro</strong>s nin gramáticas que ma dean.<br />
¿E que recurso que<strong>da</strong> neste caso? Non hai outro senón acudir<br />
ó estudio <strong>da</strong>s etimoloxías <strong>da</strong>s voces galegas puras. Se ese<br />
estudio é árido, seco, espiñento, desagra<strong>da</strong>ble e esgrevio, e<br />
falsamente arbitrario para os que o aborrecen, eu penso<br />
doutro xeito.<br />
3. Trátase do Calepino en sete linguas. Véxase texto 5, § 92, en nota.<br />
Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />
18<br />
Non entro en cando comezaron a formarse os dous dialectos,<br />
galego e castelán, nin tampouco en cando comezaron a<br />
falarse, como destetados xa <strong>da</strong> súa nai e matriz, a lingua latina.<br />
Abon<strong>da</strong> para o caso saber cando se comezaron a escribir.<br />
Nin do un nin do outro se atopou, ata agora, escrito ningún<br />
fidedigno anterior ó século XII, e os que se acharen serán un<br />
chapurreado de mal latín e peor vulgar. Ó século XIII, pois,<br />
debe reducirse a época de escribir os vulgares castelán e galego,<br />
e aín<strong>da</strong> en tempo de san Fernando son comúns os instrumentos<br />
medio en latín e medio en vulgar. [19] Os galegos<br />
conservaron o costume de escribir os seus instrumentos públicos<br />
e privados no vulgar galego ata Carlos V, pero canto a<br />
falar ese mesmo vulgar idioma, proseguiron ata hoxe falándoo<br />
en to<strong>da</strong> Galicia. Isto trouxo a grande utili<strong>da</strong>de de que o dialecto<br />
se conservase, e se conserve, purísimo, e aumentase<br />
moito sen pasar a idioma heteroxéneo, como lle pasou ó castelán,<br />
precisamente porque se escribe. Teño observado que as<br />
linguas vulgares que soamente se falan e non se escriben son<br />
case eternas, inmutables, e que ca<strong>da</strong> día aumentan máis e<br />
máis, conservando sempre o carácter privativo <strong>da</strong> lingua. Quero<br />
dicir que as voces que incrementan non son estrañas mais<br />
deriva<strong>da</strong>s <strong>da</strong>s mesmas raíces <strong>da</strong> lingua, segundo as leis e analoxía<br />
dela mesma, sen conexión con lingua estraña.<br />
20<br />
Pola contra, a lingua que se escribe ca<strong>da</strong> día vai perdendo<br />
máis e máis as súas voces puras e primitivas e só se acrecenta<br />
de voces estrañas e exóticas que xamais foron nin serán<br />
<strong>da</strong> lingua e que ninguén do pobo as entenderá. Isto explícase<br />
porque os que escriben procuran acomo<strong>da</strong>rse á linguaxe e<br />
voces dos <strong>libro</strong>s, abandonando as voces puras <strong>da</strong> lingua que<br />
saben, entenden e falan os vulgares desde tempo inmemorial,<br />
de maneira que hai dúas linguas castelás: unha, a provincial e<br />
<strong>da</strong>s xentes, que é homoxénea e metódica, e outra, a dos<br />
277