11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7. Elementos etimolóxicos<br />

276<br />

Martín Sarmiento<br />

entender que saben moitas: teñen un libriño impreso que é<br />

un Onomasticon no cal están dividi<strong>da</strong>s por clases e en columnas<br />

to<strong>da</strong>s as voces que significan as cousas máis comúns<br />

e triviais que adoitan ocorrer nos camiños, pousa<strong>da</strong>s e conversas,<br />

con algunhas frases vulgares. Eu teño un en oito linguas<br />

vivas 3 .<br />

16<br />

As linguas mortas son as que xa non se falan, pero se<br />

falaron antigamente. Esas só se conservan nos <strong>libro</strong>s e por<br />

eles se teñen que estudiar, como a latina, grega, hebrea, caldea,<br />

siria, etc., e aín<strong>da</strong> a arábiga literal do Alcorán, Avicena,<br />

etc. Canto as linguas vivas son copiosas de voces, tanto son<br />

diminutas delas as linguas mortas. As linguas mortas están<br />

reduci<strong>da</strong>s en lexicóns e diccionarios, para as linguas vivas<br />

non hai vocabularios que abonden. Non baterei con moitas<br />

voces de pura latini<strong>da</strong>de <strong>da</strong>s que non ache ou poi<strong>da</strong> achar<br />

explicación nos meus <strong>libro</strong>s. Pola contra, ca<strong>da</strong> día leo e sinto<br />

voces castelás <strong>da</strong>s que non podo achar explicación nos<br />

<strong>libro</strong>s, nin ma saben <strong>da</strong>r os mesmos que as falan. ¿E que<br />

farei nese caso? [17] Ese caso, repetido, é o que naturalmente<br />

me obrigou a recorrer ó estudio <strong>da</strong>s etimoloxías <strong>da</strong>s voces<br />

castelás. Con máis razón debo dicir o mesmo <strong>da</strong>s voces galegas<br />

que se len nos instrumentos antigos en galego e <strong>da</strong>s<br />

voces soltas que oín <strong>da</strong> lingua viva en Galicia, pois nin<br />

unhas nin outras entendín senón ó aire. A razón é palmar.<br />

Para as voces castelás hai moitos <strong>libro</strong>s de gramática e moitos<br />

diccionarios que me poi<strong>da</strong>n <strong>da</strong>r algunha luz. Pero para<br />

as voces galegas nin hai <strong>libro</strong>s nin gramáticas que ma dean.<br />

¿E que recurso que<strong>da</strong> neste caso? Non hai outro senón acudir<br />

ó estudio <strong>da</strong>s etimoloxías <strong>da</strong>s voces galegas puras. Se ese<br />

estudio é árido, seco, espiñento, desagra<strong>da</strong>ble e esgrevio, e<br />

falsamente arbitrario para os que o aborrecen, eu penso<br />

doutro xeito.<br />

3. Trátase do Calepino en sete linguas. Véxase texto 5, § 92, en nota.<br />

Martín Sarmiento 7. Elementos etimolóxicos<br />

18<br />

Non entro en cando comezaron a formarse os dous dialectos,<br />

galego e castelán, nin tampouco en cando comezaron a<br />

falarse, como destetados xa <strong>da</strong> súa nai e matriz, a lingua latina.<br />

Abon<strong>da</strong> para o caso saber cando se comezaron a escribir.<br />

Nin do un nin do outro se atopou, ata agora, escrito ningún<br />

fidedigno anterior ó século XII, e os que se acharen serán un<br />

chapurreado de mal latín e peor vulgar. Ó século XIII, pois,<br />

debe reducirse a época de escribir os vulgares castelán e galego,<br />

e aín<strong>da</strong> en tempo de san Fernando son comúns os instrumentos<br />

medio en latín e medio en vulgar. [19] Os galegos<br />

conservaron o costume de escribir os seus instrumentos públicos<br />

e privados no vulgar galego ata Carlos V, pero canto a<br />

falar ese mesmo vulgar idioma, proseguiron ata hoxe falándoo<br />

en to<strong>da</strong> Galicia. Isto trouxo a grande utili<strong>da</strong>de de que o dialecto<br />

se conservase, e se conserve, purísimo, e aumentase<br />

moito sen pasar a idioma heteroxéneo, como lle pasou ó castelán,<br />

precisamente porque se escribe. Teño observado que as<br />

linguas vulgares que soamente se falan e non se escriben son<br />

case eternas, inmutables, e que ca<strong>da</strong> día aumentan máis e<br />

máis, conservando sempre o carácter privativo <strong>da</strong> lingua. Quero<br />

dicir que as voces que incrementan non son estrañas mais<br />

deriva<strong>da</strong>s <strong>da</strong>s mesmas raíces <strong>da</strong> lingua, segundo as leis e analoxía<br />

dela mesma, sen conexión con lingua estraña.<br />

20<br />

Pola contra, a lingua que se escribe ca<strong>da</strong> día vai perdendo<br />

máis e máis as súas voces puras e primitivas e só se acrecenta<br />

de voces estrañas e exóticas que xamais foron nin serán<br />

<strong>da</strong> lingua e que ninguén do pobo as entenderá. Isto explícase<br />

porque os que escriben procuran acomo<strong>da</strong>rse á linguaxe e<br />

voces dos <strong>libro</strong>s, abandonando as voces puras <strong>da</strong> lingua que<br />

saben, entenden e falan os vulgares desde tempo inmemorial,<br />

de maneira que hai dúas linguas castelás: unha, a provincial e<br />

<strong>da</strong>s xentes, que é homoxénea e metódica, e outra, a dos<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!