Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
6. Orixe <strong>da</strong> voz galega mixiriqueiro<br />
te do latín, mais unha especie de subdialecto derivado do<br />
primitivo dialecto castelán. Este estendeuse polas conquistas,<br />
alterouse na pronuncia, e inzou de voces arábigas. As conquistas<br />
foron desde os países do norte de España ós países<br />
do mediodía, e por conseguinte os subdialectos do país<br />
meridional derivaron dos dialectos do país do norte. Así, non<br />
se poderá falar <strong>da</strong> orixe <strong>da</strong>s voces dos subdialectos se non se<br />
caletra antes a orixe <strong>da</strong>s voces dos dialectos primitivos, nin<br />
estas se poderán endender a fun<strong>da</strong>mentis se non se recorre<br />
á lingua latina.<br />
13<br />
Duarte Nunes de Lião, portugués, escribiu un Compendio<br />
<strong>da</strong>s Crónicas portuguesas, unha Geografia de Portugal, outro<br />
de Orthographia Portuguesa, e outro con este título: Origem<br />
<strong>da</strong> lingoa portuguesa1 . Este título é semellante ó que tería un<br />
<strong>libro</strong> disparatado, Origen de la lengua an<strong>da</strong>luza, no cal non<br />
se fixese mención de que era deriva<strong>da</strong> do idioma castelán.<br />
Orixe <strong>da</strong> lingua portuguesa sen mencionar que é deriva<strong>da</strong> do<br />
dialecto galego é unha fábula, unha quimera, unha neci<strong>da</strong>de<br />
monstrosa, unha fanfurriña<strong>da</strong> e un desvarío que deixa moi<br />
atrás o fantástico intento de Varrón2 . [14] A linguaxe que hoxe<br />
260<br />
Martín Sarmiento<br />
1. Duarte Nunes de Leão (Sarmiento a<strong>da</strong>pta a ‘León’ o segundo apelido)<br />
(c. 1530-1608), é un dos maiores representantes do humanismo portugués<br />
renacentista, especialmente pola súa obra lingüística e historiográfica. Na primeira<br />
salientan a Orthographia <strong>da</strong> lingua portuguesa, 1576, e especialmente a<br />
Origem <strong>da</strong> lingoa portuguesa, 1606, <strong>libro</strong>s que constaban na biblioteca no<br />
noso sabio e foron (sobre todo o segundo) consultados, citados e comentados<br />
por el. Como historiógrafo, son de destacar as Crónicas dos Reis de Portugal<br />
(1600), que constitúen unha <strong>da</strong>s primeiras tentativas de relato global <strong>da</strong> historia<br />
lusitana. O presente escrito é en reali<strong>da</strong>de unha refutación <strong>da</strong>s teses historiográficas<br />
e lingüísticas de Duarte Nunes, en canto supoñen ignorar o papel<br />
de Galicia na historia de Portugal e na formación <strong>da</strong> lingua portuguesa.<br />
2. Nos primeiros parágrafos do escrito, Sarmiento critica a tentativa do<br />
enciclopedista e gramático latino Varrón (116-27 a. d. C.) de explicar o latín<br />
como lingua aborixe, ignorando a súa suposta derivación do grego (admiti<strong>da</strong><br />
polo groso <strong>da</strong> tradición lingüística occidental ata o século XIX, incluído,<br />
naturalmente, Sarmiento). Véxase sobre isto o que di Sarmiento nos Elementos<br />
etimolóxicos, § 199 e 200.<br />
Martín Sarmiento 6. Orixe <strong>da</strong> voz galega mixiriqueiro<br />
falan os portugueses e que se atopa escrita nos <strong>libro</strong>s ata<br />
Duarte Nunes nin é lingua nin dialecto, mais un subdialecto<br />
<strong>da</strong> lingua galega que hoxe se fala e no antigo se escribía. O<br />
que debía ter posto Nunes era a orixe <strong>da</strong>s voces mouriscas,<br />
<strong>da</strong>s brasileiras, <strong>da</strong>s africanas e <strong>da</strong>s asiáticas que xamais foron<br />
galegas, e coas cales se enzoufou o primitivo dialecto despois<br />
<strong>da</strong>s conquistas dos portugueses cara ó mediodía.<br />
15<br />
Na páxina 97 do citado <strong>libro</strong>, capítulo 16, pon o dito<br />
Duarte Nunes este título “Dos vocabulos que os portugueses<br />
tem seus nativos, que nam tomaram de outras gentes, que<br />
nós saibamos”, e coloca perto de oitocentas voces debaixo<br />
deste título. (A expresión “que nós saibamos” proba que<br />
Nunes sabía pouco latín, ou que se esforzou en disimulalo<br />
—coma Varrón o grego—, que non tiña oído falar os galegos<br />
nin lera os seus escritos). [16] Das oitocentas voces propostas,<br />
non sei se hai algunha que se poi<strong>da</strong> chamar portuguesa<br />
nativa. Case to<strong>da</strong>s se achan no dialecto galego, ou falado ou<br />
escrito; outras son castelás; e algunhas, latinas. Se Nunes<br />
atendera á ver<strong>da</strong>deira orixe do seu subdialecto, non se expuxera<br />
ó riso e fixera boas cousas, continuando desde o dialecto<br />
galego ata o latín. Reduci<strong>da</strong> unha voz do subdialecto ó<br />
seu dialecto, e este á súa matriz (a lingua latina), débese<br />
parar aí, non porque sexa difícil subir <strong>da</strong> latina ó grego, e do<br />
grego á lingua hebrea como a matriz universal, pois para<br />
todo hai <strong>libro</strong>s, mais porque, sinalando no latín a raíz de<br />
onde se derivou unha voz galega ou castelá, non se precisa<br />
máis pescu<strong>da</strong>.<br />
17<br />
Matinei in<strong>da</strong>gar a orixe e etimoloxía de case to<strong>da</strong>s as<br />
oitocentas voces de Duarte Nunes, e non me sería difícil, se<br />
tivese lecer; para isto, non me había de lembrar de Portugal.<br />
Pero para que se saiba como se debe acertar a orixe dunha<br />
261