11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

254<br />

Martín Sarmiento<br />

ña. Alí hai moitos de Galicia e en partes hai crítica <strong>da</strong>lgúns.<br />

Gán<strong>da</strong>ra en folio e en cuarto é máis necesario 55 . Poderán terse<br />

léndoos con crítica. Sota, Príncipes de Asturias 56 , é un conto,<br />

pero son útiles os instrumentos que cita ó último. Todo o de<br />

don Luís Salazar debe terse 57 , porque na Casa de Lara pon os<br />

instrumentos xustificativos. E abonde o dito para a cautela.<br />

715<br />

Aín<strong>da</strong> falta outra cousa e é que ningún xenealoxista portugués<br />

se debe acreditar nin ler, a non ser para impugnalo con<br />

desprezo, ben merecido pola súa ingratitude e polas portentosas<br />

e fantásticas mentiras con que enzoufan o papel. A ese fin<br />

debe comprarse a calquera custa a cita<strong>da</strong> Corografia portuguesa<br />

de Carvalho. Tómese o tomo primeiro, que todo é de Entre<br />

Douro e Miño, léase de verbo ad verbum e con pena na man.<br />

[716] Sáquense nun caderno todos os lugares, apelidos e os<br />

que el chama soares. Despois farase un índice alfabético universal<br />

de todos para citar e poder gobernarse. Feito ese, compárese<br />

co índice alfabético universal dos lugares, apelidos e<br />

soares de Galicia. Nesa comparanza debe exercer Alethophilo<br />

to<strong>da</strong> a súa crítica, sen faltar á ver<strong>da</strong>de nin nun punto. Terá presentes<br />

as seguintes regras xerais de crítica.<br />

717<br />

Primeira: sempre que hai un apelido mesmo en Portugal<br />

e no centro de Galicia, e ese apelido non se atopa no texto<br />

do conde don Pedro, ese apelido pasou de Galicia. Segun<strong>da</strong>:<br />

sempre que o hai tamén no conde don Pedro, cotexe a maior<br />

antigüi<strong>da</strong>de deses dous apelidos, e se hai máis antiga memo-<br />

55. “Gan<strong>da</strong>ra, Fr. Phelipe de la. Nobiliario, Armas y Historia de Galicia.<br />

Madrid, 1677.”<br />

56. “Sota, Fr. Francisco. Chrónica de los Principes de Asturias y<br />

Cantabria. Madrid, 1681.”<br />

57. “Salazar y Castro, D. Luys. Casa de Lara. Madrid, 1694 e 1696. Do<br />

mesmo, Casas de Austria y Baviera, y sus enlazes. Madrid, 1689.”<br />

Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />

ria do en Galicia, de Galicia pasou a Portugal o do conde don<br />

Pedro. Terceira: sempre que houber dúbi<strong>da</strong>, vótese por regra<br />

xeral que pasou a Portugal o de Galicia e non ó contrario. [718]<br />

Cuarta: sempre que se atope en Portugal un lugar ou poboación<br />

e que no centro de Galicia hai outra poboación co mesmo<br />

nome, a poboación de Portugal é poboación de galegos e non<br />

ó contrario. É palmar, pois os portugueses xamais poboaron en<br />

Galicia e os galegos, segundo ían liberando Portugal de mouros,<br />

ían poboando o país de galegos, de apelidos e dos nomes<br />

de lugares que deixaban no seu país. Isto fixeron os españois<br />

na América e non ó contrario, e o mesmo fixeron os portugueses<br />

nas súas conquistas ultramarinas.<br />

719<br />

Quinta: sempre que en Portugal houber algún apelido<br />

que se tomou <strong>da</strong>lgún lugar e ese lugar non o hai en Portugal,<br />

pero si en Galicia, vótese que ese apelido, aín<strong>da</strong> que non o<br />

haxa en Galicia, de Galicia pasou a Portugal. É moi crible que<br />

hoxe suce<strong>da</strong> o mesmo cos milleiros de galegos que pasan a<br />

Portugal, pois, aín<strong>da</strong> que non pasan como conquistadores,<br />

son infindos os que casan e que<strong>da</strong>n en Portugal. Sexa un<br />

Pedro Fernández, natural, v. g., de Cándoas. Este no seu<br />

lugar só se chamaba Pedro Fernández, e en Portugal para distinguirse<br />

doutros Pedro Fernández, tomará o apelido de Cándoas.<br />

Co tempo será Cándoas apelido en Portugal e non<br />

obstante que en Galicia non creo que haxa apelido de Cándoas,<br />

o apelido Cándoas en Portugal será apelido que pasou<br />

alá de Galicia por razón do lugar. [720] Sexta: sempre que no<br />

centro de Galicia se use unha voz galega e que se use tamén<br />

en <strong>libro</strong>s portugueses, esa voz pasou de Galicia a Portugal.<br />

Por esta razon as voces mixiriqueiro, mágoa, sau<strong>da</strong>de, aín<strong>da</strong><br />

que se usan en Portugal, son primitivas galegas. Duarte<br />

Nunes pondera tanto a súa voz mixiriqueiro por antiga e<br />

especialísima portuguesa que di que non se lle sabe a orixe.<br />

Eu digo que é latina e despois pasou a ser galega. Teño<br />

materiais para escribir un prego sobre a voz mixiriqueiro que<br />

255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!