Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
254<br />
Martín Sarmiento<br />
ña. Alí hai moitos de Galicia e en partes hai crítica <strong>da</strong>lgúns.<br />
Gán<strong>da</strong>ra en folio e en cuarto é máis necesario 55 . Poderán terse<br />
léndoos con crítica. Sota, Príncipes de Asturias 56 , é un conto,<br />
pero son útiles os instrumentos que cita ó último. Todo o de<br />
don Luís Salazar debe terse 57 , porque na Casa de Lara pon os<br />
instrumentos xustificativos. E abonde o dito para a cautela.<br />
715<br />
Aín<strong>da</strong> falta outra cousa e é que ningún xenealoxista portugués<br />
se debe acreditar nin ler, a non ser para impugnalo con<br />
desprezo, ben merecido pola súa ingratitude e polas portentosas<br />
e fantásticas mentiras con que enzoufan o papel. A ese fin<br />
debe comprarse a calquera custa a cita<strong>da</strong> Corografia portuguesa<br />
de Carvalho. Tómese o tomo primeiro, que todo é de Entre<br />
Douro e Miño, léase de verbo ad verbum e con pena na man.<br />
[716] Sáquense nun caderno todos os lugares, apelidos e os<br />
que el chama soares. Despois farase un índice alfabético universal<br />
de todos para citar e poder gobernarse. Feito ese, compárese<br />
co índice alfabético universal dos lugares, apelidos e<br />
soares de Galicia. Nesa comparanza debe exercer Alethophilo<br />
to<strong>da</strong> a súa crítica, sen faltar á ver<strong>da</strong>de nin nun punto. Terá presentes<br />
as seguintes regras xerais de crítica.<br />
717<br />
Primeira: sempre que hai un apelido mesmo en Portugal<br />
e no centro de Galicia, e ese apelido non se atopa no texto<br />
do conde don Pedro, ese apelido pasou de Galicia. Segun<strong>da</strong>:<br />
sempre que o hai tamén no conde don Pedro, cotexe a maior<br />
antigüi<strong>da</strong>de deses dous apelidos, e se hai máis antiga memo-<br />
55. “Gan<strong>da</strong>ra, Fr. Phelipe de la. Nobiliario, Armas y Historia de Galicia.<br />
Madrid, 1677.”<br />
56. “Sota, Fr. Francisco. Chrónica de los Principes de Asturias y<br />
Cantabria. Madrid, 1681.”<br />
57. “Salazar y Castro, D. Luys. Casa de Lara. Madrid, 1694 e 1696. Do<br />
mesmo, Casas de Austria y Baviera, y sus enlazes. Madrid, 1689.”<br />
Martín Sarmiento 5. Onomástico etimolóxico <strong>da</strong> lingua galega<br />
ria do en Galicia, de Galicia pasou a Portugal o do conde don<br />
Pedro. Terceira: sempre que houber dúbi<strong>da</strong>, vótese por regra<br />
xeral que pasou a Portugal o de Galicia e non ó contrario. [718]<br />
Cuarta: sempre que se atope en Portugal un lugar ou poboación<br />
e que no centro de Galicia hai outra poboación co mesmo<br />
nome, a poboación de Portugal é poboación de galegos e non<br />
ó contrario. É palmar, pois os portugueses xamais poboaron en<br />
Galicia e os galegos, segundo ían liberando Portugal de mouros,<br />
ían poboando o país de galegos, de apelidos e dos nomes<br />
de lugares que deixaban no seu país. Isto fixeron os españois<br />
na América e non ó contrario, e o mesmo fixeron os portugueses<br />
nas súas conquistas ultramarinas.<br />
719<br />
Quinta: sempre que en Portugal houber algún apelido<br />
que se tomou <strong>da</strong>lgún lugar e ese lugar non o hai en Portugal,<br />
pero si en Galicia, vótese que ese apelido, aín<strong>da</strong> que non o<br />
haxa en Galicia, de Galicia pasou a Portugal. É moi crible que<br />
hoxe suce<strong>da</strong> o mesmo cos milleiros de galegos que pasan a<br />
Portugal, pois, aín<strong>da</strong> que non pasan como conquistadores,<br />
son infindos os que casan e que<strong>da</strong>n en Portugal. Sexa un<br />
Pedro Fernández, natural, v. g., de Cándoas. Este no seu<br />
lugar só se chamaba Pedro Fernández, e en Portugal para distinguirse<br />
doutros Pedro Fernández, tomará o apelido de Cándoas.<br />
Co tempo será Cándoas apelido en Portugal e non<br />
obstante que en Galicia non creo que haxa apelido de Cándoas,<br />
o apelido Cándoas en Portugal será apelido que pasou<br />
alá de Galicia por razón do lugar. [720] Sexta: sempre que no<br />
centro de Galicia se use unha voz galega e que se use tamén<br />
en <strong>libro</strong>s portugueses, esa voz pasou de Galicia a Portugal.<br />
Por esta razon as voces mixiriqueiro, mágoa, sau<strong>da</strong>de, aín<strong>da</strong><br />
que se usan en Portugal, son primitivas galegas. Duarte<br />
Nunes pondera tanto a súa voz mixiriqueiro por antiga e<br />
especialísima portuguesa que di que non se lle sabe a orixe.<br />
Eu digo que é latina e despois pasou a ser galega. Teño<br />
materiais para escribir un prego sobre a voz mixiriqueiro que<br />
255