11.01.2013 Views

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

Descargue o libro - Consello da Cultura Galega

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />

de Galicia o saben leer, mezclan vocablos castellanos y estragan<br />

la pronunciación gallega” (Mariño 1991, 269). Temos aquí un<br />

retrato esquemático <strong>da</strong> situación sociolingüística do galego<br />

que, en liñas xerais, resulta bastante exacto.<br />

Lázaro Carreter mantén que o sentimento prevalente na<br />

I<strong>da</strong>de Media e que perduraría ata a metade do século XVII de<br />

que o portugués e o castelán eran varie<strong>da</strong>des dunha mesma<br />

lingua fun<strong>da</strong>mental, se apagou a partir <strong>da</strong> independencia do<br />

país veciño. A opinión corrente no ámbito español era que o<br />

portugués se derivara do castelán, mentres que polo lado lusitano<br />

se defendía a orixe directamente latina do idioma. Así, o<br />

lexicógrafo R. Bluteau relaciona ambas linguas “como irmás,<br />

non como nai e filla” 7 . Por parte, era bastante habitual nos<br />

estudios lingüísticos <strong>da</strong> época sinalar como únicos membros<br />

<strong>da</strong> familia neolatina o italiano, o francés e o español, pero o<br />

erudito Atanasius Kircher (1601-80), un dos sabios máis admirados<br />

do tempo, engadira a esta lista o portugués.<br />

Precisamente neste punto recolle a cuestión Benito Feixoo<br />

no “Corolario” do seu Discurso XV [TEXTO 1 <strong>da</strong> presente<br />

antoloxía] 8 , quen en primeiro lugar sinala que o portugués se<br />

debe contar na familia romance con igual<strong>da</strong>de de dereitos ós<br />

tres idiomas devanditos. Argumentado en favor disto, Feixoo<br />

sinala que aquel idioma ten unha orixe neolatina independente<br />

do castelán, e incluso subliña a súa maior proximi<strong>da</strong>de<br />

verbo <strong>da</strong> lingua-nai, que os lusitanos coi<strong>da</strong>ban proba <strong>da</strong> súa<br />

menor corrupción, e, polo tanto, motivo de orgullo. Endebén,<br />

Feixoo rexeita a idea de corrupción, que considera unha simple<br />

metáfora. É finísima a apreciación do sabio bieito, quen<br />

no canto de concibir a evolución <strong>da</strong>s linguas romances como<br />

un mero proceso de descomposición, sinala que son resultado<br />

dun posterior movemento de recomposición. Sexa como<br />

for, fundándose no criterio de ‘menor corrupción’ para avaliar<br />

7. Sobre isto, véxase Lázaro 1947, pp. 143 e 150.<br />

8. Tomo I do Theatro crítico universal, publicado en 1726; citaremos por<br />

unha edición posterior, Feijoo 1781.<br />

26<br />

Henrique Monteagudo Henrique Monteagudo Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />

as linguas románicas (criterio que el mesmo refuta), Feixoo<br />

concederíalle a primacía ó italiano, e despois situaría o portugués.<br />

En principio, tó<strong>da</strong>las linguas son iguais e, en todo caso,<br />

se unha parece mellor ca outras, por exemplo para a poesía,<br />

“isto non nace <strong>da</strong> excelencia do idioma, si do maior xenio<br />

dos Naturais ou maior cultivo desta Arte” 9 .<br />

No corpo propio do Discurso XV, que se titulaba “Paralelo<br />

de la lengua española y francesa”, Feixoo entrara nunha<br />

discusión moi corrente no seu tempo, sobre cal lingua avantaxaba<br />

as outras en “propie<strong>da</strong>de, harmonía e copia”. Verbo<br />

do primeiro, sostén o sabio frade, “xulgo, contra o común<br />

dictame, que to<strong>da</strong>s as linguas son iguais canto a to<strong>da</strong>s aquelas<br />

voces que especificamente significan determinados obxectos”.<br />

Sobre a harmonía, fai notar que a ca<strong>da</strong> quen lle soa<br />

mellor a súa propia lingua ca outra estraña, sinalando a modo<br />

de exemplo: “Dentro de España parece a casteláns e an<strong>da</strong>luces<br />

humilde e plebea a articulación do Iota e do Ge de portugueses<br />

e galegos. Pero os franceses, que pronuncian do<br />

mesmo modo, escoitan con horror a articulación castelá”. En<br />

consecuencia, asegura, “os idiomas non son asperos ou apracibles,<br />

senón a proporción que son ou familiares ou estraños.<br />

A desigual<strong>da</strong>de ver<strong>da</strong>deira está nos que os falan”.<br />

Esta negación dos antigos prexuízos, revolucionaria na<br />

España do seu tempo, que foi a que lle permitiu a Feixoo ponderar<br />

desapaixona<strong>da</strong>mente a cuestión portugués/castelán,<br />

tamén lle despexou o camiño para deterse a considerar o galego.<br />

Efectivamente, asentado o punto de que castelán e portugués<br />

son “dialectos” independentes do latín, o noso erudito<br />

céntrase na cuestión <strong>da</strong>s relacións entre o portugués e o galego.<br />

En primeiro lugar, para el a lingua galega é “en reali<strong>da</strong>de,<br />

indistinta <strong>da</strong> portuguesa”. Seguindo a doutrina máis corrente<br />

do seu tempo, estima que a fragmentación do latín se debeu á<br />

mestura coas linguas xermánicas introduci<strong>da</strong>s á fin do Imperio<br />

9. As traduccións de textos citados na introducción son do autor (H.<br />

Monteagudo), os de textos <strong>da</strong> antoloxía son conxuntamente deste e de X. M.<br />

Soutullo.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!