Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Descargue o libro - Consello da Cultura Galega
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />
de Galicia o saben leer, mezclan vocablos castellanos y estragan<br />
la pronunciación gallega” (Mariño 1991, 269). Temos aquí un<br />
retrato esquemático <strong>da</strong> situación sociolingüística do galego<br />
que, en liñas xerais, resulta bastante exacto.<br />
Lázaro Carreter mantén que o sentimento prevalente na<br />
I<strong>da</strong>de Media e que perduraría ata a metade do século XVII de<br />
que o portugués e o castelán eran varie<strong>da</strong>des dunha mesma<br />
lingua fun<strong>da</strong>mental, se apagou a partir <strong>da</strong> independencia do<br />
país veciño. A opinión corrente no ámbito español era que o<br />
portugués se derivara do castelán, mentres que polo lado lusitano<br />
se defendía a orixe directamente latina do idioma. Así, o<br />
lexicógrafo R. Bluteau relaciona ambas linguas “como irmás,<br />
non como nai e filla” 7 . Por parte, era bastante habitual nos<br />
estudios lingüísticos <strong>da</strong> época sinalar como únicos membros<br />
<strong>da</strong> familia neolatina o italiano, o francés e o español, pero o<br />
erudito Atanasius Kircher (1601-80), un dos sabios máis admirados<br />
do tempo, engadira a esta lista o portugués.<br />
Precisamente neste punto recolle a cuestión Benito Feixoo<br />
no “Corolario” do seu Discurso XV [TEXTO 1 <strong>da</strong> presente<br />
antoloxía] 8 , quen en primeiro lugar sinala que o portugués se<br />
debe contar na familia romance con igual<strong>da</strong>de de dereitos ós<br />
tres idiomas devanditos. Argumentado en favor disto, Feixoo<br />
sinala que aquel idioma ten unha orixe neolatina independente<br />
do castelán, e incluso subliña a súa maior proximi<strong>da</strong>de<br />
verbo <strong>da</strong> lingua-nai, que os lusitanos coi<strong>da</strong>ban proba <strong>da</strong> súa<br />
menor corrupción, e, polo tanto, motivo de orgullo. Endebén,<br />
Feixoo rexeita a idea de corrupción, que considera unha simple<br />
metáfora. É finísima a apreciación do sabio bieito, quen<br />
no canto de concibir a evolución <strong>da</strong>s linguas romances como<br />
un mero proceso de descomposición, sinala que son resultado<br />
dun posterior movemento de recomposición. Sexa como<br />
for, fundándose no criterio de ‘menor corrupción’ para avaliar<br />
7. Sobre isto, véxase Lázaro 1947, pp. 143 e 150.<br />
8. Tomo I do Theatro crítico universal, publicado en 1726; citaremos por<br />
unha edición posterior, Feijoo 1781.<br />
26<br />
Henrique Monteagudo Henrique Monteagudo Antigüi<strong>da</strong>de e nobreza, pureza e harmonía <strong>da</strong> lingua galega<br />
as linguas románicas (criterio que el mesmo refuta), Feixoo<br />
concederíalle a primacía ó italiano, e despois situaría o portugués.<br />
En principio, tó<strong>da</strong>las linguas son iguais e, en todo caso,<br />
se unha parece mellor ca outras, por exemplo para a poesía,<br />
“isto non nace <strong>da</strong> excelencia do idioma, si do maior xenio<br />
dos Naturais ou maior cultivo desta Arte” 9 .<br />
No corpo propio do Discurso XV, que se titulaba “Paralelo<br />
de la lengua española y francesa”, Feixoo entrara nunha<br />
discusión moi corrente no seu tempo, sobre cal lingua avantaxaba<br />
as outras en “propie<strong>da</strong>de, harmonía e copia”. Verbo<br />
do primeiro, sostén o sabio frade, “xulgo, contra o común<br />
dictame, que to<strong>da</strong>s as linguas son iguais canto a to<strong>da</strong>s aquelas<br />
voces que especificamente significan determinados obxectos”.<br />
Sobre a harmonía, fai notar que a ca<strong>da</strong> quen lle soa<br />
mellor a súa propia lingua ca outra estraña, sinalando a modo<br />
de exemplo: “Dentro de España parece a casteláns e an<strong>da</strong>luces<br />
humilde e plebea a articulación do Iota e do Ge de portugueses<br />
e galegos. Pero os franceses, que pronuncian do<br />
mesmo modo, escoitan con horror a articulación castelá”. En<br />
consecuencia, asegura, “os idiomas non son asperos ou apracibles,<br />
senón a proporción que son ou familiares ou estraños.<br />
A desigual<strong>da</strong>de ver<strong>da</strong>deira está nos que os falan”.<br />
Esta negación dos antigos prexuízos, revolucionaria na<br />
España do seu tempo, que foi a que lle permitiu a Feixoo ponderar<br />
desapaixona<strong>da</strong>mente a cuestión portugués/castelán,<br />
tamén lle despexou o camiño para deterse a considerar o galego.<br />
Efectivamente, asentado o punto de que castelán e portugués<br />
son “dialectos” independentes do latín, o noso erudito<br />
céntrase na cuestión <strong>da</strong>s relacións entre o portugués e o galego.<br />
En primeiro lugar, para el a lingua galega é “en reali<strong>da</strong>de,<br />
indistinta <strong>da</strong> portuguesa”. Seguindo a doutrina máis corrente<br />
do seu tempo, estima que a fragmentación do latín se debeu á<br />
mestura coas linguas xermánicas introduci<strong>da</strong>s á fin do Imperio<br />
9. As traduccións de textos citados na introducción son do autor (H.<br />
Monteagudo), os de textos <strong>da</strong> antoloxía son conxuntamente deste e de X. M.<br />
Soutullo.<br />
27