Meditaciones MRco Aurelio
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
78 MliDITACIONliS
debe hacer, cosa que no se consigue con los ojos, sino
con una visión distinta.
16. Cueφo, alma, inteligencia"^^; propias del cueφO, las
sensaciones; del alma, los instintos; de la inteligencia, los
principios. Recibir impresiones por medio de la imagen es
propio también de las bestias, ser movido como un títere por
los instintos corresponde también a las fieras, a los andróginos
a Fálaris"^^ y a Nerón. Pero tener a la inteligencia como
guía hacia los deberes aparentes pertenece también a los
que no creen en los dioses, a los que abandonan su patria y a
los que obran a su placeruna vez han cerrado las puertas.
Por tanto, si lo restante es común a los seres mencionados,
resta como peculiar del hombre excelente amar y abrazar lo
que le sobreviene y se entrelaza con él. Y el no confundir ni
perturbar jamás al Dios que tiene la morada dentro de su pecho
con una multitud de imágenes, antes bien, velar para
conservarse propicio, sumiso, disciplinadamente al Dios, sin
mencionar una palabra contraria a la verdad, sin hacer nada
contrario a la justicia. Y si todos los hombres desconfían de
^^ La división tripartita de la persona es un tópico estoico, al que
Marco Aurelio se refiere en varios lugares con pequeñas alteraciones de
vocabulario. Aquí emplea sôma, psyché y nous, en II 2 ha usado sarkía,
pneumátion y tó hégemonikón, en XII 2 usa sómátion, pneumátion y
nous. Como se ve por el paralelismo y el contexto de este capítulo,
psyché
tiene el sentido de «espíritu vital», común a hombres y animales, equivalente
al hálito de la vida, el pneumátion
de otros pasajes. La traducción
de «alma» con que vertemos, al modo tradicional, el término griego no
debe confundir al lector. Ese sentido biológico de psyché
es el más antiguo,
ya homérico, en griego.
^^ Es decir, «afeminados».
Fálaris, tirano célebre por su crueldad.
Existe una laguna en el texto. Gataker suple (hotioun),
nuestra traducción recogemos siguiendo a Farquharson.
que en