01.01.2024 Views

Meditaciones MRco Aurelio

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

78 MliDITACIONliS

debe hacer, cosa que no se consigue con los ojos, sino

con una visión distinta.

16. Cueφo, alma, inteligencia"^^; propias del cueφO, las

sensaciones; del alma, los instintos; de la inteligencia, los

principios. Recibir impresiones por medio de la imagen es

propio también de las bestias, ser movido como un títere por

los instintos corresponde también a las fieras, a los andróginos

a Fálaris"^^ y a Nerón. Pero tener a la inteligencia como

guía hacia los deberes aparentes pertenece también a los

que no creen en los dioses, a los que abandonan su patria y a

los que obran a su placeruna vez han cerrado las puertas.

Por tanto, si lo restante es común a los seres mencionados,

resta como peculiar del hombre excelente amar y abrazar lo

que le sobreviene y se entrelaza con él. Y el no confundir ni

perturbar jamás al Dios que tiene la morada dentro de su pecho

con una multitud de imágenes, antes bien, velar para

conservarse propicio, sumiso, disciplinadamente al Dios, sin

mencionar una palabra contraria a la verdad, sin hacer nada

contrario a la justicia. Y si todos los hombres desconfían de

^^ La división tripartita de la persona es un tópico estoico, al que

Marco Aurelio se refiere en varios lugares con pequeñas alteraciones de

vocabulario. Aquí emplea sôma, psyché y nous, en II 2 ha usado sarkía,

pneumátion y tó hégemonikón, en XII 2 usa sómátion, pneumátion y

nous. Como se ve por el paralelismo y el contexto de este capítulo,

psyché

tiene el sentido de «espíritu vital», común a hombres y animales, equivalente

al hálito de la vida, el pneumátion

de otros pasajes. La traducción

de «alma» con que vertemos, al modo tradicional, el término griego no

debe confundir al lector. Ese sentido biológico de psyché

es el más antiguo,

ya homérico, en griego.

^^ Es decir, «afeminados».

Fálaris, tirano célebre por su crueldad.

Existe una laguna en el texto. Gataker suple (hotioun),

nuestra traducción recogemos siguiendo a Farquharson.

que en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!