Meditaciones MRco Aurelio
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
INTRODUCCIÓN 39
sayings, Londres, 1916. (Varias reimpresiones.) Col. «Locb».
Con traducción inglesa (muy literal).
H. ScHiíNKL, Marcus Aurelius. Selbstbetrachtungen, Leipzig,
Teubner, 1913. (Editio maior y ed. minor, con buen aparato
crítico.)
A. I. TRANNOY, Marc-Aurèle. Pensées, París, 1925 (y varías reimpresiones).
Col. «Les Belles Lettres». (Con una introducción
de A. Puech y traducción francesa muy cuidada.)
Entre las traducciones más modernas y asequibles vale
la pena citar la francesa de M. MIÍUNIIÍR, Marc-Aurèle. Pensées
pour moimême, París, 1964 (Col. «Gamier-Flammarion»),
y la inglesa de M. STANIFORTH, Marcus Aurelius,
Méditations, Londres, 1964 (Col. «Penguin Classics»).
B) Traducciones españolas:
La versión castellana más antigua, hecha directamente
sobre el texto griego, es la de Jacinto Díaz de Miranda, en
1785, con el título de Soliloquios o reflexiones morales. Es
una traducción notable y con abundantes notas (unas 500),
que se ha reeditado varias veces (por ejemplo, en la «Biblioteca
Clásica», en 1888, y en colecciones de difusión
amplia, como la «Col. Crisol», de Aguilar, y la «Col. Austral»,
en este caso sin explicitar la fecha de su primera edición).
Esta versión, muy meritoria en su momento —como
la Poética, de Aristóteles, traducida por J. Goya y Muniain,
o Las vidas y opiniones de los filósofos antiguos, de Diógenes
Laercio, por J. Ortiz Sanz, hechas por los mismos años—,
resulta hoy anticuada y un tanto rancia de estilo. (Sobre sus
méritos, cf. L. Gil, «Jacinto Díaz de Miranda, colegial de S.
Clemente y traductor de Marco Aurelio», en Studia Albornotiana
[en prensa].)