Meditaciones MRco Aurelio
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
38 MliDITACIONlLS
Europa entre el xvi y el xvii en tan varias lenguas, difundió
una curiosa imagen del Emperador filósofo desde treinta
años antes de la aparición de la editio princeps de Marco
Aurelio. Esta «extravagante novela» —que algún docto
contemporáneo denunció pronto como superchería histórica—
surgió de la facundia y la imaginación de este falaz
humanista hispánico, a partir de unos mínimos textos antiguos,
con una fabulosa desfachatez. Así que, cuando Jacinto
Díaz de Miranda, en el prólogo a su traducción en 1785,
criticaba que, frente a las ediciones múltiples en otros países
europeos, «España es la única que ha escaseado a este Emperador
un obsequio tan corto y trivial (como el de traducirlo
y publicarlo)», añadía en nota: «Antes, para colmo de
desatención, el obispo de Mondoñedo, Guevara, le prohijó
atrevidamente en su Relox de príncipes desconcertado, contribuyendo
la celebridad de Marco Aurelio a que corriese
con el aplauso que por sí no merecía, y se imprimiese en los
más de los países, traduciéndolo en latín, francés, italiano y
alemán».
BIBLIOGRAFÍA
A) Ediciones del texto:
A. S. L. FARQUHARSON, The Méditations of íhe Emperor Marcus
Antoninus, 2 vols., Oxford, 1944. (La edición crítica va acompañada
de traducción y un minucioso y extenso comentario que
• ocupa parte del tomo I y todo el tomo 11, así como de una breve,
pero excelente introducción.) (Hay reimpresión de 1968.)
C. R. HAINIÍS, The Commiwings with Himself of Marcus Aurelius
Antoninus, Emperor of Rome, together with his speeches and