24.08.2023 Views

Tomando Chimarrão com os Macacos - Parte 2

Tomando Chimarrão com os Macacos – Parte II é a continuação da história do livro Tomando Chimarrão com os Macacos - Parte I, quando o personagem principal da história, agora já adulto, leva a família que constituiu e que mora na cidade grande, para conhecer o local no interior, onde viveu sua infância. A família toda acaba se envolvendo em uma nova aventura na natureza e com os animais, que no final das contas, não se sabe se foi sonho ou realidade. Uma intrigante leitura, narrada em Português e Talian.

Tomando Chimarrão com os Macacos – Parte II é a continuação da história do livro Tomando Chimarrão com os Macacos - Parte I, quando o personagem principal da história, agora já adulto, leva a família que constituiu e que mora na cidade grande, para conhecer o local no interior, onde viveu sua infância. A família toda acaba se envolvendo em uma nova aventura na natureza e com os animais, que no final das contas, não se sabe se foi sonho ou realidade. Uma intrigante leitura, narrada em Português e Talian.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A produção desta obra foi viabilizada <strong>com</strong> financiamento do PRÓCULTURA,<br />

Governo do Estado do Rio Grande do Sul, Lei 13.490/2010.


Autor<br />

Edilson Carl<strong>os</strong> Guzzo<br />

Tradução e revisão do Talian<br />

Loremi Loregian-Penkal e<br />

Juvenal Jorge Dal Castel<br />

Revisão do Português<br />

Luciana Crestani<br />

Ilustração<br />

Gabriela Molinaro<br />

Edicão<br />

O Bixo produção cultural<br />

(Bichinho)<br />

Diagramação<br />

André Lacerda<br />

Gestão Técnica<br />

Vini Cassol<br />

Dad<strong>os</strong> Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)<br />

Guzzo, Edilson<br />

(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)<br />

<strong>Tomando</strong> chimarrão <strong>com</strong> <strong>os</strong> macac<strong>os</strong> : parte 2 =<br />

Simaron coi simioti / Edilson Guzzo ; [ilustração Gabriela<br />

Molinaro ; tradução Loremi Loregian Penkal, Juvenal Jorge<br />

Dal Castel]. -- 2. ed. -- Sananduva, RS : Obixo Produção<br />

Cultural : Bichinho Editora, 2023.<br />

Ed. bilíngue: português/talian.<br />

ISBN 978-65-89310-19-8<br />

1. Cultura - Itália 2. Imigrantes italian<strong>os</strong><br />

3. Língua talian 4. Literatura infantojuvenil<br />

I. Molinaro, Gabriela. II. Título.<br />

23-157807 CDD-028.5<br />

Índices para catálogo sistemático:<br />

1. Literatura infantil 028.5<br />

2. Literatura infantojuvenil 028.5<br />

Tábata Alves da Silva - Bibliotecária - CRB-8/9253<br />

Copyright © OBixo Produção Cultural<br />

2ª Edição, OBixo Produção Cultural,<br />

Sananduva, 2023<br />

Tod<strong>os</strong> <strong>os</strong> direit<strong>os</strong> desta edição reservad<strong>os</strong>,<br />

em todo o território nacional para:<br />

O Bixo Produção Cultural<br />

Rua Tiradentes, 607, Lot. Marquezin,<br />

Sananduva/RS, CEP 99840-000.<br />

Contato<br />

Bichinho Editora<br />

Bichinho_editora<br />

048 999115817<br />

contato@editorabichinho.<strong>com</strong>.br<br />

www.editorabichinho.<strong>com</strong>.br/chimarrao<strong>com</strong><strong>os</strong>macac<strong>os</strong>


Edilson Guzzo<br />

Sananduva, 2023


Par felissità dei lesedori, el sananduvense Edilson Guzzo, insieme<br />

cola so fameia, el ga bu la idea de tornar indrio e bever nantra olta el<br />

simaron coi simioti.<br />

Simioti 2 el ze nantra òpera importante che la mena avanti la stòria<br />

s<strong>com</strong>insiada par Edilson Guzzo in 2021, coi Simioti 1. C<strong>os</strong>sita,<br />

questo libro el sgranda ancora depì la leteratura e el patrimònio<br />

lengoìstico del Talian, ricogn<strong>os</strong>sesto <strong>com</strong>e Língua de Referência<br />

Cultural Brasileira (IPHAN/MinC, 2014).<br />

La stòria, scrita in Brasilian dal autor, la ze stata tradusida da noantri<br />

con onor par el Talian, de acordo cola grafia sistematisada de questa<br />

léngoa e, c<strong>os</strong>sì, la deventa anca un fondamento par la insegnansa de<br />

questa léngoa.<br />

Le stòrie de Guzzo le ne porta a un viaio ale foreste de Sananduva,<br />

un p<strong>os</strong>to ndove la Cultura Taliana la ze tanto inradisada e le ne fà<br />

pensar che gavemo anca de rincurar le n<strong>os</strong>tre radise taliane, parché<br />

sensa de ele no gavarìssimo la n<strong>os</strong>tra identità e, c<strong>os</strong>sì, la n<strong>os</strong>tra<br />

cultura la se finissaria.<br />

4


Guzzo anca, con questa stòria, el ne invita a aver rispeto con le<br />

bestiolete e col ambiente ndove vivemo.<br />

La stòria la ze curta, parquela no parlemo de ela, par no torghe el<br />

p<strong>os</strong>to ai lesedori de sorprénderse con questa màgica braura.<br />

Loremi Loregian-Penkal e Juvenal Jorge Dal Castel<br />

5


E el tempo el ze passà...<br />

La vita in colònia insieme ala natura, le pescarie, i schersi fra i amissi,<br />

la amicìssia coi visigni, i laori ntela r<strong>os</strong>sa, cole bèstie, soratuto la<br />

relassion coi can, i Filò e le stòrie che lì se contea, questi i ze ricordi<br />

dei tempi da ceo che i vien de colpo, <strong>com</strong>e na màgica.<br />

Dopo grandi, la ne porta tanti laori e ne toca organisar el n<strong>os</strong>tro di a<br />

di con atività diverse, ben difarente de quele dei tempi da cei, viveste<br />

là in colònia, ndove no se gavea riunion de scola, dela dotrina e<br />

gnanca de grupi s<strong>os</strong>siai, <strong>com</strong>promissi che incoi i ne mantien lontan<br />

dele n<strong>os</strong>tre radise.<br />

6


E o tempo passou...<br />

A vida no interior junto à natureza, as pescarias, as brincadeiras<br />

entre amig<strong>os</strong>, as amizades <strong>com</strong> vizinh<strong>os</strong>, o trabalho na roça, o trato<br />

d<strong>os</strong> animais, principalmente a relação <strong>com</strong> <strong>os</strong> cachorr<strong>os</strong>, <strong>os</strong> Filò e<br />

as histórias que ali se contavam são lembranças d<strong>os</strong> temp<strong>os</strong> de<br />

criança, que surgem <strong>com</strong>o num passe de mágica.<br />

A vida adulta n<strong>os</strong> obriga a muitas tarefas e tem<strong>os</strong> que organizar<br />

n<strong>os</strong>so dia a dia <strong>com</strong> atividades bem diferentes daquelas d<strong>os</strong> temp<strong>os</strong><br />

de infância, vivida lá no interior, em que não tínham<strong>os</strong> reuniões na<br />

escola, na catequese, n<strong>os</strong> grup<strong>os</strong> de bairro, <strong>com</strong>promiss<strong>os</strong> que hoje<br />

n<strong>os</strong> mantêm distantes de n<strong>os</strong>sas origens interioranas.<br />

7


Sempre che p<strong>os</strong>so, ghe conto ala me dona e ai fioi i ricordi e le<br />

braure dei tempi indrio. L`è gratificante veder i òcii brilanti dei me<br />

fioi co ghe conto dele me braure de ver bevesto simaron insieme ai<br />

simioti e ntela <strong>com</strong>pagnia dei me fideli scuderi Piloto e Gigante. Un<br />

bel di, intanto che sèrino drio senar in fameia, son stà sorprendesto<br />

con el invito che i me ga fato:<br />

— Pupà, gavemo pensà de far na roba difarente ntele fèrie del<br />

pròssimo istà. Chissà, podarìssino far na spedission ntel mato,<br />

soratuto par ndar cogn<strong>os</strong>ser quel p<strong>os</strong>to ndove i ze i simioti, de che<br />

tanto ti te parli! Questa stòria la ne ga sempre intrigà par el so senso<br />

de realtà e credemo esser questo el momento de ndar cogn<strong>os</strong>ser i<br />

to spessiai e vècii amighi da ceo.<br />

— Ndemo tuti bever simaron coi simioti! − i ga dito tuti insieme.<br />

8


Sempre que p<strong>os</strong>sível vivo a contar para minha esp<strong>os</strong>a e filh<strong>os</strong> as<br />

lembranças e peripécias daqueles bel<strong>os</strong> temp<strong>os</strong>. É muito gratificante<br />

ver o brilho n<strong>os</strong> olh<strong>os</strong> de meus filh<strong>os</strong>, quando conto a aventura de<br />

ter tomado chimarrão <strong>com</strong> <strong>os</strong> macac<strong>os</strong>, na <strong>com</strong>panhia de meus fiéis<br />

escudeir<strong>os</strong> Piloto e Gigante. Um belo dia, enquanto jantávam<strong>os</strong>, fui<br />

surpreendido por um inusitado convite da família:<br />

— Pai, pensam<strong>os</strong> em fazer algo diferente em n<strong>os</strong>sas próximas férias<br />

de verão. Quem sabe poderem<strong>os</strong> fazer uma expedição na mata, em<br />

especial àquela terra d<strong>os</strong> macac<strong>os</strong> da qual o senhor tanto fala! A<br />

história sempre n<strong>os</strong> pareceu intrigante, tão real e acreditam<strong>os</strong> ser<br />

este o momento de conhecer seus antig<strong>os</strong> e inusitad<strong>os</strong> amig<strong>os</strong> de<br />

infância.<br />

— Vam<strong>os</strong> tod<strong>os</strong> tomar chimarrão <strong>com</strong> <strong>os</strong> macac<strong>os</strong>! − disseram eles.<br />

9


Sorpreso cola sugestion, go pensà: <strong>com</strong>e no acetar na sfida de<br />

queste, ben orchestrada? Go dito de colpo che la sfida la zera belche<br />

acetada. In verità, anca mi sero prem<strong>os</strong>o par far nantra braura zo<br />

par quei bei p<strong>os</strong>ti là.<br />

C<strong>os</strong>sì, alora, ntele ore lìbere, gavemo passà tuto el ano pareciando<br />

tuto quel che ghe ocorea par ndar acampar nte un p<strong>os</strong>to distante,<br />

in meso ala foresta. Ghe volea far veramente na bona sielta de tuto<br />

quel che ghe ocorea par portarse insieme. Chissà, con na s-cianta<br />

de sorte, no gavaremo mia la piasévole <strong>com</strong>pagnia anca dei simioti!<br />

10


Surpreso <strong>com</strong> a sugestão, pensei: <strong>com</strong>o não atender a um pedido<br />

tão bem orquestrado? Respondi na hora que o desafio estava aceito.<br />

Na verdade eu também estava ansi<strong>os</strong>o por uma nova aventura<br />

naqueles lugares paradisíac<strong>os</strong>.<br />

O restante do ano, nas horas de folga, passam<strong>os</strong> programando<br />

e organizando tudo quanto precisava para um acampamento na<br />

floresta, lugar distante e isolado. Por isso, era necessário fazer uma<br />

seleção rigor<strong>os</strong>a do que levar. Quem sabe, <strong>com</strong> um pouco de sorte,<br />

não terem<strong>os</strong> a agradável <strong>com</strong>panhia d<strong>os</strong> amig<strong>os</strong> selvagens!<br />

11


Intanto i me fioi i sognea cole so braure in meso al mato, me vegnea<br />

in mente che podaria capitar de no catar pi gnente in quel p<strong>os</strong>to.<br />

Par altro, na caminada intrameso al b<strong>os</strong>co, con piante alte e bele,<br />

<strong>os</strong>ei e tante altre bestiolete, me savea esser na bona idea, soratuto<br />

par un che el ze nassesto e slevà ntea sità, sensa cogn<strong>os</strong>ser tanto<br />

dela colònia.<br />

Disembre e el spìrito nadalin i ze rivai e el <strong>com</strong>èrsio el presentea<br />

na granda quantità de prodoti. Gavemo <strong>com</strong>prà tuto quel che ne<br />

ocorea par ndar acampar e la baraca la ze stata la prima che gavemo<br />

<strong>com</strong>prà, parché la ze pràtica, fàssile de alsarla su e la ghe stà rento<br />

de na bissaca. Ogni ogeto che parecieino par el viaio el ne assea<br />

ancora depì prem<strong>os</strong>i.<br />

— E se noantri catemo un zaguar par strada? Ga dito el pi gióveno,<br />

che el è stà coionà par le rideste dei altri.<br />

12


Enquanto meus filh<strong>os</strong> sonhavam <strong>com</strong> a aventura na mata, eu<br />

pensava na p<strong>os</strong>sibilidade de nada mais encontrar naquele local. De<br />

qualquer modo, um passeio em meio às árvores frond<strong>os</strong>as, pássar<strong>os</strong><br />

e outr<strong>os</strong> animais parecia interessante, principalmente para quem<br />

nasceu e cresceu na cidade, conhecendo muito pouco do interior.<br />

Dezembro chegou, o clima natalino no ar e as lojas apresentando<br />

uma enorme variedade de produt<strong>os</strong>. Compram<strong>os</strong> n<strong>os</strong>so material<br />

para camping, a barraca foi a primeira a ser adquirida. Muito<br />

prática, fácil de montar cabendo em uma mochila. Cada objeto que<br />

separávam<strong>os</strong> para a viagem n<strong>os</strong> trazia a sensação de estar vivendo o<br />

dia da partida. A ansiedade tomava conta de tod<strong>os</strong>, principalmente<br />

d<strong>os</strong> n<strong>os</strong>s<strong>os</strong> filh<strong>os</strong>.<br />

— E se n<strong>os</strong> depararm<strong>os</strong> <strong>com</strong> uma onça? − disse o menino, seguido<br />

de muitas gargalhadas.<br />

13


Go dito a lori che, ntela n<strong>os</strong>tra region, le bèstie pi grande che esistia<br />

zera el grassain e el lobo guarà e no i fea gnente a nessuni. Ma toca<br />

star atenti cole bèstie velen<strong>os</strong>e, spessialmente cole bisse, parché<br />

le ghe piase tanto restar rento del mato, ndove ze el so habitat<br />

natural.<br />

— Ghe ocor, alora, portar na s-ciopa, ga dito el t<strong>os</strong>eto, pien de coraio.<br />

— Se dele olte qualche bèstia cativa ve minassa, mi ve defendo!<br />

Go dito che no ghe ocorea de gnanca na s-ciopa o revolver, bastaria<br />

un facon e fuminanti par impissar na foghera, par spaventar via i<br />

m<strong>os</strong>cheti e qualche altre bèstie, anca par far ciaro via par la note e<br />

giutar a scaldarse.<br />

14


Argumentei que, em n<strong>os</strong>sa região, <strong>os</strong> maiores animais são o graxaim<br />

e o lobo guará, totalmente inofensiv<strong>os</strong>. Precisam<strong>os</strong> ter cuidado<br />

<strong>com</strong> <strong>os</strong> animais peçonhent<strong>os</strong>, principalmente cobras, uma vez que<br />

a mata é um de seus habitats preferid<strong>os</strong>.<br />

— Precisam<strong>os</strong> levar armas de fogo − disse ainda o menino −<br />

empolgado.<br />

— Se <strong>os</strong> animais n<strong>os</strong> ameaçarem, eu defendo vocês!<br />

Falei então que não precisaríam<strong>os</strong> de armas de fogo, um facão seria<br />

suficiente e algo para iniciarm<strong>os</strong> uma fogueira para n<strong>os</strong> livrar d<strong>os</strong><br />

m<strong>os</strong>quit<strong>os</strong>, afastar outr<strong>os</strong> inset<strong>os</strong>, além de iluminar a noite, n<strong>os</strong><br />

aquecer na madrugada e afastar algum animal que por ventura<br />

quisesse se aproximar do acampamento.<br />

15


Dopo de tuto parecià, ze rivà el grando di. Zera el s<strong>com</strong>ìnsio del<br />

ano e fea un caldo da morir, de mancar sensa fià. Ndar rento par<br />

el mato, alora, coi parécii de acampar su par le spale, verdendo el<br />

sentiero a colpi de faconade, zera na vera sfida. Se pressentiva che<br />

quela giornada no la saria mia fàssile.<br />

Vendre de sera, ze rivada la ora de far la revision dei materiai par<br />

el viaio, impienir el tanche dela camioneta de gasolina e sgionfar i<br />

penei novi. Infinal, gnente dovaria disturbar quela giornada spessial<br />

che gaveino pianegià de farla.<br />

16


Terminad<strong>os</strong> <strong>os</strong> preparativ<strong>os</strong>, surge o tão esperado dia. Era início de<br />

ano, fazia um calor difícil de suportar, praticamente n<strong>os</strong> deixava<br />

sem fôlego. Adentrar a mata, então, carregad<strong>os</strong> <strong>com</strong> o equipamento<br />

para acampar, abrindo trilhas <strong>com</strong> golpes de facão, era um grande<br />

desafio. Eu pressentia que o início de n<strong>os</strong>sa jornada na mata seria<br />

de dificuldades.<br />

Noite de sexta-feira, hora de revisar todo o material, a camionete<br />

abastecida e <strong>com</strong> pneus nov<strong>os</strong> e bem calibrad<strong>os</strong>. Afinal, a jornada<br />

era especial e nada poderia dar errado para não frustrar o sonho de<br />

tod<strong>os</strong> nós.<br />

17


— Partiremo bonora doman de matina. No podemo mia imbroiarse.<br />

Tanto pi tardi ndemo, tanto pi caldo ciaparemo par la strada.<br />

Alora, tuti semo ndai dormir, ma nessuni ga bio un sono tranquilo.<br />

Al s-ciarir del di, mi e la me dona semo ndai desmissiar i fioi. Tuti i<br />

zera prem<strong>os</strong>i par la aventura.<br />

— Ndemo, t<strong>os</strong>i! Ogni un ciapa quel che el è restà reponsàbile e<br />

partiremo suito, go dito in alta <strong>os</strong>e par che tuti i me scoltesse.<br />

E, c<strong>os</strong>sita, gavemo s<strong>com</strong>insià el n<strong>os</strong>tro viaio.<br />

18


— Partirem<strong>os</strong> cedo amanhã. Não devem<strong>os</strong> n<strong>os</strong> atrasar. Quanto mais<br />

tarde a partida, mais quente estará o dia.<br />

Fom<strong>os</strong> para a cama, mas nenhum de nós teve um sono tranquilo.<br />

Ao clarear do dia, minha esp<strong>os</strong>a e eu fom<strong>os</strong> acordar n<strong>os</strong>s<strong>os</strong> filh<strong>os</strong>.<br />

Tod<strong>os</strong> estavam ansi<strong>os</strong><strong>os</strong> <strong>com</strong> a expectativa da aventura.<br />

— Vam<strong>os</strong> lá, pessoal! Cada um apanhe o que ficou sob sua<br />

responsabilidade e partirem<strong>os</strong> em seguida − falei para tod<strong>os</strong> ouvirem.<br />

Iniciam<strong>os</strong> assim n<strong>os</strong>sa tão esperada viagem.<br />

19


Ntela strada, intanto i fioi i ridea e i cantea, me vegnea in<br />

mente i ricordi dela me infànsia. Ntei grandi tochi de tere, ghe<br />

vedo poco mato e tanta piantassion de mìlio, soia e formento.<br />

Màchine drio piantar la tera, na realtà ben difarente de quei<br />

tempi in che i boi i tirea el varsor e le semense le zera piantade<br />

a man, buso par buso. Piampian, le màchine le ga s<strong>os</strong>tituì le<br />

bèstie ntel laoro.<br />

Case de legno, querte de scàndole le ghe ga dato p<strong>os</strong>to a<br />

case fate de material. Grande tore le porta la forsa elètrica e<br />

tante altre le serve par portar la <strong>com</strong>unicassion via internet<br />

e telefonia selolar. Par na s-cianta, go sentio saudade dei<br />

tempi dei ferai a petròlio. E, par ndar catar un visin, ghe<br />

volea caminar un bel toco a pie o a caval.<br />

20


No caminho, enquanto as crianças se divertiam rindo e cantarolando,<br />

passavam pela minha mente lembranças d<strong>os</strong> temp<strong>os</strong> de infância. Nas<br />

vastas extensões de terra, vi agora poucas árvores e enormes áreas<br />

plantadas <strong>com</strong> milho, soja e algum trigo. Máquinas trabalhando<br />

a terra em contraste <strong>com</strong> um passado recente em que <strong>os</strong> bois<br />

puxavam arad<strong>os</strong> e o plantio era feito à mão, jogando sementes cova<br />

por cova. Veícul<strong>os</strong> automotores foram a<strong>os</strong> pouc<strong>os</strong> substituindo <strong>os</strong><br />

animais de tração.<br />

Casas de madeira, cobertas <strong>com</strong> tabuinhas deram lugar a<br />

construções em alvenaria. Imensas torres trazem energia elétrica e<br />

outras para <strong>com</strong>unicação via internet e telefonia celular. Por um<br />

momento, senti saudades d<strong>os</strong> temp<strong>os</strong> d<strong>os</strong> lampiões à quer<strong>os</strong>ene.<br />

Para contatar um vizinho, precisávam<strong>os</strong> caminhar algumas<br />

distâncias consideráveis a pé ou a cavalo.<br />

21


El viao el è stà tranquilo, giutà par i bei ricordi de na olta. Rivando<br />

ala vècia casa dei me pupà, incoi sbandonada, go sentio na forte<br />

em<strong>os</strong>sion. Fea ani che no la vedea. El vècio casoto de prodoti,<br />

màchine e echipamenti, el zera là rovinà su dal tempo.<br />

Intanto scargheino do le c<strong>os</strong>e del acampamento, mi contea ai me<br />

fioi la stòria del p<strong>os</strong>to. Ogni c<strong>os</strong>trussion gavea na particolarità,<br />

c<strong>os</strong>sì <strong>com</strong>e ogni pianta, <strong>com</strong>e el guabisù che mi pròpio lo go piantà,<br />

ciapando un buto in meso al mato là su del monte. E quei maest<strong>os</strong>i<br />

pinarei che i zera drio veder i ze stai piantadi par mi, me pupà, la<br />

mama e i mei fradei.<br />

22


A viagem foi tranquila, rápida<br />

pelas imagens que passaram<br />

pela minha memória. Ao<br />

chegarm<strong>os</strong> à antiga morada de<br />

meus pais, hoje uma tapera, senti<br />

forte emoção. Há muito não visitava o lugar.<br />

O velho galpão que abrigava produt<strong>os</strong>, máquinas<br />

e equipament<strong>os</strong>, estava em ruínas, castigado pelo<br />

tempo.<br />

Enquanto o material para o acampamento estava sendo<br />

descarregado, eu contava para eles a história do lugar. Cada<br />

construção tinha detalhes, cada árvore plantada, <strong>com</strong>o as de guabiju<br />

que eu mesmo plantei, recolhendo as mudas no alto do morro, no<br />

meio da mata. As agora majest<strong>os</strong>as araucárias que estavam vendo<br />

foram plantadas por meus pais, eu e meus irmã<strong>os</strong>.<br />

23


Ma el momento de s<strong>com</strong>insiar la caminada fin el mato el era rivà.<br />

Cola bissaca ben p<strong>os</strong>tada ntela schena, gavemo s<strong>com</strong>insià a caminar<br />

ntel trodeleto che menea fin rento del mato. Davanti ndea mi, col<br />

me facon ben gusà, verdendo na stradeta par ndar avanti.<br />

24


Mas chegou o momento de encarar a caminhada até a mata. Com<br />

<strong>os</strong> equipament<strong>os</strong> ajustad<strong>os</strong> nas c<strong>os</strong>tas, <strong>com</strong>eçam<strong>os</strong> a percorrer o<br />

caminho que n<strong>os</strong> levaria para o interior da mata. Na frente estava<br />

eu <strong>com</strong> meu afiado facão abrindo, às vezes <strong>com</strong> dificuldade, uma<br />

pequena trilha.<br />

25


Intrameso ai sipò, tacoare e spini, semo<br />

ndai avanti. El trodeleto dela me prima braura el<br />

era el medésimo, ma parea che adesso gavea tanto depì<br />

scapoere che in quel tempo. Dopo de caminar serca de<br />

quaranta minuti, semo fermai par rip<strong>os</strong>ar na s-ciantina e bever<br />

àqua nte na pìcola vertente.<br />

Romai zera drio capitar i primi segnai de strachessa in tuto el<br />

grupo, ma ghe volea ndar avanti, parché la strada fin in sima del<br />

monte la zera longa. Semo ndai avanti, amirando la grandessa e<br />

la imponensa dele piante, i canti dei <strong>os</strong>ei, i colori dele parpaie e<br />

proando el profumo del mato.<br />

26


Entre cipós, taquaras e espinh<strong>os</strong>, seguim<strong>os</strong> mata adentro. O caminho<br />

de minha aventura anterior era o mesmo, mas o emaranhado de<br />

plantas parecia bem mais denso. Percorrem<strong>os</strong> cerca de quarenta<br />

minut<strong>os</strong> e param<strong>os</strong> para n<strong>os</strong> refrescar e beber água em uma pequena<br />

cachoeira.<br />

Os primeir<strong>os</strong> sinais de cansaço não demoraram a aparecer, mas era<br />

preciso seguir em frente porque o caminho para o alto da montanha<br />

ainda era longo e íngreme. Seguim<strong>os</strong> n<strong>os</strong>sa caminhada admirando o<br />

tamanho e a robustez das árvores, o canto d<strong>os</strong> pássar<strong>os</strong>, o colorido<br />

das borboletas e sentindo <strong>os</strong> odores da mata.<br />

27


Semo fermai nantra s-cianta, darente a un rieto de àqua<br />

ciara, par ciapar un fià. Semo sentai zo sora i sassi e i rami<br />

sechi e gavemo fato la colassion, magnando sanduisse,<br />

fruti e bevendo m<strong>os</strong>to. El n<strong>os</strong>tro destin el zera darente.<br />

Gavea vivi ricordi de quel p<strong>os</strong>to. El è stà par sti p<strong>os</strong>ti che,<br />

quando zera picinin, me go perso in meso al mato e el paron<br />

dei simioti el me ga m<strong>os</strong>trà la strada par ritornar ala me casa.<br />

Nantro toco de caminada e semo rivadi ntel p<strong>os</strong>to che se volea. El<br />

paesàgio no el era pi quel, ma no gavea dùbio de che el era stà lì el<br />

p<strong>os</strong>to ndove gavea catà i simioti. Intanto tireino su el acampamento,<br />

mi raconteo i ricordi de quel p<strong>os</strong>to. La pianta pi granda, dove zera la<br />

casa del paron dei simioti, la zera ancora là. Col me facon, go taià<br />

le capoere par far su el acampamento.<br />

28


Fizem<strong>os</strong> uma nova parada para recuperar as energias à beira de<br />

um pequeno córrego de águas límpidas. Sentam<strong>os</strong> sobre pedras<br />

e galh<strong>os</strong> sec<strong>os</strong> e fizem<strong>os</strong> um rápido lanche regado a sanduíches<br />

preparad<strong>os</strong> em casa, suc<strong>os</strong> e frutas. N<strong>os</strong>so destino estava quase<br />

ao n<strong>os</strong>so alcance. Tinha vívidas lembranças do lugar. Foi por estes<br />

lugares que, quando criança, perdido na mata, o chefe macaco<br />

m<strong>os</strong>trou-me o caminho de volta para casa.<br />

Seguim<strong>os</strong> n<strong>os</strong>sa caminhada e chegam<strong>os</strong> finalmente ao lugar<br />

almejado. A paisagem já não era a mesma, mas não tive dúvidas de<br />

que aquele era o lugar de meu encontro <strong>com</strong> <strong>os</strong> macac<strong>os</strong>. Enquanto<br />

abríam<strong>os</strong> as mochilas e preparávam<strong>os</strong> o acampamento, eu contava<br />

minhas lembranças daquele lugar. A frond<strong>os</strong>a árvore, casa do líder<br />

do bando de macac<strong>os</strong>, ainda estava lá. Com meu facão abri uma<br />

pequena clareira para armarm<strong>os</strong> o acampamento.<br />

29


In poco tempo gavemo metesto tuto a p<strong>os</strong>to. Dopo gavemo intacà<br />

el fogo, fato na foghera e semo ndai in serca dei simioti, ma no<br />

gavemo catà gnente. Segnal che sti simioti no i gavea mia pi ritornà<br />

a quel p<strong>os</strong>to.<br />

Piampian, el mato restea scuro, parché el Sol ndea scónderse dadrio<br />

dele piante. Ciapando un sipò, go rampegà su par na piantona e là<br />

de sora go <strong>os</strong>à:<br />

— Eeeei!!! Qualchedun me scolta? Son drio sercar el paron, semo<br />

amighi da tanti ani!<br />

30


Não demorou muito para estarm<strong>os</strong><br />

instalad<strong>os</strong>. Acendem<strong>os</strong> uma fogueira<br />

e <strong>com</strong>eçam<strong>os</strong> a procurar vestígi<strong>os</strong> d<strong>os</strong><br />

macac<strong>os</strong>, mas nada encontram<strong>os</strong>. Sinal de<br />

que aquela tribo não havia retornado para aquele lugar.<br />

A<strong>os</strong> pouc<strong>os</strong>, a mata escurecia porque o Sol ia se pondo por<br />

trás das árvores. Agarrado a cipós, subi na árvore mais alta e lá<br />

de cima gritei:<br />

— Eeeei!!! Alguém me escuta? Estou à procura do chefe, som<strong>os</strong><br />

amig<strong>os</strong> de há muito tempo.<br />

31


Go seità a <strong>os</strong>ar par un bel toco, ma no scoltea gnente, sol i canti dei<br />

<strong>os</strong>ei che i sfidava el silénsio. Son ritornà al acampamento, la foghera<br />

la zera là cole fiame alte e la me fameia intorno, drio divertirse. La<br />

foghera, la sonorità che vegnea del mato, zera tuto quel che se<br />

volea in quel momento. El era un sogno esser là, contando stòrie e<br />

vivendo un momento difarente.<br />

Gavemo senà e suito ga s<strong>com</strong>insià bàterne el sono. Poco vanti de<br />

dormir, gavemo metesto nantra bela sbranca de legna ntela foghera<br />

e, dopo, gavemo dormisto un sono pesante.<br />

32


Continuei a gritar por alguns moment<strong>os</strong>, mas em resp<strong>os</strong>ta ouvi<br />

apenas o canto d<strong>os</strong> pássar<strong>os</strong> quebrando o silêncio. Voltei para o<br />

acampamento, a fogueira já estava alta e minha família se divertia.<br />

A fogueira, <strong>os</strong> sons da mata, era tudo o que eles queriam naquele<br />

momento. Era um sonho estar ali, contando histórias, vivendo um<br />

momento diferente.<br />

Fizem<strong>os</strong> n<strong>os</strong>sa última refeição do dia e logo o sono n<strong>os</strong> chamou<br />

para o interior de n<strong>os</strong>sa barraca. Pouco antes, reforçam<strong>os</strong> a fogueira<br />

e dormim<strong>os</strong> um sono profundo.<br />

33


De colpo, ràgii de sol i me ga batesto ntei òcii, el me corpo el era<br />

indormensà. Co go verto i òcii, la sorpresa la ze stata granda. Mi no<br />

zera mia pi ntela baraca, ma butà zo darente de na cascata de àqua.<br />

Go visto simioti par tuti i cantoni. Go sercà la me fameia e i zera lì<br />

tuti insieme con mi. Li go desmissiai un par un e tuti i ze restai amirai<br />

con quel che i ga visto. Zera la fameia dei simioti, sensa dùbio.<br />

Ma <strong>com</strong>e semo ndai fermarse nte quel p<strong>os</strong>to? No me ze capità<br />

gnanca na risp<strong>os</strong>ta, sèrino sicuri sol de na roba, gaveino catà i n<strong>os</strong>tri<br />

amissi simioti, tuto quel che voleino.<br />

Suito drio, un simioto, de vardar seren, el è vegnesto<br />

darente, intanto che i altri i vardea de<br />

distante. E el ne ga dito:<br />

34


De repente, rai<strong>os</strong> de sol atingiram meu r<strong>os</strong>to, meu corpo estava<br />

dormente. Abri <strong>os</strong> olh<strong>os</strong> e a surpresa foi enorme. Já não estava na<br />

barraca, mas deitado próximo a uma cachoeira. Vi macac<strong>os</strong> por<br />

tod<strong>os</strong> <strong>os</strong> lad<strong>os</strong>. Lembrei de minha família, mas estavam tod<strong>os</strong> ali,<br />

junto <strong>com</strong>igo. Acordei-<strong>os</strong> um a um e tod<strong>os</strong> ficaram deslumbrad<strong>os</strong><br />

<strong>com</strong> o que víam<strong>os</strong>. Era a tribo d<strong>os</strong> macac<strong>os</strong>, sem dúvida.<br />

Mas <strong>com</strong>o fom<strong>os</strong> parar naquele lugar? Não consegui pensar em<br />

resp<strong>os</strong>tas, porém uma certeza: havíam<strong>os</strong> encontrado n<strong>os</strong>s<strong>os</strong><br />

amig<strong>os</strong> macac<strong>os</strong>, tudo o que buscávam<strong>os</strong>.<br />

Segund<strong>os</strong> depois, um macaco, de olhar sereno, se aproximou<br />

enquanto outr<strong>os</strong> n<strong>os</strong> observavam a<br />

distância. O macaco <strong>com</strong>eçou a<br />

falar:<br />

35


— Mi son el paron del bando, tuti qua i me ciama c<strong>os</strong>sita.<br />

Suito ghe go domandà:<br />

— E quelaltro paron, elo ndove?<br />

— Quelaltro paron el era el me Nono e l´è stà lu che el ne ga contà<br />

del incontro che'l ga bio con ti. Son drio veder che te ghè portà<br />

adrio la to fameia.<br />

— Si, go portà insieme la me dona e i fioi che tanto i zera prem<strong>os</strong>i<br />

par questo incontro.<br />

— Te ricòrdito de quel simiotin perso darente dela to casa?<br />

Eco, quel là son mi. I to can i se ga tacadi adrio a mi e me<br />

ga tocà scampar. Tuta questa stòria la ga s<strong>com</strong>insià là.<br />

Dopo el ne ga invità par ndar<br />

insieme.<br />

36


— Sou o Mestre da tribo, tod<strong>os</strong> aqui me chamam assim.<br />

Logo perguntei:<br />

— E o chefe, onde está?<br />

— O chefe era meu avô que contou para tod<strong>os</strong> nós sobre o encontro<br />

que teve <strong>com</strong> você. Percebo que agora tem a <strong>com</strong>panhia da família.<br />

— Sim, trouxe <strong>com</strong>igo minha esp<strong>os</strong>a e filh<strong>os</strong> que tanto sonharam<br />

<strong>com</strong> esse encontro.<br />

— Lembra do filhote perdido próximo da sua casa? Pois aquele filhote<br />

sou eu. Fui perseguido pel<strong>os</strong> seus cachorr<strong>os</strong> e toda essa história<br />

<strong>com</strong>eçou ali.<br />

Depois n<strong>os</strong> convidou para segui-lo.<br />

37


Semo ndati fin in sima de un monte e là semo fermadi davanti de<br />

una bela pianta de garivove, darente de un sasson.<br />

— Qua, soto de questa pianta, che mi go piantà, ghe ze la tomba<br />

sacra del me Nono e ghe go prometesto a lu, quando el è morto,<br />

rispetar tuti i so <strong>com</strong>andamenti.<br />

Dopo de farghe na riverensa, el se ga segnà e el ga fato na pìcola<br />

preghiera:<br />

— Pianta che le me man le ga piantà, insieme a ti vegno piander e<br />

anca dimandarve inspirassion par conduser la me fameia.<br />

— Questa preghiera mi la fao tuti i di. Ze qua che vegno tor<br />

orientassion e forsa par la mia mission - el ga dito el simioto guida.<br />

38


Subim<strong>os</strong> até o alto de uma coxilha e param<strong>os</strong> em frente a uma<br />

frond<strong>os</strong>a árvore de guabirobas, ao lado de uma grande pedra.<br />

— Aqui, embaixo dessa árvore, descansa meu avô. Esta árvore foi<br />

plantada por mim e prometi, no dia de sua partida, seguir tod<strong>os</strong> <strong>os</strong><br />

seus ensinament<strong>os</strong>.<br />

O Mestre inclinou-se, em seguida, e fez uma breve oração:<br />

— Árvore que minhas mã<strong>os</strong> plantou, junto a ti venho chorar, ao<br />

mesmo tempo em que peço inspiração para a tribo liderar.<br />

— Essa oração eu a faço tod<strong>os</strong> <strong>os</strong> dias. Aqui busco orientação e<br />

forças para a minha missão − <strong>com</strong>plementou o Mestre.<br />

39


Intanto mi parleo col paron dei simioti, desiderando saver<br />

depì sora lori, go sentio la so preocupassion cola foresta, che la<br />

zera drio deventar ogni volta pi pìcola, con poche piante e tanta<br />

desertificassion. El futuro dela so fameia el era cada olta depì<br />

dubi<strong>os</strong>o.<br />

Go volesto saver <strong>com</strong>e semo rivadi fin alori, ma, par la so risp<strong>os</strong>ta,<br />

go capio che el era meio no saver. Question de seguressa o de<br />

soravivensa, fursi.<br />

40


Enquanto eu continuava a conversar <strong>com</strong> o Mestre, querendo saber<br />

mais sobre sua tribo, percebi que ele falava <strong>com</strong> grande preocupação<br />

ao perceber a mata cada vez menor, <strong>com</strong> men<strong>os</strong> árvores e mais<br />

clareiras. O futuro de sua tribo estava cada vez mais incerto.<br />

Perguntei <strong>com</strong>o tínham<strong>os</strong> chegado até eles, mas em sua resp<strong>os</strong>ta<br />

entendi que era melhor não saberm<strong>os</strong>. Questão de segurança ou<br />

de sobrevivência, talvez.<br />

41


Le sorprese le capitea una drio l´altra. Vardando de na banda, go<br />

visto la me dona drio bever mate con na sìmia. Stesso de na olta, na<br />

suca voda, na bomba fata con un canoto de tacoara e la àqua<br />

scaldada nte na impresta de baro. De distante, se podea senter el<br />

odor dela erba mate. La ciàcola la zera tanto bona che son ndà<br />

darente par scoltar c<strong>os</strong>sa che le parlea e anca par bever na suca de<br />

mate. Go visto che la tradission del mate no la se gavea persa.<br />

42


As surpresas aconteciam uma após outra. Olhando para o lado,<br />

vi minha esp<strong>os</strong>a tomando chimarrão <strong>com</strong> uma macaca. Como no<br />

passado, um porongo cortado, uma bomba feita de taquara e a<br />

água aquecida em pote de barro. À distância podia-se sentir o odor<br />

da erva-mate. A conversa estava animada e aproximei-me para ouvir<br />

o que diziam e saborear uma cuia de chimarrão. Pude perceber que<br />

a tradição do mate não havia se perdido.<br />

43


Pi avanti go visto la me fiola piena de simiotini intorno.<br />

Tuti i volea restar darente a ela. Lori i giughea, i ghe tirea i<br />

so cavei e i rampeghea su par le piante darente. Quando son ndà<br />

inserca del me fiol, lo go catà ntela cascata, tuto moio, drio<br />

giugar coi simioti. Tuti sèrino incantai con tuto quel che zera<br />

drio suceder.<br />

Dopo de prontàrghene arquante, semo ndai tuti magnar<br />

banane, gavirove e altri fruti. Dopo mesdì, tuti ben<br />

p<strong>os</strong>tai soto de na granda garivovera, el simioto paron<br />

el ga parlà dela fidùssia che el gavea de noantri e<br />

del valor dela n<strong>os</strong>tra amicìssia.<br />

44


Mais adiante, vi minha filha rodeada de filhotes. Tod<strong>os</strong> queriam<br />

estar perto dela. Faziam brincadeiras, puxavam seus cabel<strong>os</strong> e<br />

corriam para árvores próximas. Procurando pelo meu filho, vi-o<br />

na cachoeira, molhado, brincando <strong>com</strong> <strong>os</strong> macac<strong>os</strong>. Estávam<strong>os</strong><br />

encantad<strong>os</strong> <strong>com</strong> tudo aquilo.<br />

Depois de muitas travessuras,<br />

fom<strong>os</strong> <strong>com</strong> a tribo <strong>com</strong>er<br />

bananas, guabirobas e outras frutas.<br />

À tarde, a<strong>com</strong>odad<strong>os</strong> embaixo de um<br />

grande pé de guabiroba, o Mestre<br />

falou para a tribo da confiança que<br />

tinha em nós e do valor da n<strong>os</strong>sa<br />

amizade.<br />

45


El ga parlà anca dei so sogni <strong>com</strong>e <strong>com</strong>andante de na tribo ndove<br />

ghe sìpia pace, giustìssia e <strong>com</strong>prension. El sogna anca che ghe<br />

sìpia armonia fra le diverse spèssie che le vive ntel n<strong>os</strong>tro pianeta.<br />

Mi capia che questo el era p<strong>os</strong>sìbile e la prova zera quel momento<br />

de fradelansa fra umani e simioti.<br />

Go sentio che el n<strong>os</strong>tro incontro el era drio finir. El simioto paron<br />

el ga <strong>com</strong>andà che noantri se sentéssino darente a lu. Semo stai<br />

invitai par fumar la pipa dela amicìssia, pipa fata de taquare con<br />

erbe profum<strong>os</strong>e.<br />

46


Falou também de seus sonh<strong>os</strong> <strong>com</strong>o líder de uma tribo onde reine a<br />

paz, a justiça e a <strong>com</strong>preensão. Sonhava também <strong>com</strong> a harmonia<br />

imperando entre as diversas espécies que habitam n<strong>os</strong>so planeta<br />

Entendia isso p<strong>os</strong>sível e a prova estava naquele momento de<br />

confraternização entre human<strong>os</strong> e macac<strong>os</strong>.<br />

Senti que n<strong>os</strong>so encontro estava por terminar. O Mestre solicitou<br />

que sentássem<strong>os</strong> ao seu lado. Fom<strong>os</strong> convidad<strong>os</strong> a fumar o cachimbo<br />

da amizade, cachimbo feito de bambu e <strong>com</strong> ervas em seu interior.<br />

47


Prima ga s<strong>com</strong>insià par la me dona, dopo i me fioi e anca mi. C<strong>os</strong>sita,<br />

tuti gavemo fumà la pipa dela amicìssia. Me par ancora de senter<br />

el gusto dela erba e el balo del fumo che ndea par ària, fando na<br />

coreografia mai vista, con chi i me pensieri i se mescolava.<br />

Gavemo firmà el n<strong>os</strong>tro acordo de amicìssia e de rispeto fra la<br />

me fameia e la fameia dei simioti, dissendenti del grando genitor,<br />

confermando esser p<strong>os</strong>sìbile ndar de acordo e capirse fra umani e<br />

bèstie.<br />

48


Começando por minha esp<strong>os</strong>a, depois meus filh<strong>os</strong>. Eu fui o último a<br />

experimentar. Tod<strong>os</strong> fumam<strong>os</strong> o cachimbo da amizade. Lembro do<br />

g<strong>os</strong>to suave da erva e da dança da fumaça erguendo-se no ar em<br />

uma coreografia sem igual e meus pensament<strong>os</strong> a se misturar <strong>com</strong><br />

ela.<br />

Selam<strong>os</strong> pacto de amizade e respeito entre minha família e a tribo<br />

d<strong>os</strong> macac<strong>os</strong> descendentes do grande chefe, reafirmando ser<br />

p<strong>os</strong>sível o entendimento entre human<strong>os</strong> e animais.<br />

49


Luni, sei dela matina, me go desmissià ntela me casa col segnal dela<br />

svélia. Son ndà de carera veder i me fioi e go visto che i dormia un<br />

sono tranquilo.<br />

Pi tardi i ga volesto saver che p<strong>os</strong>to era quel, che simioti che i zera,<br />

<strong>com</strong>e semo rivai e <strong>com</strong>e semo tornai indrio.<br />

No go mia bio resp<strong>os</strong>ta, chissà el è stà un sogno, svelando la volontà<br />

de cogn<strong>os</strong>ser altri p<strong>os</strong>ti, altre persone, altre bèstie,<br />

ma credo che l`importante “no ze saver<br />

dove se stà, ma con chi<br />

se stà.”<br />

50


Segunda-feira, seis horas da manhã, acordei em casa ao som do<br />

despertador. Corri até o quarto de meus filh<strong>os</strong> e vi que dormiam um<br />

sono tranquilo.<br />

Mais tarde quiseram saber que lugar era aquele, que macac<strong>os</strong> eram<br />

aqueles, <strong>com</strong>o chegam<strong>os</strong> e <strong>com</strong>o retornam<strong>os</strong> de lá.<br />

Não tive resp<strong>os</strong>ta, talvez um sonho, quem sabe provocado por<br />

querer conhecer outr<strong>os</strong> lugares, outras pessoas, outr<strong>os</strong> seres, mas<br />

acredito que o importante “não é saber onde se está, mas <strong>com</strong><br />

quem se está”.<br />

51


Edilson Carl<strong>os</strong> Guzzo nasceu em 1969 e é natural de Sananduva/RS.<br />

Trabalhou na agricultura até <strong>os</strong> 26 an<strong>os</strong> de idade e se formou em Administração<br />

de Empresas (IDEAU). Atualmente, é diretor de Cooperativas e administrador<br />

de empresa de Tele<strong>com</strong>unicação. Filho de Irma Gubert Guzzo e de João Batista<br />

Guzzo, <strong>com</strong> quem aprendeu a falar a Língua Talian, atualmente é casado <strong>com</strong><br />

Zelci Gubert Guzzo e pai de Felipe e Eloise Guzzo. Desde sua juventude, tinha<br />

<strong>com</strong>o hábito criar e contar histórias para as crianças, utilizando-se de element<strong>os</strong><br />

da cultura taliana, d<strong>os</strong> c<strong>os</strong>tumes da roça, da natureza e da vida do agricultor<br />

talian.<br />

Loremi Loregian-Penkal<br />

Nascida em Modelo/SC, graduada em Letras Português e Italiano (UFSC);<br />

Mestre em Letras/Linguística (UFSC); Doutora em Letras/Linguística (UFPR).<br />

Concluiu estágio de pós-doutorado em Sociolinguística (UFPR), <strong>com</strong> bolsa de<br />

Pós-Doutorado Sênior do CNPq e realizou estágio de pós-doutorado (UFSC),<br />

na área de Contato Linguístico, ênfase na Língua Talian. Professora Associada<br />

C na UNICENTRO, Paraná. Nessa universidade, atua na graduação em Letras/<br />

Fonoaudiologia e no Programa de Pós-Graduação em Letras. Detentora do<br />

Talian, foi uma das coordenadoras e autoras da obra Talian par cei e grandi -<br />

gramàtica e stòria (2021), que contém a primeira gramática da Língua Talian.<br />

Efetuou tradução para o Talian, em parceria <strong>com</strong> Juvenal Dal Castel, d<strong>os</strong> Text<strong>os</strong><br />

52


do Memorial Santa Clara (2020); d<strong>os</strong> livr<strong>os</strong>: La Fubica del Nono Felice (2021) e La<br />

Strega Zabumbada (2021); do livro infantojuvenil Le me braure da ceo: simaron<br />

coi simioti (2021); do livro: Stòrie de gieri (2021), entre outr<strong>os</strong>. Revisora do Talian<br />

do livro El vignal e mi (2021), do livro 150 Ciàcole (2022), autora do Dissionàrio<br />

Talian Brasilian (2023), entre outr<strong>os</strong>. É coordenadora e professora do primeiro<br />

Curso de Extensão Universitária para o ensino da Língua Talian, Cucagna - Scola<br />

de Talian, uma parceria da UNICENTRO <strong>com</strong> a Associação d<strong>os</strong> Difusores do Talian<br />

(ASSODITA).<br />

Juvenal Jorge Dal Castel<br />

Nascido em Guaporé/ RS, em 1962, é Cirurgião Dentista pela UFPEL. Mestre<br />

da Cultura Popular pelo Ministério da Cultura (2018). Comp<strong>os</strong>itor musical,<br />

Álbum Sorgente Brasiliana (2018). Autor de Grigialda, Galina Contadina (2019),<br />

Assodita In Conti de Fade (2020), escritor de Talian par cei e grandi - gramàtica<br />

e stòria (2021). Coautor do Dissionàrio Talian Brasilian (2023). Presidente da<br />

Associação d<strong>os</strong> Difusores do Talian (2019 a 2023). Tradutor de La Fubica del<br />

Nono Felice (2021), La Strega Zabumbada (2021), Le me braure da ceo: simaron<br />

coi simioti (2021), Stòrie de gieri (2021), Memorial Santa Clara (2020), entre<br />

outr<strong>os</strong>. Revisor do Talian d<strong>os</strong> livr<strong>os</strong> El vignal e mi (2021) e 150 Ciàcole (2022).<br />

Professor do primeiro Curso de Extensão Universitária para o ensino da Língua<br />

Talian, Cucagna - Scola de Talian, uma parceria da UNICENTRO <strong>com</strong> a Associação<br />

d<strong>os</strong> Difusores do Talian (ASSODITA).<br />

53


Gabriela Molinaro sempre teve uma relação íntima <strong>com</strong> arte e tudo que<br />

envolvesse criatividade. Apaixonada por livr<strong>os</strong> ilustrad<strong>os</strong> desde a infância,<br />

<strong>com</strong>eçou a estudar desenho na adolescência e formou-se em Design Gráfico pelo<br />

Centro Universitário Belas Artes de São Paulo em 2018. Hoje, dar vida a nov<strong>os</strong><br />

personagens e histórias se tornou sua profissão.<br />

54


<strong>Tomando</strong> <strong>Chimarrão</strong> <strong>com</strong> <strong>os</strong> Macac<strong>os</strong> – <strong>Parte</strong> II é a<br />

continuação da história do livro <strong>Tomando</strong> <strong>Chimarrão</strong><br />

<strong>com</strong> <strong>os</strong> Macac<strong>os</strong> - <strong>Parte</strong> I, quando o personagem principal<br />

da história, agora já adulto, leva a família que constituiu e que<br />

mora na cidade grande, para conhecer o local no interior, onde viveu<br />

sua infância. A família toda acaba se envolvendo em uma nova aventura<br />

na natureza e <strong>com</strong> <strong>os</strong> animais, que no final das contas, não se sabe<br />

se foi sonho ou realidade. Uma intrigante leitura, narrada em<br />

Português e Talian.<br />

Acesse o conteúdo digital do livro, e recurs<strong>os</strong> de<br />

acessibilidade no QR Code ao lado ou no site da Editora:<br />

www.editorabichinho.<strong>com</strong>.br/chimarrao<strong>com</strong><strong>os</strong>macac<strong>os</strong><br />

Realização Patrocínio Financiamento

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!