Tomando Chimarrão com os Macacos - Parte 1
Tomando Chimarrão Com os Macacos − Parte I − é uma leitura que remete o leitor a uma divertida aventura, em um passado não muito distante, onde o convívio entre os homens e os animais era mais próximo, assim como com a natureza e com as pessoas entre si. Uma época em que os imigrantes italianos já haviam chegado e colonizado o interior dos estados da região Sul do País, quando então a Língua Talian encontrou campo fértil para se desenvolver. Um típico “causo” carregado de sotaque e de cultura do interior do Sul do Brasil, narrado em Português e Talian.
Tomando Chimarrão Com os Macacos − Parte I − é uma leitura que remete o leitor a uma divertida aventura, em um passado não muito distante, onde o convívio entre os homens e os animais era mais próximo, assim como com a natureza e com as pessoas entre si. Uma época em que os imigrantes italianos já haviam chegado e colonizado o interior dos estados da região Sul do País, quando então a Língua Talian encontrou campo fértil para se desenvolver. Um típico “causo” carregado de sotaque e de cultura do interior do Sul do Brasil, narrado em Português e Talian.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Semo desmissiadi ntel s-ciarir del di e, vardando<br />
intorno, go podesto veder le case dei simioti su par<br />
le piante. Zera tuto ben p<strong>os</strong>tà, sensa rabaltoni, tuto neto e con un<br />
grando cortivo in meso, ndove i dugava i simiotini. Altri i ndava su<br />
par le piante in serca de foie tendre e fruti da magnar. Mi son fin<br />
restà, de veder quela movimentassion. Ma suito el paron dela tribo<br />
el me ga ciamà:<br />
— Amigo, vien bever un simaron insieme con mi!<br />
El vècio simioto el zera sentà su a un caregon fato de strope<br />
selvàdeghe. Nte na man el portea un porongo taià ala metà, stesso<br />
de na cuia. Un canotin de taquara zera la pompa par ciuciar el<br />
simaron.<br />
42