23.03.2022 Views

Homens Em Tempos Sombrios - Hannah Arendt

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

valores morais — os caminhos batidos do pensamento e também os padrões

sólidos de avaliação e as referências firmes de conduta moral. Era como se,

provisoriamente, o mundo tivesse se tornado tão inocente e cândido como no dia

da criação. Parecia não restar nada além da pureza dos elementos, a simplicidade

do céu e da terra, do homem e dos animais, da vida em si. Portanto, foi pela vida

que o jovem poeta se apaixonou — tudo o que a terra, em sua límpida presença,

tinha a oferecer. E esse frescor infantil e terrível do mundo pós-guerra se reflete

na horrível inocência dos primeiros heróis de Brecht — os piratas, aventureiros e

infanticidas, o “porco enamorado Malchus” e Jakob Apfleböck, que encontrou

seus pais mortos e então foi viver como “o lírio no campo”. 35

Nesse mundo varrido, limpo e fresco, Brecht estava à vontade para começar.

Se se quisesse classificá-lo, poder-se-ia dizer que era um anarquista por

disposição e tendência, mas seria totalmente errôneo ver nele um outro membro

daquela escola de decadência e fascínio mórbido pela morte que, em sua

geração, foi talvez melhor representada por Gottfried Benn na Alemanha e

Louis-Ferdinand Céline na França. Os personagens de Brecht — mesmo suas

moças náufragas que lentamente descem os rios até serem devolvidas para a

grande vastidão da natureza em paz absoluta; mesmo Mazeppa, amarrado ao seu

cavalo e arrastado à morte — amam a vida e o que a terra e o céu têm a oferecer,

a ponto de aceitarem de boa vontade a morte e a destruição. As duas últimas

estrofes da “Balada de Mazeppa” 36 estão entre os versos realmente imortais da

poesia alemã:

Drei Tage, dann musste alles sich zeigen:

Erde gibt Schweigen und Himmel gibt Ruh.

Einer ritt aus mit dem, was ihm zu eigen:

Mit Erde und Pferd, mit langmut und Schweigen

Dann kamen noch Himmel und Geier dazu.

Drei Tage lang ritt er durch Abend und Morgen

Bis er alt genug war, dass er nicht mehr litt

Als er gerettet ins grosse Geborgen

Todmüd in die ewige Ruhe einritt.

A tradução de Bentley desses versos parece-me inadequada, e por certo não

consigo traduzi-los apropriadamente. Falam do término da viagem de três dias

para a morte: para o silêncio, dom da terra; para o descanso, dom do céu. “Um

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!