You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
valores morais — os caminhos batidos do pensamento e também os padrões
sólidos de avaliação e as referências firmes de conduta moral. Era como se,
provisoriamente, o mundo tivesse se tornado tão inocente e cândido como no dia
da criação. Parecia não restar nada além da pureza dos elementos, a simplicidade
do céu e da terra, do homem e dos animais, da vida em si. Portanto, foi pela vida
que o jovem poeta se apaixonou — tudo o que a terra, em sua límpida presença,
tinha a oferecer. E esse frescor infantil e terrível do mundo pós-guerra se reflete
na horrível inocência dos primeiros heróis de Brecht — os piratas, aventureiros e
infanticidas, o “porco enamorado Malchus” e Jakob Apfleböck, que encontrou
seus pais mortos e então foi viver como “o lírio no campo”. 35
Nesse mundo varrido, limpo e fresco, Brecht estava à vontade para começar.
Se se quisesse classificá-lo, poder-se-ia dizer que era um anarquista por
disposição e tendência, mas seria totalmente errôneo ver nele um outro membro
daquela escola de decadência e fascínio mórbido pela morte que, em sua
geração, foi talvez melhor representada por Gottfried Benn na Alemanha e
Louis-Ferdinand Céline na França. Os personagens de Brecht — mesmo suas
moças náufragas que lentamente descem os rios até serem devolvidas para a
grande vastidão da natureza em paz absoluta; mesmo Mazeppa, amarrado ao seu
cavalo e arrastado à morte — amam a vida e o que a terra e o céu têm a oferecer,
a ponto de aceitarem de boa vontade a morte e a destruição. As duas últimas
estrofes da “Balada de Mazeppa” 36 estão entre os versos realmente imortais da
poesia alemã:
Drei Tage, dann musste alles sich zeigen:
Erde gibt Schweigen und Himmel gibt Ruh.
Einer ritt aus mit dem, was ihm zu eigen:
Mit Erde und Pferd, mit langmut und Schweigen
Dann kamen noch Himmel und Geier dazu.
Drei Tage lang ritt er durch Abend und Morgen
Bis er alt genug war, dass er nicht mehr litt
Als er gerettet ins grosse Geborgen
Todmüd in die ewige Ruhe einritt.
A tradução de Bentley desses versos parece-me inadequada, e por certo não
consigo traduzi-los apropriadamente. Falam do término da viagem de três dias
para a morte: para o silêncio, dom da terra; para o descanso, dom do céu. “Um