23.03.2022 Views

Homens Em Tempos Sombrios - Hannah Arendt

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i

Quando Bertolt Brecht procurou, e encontrou, refúgio neste país em 1941, foi

a Hollywood “para se reunir aos vendedores” no “mercado onde se compram

mentiras”, e onde fosse ouvia as palavras “Soletre seu nome”. 1 Ele fora famoso

nos países de língua alemã desde o início dos anos 1920 e não gostou muito de

ser novamente pobre e desconhecido. Em 1947 foi chamado perante a Comissão

contra Atividades Antiamericanas; surgiu com uma passagem para Zurique no

bolso, foi muito elogiado por ser tão “cooperativo” e deixou o país. Mas, quando

Brecht tentou se estabelecer na Alemanha Ocidental, as autoridades militares da

ocupação lhe recusaram a autorização necessária. 2 Isso se mostrou quase tão

desafortunado para a Alemanha quanto para o próprio Brecht. Em 1949

estabeleceu-se em Berlim Oriental, onde recebeu o cargo de direção de um teatro

e, pela primeira vez em sua vida, uma ampla oportunidade para observar de

perto a variante comunista da dominação total. Morreu em agosto de 1956.

Desde a morte de Brecht, sua fama se espalhou por toda a Europa — até para a

Rússia —, e também para os países de língua inglesa. Com exceção de Os sete

pecados mortais do pequeno-burguês, obra menor traduzida por W. H. Auden e

Chester Kallman (sua magnífica tradução de A ascensão e queda da cidade de

Mahagonny nunca foi publicada), e Galileu, traduzida por Charles Laughton e o

próprio Brecht, nenhuma de suas peças e, ai!, poucos poemas apareceram numa

tradução em inglês digna desse grande poeta e dramaturgo; tampouco nenhuma

peça sua — exceto Galileu, com Charles Laughton, que fez seis apresentações

em Nova York no final dos anos 1940, e talvez O círculo de giz caucasiano, no

Lincoln Center em 1966 — recebeu encenação digna em língua inglesa. Uma

tradução adequada, ainda que não muito notável, do primeiro livro de poemas de

Brecht — Die Hauspostille, de 1927 —, por Eric Bentley, com boas notas de

Hugo Schmidt, foi publicada pela Grove Press sob o título Manual of piety

[Manual de devoção]. (Usarei essa tradução em algumas partes que se seguem.)

Mas a fama tem seu impulso próprio e, embora às vezes seja um pouco difícil

entender por que pessoas que não conhecem uma palavra de alemão se animam e

se entusiasmam com Brecht em inglês, a animação e entusiasmo são bemvindos,

pois que inteiramente merecidos. A fama também encobriu as

circunstâncias que tornaram necessária a ida de Brecht a Berlim Oriental, e

também isso é bem-vindo por qualquer um que pense retrospectivamente na

época em que críticos de segunda ordem e escritores de terceira categoria

podiam denunciá-lo com impunidade. 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!