23.03.2022 Views

Homens Em Tempos Sombrios - Hannah Arendt

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Para qualquer ponto da vida de Benjamin que se olhe, encontrar-se-á o

corcundinha. Muito antes da irrupção do Terceiro Reich, estava pregando suas

peças maldosas, fazendo com que editores que tinham prometido a Benjamin um

pagamento anual pela leitura de manuscritos ou edição de um periódico fossem à

falência antes de surgir o primeiro número. Mais tarde, o corcunda permitiu que

fosse impressa uma coletânea de magníficas cartas alemãs, feita com infinito

cuidado e acompanhada dos comentários mais maravilhosos — com o título

Deutsche Menschen e o lema “Von Ehre ohne Ruhm/ Von Grösse ohne Glanz/

Von Würde ohne Sold” [Da Honra sem Fama/ Da Grandeza sem Esplendor/ Da

Dignidade sem Remuneração]; mas a seguir providenciou que terminasse no

porão do editor suíço falido, ao invés de ser distribuída na Alemanha nazista,

como pretendia Benjamin, que assinara a coletânea com um pseudônimo. E a

edição foi descoberta nesse porão em 1962, no mesmo momento em que acabava

de sair uma nova edição na Alemanha. (Também se poderia atribuir ao

corcundinha o freqüente fato de que as poucas coisas que se encaminhariam bem

inicialmente se apresentavam sob um disfarce desagradável. Um caso desses é a

tradução de Anábase, de Alexis Saint-Léger Léger [St. John Perse], empreendida

por Benjamin, que julgava a obra “de pouca importância” (Briefe, vol. i, p. 381),

porque a tarefa, tal como a tradução de Proust, fora-lhe atribuída por

Hofmannsthal. A tradução só apareceu na Alemanha depois da guerra, mas foi a

ela que Benjamin deveu seu contato com Léger, o qual, sendo diplomata, pôde

intervir e persuadir o governo francês a poupar Benjamin de um segundo

internamento na França durante a guerra — privilégio de que pouquíssimos

outros refugiados desfrutaram.) E, então, à desventura seguiram-se “os montes

de escombros”, sendo que o último antes da catástrofe na fronteira espanhola foi

a ameaça, que sentia desde 1938, que o Instituto de Pesquisa Social em Nova

York, o único “apoio material e moral” da sua vida em Paris (Briefe, vol. ii, p.

839), o abandonasse. “As mesmas circunstâncias que ameaçam enormemente

minha situação européia provavelmente tornarão impossível para mim a

emigração para os eua”, escreveu em abril de 1939 (Briefe, vol. ii, p. 810), ainda

sob o impacto do “golpe” que a carta de Adorno, recusando a primeira versão do

estudo sobre Baudelaire, aplicara a ele em novembro de 1938 (Briefe, vol. ii, p.

790).

Scholem certamente tem razão quando diz que, entre os autores

contemporâneos, depois de Proust, Benjamin sentia a afinidade pessoal mais

próxima com Kafka, e sem dúvida Benjamin tinha em mente o “campo de ruínas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!