Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Para mais 80 anos: Sérgio Ribas fala sobre história e futuro da Irani<br />
Produção<br />
Ações visam conservar<br />
nossas florestas<br />
Sustentabilidade<br />
Mudanças na indústria<br />
focam na diminuição de<br />
produtos químicos<br />
Investment in<br />
the sector<br />
European company builds<br />
new headquarters for the better<br />
industry service<br />
Investimento<br />
no setor<br />
Empresa europeia constroi<br />
nova sede para melhor<br />
atendimento à indústria
Câmeras de alta velocidade WebVision® garantem imagens limpas todo instante<br />
Veja o que você está perdendo<br />
O software TotalVision da Papertech tem provado melhorar significativamente a Efetividade Geral da Produção<br />
(OEE) em centenas de máquinas de <strong>Papel</strong>, Tissue e Conversão com uma performance consistente e mínimo de<br />
manutenção. O sistema TotalVision permite aumentar a eficiência de máquina e a qualidade do papel.<br />
Software TotalVision fornece aos operadores todas vistas das câmeras na máquina e um<br />
conjunto completo de controles do sistema. Inclusive integrando câmeras térmicas à interface.<br />
Benefícios<br />
• Detecta e documenta todos os defeitos na folha de papel<br />
• Encontra rapidamente a causa raiz de interrupções no processo<br />
• Reduz tempo de máquina parada devido à quebras de folha<br />
• Câmeras de monitoramento de quebras (WMS) e de inspeção (WIS)<br />
sincronizadas fornecem ferramentas para uma análise completa<br />
da causa raiz de uma quebra ou defeito crítico.<br />
Para mais informacoes:<br />
IBS do Brasil Tecnologia em <strong>Papel</strong> Ltda.<br />
+55-19-99820-1055 • c.toledo@ibs-ppg.com.br<br />
www.ibs-ppg.com • www.papertech.ca<br />
+
S U M Á R I O<br />
48 Sustentabilidade<br />
Menos químicos, mais sustentabilidade<br />
Fewer chemicals, more sustainability<br />
20 Principal<br />
Nova estrutura nacional<br />
New brazilian structure<br />
54 Produção<br />
Florestas restauradas<br />
Restored forest<br />
03 Sumário<br />
04 Editorial<br />
06 Cartas<br />
08 Novidades<br />
26 Avanços e tecnologia<br />
<strong>Celulose</strong> no plantio e no dia a dia<br />
Cellulose in the plantation and the day-to-day<br />
30 Informe<br />
Qualidade que gera resultado<br />
Quality that generates results<br />
32 Artigo<br />
Fios de celulose de condução green<br />
Green conducting cellulose yarns<br />
42 Conservação<br />
Conservação da biodiversidade<br />
Biodiversity conservation<br />
58 Evento<br />
Silvicultura como chave para o sucesso<br />
Forestry as the key to success<br />
68 Entrevista<br />
Sérgio Cotrim Ribas<br />
74 Calendário<br />
03
E D I T O R I A L<br />
REFERÊNCIA<br />
<strong>Celulose</strong> & <strong>Papel</strong><br />
Passos largos para o futuro<br />
Construir os fundamentos que darão sustento<br />
para a indústria é chave para garantir um porvir<br />
repleto de novas possibilidades. Para fazer isso, é<br />
importante revisitar o caminho já traçado, levar em<br />
conta os acertos e considerar todas as tendências<br />
de mercado para estar preparado para o amanhã.<br />
Nesta edição o Leitor confere as informações da<br />
nova fábrica da IBS em São Paulo, inovações com<br />
uso da celulose, as tendências de sustentabilidade<br />
e uma entrevista exclusiva com o diretor presidente<br />
da Irani <strong>Celulose</strong>, falando sobre a história<br />
da empresa e sua visão para os próximos 80 anos.<br />
Ótima leitura!<br />
REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & <strong>Papel</strong><br />
Broad steps towards the future<br />
To build the fundamentals that provide sustenance<br />
for the industry, it is essential to revisit the path already<br />
outlined, considering all the successes and market trends<br />
for tomorrow. In this issue, you can check the new IBS<br />
headquarters in São Paulo, innovations with cellulose use,<br />
sustainability trends, and an exclusive interview with the<br />
President of Irani <strong>Celulose</strong>, talking about the history of the<br />
Company its vision for its next 80 years.<br />
Pleasant Reading!<br />
EXPEDIENTE<br />
JOTA EDITORA<br />
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive<br />
Director: Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de<br />
Criação / Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Crislaine Briatori Ferreira, Gabriela Bogoni (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução<br />
/ Translation: John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal, Jéssika Ferreira e Tainá Carolina Brandão (comercial@<br />
revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 • Representante Comercial: Dash7 Comunicação - Joseane Cristina Knop • Depto. de<br />
Assinaturas: Pedro Moura (assinatura@revistareferencia.com.br)<br />
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA<br />
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil<br />
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023<br />
www.jotaeditora.com.br<br />
ASSINATURAS<br />
0800 600 2038<br />
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA<br />
04<br />
Veículo filiado a:<br />
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral<br />
e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços<br />
em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos<br />
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou<br />
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL<br />
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas<br />
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.<br />
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,<br />
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da<br />
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem<br />
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.<br />
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication<br />
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,<br />
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities<br />
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not<br />
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by<br />
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,<br />
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and<br />
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is<br />
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
dades qumicas detentora de patentes em inovação tecnolgica e serviços<br />
antes de papel uma nova tecnologia para controlar as especicaçes do<br />
sua lucratividade.<br />
(RS):<br />
RESISTÊNCIA A ÚMIDO (RU):<br />
ta ao papel<br />
Programa que acrescenta ao papel melhores<br />
e resistência a<br />
propriedades em resistência a úmido nos<br />
ance da máquina<br />
diversos segmentos como embalagens,<br />
cartes, papéis tissue, entre outros.<br />
ÃO RS<br />
máquina;<br />
dos papéis;<br />
ão ou a<br />
ntagem de<br />
la e outros<br />
lor dos testes<br />
.<br />
www.contechbrasil.com<br />
BENEFÍCIOS DA APLICAÇÃO RU<br />
Auxilia a drenagem e secagem em papel não<br />
branqueado e cartão de isolamento;<br />
Atua como agente de oculação em<br />
otadores<br />
Atua como agente de cationiação para<br />
amidos não modicados<br />
Auilia a retenção de bras assim<br />
melhorando as propriedades de colagem;<br />
Auxilia a crepagem em cilindros secadores<br />
Yankee;<br />
Pode ser aplicado supercie de sanitrios e<br />
toalhas para melhorar a crepagem.<br />
C A R T A S<br />
o em<br />
stentável<br />
ÊNCIA A SECO E ÚMIDO CONTECH<br />
caminhos mais sustentáveis<br />
A Revista da Indústria de <strong>Celulose</strong> e <strong>Papel</strong> www.celulosepapel.com.br<br />
Ano XIV - n. 50 - <strong>2021</strong><br />
Sempre em frente: Modernizações que beneficiam a indústria<br />
Inovação<br />
Na rota certa<br />
Técnicas ajudam a<br />
Crescem exportações via<br />
preservar solo<br />
Porto de Paranaguá<br />
Sustainable Renewal<br />
Surface aerators transform efficiency<br />
into savings and sustainability<br />
Renovação sustentável<br />
Aeradores superficiais transformam eficiência<br />
em economia e sustentabilidade<br />
Capa da Edição 50 da<br />
Revista CELULOSE & PAPEL<br />
Imagem: reprodução<br />
CONTEÚDO<br />
Por Edson Ueda - São Paulo (SP)<br />
É conteúdo muito bom não só para esse setor, mas também para outros<br />
setores ligados a madeira.<br />
INFORMAÇÃO<br />
Por Alexandre Ferreira De Oliveira - Porto Alegre (RS)<br />
É uma Revista boa para o segmento, bem informativa, gosto bastante.<br />
CAPA<br />
Por Antonio Nascimento - Osasco (SP)<br />
Os artigos de equipamentos, novidade e tendências sempre são muito úteis<br />
e auxiliam a melhorar a visão sobre o mercado. A matéria sobre o Alfaturbo<br />
destaca bem esse tipo de solução apresentada, que ajuda a acompanhar<br />
o desenvolvimento da indústria. Esses artigos que falam de inovação são<br />
os que mais gosto, em uma das últimas edições teve um sobre indústria<br />
4.0 que achei ótimo. Os conteúdos que tratam dessas novidades facilitam<br />
muito para saber qual decisão tomar sobre o futuro.<br />
Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.<br />
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.<br />
revistareferencia@revistareferencia.com.br<br />
06
Há 75 anos gerando energia<br />
térmica, com equipamentos de<br />
alto padrão tecnológico<br />
A natureza<br />
agradece!<br />
• CALDEIRAS<br />
• AQUECEDORES DE<br />
FLUÍDO TÉRMICO<br />
• EQUIPAMENTOS<br />
INDUSTRIAIS<br />
R. Lilly Bremer, 322 - Bairro Navegantes | Rio do Sul | Santa Catarina<br />
Tel: (47) 3531-9000 | Fax: (47) 3525-1975 | bremer@bremer.com.br<br />
www.bremer.com.br
N O V I D A D E S<br />
Um bilhão de<br />
árvores até 2025<br />
A SIG, empresa líder no fornecimento de sistemas<br />
e soluções para embalagens assépticas, está lançando<br />
metas ambiciosas para os próximos anos, tais como<br />
expandir florestas, tirar carbono da atmosfera e criar<br />
mais recursos para as gerações futuras. A principal<br />
meta até 2025 é: para cada ha (hectare) de floresta<br />
sustentável que retirar, outro ha será restaurado.<br />
Isso será possível por meio da parceria com a ONG<br />
Brainforest, que ajudará a restaurar e criar florestas<br />
resilientes e sustentáveis. Com isso, a SIG pretende plantar cerca de 1 bilhão de árvores nos próximos 4 anos.<br />
A empresa acaba de completar 10 anos da abertura de sua fábrica na cidade de Campo Largo (PR), com uma<br />
capacidade produtiva de 4,5 bilhões de embalagens por ano e vem contribuindo para o desenvolvimento do<br />
mercado de alimentos e bebidas, principalmente no segmento de laticínios, atendendo grandes marcas do ramo.<br />
Outra grande meta é a construção de uma nova planta industrial no México, que deverá ficar pronta em 2023 e<br />
permitirá explorar o potencial de crescimento na América do Norte. A empresa pretende se tornar 100% responsável<br />
com o meio ambiente e sua fábrica já possui selos importantes para a indústria que comprovam a utilização<br />
sustentável de materiais como alumínio e papel cartão.<br />
Foto: REFERÊNCIA<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
Foto: divulgação<br />
Cuidado<br />
com o ar<br />
A CMPC vai instalar mais<br />
uma estação de monitoramento,<br />
que medirá e apresentará<br />
dados sobre a qualidade do ar em Guaíba (RS). Em 2020, durante 97% do ano a qualidade do ar no local<br />
foi considerada boa – melhor classificação de acordo com dados do CONAMA (Conselho Nacional do Meio<br />
Ambiente). O novo equipamento que será instalado no lado sul, e que se soma à estação que já existe no lado<br />
norte da empresa, tem investimento previsto de R$ 2 milhões e estará integrado com a rede oficial de monitoramento<br />
do ar da FEPAM (Fundação Estadual de Proteção Ambiental Henrique Luiz Roessler), fornecendo informações<br />
em tempo real ao processo de acompanhamento e controle que já é realizado atualmente. A implementação<br />
acontece de forma voluntária pela empresa, que planejou estender a cobertura para a totalidade da bacia<br />
aérea de Guaíba. Esta medida melhora e amplia as informações de monitoramento deste importante parâmetro<br />
ambiental. “Este é um passo importante que damos em busca da melhoria contínua dos nossos processos. A<br />
nova estação nos apresentará dados precisos, garantindo mais amplo acompanhamento dos padrões de qualidade<br />
do ar no entorno da nossa unidade industrial, o que beneficiará a população de Guaíba com informação<br />
transparente e de qualidade”, destaca Daniel Ramos, diretor de Relações Institucionais da CMPC no Brasil.<br />
K<br />
08
ALFAMEC<br />
Soluções Ambientais<br />
ALFAMEC<br />
Soluções Ambientais
N O V I D A D E S<br />
Presença em<br />
todo continente<br />
Junto à<br />
população<br />
Foto: divulgação<br />
A Smurfit Kappa, anuncia sua segunda<br />
aquisição na América Latina em menos de<br />
dois meses. A companhia concluiu a compra<br />
da Cartonbox, empresa de papelão dobrável<br />
localizada em Monterrey, no norte-leste do<br />
México. Em junho de <strong>2021</strong>, a companhia havia<br />
comprado a Cartones del Pacifico, empresa<br />
líder em produção de embalagens no Peru. A<br />
movimentação representa um marco importante<br />
para a companhia e amplia a presença da<br />
Smurfit Kappa nas Américas de 13 para 14 países,<br />
além de firmar a participação no mercado<br />
de soluções de embalagens de papelão no México.<br />
“Esta aquisição nos oferece a oportunidade<br />
de abastecer diretamente os novos e atuais<br />
clientes da região norte do país com os melhores<br />
sistemas operacionais, expertise global e<br />
nosso foco em design e inovação. Tenho muito<br />
orgulho de poder dar as boas-vindas a 240<br />
funcionários à família Smurfit Kappa e estou<br />
certo de que esta será uma importante jornada<br />
para a companhia”, enaltece Juan Castaneda,<br />
CEO da Smurfit Kappa nas Américas.<br />
A Veracel destacou ações de apoio à 20 colônias<br />
e associações de pescadores, localizadas na região sul<br />
da Bahia, e a importância da valorização desta que é<br />
uma das atividades mais tradicionais para o sustento<br />
do ser humano. Em 2020, a Veracel apoiou essas<br />
comunidades - que abrangem mais de 700 pescadores<br />
- com ações de segurança no mar, doações de<br />
rádios comunicadores e apoio para o enfrentamento<br />
da pandemia.<br />
Com o Programa de Apoio ao Pescador, a Veracel<br />
tem mantido o diálogo com as comunidades<br />
tradicionais de pesca da região sul da Bahia e, a fim<br />
de aprimorar a segurança dos pescadores no mar, a<br />
companhia realizou a doação de 814 rádios VHF para<br />
embarcações e 20 rádios SSB para a sede das colônias<br />
e associações da região. Essas Colônias e Associações<br />
beneficiadas estão localizadas nas cidades de Porto<br />
Seguro, Santa Cruz de Cabrália, Prado, Belmonte,<br />
Caravelas, Alcobaça, Nova Viçosa e Mucuri. A ação<br />
está sendo desenvolvida em parceria com a Etno<br />
Consultoria, que apoia a Veracel em iniciativas de responsabilidade<br />
social. Em 2019, a companhia já havia<br />
beneficiado algumas comunidades de pescadores e<br />
marisqueiras, por meio da iniciativa Empreender Sustentável,<br />
que oferece um curso de capacitação, em<br />
parceria com o SEBRAE (Serviço Brasileiro de Apoio<br />
às Micro e Pequenas Empresas). O objetivo foi apoiar<br />
o desenvolvimento de associações comunitárias da<br />
região e a sustentabilidade de seus projetos.<br />
Foto: divulgação<br />
10
EQUIPAMENTO INOVADOR COM TECNOLOGIA<br />
ITALIANA PARA O PENEIRAMENTO DE BIOMASSA<br />
www.recimac.com.br<br />
A biomassa apresenta normalmente um valor próximo a 15% de sílica. Conseguimos<br />
reduzir para 2% essa quantidade após o peneiramento com o nosso sistema, com<br />
uma perda máxima de biomassa em 10%.<br />
Fone: +55 48 3065-1618<br />
Rua Arnoldo Schlemper, 156 | Palhoça - Santa Catarina - BR<br />
/recimacbrasil
N O V I D A D E S<br />
De cara nova<br />
Aproveitando a celebração de seu décimo<br />
aniversário no Brasil, a OJI Papéis Especiais, líder<br />
na produção de papéis térmicos e autocopiativos<br />
na América Latina, lança seu novo website, desenvolvido<br />
a partir das tendências do que há de<br />
mais moderno no setor corporativo. Partindo de<br />
um conceito mais clean e intuitivo, permitindo<br />
ao visitante uma visão mais ampla dos conteúdos<br />
e consultas aos serviços e produtos de maneira<br />
fácil e rápida, além de estar totalmente alinhada à<br />
LGPD (Lei Geral de Proteção de Dados). A estrutura<br />
renovada revela todo o diferencial da companhia para o desenvolvimento e fornecimento de soluções em papéis<br />
especiais. Dentre os conteúdos é possível conhecer um pouco mais da história dessa gigante japonesa, localizada<br />
no bairro histórico de Monte Alegre, na cidade de Piracicaba e adentrar as áreas responsáveis pela fabricação dos<br />
papéis térmicos e autocopiativos. O presidente da OJI Papéis Especiais, Agostinho Monsserrocco, destaca o site<br />
como apenas umas das mudanças previstas para <strong>2021</strong>. “Abre a empresa para um novo tempo, para o qual vem se<br />
preparando desde 2017, quando foram iniciados os estudos para a expansão produtiva”, ressalta Agostinho.<br />
Imagem: reprodução<br />
Foto: divulgação<br />
Auditoria e<br />
sustentabilidade<br />
Sistemas de reaproveitamento de água, reciclagem<br />
de lixo sólido e descarte correto de lixos químicos são<br />
algumas das ações sustentáveis adotadas pelas indústrias<br />
visando à preservação do meio ambiente. Porém,<br />
é possível adicionar a essa lista outras práticas que<br />
contribuem para expandir esse pensamento desde o<br />
início até o fim da produção. Por meio da cadeia sustentável de fornecedores é possível garantir e gerenciar ações<br />
focadas na preservação do meio ambiente em todos os contratos e processos da indústria. Na Valmet, líder mundial<br />
no desenvolvimento e fornecimento de tecnologias, automação e serviços para os setores de celulose, papel e<br />
energia, esse modelo já faz parte das medidas sustentáveis aplicadas pela companhia. Desde a criação do Programa<br />
de Gestão da Cadeia de Fornecimento Sustentável, em 2014, a Valmet tem conduzido cerca de 50 auditorias de<br />
sustentabilidade por ano ao redor do globo, em diferentes continentes. Os auditores garantem que os fornecedores<br />
da multinacional finlandesa atendam aos requisitos mínimos da política de cadeia de suprimentos sustentável. Para<br />
Rogério Meirelles, gerente de Supply Chain da Valmet na América do Sul, estar em conformidade com a Política de<br />
Cadeia de Suprimentos Sustentável da empresa é o ponto de partida para que uma empresa possa manter qualquer<br />
tipo de relacionamento comercial com o fornecedor. “Todos são submetidos a avaliações de risco e devem<br />
assinar um termo de compromisso com a política de sustentabilidade, que serve de base para as avaliações, autoavaliação<br />
e auditorias de terceiros. Esperamos que todos os nossos fornecedores cumpram esses requisitos e prezem<br />
pela sustentabilidade, assim como nós colocamos esse fator como prioridade”, afirma.<br />
12
INOX CONEXÕES com grande história e tradição, atua há 26 anos no<br />
segmento de conexões, tubos, válvulas e acessórios em aço inoxidável,<br />
aço carbono e ligas de aço. Localizada em São Paulo, tem como objetivo<br />
atender a toda e qualquer necessidade de seus clientes nos mais diversos<br />
segmentos: Indústria química, alimentícia, farmacêutica, papel e celulose, óleo e<br />
gás. Composta por profissionais qualificados, trabalhamos visando a satisfação de<br />
nossos clientes. Dispomos de um sistema de gestão conforme norma ISO 9001, e somos<br />
qualificados no sistema CRC da Petrobras.<br />
R. Ijucapirama, 98 Jardim Santa Teresinha | São Paulo - SP<br />
(11) 2723 2020 | contato@inoxconexoes.com.br<br />
www.inoxconexoes.com
N O V I D A D E S<br />
Planejamento<br />
na pandemia<br />
Mesmo com os impasses gerados pela pandemia<br />
em todo o mundo, a indústria de base florestal<br />
brasileira tem mostrado que está preparada para<br />
suprir a alta demanda produtiva. De acordo com<br />
números levantados pela IBÁ (Indústria Brasileira<br />
de Árvores), o segmento deverá movimentar R$ 35<br />
bilhões em investimentos nos próximos dois anos.<br />
Como atividade essencial durante a crise sanitária,<br />
o setor prosseguiu com seu cronograma de projetos<br />
e prevê o lançamento de obras importantes<br />
em nível mundial a médio e longo prazo com o<br />
Brasil como protagonista. Exemplo dos desafios<br />
enfrentados pelo setor no período, entre os meses<br />
de agosto de 2020 e fevereiro de <strong>2021</strong>, a Valmet<br />
realizou uma grande operação logística que transportou<br />
500 cargas especiais do Porto de Paranaguá,<br />
no litoral paranaense, até a fábrica da Bracell, em<br />
Lençóis Paulista (SP), em um total de 600 km (quilômetros).<br />
Diversas medidas foram tomadas pela<br />
equipe de logística da empresa, pois o transporte<br />
de equipamentos de grandes proporções precisa<br />
de autorização especial de diversos órgãos, como<br />
a Polícia Rodoviária Federal. Durante os seis meses<br />
de operação, as centenas de peças viajaram por<br />
mais de 600 km, entre as BRs 277, 116 e 476, e<br />
chegaram ao destino sem comprometer o cronograma<br />
das obras.<br />
Determinação<br />
e agilidade<br />
Apesar de todas as adversidades enfrentadas<br />
devido à pandemia do novo coronavírus,<br />
foi concluída com sucesso a reforma realizada<br />
na máquina da BO Paper, localizada na fábrica<br />
da empresa, na cidade paranaense de Arapoti.<br />
Ainda em maio, foi produzida a primeira<br />
bobina após todo o trabalho de reforma que<br />
contou com os seguintes equipamentos da<br />
Voith: um novo SpeedSizer, o inovador sistema<br />
de secagem QDryPro, além da mudança na<br />
pós-secagem com a diminuição dos secadores<br />
e a instalação de novas uniões rotativas. Com<br />
base na parceria entre o time de especialistas<br />
da Voith e os demais integrantes das empresas<br />
contratadas para a reforma, foi possível entregar<br />
a primeira bobina com o sucesso esperado<br />
pela BO Paper com agilidade e rapidez.<br />
“Estamos muito felizes com este resultado.<br />
A Voith, nossa equipe interna e nossos outros<br />
parceiros mostraram como a força e a determinação<br />
das equipes participantes foram fundamentais<br />
para a realização deste projeto”, destacaram<br />
Christiano Kluppel, coordenador do<br />
projeto e de engenharia da BO Paper Arapoti,<br />
Lupercio Machado, gerente de manutenção<br />
e engenharia da BO Paper Arapoti e Thiago<br />
Cunha Canto dos Santos, gerente corporativo<br />
de transformação de negócios.<br />
Foto: divulgação<br />
Foto: divulgação<br />
14
A PROTEÇÃO PRECISA E EFICAZ<br />
PARA O CRESCIMENTO DA SUA FLORESTA<br />
0800 18 3000<br />
www.unibras.com.br
N O V I D A D E S<br />
Profissionalização do setor<br />
A ABTCP (Associação Brasileira Técnica de <strong>Celulose</strong> e <strong>Papel</strong>)<br />
realizou, por meio de plataforma virtual, o Curso Básico de Fabricação<br />
de <strong>Papel</strong> Tissue. Ministrado por Afonso Mendes, o curso contará<br />
com a participação de diversas empresas reconhecidas do setor papeleiro,<br />
entre elas, a Voith que apresentará a palestra “Processamento<br />
de matérias-primas”, a cargo de Rodrigo Ruffo, Sales and Application<br />
Manager da Voith Paper América do Sul. Em sua apresentação,<br />
Ruffo tratou sobre preparação de massa, circuito de aproximação e<br />
sistema de quebras, além de processos como: desagregação, depuração<br />
e refinação. Além da participação das empresas, o programa<br />
do curso prevê apresentar pontos importantes como: visão Geral da<br />
indústria, produção de <strong>Papel</strong> Tissue, condicionamento químico, a<br />
máquina de papel Tissue e desenvolvimento tecnológico. Com objetivo<br />
de propiciar aos profissionais que atuam no setor papeleiro, direta<br />
ou indiretamente, informações básicas pertinentes ao mercado<br />
de tissue no Brasil e no mundo, o curso é voltado para profissionais<br />
que atuam na indústria de papel e demais interessados em atualizar<br />
os conhecimentos sobre o tema.<br />
Foto: divulgação<br />
Foto: divulgação<br />
Cuidado com incêndios<br />
Em 2020, o Brasil registrou o maior número de queimadas em uma<br />
década: foram 222.798 focos contra 197.632 em 2019, um aumento<br />
de 12,7%, de acordo com o INPE (Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais).<br />
Desde 2010, quando foram identificados 319 mil focos, não se via<br />
uma situação tão atípica. O período de seca no país, que corresponde ao<br />
inverno, é quando os cuidados devem ser redobrados. Esses cuidados não<br />
são apenas em áreas de mata nativa, mas também de áreas de reflorestamento,<br />
pois podem comprometer a produção de celulose. O tempo seco,<br />
a falta de responsabilidade com o meio ambiente e a falta de consciência<br />
são alguns dos fatores que contribuem para o início de um incêndio.<br />
Dados do IEF (Instituto Estadual de Florestas) mostram que 99% dos<br />
incêndios florestais são causados por ações humanas. Ou seja, é preciso<br />
atenção e cuidado para que uma simples chama não vire uma queimada<br />
de grandes proporções. Historicamente, os meses de julho a setembro são<br />
os que concentram ocorrências, por conta da baixa umidade do ar e da falta de chuva. Para se ter uma ideia, mais<br />
de 330 mil km² das florestas existentes hoje no Brasil pegaram fogo nos últimos 20 anos e 59% delas queimaram<br />
duas vezes ou mais. Quando se observam as características das terras, 59% das queimadas foram dentro de áreas<br />
privadas, 18% em áreas protegidas e 6% em assentamentos, segundo informações do sistema MapBiomas Fogo.<br />
Analisando essas situações, a prevenção e o acompanhamento são muito necessários, além de também trabalhar<br />
na conscientização da comunidade para evitar as queimadas controladas nessa época do ano.<br />
16
N O V I D A D E S<br />
O papel é a<br />
melhor opção<br />
Concessão<br />
florestal<br />
Foto: divulgação<br />
O PNUMA (Programa das Nações Unidas para<br />
o Meio Ambiente) revelou que, anualmente, cinco<br />
trilhões de sacolas plásticas de uso único são utilizadas<br />
no mundo. E quando esse dado é aliado ao fato<br />
de alguns tipos de plástico levarem mais de 450 anos<br />
para se decompor? Buscando conscientizar a população,<br />
a ONG australiana Plastic Free Foundation<br />
vem realizando há 10 anos a campanha Plastic Free<br />
July. O objetivo é aproveitar o desafio para mostrar<br />
aos consumidores como é capaz de se adaptar a<br />
rotina para reduzir os plásticos. Diversas empresas já<br />
estão atentas a esse tipo de problema, readaptando<br />
suas embalagens e mesmo a composição dos produtos.<br />
Você pode encontrar sabonetes de argila embalados<br />
em papel biodegradável, shampoos sólidos que<br />
são vendidos em papel reciclável. O papel reciclável<br />
é o preferido das marcas sustentáveis para embalar<br />
seus produtos, mas ele é seguido de perto pelo<br />
celofane vegetal. Para higiene pessoal, por exemplo,<br />
existem linhas de escovas de dente feitas de bambu,<br />
que podem facilmente substituir as de plástico e não<br />
agridem o meio ambiente, com decomposição muito<br />
mais rápida. O consumidor ainda pode encontrar<br />
produtos como fio dental e até mesmo fraldas sustentáveis.<br />
Algumas marcas internacionais oferecem<br />
quebra-cabeças e figuras de montar feitas de papelão<br />
durável 100% reciclável e tinta atóxica ou ainda<br />
peças de encaixar feitas de madeira maciça.<br />
18<br />
Emitido pelo Governo Federal, o<br />
Decreto n° 10.734 qualifica as Florestas<br />
Nacionais de Três Barras (SC) e Chapecó<br />
(SC) para PPI (Programa de Parcerias<br />
de investimentos) e a Floresta Nacional<br />
de Irati (PR) para fins de concessão<br />
florestal. Através destes três novos projetos<br />
serão oferecidos cerca de 9,7 mil<br />
ha (hectares) de área de manejo, que<br />
serão somados aos mais de 2,5 milhões<br />
de ha de outras áreas qualificadas no<br />
PPI. A Floresta Nacional de Três Barras<br />
tem área de 4,3 mil ha, está localizada<br />
no município homônimo no Estado de<br />
Santa Catarina. Ela apresenta característica<br />
de mata de araucárias com<br />
potencial de produção de produtos não<br />
madeireiros, como pinhão e erva-mate,<br />
além dos plantios de araucária e pinus.<br />
Já a Floresta Nacional de Chapecó,<br />
localizada nos municípios de Chapecó<br />
e Guatambu, tem área aproximada de<br />
1,6 mil ha. Além de erva-mate, pinhão<br />
e sementes, ela oferece a possibilidade<br />
do plantio de araucária, pinus<br />
e eucalyptus. Por último, a Floresta<br />
Nacional de Irati, nos municípios de<br />
Fernandes Pinheiro, Imbituva e Teixeira<br />
Soares, no Paraná, tem área de 3,8<br />
mil ha e é coberta por reflorestamento<br />
de araucária, pinus e eucalyptus. A<br />
concessão florestal é um instrumento<br />
de política pública regulamentado pela<br />
Lei 11.284/2006, voltado para a gestão<br />
das florestas públicas por meio da<br />
prática do manejo florestal, realizada<br />
por instituições de natureza privada,<br />
com foco na implementação de ações<br />
sustentáveis, capazes de elevar o nível<br />
da atividade econômica nos municípios<br />
e estados onde estão presentes, com<br />
geração de emprego e renda.<br />
Foto: divulagção
Assista o vídeo<br />
da nossa produção<br />
e montagem dos<br />
pipe racks.<br />
São mais de 40 anos<br />
produzindo e montando para<br />
as maiores indústrias do país.<br />
mse.com.br
P R I N C I P A L<br />
NOVA ESTRUTURA<br />
NACIONAL<br />
MULTINACIONAL AUSTRÍACA<br />
FABRICANTE DE PRODUTOS PARA<br />
PAPEL E CELULOSE INVESTE NO BRASIL<br />
COM NOVA SEDE A FIM DE AMPLIAR<br />
SUA CAPACIDADE PRODUTIVA<br />
Fotos: divulgação<br />
20
New brazilian<br />
structure<br />
AN AUSTRIAN MULTINATIONAL MANUFACTURER<br />
OF PULP AND PAPERMAKING MACHINES INVESTS IN<br />
BRAZIL WITH NEW HEADQUARTERS TO EXPAND ITS<br />
PRODUCTION CAPACITY<br />
21
P R I N C I P A L<br />
AIBS do Brasil, membro da holding<br />
austríaca IBS PPG, iniciou suas operações<br />
em nova sede, recém construída<br />
na cidade de Nova Odessa<br />
(SP). A empresa, originalmente localizada<br />
na cidade de Americana<br />
(SP), onde estava desde 2007 com sua unidade<br />
produtiva, atende o mercado de máquinas de<br />
celulose e papel, com um portfólio de produtos<br />
e serviços, que estende-se desde equipamentos<br />
I<br />
BS do Brasil, a member of the Austrian<br />
IBS PPG Group, started operations in its<br />
newly built headquarters in Nova Odessa<br />
- SP. The Company, initially located in<br />
Americana - SP, where it has been since<br />
2007 with its production unit, serves the pulp<br />
and paper machinery market, with a portfolio<br />
of products and services that extends from<br />
equipment for pulp paste preparation to the<br />
finishing section of a paper machine.<br />
22
É extremamente<br />
gratificante quando se<br />
aplicam os conceitos<br />
tecnológicos desenvolvidos<br />
pela IBS PPG e se alcançam<br />
excelentes resultados<br />
operacionais e qualitativos<br />
Vanderlei Santos Silva, diretor<br />
da IBS do Brasil<br />
para a preparação de massa até a seção de acabamento<br />
de uma máquina de papel.<br />
A IBS PPG, fundada em 1967 pelo austríaco<br />
engenheiro Heinrich Bartelmuss na pequena cidade<br />
de Teufenbach, Estíria, Áustria, iniciou suas<br />
atividades focada em elementos desaguadores<br />
cerâmicos para máquinas de papel e celulose.<br />
Ao longo destas 5 décadas expandiu seus negócios,<br />
incorporando outras empresas do setor<br />
papeleiro, constituindo a Holding, que hoje atua<br />
globalmente com 20 subsidiárias distribuídas em<br />
diferentes continentes. Atualmente o engenheiro<br />
Klaus Bartelmuss é o diretor-presidente da empresa.<br />
Um dos motivos para a construção da nova<br />
sede foi a necessidade de logística para melhor<br />
atendimento aos clientes, tanto na região sudeste<br />
como nas demais regiões do país. Para tornar o<br />
processo de implementação do projeto mais ágil,<br />
o empreendimento foi construído em um condo-<br />
IBS PPG was founded in 1967 in the small<br />
town of Teufenbach, Steria, Austria, by Austrian<br />
Eng. Heinrich Bartelmuss and began its activities<br />
focused on ceramic dewatering elements<br />
for pulp and paper machines. Over these 5<br />
decades, it has expanded its business, incorporating<br />
other companies in the Paper Sector,<br />
constituting the Holding Company, which today<br />
operates globally with over 20 subsidiaries<br />
distributed in different continents. Currently<br />
Eng. Klaus Bartelmuss is the President of the<br />
Company.<br />
One of the reasons for the construction of<br />
the new headquarters was the need for logistics<br />
to better serve customers, both in the southeast<br />
and in other regions of the country. Furthermore,<br />
to make the implementation process more<br />
agile, the project was built in a business condominium<br />
on the side of the Anhanguera highway<br />
by Nova Odessa-SP. More than R$ ten million<br />
was invested in carrying out the construction.<br />
The construction of a new headquarters in Brazil<br />
comes with the purpose of expanding the<br />
Company’s market coverage and maintaining a<br />
solid pace of growth. For Eng. Vanderlei Santos<br />
Silva, Director of IBS do Brasil, the new plant<br />
will support the other units of the Group when<br />
the need for intercompany work, whose practice<br />
is widely applied within the IBS group. “With<br />
23
P R I N C I P A L<br />
mínio empresarial às margens da rodovia Anhanguera,<br />
localizado no município de Nova Odessa.<br />
Para a relização da obra foram investidos mais de<br />
R$ 10 milhões.<br />
A construção de uma nova sede no Brasil<br />
vem de encontro com o objetivo de ampliar a<br />
abrangência de mercado da empresa e manter<br />
um forte ritmo de crescimento. Para o engenheiro<br />
Vanderlei Santos Silva, diretor da IBS do Brasil,<br />
a nova fábrica será capaz de suportar as demais<br />
unidades do grupo quando da necessidade de<br />
trabalhos intercompany, cuja prática é bastante<br />
aplicada dentro do grupo IBS. “Com as novas<br />
instalações é possível melhor atender a demanda<br />
de produtos para o mercado brasileiro e sul-americano”,<br />
ressalta Vanderlei.<br />
PARCERIA<br />
CLIENTE – FORNECEDOR - CLIENTE<br />
O IBS PPG do Brasil sempre busca fornecer<br />
soluções de otimização dos processos de produção<br />
da indústria de celulose e papel. A empresa<br />
também investe em pesquisa e desenvolvimento,<br />
para oferecer soluções inovadoras e econômicas<br />
aos seus clientes, buscando aprimorar o processo<br />
de fabricação com economia de energia<br />
e recursos naturais para a preservação do meio<br />
ambiente.<br />
A IBS do Brasil, estabeleceu ao longo dos anos<br />
uma excelente parceria com a Penha S/A, onde<br />
foram instaladas as mais recentes tecnologias de<br />
formação do papel (iTable), tanto na unidade de<br />
Coronel Vivida (PR), quanto na unidade de Santo<br />
Amaro (BA), assim como outros equipamentos<br />
state-of-art, que tem como objetivo trazer<br />
ganhos tanto qualitativos, quanto quantitativos<br />
para o setor de celulose e papel.<br />
O resultado destas tecnologias aplicadas à fabricação<br />
do papel permitiu ganhos significativos<br />
em produção e qualidade do papel produzido<br />
pela Penha S/A, o que também trouxe melhoria<br />
de desempenho no papelão ondulado do grupo.<br />
Diante disso, a IBS do Brasil, fornecedora<br />
destas tecnologias, mas que também utiliza embalagens<br />
de papel/papelão para expedição de<br />
produtos de seu portfólio, tornou-se cliente da<br />
Penha S/A, usufruindo também de toda tecnolothe<br />
new facilities, it is possible to meet better<br />
the demand for products for the Brazilian and<br />
South American market,” highlights IBS do Brasil<br />
Director Silva<br />
COMMERCIAL RELATIONSHIP –<br />
SUPPLIER - CUSTOMER<br />
IBS PPG do Brasil always seeks to provide<br />
solutions for optimizing the production processes<br />
of the pulp and paper industry. The Company<br />
also invests in research and development<br />
to offer innovative and economic solutions to<br />
its customers, seeking to improve the manufacturing<br />
process with energy and natural resource<br />
savings to preserve the environment.<br />
Over the years, IBS do Brasil has established<br />
an excellent relationship with Penha S/A, where<br />
the latest paper forming technologies (iTable),<br />
as well as other “state-of-art” equipment, have<br />
been installed in both the Coronel Vivida, PR<br />
and in the Santo Amaro, BA units, aiming at<br />
both qualitative and quantitative gains for the<br />
Pulp and Paper Sector.<br />
These technologies applied to papermaking<br />
have led to significant gains in the production<br />
and quality of the paper produced by Penha<br />
S/A, which also provided performance improvement<br />
in the Group’s corrugated cardboard<br />
production.<br />
As such, IBS do Brasil is a supplier of these<br />
technologies but also has become a user of the<br />
paper/cardboard packaging for shipping products<br />
from its portfolio becoming a customer<br />
of Penha S/A, enjoying all the technology and<br />
know-how that Penha offers in its 60 years in<br />
the paper and corrugated cardboard market.<br />
These results show the gains achieved by<br />
both the supplier and the customer. Thus, we<br />
could highlight reverse logistics in the commercial<br />
scope and, undoubtedly, reinforce the<br />
concept of cooperation between supplier-customer,<br />
further valuing the relationship between<br />
the two companies.<br />
IBS PPG always seeks the development of<br />
new solutions for the paper market. Indeed,<br />
this IBS PPG-Penha S/A relationship tends to<br />
strengthen, improve, and revolutionize paper<br />
24
gia e know-how que a empresa oferece nos seus<br />
60 anos no mercado de papel e papelão ondulado.<br />
Estes resultados mostram os ganhos alcançados<br />
tanto pelo fornecedor, quanto pelo cliente,<br />
onde pode-se evidenciar o que é denominado<br />
de logística reversa, no âmbito comercial e que,<br />
sem dúvidas, reforça o conceito de cooperação<br />
mútua entre fornecedor – cliente, valorizando,<br />
ainda mais, a parceria entre as duas empresas.<br />
A IBS PPG busca sempre o desenvolvimento<br />
de novas soluções para o mercado papeleiro e,<br />
seguramente, esta relação IBS PPG – Penha S/A<br />
tende a se fortalecer cada vez mais, aprimorando<br />
e revolucionando a fabricação de papel e papelão.<br />
O diretor da IBS do Brasil, Vanderlei Santos<br />
Silva, ainda destaca os frutos desta busca constante<br />
pelo desenvolvimento das tecnologias da<br />
empresa e o aumento da satisfação de nossos<br />
clientes. “É extremamente gratificante quando se<br />
aplicam os conceitos tecnológicos desenvolvidos<br />
pela IBS PPG e se alcançam excelentes resultados<br />
operacionais e qualitativos”, valoriza Vanderlei.<br />
Maurício Ferreira de Andrade, diretor de Papéis<br />
da Penha S/A, enfatiza a relação com a IBS<br />
e como ela tem se consolidado a cada ano em<br />
todos os aspectos. “Desenvolvimentos personalizados<br />
e viagens internacionais em conjunto, trazendo<br />
tecnologia de ponta para o mercado nacional,<br />
melhorando sensivelmente a fabricação<br />
de papel“, destaca Maurício.<br />
Desenvolvimentos<br />
personalizados e viagens<br />
internacionais em conjunto,<br />
trazendo tecnologia de ponta<br />
para o mercado nacional,<br />
melhorando sensivelmente a<br />
fabricação de papel<br />
Maurício Ferreira de Andrade,<br />
diretor de Papéis da Penha S/A<br />
and cardboard manufacture.<br />
IBS do Brasil Director Silva also highlights<br />
the fruits of this constant search for the development<br />
of the Company’s technologies and the<br />
increase in the satisfaction of our customers.<br />
“It is gratifying when the technological concepts<br />
developed by IBS PPG are applied, and<br />
excellent operational and qualitative results are<br />
achieved,” says Director Silva.<br />
Maurício Ferreira de Andrade, Director of<br />
Paper Production for Penha S/A, emphasizes<br />
the relationship with IBS and how it has been<br />
consolidated over the years in all aspects. “Customized<br />
developments and international trips<br />
together, leading to the installation of state-of-<br />
-the-art technology in the domestic market, has<br />
significantly improved paper making,” says Penha<br />
S/A Director Andrade.<br />
25
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />
<strong>Celulose</strong> no<br />
plantio e no<br />
dia a dia<br />
Ogrande volume de pesquisas sobre a celulose e seus subprodutos<br />
estão abrindo mais oportunidades para seu uso. Por se tratar de<br />
um material renovável e sustentável, a celulose recebe a cada dia<br />
mais atenção de pesquisadores em todo o mundo. No Brasil, por<br />
exemplo, a Klabin descobriu que a utilização de celulose microfibrilada<br />
na irrigação pode substituir os aditivos químicos utilizados<br />
anteriormente. Já na Suécia pesquisadores verificaram desempenho positivo no<br />
uso de uma espuma de celulose na substituição de poliestireno expandido como<br />
isolante térmico. Confira os detalhes:<br />
Cellulose in the<br />
plantation and<br />
the day-to-day<br />
T<br />
he large volume of research on cellulose and by-products is opening up more opportunities<br />
for its use. Because it is a renewable and sustainable material, cellulose receives<br />
more and more attention from scientists worldwide. In Brazil, for example, Klabin found<br />
that the use of microfibrillated cellulose in irrigation can replace the chemical additives<br />
used previously. Scientists in Sweden have verified positive performance in using cellulose foam to<br />
replace expanded polystyrene as a thermal insulator. Check out the details:<br />
26
Aditivos de irrigação<br />
A Klabin apresenta uma nova aplicação para a celulose<br />
microfibrilada (MFC), proveniente da madeira de suas<br />
florestas, como substituta aos aditivos de irrigação não<br />
renováveis, por exemplo, os derivados do petróleo. Essa<br />
é mais uma iniciativa do esforço conjunto das áreas de<br />
pesquisa florestal e industrial da empresa.<br />
A MFC é uma rede de microfibrilas de celulose, em<br />
uma escala micrométrica, produzida em sua totalidade a<br />
partir da polpa celulósica de árvores cultivadas. A Klabin<br />
produz a MFC em seu Parque de Plantas Piloto, localizado<br />
em Telêmaco Borba (PR), que simula uma unidade fabril<br />
para a realização de estudos e testes industriais em frentes<br />
de pesquisa relacionadas à lignina e a MFC, que norteiam<br />
futuras oportunidades de negócio para a Companhia.<br />
Na prática, esta inovação com MFC no plantio florestal,<br />
ajuda a reter a água próxima a muda, com liberação<br />
mais lenta, aumentando o tempo de umidificação destas<br />
mudas, que se tornarão nossas florestas industriais. Além<br />
disso, a MFC possui a capacidade de substituir 100% dos<br />
aditivos tradicionais de irrigação, muito utilizados nos momentos<br />
quando as condições de clima são adversas e há<br />
períodos de seca, dessa forma, a solução exerce a mesma<br />
função dos aditivos sintéticos que alteram a viscosidade da<br />
água.<br />
“Temos um enorme potencial de extração de subprodutos<br />
a partir da nossa principal matéria-prima, as árvores<br />
de florestas plantadas. Utilizar a MFC para a irrigação do<br />
solo reitera as inúmeras possibilidades de fonte renovável<br />
que temos pela frente, e reforça o objetivo da Klabin de<br />
priorizar o desenvolvimento cada vez mais sustentável”,<br />
alerta Francisco Razzolini, diretor de Tecnologia Industrial,<br />
Inovação, Sustentabilidade e Projetos da Klabin.<br />
Irrigation additive<br />
Klabin presents a new application for microfibrillated<br />
cellulose (MFC), from the timber of its forests, as a substitute<br />
for non-renewable irrigation additives, e.g., petroleum<br />
derivatives. This is another initiative of the joint effort of<br />
the forestry and industrial research areas of the Company.<br />
MFC is a network of cellulose microfibrils, on a micrometric<br />
scale, produced in its entirety from cellulosic<br />
pulp made from planted trees. Klabin produces MFC in<br />
its Pilot Plant Park, located in Telemaco Borba (PR), which<br />
simulates a manufacturing unit for conducting industrial<br />
studies and tests on research fronts related to lignin and<br />
MFC, which outline future business opportunities for the<br />
Company.<br />
In practice, this innovation with MFC in forest planting<br />
helps retain water close to the seedling, with a slower release,<br />
increasing the time of humidification of these seedlings,<br />
becoming our industrial forests. In addition, MFC can<br />
replace 100% of conventional irrigation additives, widely<br />
used when weather conditions are adverse or during periods<br />
of drought, so the solution performs the same function<br />
as synthetic additives that alter the viscosity of water.<br />
“We have enormous potential for extracting byproducts<br />
from our main raw material, planted forest<br />
trees. Using MFC for soil irrigation reiterates the numerous<br />
possibilities of renewable sources that we have ahead<br />
and reinforces Klabin’s goal of prioritizing the increasingly<br />
sustainable development,” says Francisco Razzolini, Director<br />
of Industrial Technology, Innovation, Sustainability and<br />
Projects for Klabin.<br />
Foto: divulgação<br />
27
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />
Isolante térmico<br />
Pela primeira vez um material derivado de plantas<br />
apresentou desempenho para isolamento térmico<br />
e mecânico similar ao do poliestireno expandido,<br />
conhecido pela marca Isopor. A espuma é feita principalmente<br />
de nanocristais de celulose usando um<br />
processo de fabricação simples que usa água como<br />
solvente, no lugar de solventes agressivos ao meio<br />
ambiente.<br />
O pesquisador Peipei Wang, da Universidade do<br />
Estado de Washington, nos EUA (Estados Unidos da<br />
América), trabalhou em uma espuma à base de celulose<br />
que pudesse atingir níveis de desempenho similares<br />
ao poliestireno expandido vendido no comércio<br />
e que não se degradasse com o calor ou umidade.<br />
O resultado é um material composto de cerca de<br />
75% de nanofibras de celulose retiradas da polpa de<br />
madeira. A adição de álcool polivinílico, outro polímero<br />
que se liga aos cristais de nanocelulose, tornou<br />
as espumas mais elásticas.<br />
O material contém uma estrutura celular uniforme,<br />
o que significa que ele é um bom isolante.<br />
Pela primeira vez, os pesquisadores relatam que um<br />
material à base de plantas superou as capacidades<br />
de isolamento do poliestireno expandido disponível<br />
comercialmente. O material também é muito leve,<br />
podendo suportar até 200 vezes o seu peso sem<br />
alterar a forma, degrada-se bem e sua queima não<br />
produz cinzas poluentes.<br />
Thermal insulator<br />
For the first time, a material derived from plants<br />
acts as thermal and mechanical insulation similar to<br />
that of expanded polystyrene, known by the brand<br />
name Isopor. The foam is mainly made from cellulose<br />
nanocrystals using a simple manufacturing process that<br />
uses water as a solvent in place of environmentally aggressive<br />
solvents.<br />
Scientist Peipei Wang of Washington State University<br />
in the U.S. worked on a cellulose-based foam that<br />
could achieve performance levels similar to expanded<br />
polystyrene sold commercially and did not degrade<br />
with heat or moisture.<br />
The result is a material composed of about 75%<br />
cellulose nanofibers taken from the wood pulp. The addition<br />
of polyvinyl alcohol, another polymer that binds<br />
to nanocellulose crystals, has made the foams more<br />
elastic.<br />
The material contains a uniform cellular structure,<br />
which means that it is a good insulator. For the first<br />
time, scientists report that a vegetable material has<br />
surpassed the isolation capabilities of commercially<br />
available expanded polystyrene. The material is also<br />
very light, supporting up to 200 times its weight without<br />
changing its shape. In addition, it degrades well,<br />
and burning does not produce polluting ash.<br />
Foto: divulgação<br />
28
I N F O R M E<br />
QUALIDADE QUE<br />
GERA RESULTADO<br />
EMPRESA DE ARTEFATOS DE<br />
PAPEL OFERECE SOLUÇÕES<br />
PARA O MERCADO COM<br />
FOCO EM MELHORIA<br />
CONTÍNUA, TRANSPARÊNCIA<br />
E SUSTENTABILIDADE<br />
Fotos: divulgação<br />
S<br />
ediada na cidade de Campo Largo<br />
(PR) e com mais de uma década de<br />
experiência no mercado de tubetes e<br />
cantoneiras de papel, a Colisa Artefatos<br />
de <strong>Papel</strong> se destaca pela gestão<br />
estratégica, que garante velocidade<br />
no atendimento de seus clientes nacionais e<br />
internacionais. O objetivo da empresa é oferecer<br />
os melhores produtos de papel com qualidade<br />
adequada para cada aplicação, almejando sempre<br />
o melhor custo benefício e a satisfação de seus<br />
clientes.<br />
Fundamentada em uma política de qualidade,<br />
que visa o melhor para colaboradores, clientes<br />
e parceiros, a Colisa realizou o trabalho necessário<br />
para conseguir as certificações normativas<br />
Quality that<br />
generates<br />
results<br />
A COMPANY OFFERS SOLUTIONS<br />
FOR THE MARKET WITH A<br />
FOCUS ON CONTINUOUS<br />
IMPROVEMENT, TRANSPARENCY,<br />
AND SUSTAINABILITY<br />
H<br />
eadquartered in Campo Largo-PR and<br />
with more than a decade of experience,<br />
Colisa Artefatos de <strong>Papel</strong> stands out for<br />
its strategic management that ensures<br />
speed in serving its domestic and international customers.<br />
Furthermore, the Company aims to offer the<br />
30
dentro de sua área de atuação. Hoje a empresa<br />
conta com a certificação ISO 9001 em gestão de<br />
qualidade para todos os produtos oferecidos em<br />
seu catálogo. Todos os processos de produção<br />
passam por monitoria e melhoramentos constantes,<br />
gerando produtos que superam expectativas e<br />
o desenvolvimento de soluções exclusivas. Aliado<br />
ao sistema integrado de logística, a Colisa garante<br />
agilidade e flexibilidade nas entregas.<br />
Os produtos oferecidos pela empresa hoje são:<br />
tubetes leves e pesados em barras e cortados, arruelas<br />
especiais, cantoneiras rígidas e dentadas e<br />
perfis de papel. Isadora Bet, sócia administradora<br />
da Colisa Artefatos de <strong>Papel</strong>, valoriza a versatilidade<br />
de produção, com a possibilidade de personalização<br />
dos produtos conforme a necessidade dos<br />
clientes, e a excelência alcançada pela empresa,<br />
que abriu portas para novos negócios. “O profissionalismo<br />
e compromisso com a qualidade<br />
construíram várias parcerias entre a empresa e os<br />
fabricantes de matérias-primas, que também se<br />
tornaram clientes da Colisa”, ressalta Isadora.<br />
Além do grande destaque em produtos, as<br />
práticas de ESG (sigla em inglês para Ambiental,<br />
Social e Governança) já fazem parte do escopo da<br />
Colisa. Além de trabalhar com produtos recicláveis<br />
e reciclado, hoje a empresa realiza coleta<br />
seletiva de lixo, capta água de chuva através de<br />
cisternas e está em busca do ISO 14001, certificado<br />
dado a empresas que respeitam o meio<br />
ambiente. A companhia também contribui com a<br />
Abrinq, fundação que atende crianças e adolescentes<br />
carentes, e com a APAE, que trabalha na<br />
promoção e desenvolvimento de crianças e adultos<br />
com necessidades especiais, cumprindo assim,<br />
com seu papel social perante a comunidade.<br />
O profissionalismo e<br />
compromisso com a qualidade<br />
construíram várias parcerias entre<br />
a empresa e os fabricantes de<br />
matérias-primas, que também se<br />
tornaram clientes da Colisa<br />
best paper products transparently, aiming to provide its<br />
customers the best cost-benefit and satisfaction.<br />
Based on a quality policy that aims to improve the<br />
best, Colisa has done the necessary work to achieve<br />
certification standards within its area of operation.<br />
Today, the Company can count certification in quality<br />
management for all products offered in its catalog. All<br />
production processes undergo constant monitoring and<br />
improvement, generating products exceeding expectations<br />
and developing exclusive solutions. Allied to the<br />
integrated logistics system, Colisa guarantees agility and<br />
flexibility in deliveries.<br />
Colisa paper-made products include light and heavy<br />
tubes in bars or cut-to-size and structural profiles. Isadora<br />
Bet, Managing Partner of Colisa Artefatos de <strong>Papel</strong>,<br />
values the versatility of production, with the possibility<br />
of customizing the products according to customers’<br />
needs and the exigency achieved by the Company that<br />
has opened doors for new business. “Professionalism<br />
and commitment to quality have built several partnerships<br />
between the Company and raw material manufacturers,<br />
who have also become Colisa customers,”<br />
Partner Bet points out.<br />
In addition to the great prominence in products,<br />
Environmental, Social, and Governance (ESG) practices<br />
are already part of Colisa’s scope. For example, in<br />
addition to working with products, today, the Company<br />
performs selective waste collection, collects rainwater<br />
through cisterns, and is looking for ISO14001 certification<br />
given to companies that respect the environment.<br />
The Company also contributes to Abrinq, a foundation<br />
that serves underprivileged children and adolescents,<br />
and APAE that promotes and develops children and<br />
adults with special needs.<br />
Isadora Bet<br />
31
A R T I G O<br />
FIOS DE CELULOSE DE<br />
CONDUÇÃO GREEN PARA<br />
TÊXTEIS ELETRÔNICOS<br />
COSTURADOS POR<br />
MÁQUINA<br />
Fotos: divulgação<br />
Sozan Darabi<br />
Departamento de Química e Engenharia Química<br />
e Wallenberg Wood Science Center, Chalmers<br />
University of Technology, Göteborg, Suécia<br />
Michael Hummel<br />
Departamento de Bioprodutos e Biossistemas da<br />
Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />
Sami Rantasalo<br />
Departamento de Bioprodutos e Biossistemas,<br />
Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />
Byungil Hwang<br />
Escola de Engenharia Integrativa, Universidade<br />
Chung-Ang, Seul, República da Coreia<br />
Mikael Skrifvars<br />
Faculdade de Têxteis, Engenharia e Negócios da<br />
Universidade de Borås, Borås, Suécia<br />
Mahiar M. Hamedi<br />
Departamento de Tecnologia de Fibras e Polímeros<br />
e Wallenberg Wood Science Center, KTH Royal<br />
Institute of Technology, Estocolmo, Suécia<br />
Marja Rissanen<br />
Departamento de Bioprodutos e Biossistemas,<br />
Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />
Ingrid Öberg Månsson<br />
Departamento de Tecnologia de Fibras e<br />
Polímeros, KTH Royal Institute of Technology,<br />
Estocolmo, Suécia<br />
Haike Hilke<br />
Faculdade de Têxteis, Engenharia e Negócios,<br />
Universidade de Borås, Borås, Suécia<br />
Herbert Sixta<br />
Departamento de Bioprodutos e Biossistemas da<br />
Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />
Anja Lund<br />
Departamento de Química e Engenharia<br />
Química, Universidade de Tecnologia de<br />
Chalmers, Göteborg, Suécia<br />
Christian Müller<br />
Departamento de Química e Engenharia Química<br />
e Wallenberg Wood Science Center, Chalmers<br />
University of Technology, Göteborg, Suécia<br />
32
Green conducting<br />
cellulose yarns<br />
for machine-sewn<br />
electronic textiles<br />
RESUMO<br />
O<br />
surgimento da eletrônica green é<br />
uma resposta à situação global premente<br />
onde os eletrônicos convencionais<br />
contribuem para o esgotamento<br />
dos recursos e um acúmulo<br />
global de resíduos. Para aplicações<br />
vestíveis, materiais têxteis eletrônicos green (e-têxteis)<br />
apresentam uma oportunidade de incorporar<br />
discretamente sensoriamento, colheita de energia<br />
e outras funcionalidades nas roupas que usamos.<br />
Aqui, demonstramos a condução elétrica de fios à<br />
base de madeira produzidos por um processo de<br />
revestimento roll-to-roll com uma tinta baseada no<br />
biocompatível polímero: polieletrólito complexo<br />
poli (3,4- etilenodioxithiophene):poli (estireno sulfonato)<br />
(PEDOT:PSS). Os fios e-têxteis desenvolvidos<br />
exibem, para fios de celulose, uma condutividade<br />
grossa recorde de 36 Scm−1, que poderia ser ainda<br />
maior para 181 Scm−1 adicionando nanofios de<br />
prata. O fio revestido PEDOT:PSS pode ser lavado<br />
pela máquina pelo menos cinco vezes sem perda<br />
de condutividade. Demonstramos a funcionalidade<br />
eletroquímica do fio através da incorporação em<br />
transistores eletroquímicos orgânicos (OECTs). Além<br />
disso, usando uma máquina de costura doméstica,<br />
fabricamos um dispositivo têxtil termoelétrico fora-<br />
-de-plano, que pode produzir 0,2 μW a um gradiente<br />
de temperatura de 37 K.<br />
PALAVRAS-CHAVE: e-têxtil, condução de fios<br />
de celulose, PEDOT:PSS, transistor eletroquímico<br />
orgânico (OECT), termoelétrica orgânica<br />
1. INTRODUÇÃO<br />
Dispositivos eletrônicos miniaturizados estão<br />
cada vez mais presentes em nosso cotidiano. Eles<br />
SUMMARY<br />
T<br />
he emergence of “green” electronics is a<br />
response to the pressing global situation where<br />
conventional electronics contribute to resource<br />
depletion and a global build-up of waste.<br />
For wearable applications, green electronic<br />
textile (e-textile) materials present an opportunity to<br />
unobtrusively incorporate sensing, energy harvesting, and<br />
other functionality into the clothes we wear. Here, we<br />
demonstrate electrically conducting wood-based yarns<br />
produced by a roll-to-roll coating process with an ink<br />
based on the biocompat ib l e polymer:polyelec t r o l y t<br />
e complex poly ( 3,4 - ethylenedioxythiophene):poly(styre<br />
ne sulfonate) (PEDOT:PSS). The developed e-textile yarns<br />
display a, for cellulose yarns, record-high bulk conductivity<br />
of 36 Scm−1, which could be further increased to<br />
181 Scm−1 by adding silver nanowires. The PEDOT:PSS-<br />
-coated yarn could be machine washed at least five<br />
times without loss in conductivity. We demonstrate the<br />
electrochemical functionality of the yarn through incorporation<br />
into organic electrochemical transistors (OECTs).<br />
Moreover, by using a household sewing machine, we<br />
have manufactured an out-of-plane thermoelectric textile<br />
device, which can produce 0.2 μW at a temperature<br />
gradient of 37 K.<br />
KEYWORDS: e-textile, conducting cellulose yarn,<br />
PEDOT:PSS, organic electrochemical transistor (OECT),<br />
organic thermoelectrics<br />
INTRODUCTION<br />
Miniaturized electronic devices are increasingly<br />
present in our everyday lives. They are used in a wide<br />
range of applications including smart homes, active<br />
packaging, mini displays, and wearable or even<br />
implantable health monitoring, which typically rely<br />
on battery-powered miniature sensors connected to a<br />
33
A R T I G O<br />
são usados em uma ampla gama de aplicativos,<br />
incluindo casas inteligentes, embalagens ativas,<br />
mini displays e monitoramento de saúde vestível ou<br />
mesmo implantável, que normalmente dependem<br />
de sensores em miniatura alimentados por bateria<br />
conectados a uma rede de comunicação sem fio. A<br />
vida útil esperada dos dispositivos eletrônicos pode<br />
ser muito curta, até alguns meses, resultando em um<br />
acúmulo maciço e global de resíduos eletrônicos.<br />
Além disso, os eletrônicos tradicionais dependem de<br />
escassos e, em alguns casos, materiais tóxicos como<br />
arsênio de gálio, chumbo, cádmio e índio. Ambos,<br />
a exploração de nossos recursos naturais e a gestão<br />
de resíduos precisam ser abordados para garantir<br />
um futuro sustentável para as próximas gerações.<br />
Esta é uma forte motivação para o desenvolvimento<br />
de eletrônicos “green”, confiando em vez disso, em<br />
precursores orgânicos não toxicológicos, renováveis<br />
e biodegradáveis. Uma variedade de dispositivos<br />
eletrônicos em biobasados. Existem três rotas básicas<br />
para preparar fibras e-têxteis como substratos relatados<br />
como seda, celulose, gelatina, amido de batata,<br />
ou DNA. Além disso, os componentes condutores e<br />
semicondutores podem ser realizados com moléculas<br />
conjugadas π comumente utilizadas como disestofudos,<br />
por exemplo, índigo, ou com polímeros<br />
conjugados, incluindo polianilina, polipirale (PPy) e<br />
polithiofenes.<br />
Materiais orgânicos são inerentemente leves e<br />
flexíveis, e em combinação com o fato de serem,<br />
em muitos casos, biocompatíveis (e até comestíveis),<br />
isso os torna particularmente atraente para<br />
aplicações onde os eletrônicos são usados perto ou<br />
diretamente no corpo. A integridade mecânica limitada<br />
das moléculas conjugadas pode ser superada<br />
misturando-as com um material isolante, resultando<br />
na condução de materiais a granel, que podem ser<br />
moldados em várias formas. Por exemplo, compósitos<br />
de celulose com polímeros conjugados e/<br />
ou nanopartículas de carbono podem funcionar<br />
como um componente ativo em supercapacitores,<br />
baterias, diodos emissores de luz, células solares,<br />
sensores de tensão, transistores eletroquímicos e dispositivos.<br />
Além disso, a celulose, que se destaca por<br />
ser o polímero mais abundante na natureza, pode<br />
ser usada como material substrato. A celulose na<br />
forma de papel é amplamente explorada como um<br />
substrato para eletrônicos flexíveis, e várias revisões<br />
wireless communication network. The expected lifetime<br />
of electronic devices can be very hort, down to a<br />
few months, resulting in a massive and global buildup<br />
of electronic waste. In addition, traditional electronics<br />
rely on scarce and, in some cases, toxic materials<br />
such as gallium arsenide, lead, cadmium, and indium.<br />
Both, the exploitation of our natural resources and<br />
the management of waste need to be addressed to<br />
ensure a sustainable future for generations to come.<br />
This is a strong motivation for the development of<br />
“green” electronics, relying instead on nontoxic,<br />
renewable, and biodegradable organic precursors. A<br />
variety of electronic devices on biobased substrates<br />
have been reported such as silk, cellulose, gelatin,<br />
potato starch, or DNA. Furthermore, the conducting<br />
and semiconducting components can be realized with<br />
π-conjugated molecules commonly used as dyestuffs,<br />
e.g., indigo, or with conjugated polymers including<br />
polyaniline, polypyrrole (PPy), and polythiophenes.<br />
Organic materials are inherently light-weight and<br />
flexible, and in combination with the fact that they<br />
are, in many cases, biocompatible (and even edible),<br />
this makes them particularly attractive for applications<br />
where electronics are worn close to or directly on the<br />
body. The limited mechanical integrity of conjugated<br />
molecules can be overcome by blending them with<br />
an insulating material, resulting in conducting bulk<br />
materials, which can be molded into various shapes.<br />
For example, composites of cellulose with conjugated<br />
polymers and/or carbon nanoparticles can function<br />
as an active component in supercapacitors, batteries,<br />
light emitting diodes, solar cells, strain sensors, electrochemical<br />
transistors, and thermoelectric devices.<br />
Further, cellulose, which stands out as it is the most<br />
abundant polymer in nature, can be used as a substrate<br />
material. Cellulose in the form of paper is widely<br />
explored as a substrate for flexible electronics, and several<br />
reviews on paper- and cellulose-based electronics<br />
are available. For wearable electronics, electronic<br />
textiles (e-textiles), with functionality fully integrated in<br />
the textile and its fibers, present an interesting opportunity<br />
to realize truly unobtrusive devices. There exist<br />
three basic routes to prepare e-textile fibers as follows:<br />
(1) fiber spinning with conducting blends or composites,<br />
(2) coating of cellulose yarns/fibers with conducting<br />
materials, and (3) polymerization of conductingpolymers<br />
onto cellulose yarns/fibers. However, none<br />
of these routes have resulted in cellulose yarns with a<br />
34
sobre eletrônicos à base de papel e celulose estão<br />
disponíveis.<br />
Para eletrônicos vestíveis, têxteis eletrônicos (e-<br />
-têxteis), com funcionalidade totalmente integrada<br />
no têxtil e suas fibras, apresentam uma oportunidade<br />
interessante para realizar dispositivos verdadeiramente<br />
discretos. Existem três rotas básicas para<br />
preparar fibras e-têxteis como seguir particularmente:<br />
(1) fibra girando com misturas condutoras ou<br />
compósitos, (2) revestimento de fios/fibras de celulose<br />
com materiais condutores e (3) polimerização de<br />
polímeros condutores em fios/fibras de celulose. No<br />
entanto, nenhuma dessas rotas resultou em fios de<br />
celulose com alta condutividade elétrica e alto grau<br />
de resistência à lavagem e desgaste. Por exemplo,<br />
a rota 1 resultou em fios com uma condutividade<br />
elétrica de até 31 Scm−1 (Tabela 1 e Tabela S1),<br />
onde Rahatekar et al. usaram fiação molhada a jato<br />
seco para fazer fibras compostas de celulose com<br />
uma incorporação de nanotubos de carbono multiparedes<br />
de 10 wt % (MWNT). Os riscos à saúde<br />
relacionados às nanopartículas de carbono estão<br />
sendo investigados há algum tempo, e os nanotubos<br />
de carbono foram recentemente adicionados à lista<br />
SIN (Substitute It Now) desenvolvida por ChemSec.<br />
Com isso em mente, optamos por usar o polímero:<br />
polieletrílito complexo polieletrídro(3,4-etilenodioxi<br />
ofene):poli(sulfonato de estireno) (PEDOT:PSS), que<br />
é conhecido por ser biocompatível,4 como nosso<br />
componente condutor. Um relatório anterior do<br />
nosso grupo mostra que os fios de algodão podem<br />
ser revestidos, por exemplo, rota 2, com PEDOT:PSS<br />
para alcançar uma condutividade a granel de 15<br />
Scm−1,25 Bashir et al. seguiu a rota 3 depositando<br />
PEDOT em fibras viscosas através de deposição<br />
de vapor químico oxidativo (oCVD) e obteve uma<br />
condutividade de 14 Scm−1. Para fios de celulose<br />
serem um componente têxtil e-competitivo atraente<br />
e competitivo, sua condutividade elétrica precisa ser<br />
aumentada ainda mais.<br />
Os têxteis à base de celulose podem ser preparados<br />
a partir de fibras de ocorrência natural, por<br />
exemplo, algodão e linho, ou de celulose regenerada<br />
usando uma variedade de fontes (madeira,<br />
bambu, cânhamo e muito mais). O algodão tem<br />
sido uma fibra base para vestuário, pois suas fibras<br />
são macias e hidrofílicas garantindo conforto para<br />
o usuário. Além disso, muitos processos têxteis da<br />
high electrical conductivity and a high degree of wash<br />
and wear resistance. For example, route 1 has resulted<br />
in yarns with an electrical conductivity of up to 31<br />
Scm−1 (Table 1 and Table S1), where Rahatekar et al.<br />
used dry-jet wet spinning to make cellulose composite<br />
fibers with an incorporation of 10 wt % multiwalled<br />
carbon nanotubes (MWNT).22 The health risks related<br />
to carbon nanoparticles have been under investigation<br />
for some time, and carbon nanotubes were recently<br />
added to the SIN (Substitute It Now) list developed by<br />
ChemSec.23,24 With this in mind, we opted to use<br />
the polymer:polyelectrolyte complex poly(3,4-ethylen<br />
edioxythiophene):poly(styrene sulfonate) (PEDOT:PSS),<br />
which is known to be biocompatible, as our conducting<br />
component. A previous report from our group<br />
shows that cotton yarn can be dipcoated, i.e., route 2,<br />
with PEDOT:PSS to achieve a bulk conductivity of 15<br />
Scm−1.25 Bashir et al. followed route 3 by depositing<br />
PEDOT on viscose fibers through oxidative chemical<br />
vapor deposition (oCVD) and obtained a conductivity<br />
of 14 Scm−1.26 For cellulose yarns to be an attractive<br />
and competitive e-textile component, their electrical<br />
conductivity needs to be increased further. Cellulosebased<br />
textiles can be prepared from naturally occurring<br />
fibers, e.g., cotton and flax, or from regenerated<br />
cellulose using a variety of sources (wood, bamboo,<br />
hemp, and more). Cotton has long been a base fiber<br />
for apparel, as its fibers are both soft and hydrophilic<br />
ensuring comfort for the wearer. In addition, many<br />
textile-industry processes (yarn spinning, weaving,<br />
knitting, and dyeing) are developed and optimized for<br />
cotton fibers. However, cotton cultivation commonly<br />
results in the extensive use of pesticides, fertilizer, fresh<br />
water, and arable land. Therefore, much effort is made<br />
35
A R T I G O<br />
indústria (fiação de fios, tecelagem, tricô e tingimento)<br />
são desenvolvidos e otimizados para fibras de algodão.<br />
No entanto, o cultivo de algodão geralmente<br />
resulta no uso extensivo de pesticidas, fertilizantes,<br />
água doce e terra arável. Portanto, muito esforço<br />
é feito para substituir o algodão por fibras feitas de<br />
celulose regenerada cuja matéria-prima é madeira.<br />
De fato, o desenvolvimento de produtos inovadores<br />
de florestas renováveis é identificado pelas Nações<br />
Unidas como um dos princípios fundamentais para<br />
um desenvolvimento sustentável. As fibras de celulose<br />
regeneradas ainda são produzidas principalmente<br />
através do processo de viscose. Esse processo<br />
envolve dissulfeto de carbono, para derivatização de<br />
celulose, que é propenso a formar vários produtos<br />
laterais tóxicos na usina giratória. A única alternativa<br />
comercialmente relevante é o processo Lyocell<br />
usando N-metilmorfolina N-oxido como solvente de<br />
celulose direta. Esta tecnologia de fiação requer altas<br />
temperaturas de processamento e estabilizadores<br />
para evitar reações térmicas descontroladas. Um<br />
método alternativo, visando ser mais econômico e<br />
mais versátil em termos de matéria-prima, usa líquidos<br />
iônico para dissolver o material ligno-celulósico.<br />
Fios de celulose regenerados fiados a partir de<br />
líquido iônicos ainda não foram estudados para uso<br />
como materiais e-têxteis. Aqui, apresentamos um fio<br />
eletricamente condutor à base de celulose regenerada<br />
girada a partir de um líquido iônico e revestida<br />
com PEDOT:PSS, que é aplicada por um método<br />
contínuo roll-to-roll. O processo de revestimento<br />
baseia-se no nosso método de rolo para rolo previamente<br />
desenvolvido.35 A condutividade elétrica<br />
resultante do fio é de 36 Scm−1, que foi ainda<br />
mais aprimorada para 181 Scm−1 após a adição de<br />
nanofios Ag. Nosso fio condutor é resistente à deformação<br />
repetida e pode ser lavado pelo menos cinco<br />
vezes em uma máquina de lavar doméstica sem a<br />
perda de condutividade. Sua estabilidade mecânica<br />
em combinação com o processo de revestimento<br />
prontamente escalável nos permitiu usar o fio em<br />
uma máquina de costura para fabricar um têxtil<br />
termoelétrico de colheita de energia.<br />
2. SEÇÃO EXPERIMENTAL<br />
MATERIAIS<br />
Os fios de celulose regenerada foram fiados de<br />
acordo com o processo Ioncell descrito em outros<br />
to replace cotton with fibers made from regenerated<br />
cellulose whose raw material is wood. In fact, the<br />
development of innovative renewable forest products<br />
is identified by the United Nations as one of the key<br />
principles toward a sustainable development. Regenerated<br />
cellulose fibers are still mainly produced via the<br />
viscose process. This process involves carbon disulfide,<br />
for cellulose derivatization, which is prone to form<br />
various toxic side products in the spinning plant. The<br />
only commercially relevant alternative is the Lyocell<br />
process using N-methylmorpholine N-oxide as a direct<br />
cellulose solvent. This spinning technology requires<br />
high processing temperatures and stabilizers to avoid<br />
thermal runaway reactions. An alternative method,<br />
aiming to be more cost-effective and more versatile in<br />
terms of feedstock, uses ionic liquids to dissolve the<br />
ligno-cellulosic material.Regenerated cellulose yarns<br />
spun from ionic liquids have not yet been studied for<br />
use as e-textile materials. Here, we present an electrically<br />
conducting yarn based on regenerated cellulose<br />
spun from an ionic liquid and coated with PEDOT:PSS,<br />
which is applied by a continuous roll-to-roll method.<br />
The coating process is based on our previously developed<br />
roll-to-roll method. The resulting electrical<br />
conductivity of the yarn is 36 Scm−1, which was further<br />
enhanced to 181 Scm−1 upon the addition of Ag<br />
nanowires. Our conducting yarn is resilient to repeated<br />
deformation and can be washed at least five times<br />
in a household washing machine without the loss of<br />
conductivity. Its mechanical stability in combination<br />
with the readily scalable coating process allowed us<br />
to use the yarn in a sewing machine to fabricate an<br />
energy harvesting thermoelectric textile.<br />
Muito esforço é feito<br />
para substituir o algodão<br />
por fibras feitas de celulose<br />
regenerada cuja matériaprima<br />
é madeira<br />
36
lugares. A polpa kraft de bétula de enocell (Stora<br />
Enso, Finlândia) foi dissolvida em 1,5-diazabiciclo[4.3.0]-<br />
não-5 - acetato de enium (13 wt %<br />
concentração de polímero) e girado a 75°C. Um<br />
spinneret de 400 orifícios (diâmetro capilar 100 μm;<br />
comprimento capilar de 20 μm) foi usado para produzir<br />
um fio multifilamento. Após a lavagem e secagem,<br />
cada filamento individual tinha um diâmetro<br />
de 11,7 ± 0,3 μm. PH1000 PEDOT:PSS dispersão<br />
aquosa (um teor sólido de 1,1-1,3 wt % ) foi comprada<br />
da Heraeus. O glicol de etileno (EG) (Fisher<br />
Scientific) e o sulfóxido de dimetil (DMSO) (VWR<br />
international) foram utilizados como recebidos.<br />
PREPARAÇÃO DE TINTA E REVESTIMENTO<br />
Uma quantidade de 5 vol % EG foi adicionada à<br />
dispersão aquosa PEDOT:PSS, seguida pela remoção<br />
de alguma água por aquecimento a 50°C por 47h.<br />
Este procedimento foi previamente encontrado para<br />
aumentar a viscosidade da solução em 2 a 3 ordens<br />
de magnitude, o que, por sua vez, aumenta a taxa<br />
de captação de tinta e a condutividade final do fio.<br />
Utilizando uma configuração de rolo para rolo personalizada,<br />
passamos continuamente o fio através<br />
de uma embarcação contendo a tinta, a uma velocidade<br />
de 0,23 m min−1. Em seguida, o fio foi seco<br />
com uma pistola de calor em cerca de ~ 100°C e<br />
coletado em um rolo de recolhimento. Para pós-<br />
-tratamento, o rolo com o fio revestido foi colocado<br />
em um banho DMSO por 80 min e depois seco<br />
novamente com uma pistola de calor a ~ 100°C.<br />
Os fios de celulose revestidos de nanofios<br />
PEDOT:PSS+Ag foram produzidos por um processo<br />
de lote, onde pedaços do fio de celulose foram<br />
revestidos em uma solução de nanofio Ag (5 g L−1<br />
em álcool isopropílico, Sigma-Aldrich) de acordo<br />
com o procedimento relatado por Hwang et al. O<br />
diâmetro médio e o comprimento dos nanofios Ag<br />
foram de 40 ± 5 nm e 35 ± 5 μm. O fio revestido<br />
foi seco em uma placa de aquecimento a 80-90°C<br />
por alguns segundos. O processo de revestimento<br />
e secagem foi repetido; no entanto, a segunda<br />
secagem foi de 180°C por 5 min. Finalmente, o fio<br />
revestido de nanofios Ag foi duas vezes revestido em<br />
uma dispersão de PEDOT:PSS + 5 vol % EG e seco<br />
com pistola de calor a ~100°C.<br />
CARACTERIZAÇÃO MECÂNICA<br />
O teste de tração foi realizado em amostras de<br />
EXPERIMENTAL SECTION MATERIALS<br />
Regenerated cellulose yarns were spun according<br />
to theIoncell process described elsewhere. Enocell<br />
birch prehydrolysis kraftpulp (Stora Enso, Finland) was<br />
dissolved in 1,5-diazabicyclonon-5-enium acetate<br />
(13 wt % polymer concentration) and spun at 75 °C.<br />
A 400 hole spinneret (capillary diameter 100 μm;<br />
capillary length 20 μm) was used to yield a multifilament<br />
yarn. After washing and drying, each individual<br />
filament had a diameter of 11.7 ± 0.3 μm. PH1000<br />
PEDOT:PSS aqueous dispersion (a 1.1−1.3 wt % solid<br />
content) was purchased from Heraeus. Ethylene glycol<br />
(EG) (Fisher Scientific) and dimethyl sulfoxide (DMSO)<br />
(VWR international) were used as received.<br />
INK PREPARATION AND COATING<br />
An amount of 5 vol % EG was added to the asreceived<br />
PEDOT:PSS aqueous dispersion, followed by<br />
the removal of some water by heating at 50 °C for<br />
47 h. This procedure has previously been found to<br />
increase the viscosity of the solution by 2 to 3 orders<br />
of magnitude, which in turn increases the ink takeup<br />
rate and final conductivity of the yarn.35 Using a<br />
custom designed roll-to-roll setup, we continuously<br />
passed the yarn through a vessel containing the ink, at<br />
a speed of 0.23 m min−1. Next, the yarn was dried<br />
with a heating gun at about ~100 °C and collected<br />
onto a take-up roller. For posttreatment, the roll with<br />
the coated yarn was placed in a DMSO bath for 80<br />
min and then dried again with a heat gun at ~100 °C.<br />
The PEDOT:PSS+Ag nanowire-coated cellulose yarns<br />
were produced by a batch process, where pieces of<br />
the cellulose yarn were dip-coated in an Ag nanowire<br />
solution (5 g L−1 in isopropyl alcohol, Sigma-Aldrich)<br />
according to the procedure reported by Hwang et al.<br />
The average diameter and length of the Ag nanowires<br />
were 40 ± 5 nm and 35 ± 5 μm. The coated yarn<br />
was dried on a heating plate at 80−90 °C for a few<br />
seconds. The coating and drying process was repeated;<br />
however, the second drying was at 180 °C for<br />
5 min. Finally, the Ag nanowire-coated yarn was twice<br />
dip-coated in a dispersion of PEDOT:PSS + 5 vol % EG<br />
and dried with a heating gun at ~100 °C.<br />
MECHANICAL CHARACTERIZATION<br />
Tensile testing was performed on multifilament<br />
yarn samples using a Tinius Olsen H10KT dual-column<br />
testing machine equipped with fiber grips. A pre-<br />
37
A R T I G O<br />
fios de vários arquivos usando uma máquina de<br />
teste de coluna dupla Tinius Olsen H10KT equipada<br />
com apertos de fibra. Uma pré-carga de 0,5 N foi<br />
aplicada durante o teste, o comprimento do medidor<br />
foi de 40 mm, e a amostra foi desenhada em 10<br />
mm min−1 até quebrar. A área transversal dos fios<br />
era determinada medindo o peso dos comprimentos<br />
conhecidos dos fios, e assumindo uma densidade de<br />
1,5 g cm−3 para celulose regenerada e 1 g cm−3<br />
para PEDOT:PSS.<br />
CARACTERIZAÇÃO ELÉTRICA<br />
A resistividade elétrica de um filme revestido de<br />
fiar de PEDOT:PSS (5% EG) foi medida com uma<br />
configuração de sonda de quatro pontos da Jandel<br />
Engineering (cabeça de sonda cilíndrica, RM3000).<br />
Para caracterizar a resistência elétrica dos fios revestidos,<br />
foram aplicadas amostras em uma lâmina<br />
de vidro e tinta prateada coloidal (Agar Scientific)<br />
para formar pontos de contato na superfície dos fios<br />
revestidos de PEDOT:PSS. No caso de fios com revestimento<br />
composto de nanofios Ag e PEDOT:PSS,<br />
nenhuma tinta prateada foi aplicada. A resistência<br />
elétrica foi medida na configuração de 2 pontos,<br />
usando um medidor de origem Keithley 2400. Para<br />
determinar a resistência de contato inerente às nossas<br />
medições de 2 pontos, comparamos a resistência<br />
dos segmentos com diferentes comprimentos (Figura<br />
S1). Os testes de dobra foram realizados usando<br />
um dispositivo Lego personalizado no qual o fio foi<br />
colocado em um substrato de filme plástico (anexado<br />
apenas em cada extremidade) e repetidamente<br />
dobrado a um raio de 4,3 mm. As extremidades dos<br />
fios foram revestidas com tinta prateada, e a resistência<br />
elétrica do fio foi medida após cada 100 ciclos,<br />
para um total de 1000 ciclos de dobra. O teste<br />
de fadiga foi feito em um testador mecânico dinâmico<br />
DMA Q800 (TA Instruments) onde uma tensão<br />
de 3% foi aplicada para 6 s e depois liberada para<br />
30 s. Isso foi repetido por 101 ciclos, e a resistência<br />
elétrica foi registrada in situ usando um multimetro<br />
Keysight U1253B, que foi conectado ao fio por clipes<br />
de crocodilo anexados às extremidades de fios<br />
revestidos de tinta prateada. O coeficiente Seebeck<br />
foi medido usando um instrumento SB1000 juntamente<br />
com um controlador de temperatura K2000<br />
(MMR Technologies). O experimento foi realizado a<br />
300 K com uma carga térmica de ~2 K. A amostra<br />
load of 0.5 N was applied during the test, the gauge<br />
length was 40 mm, and the sample was drawn at<br />
10mmmin−1 until break. The cross-sectional area of<br />
the yarns was estimated by comparing the linear density<br />
of neat and coated yarns, determined by measuring<br />
the weight of known lengths of yarn, and assuming<br />
a density of 1.5 g cm−3 for regenerated cellulose and<br />
1 g cm−3 for PEDOT:PSS.<br />
ELECTRICAL CHARACTERIZATION<br />
The electrical resistivity of a spincoated film of<br />
PEDOT:PSS (5% EG) was measured with a four-point<br />
probe setup from Jandel Engineering (cylindrical<br />
probe head, RM3000). To characterize the electrical<br />
resistance of coated yarns, samples were placed on<br />
a glass slide and colloidal silver paint (Agar Scientific)<br />
was applied to form contact points on the surface<br />
of PEDOT:PSS-coated yarns. In case of yarns with a<br />
composite coating of Ag nanowires and PEDOT:PSS,<br />
no silver paint was applied. The electrical resistance<br />
was measured in 2-point configuration, using a<br />
Keithley 2400 sourcemeter. To determine the contact<br />
resistance inherent to our 2-point measurements, we<br />
compared the resistance of segments with different<br />
lengths (Figure S1). Bending tests were performed using<br />
a custom-built Lego device in which the yarn was<br />
placed on a plastic film substrate (attached only at<br />
each end) and repeatedly bent to a radius of 4.3 mm.<br />
The yarn ends were coated with silver paint, and the<br />
electrical resistance of the yarn was measured after<br />
every 100 cycles, for a total of 1000 bending cycles.<br />
Fatigue testing was done in a dynamic mechanical<br />
tester DMA Q800 (TA Instruments) where a strain of<br />
3% was applied for 6 s then released for 30 s. This was<br />
repeated for 101 cycles, and the electrical resistance<br />
was recorded in situ using a Keysight U1253B multimeter,<br />
which was connected to the yarn by crocodile<br />
clips attached to the silver paint-coated yarn ends. The<br />
Seebeck coefficient was measured using a SB1000 instrument<br />
together with a K2000 temperature controller<br />
(MMR Technologies). The experiment was carried<br />
out at 300 K with a thermal load of ~2 K. The yarn<br />
sample, length ~5 mm, was mounted onto a sample<br />
holder with silver paint, and a thin constantan wire<br />
was used as reference.<br />
OPTICAL MICROSCOPY<br />
A Carl Zeiss A1 optical microscope was used in<br />
38
de fios, comprimento ~5 mm, foi montada em um<br />
porta-amostras com tinta prateada, e um fino fio<br />
constante foi usado como referência.<br />
MICROSCOPIA ÓPTICA<br />
Um microscópio óptico Carl Zeiss A1 foi usado<br />
no modo de transmissão de campo brilhante para<br />
medir o diâmetro do fio.<br />
MICROSCOPIA ELETRÔNICA DE VARREDURA<br />
(SEM)<br />
As imagens SEM foram obtidas utilizando um Leo<br />
Ultra 55 SEM com um detector de elétrons secundário,<br />
a uma tensão de aceleração de 3 kV. As amostras<br />
de fios foram colocadas em nitrogênio líquido<br />
e, em seguida, imediatamente cortadas com uma<br />
lâmina de barbear. A amostra intocada foi pulverizada<br />
com paládio antes da análise de microscopia.<br />
LAVAGEM<br />
Cada espécime do fio revestido foi costurado em<br />
um pedaço de tecido de teste adjacente multifibra<br />
(Testfabrics, Inc.) e lavado até 10 vezes em uma máquina<br />
de lavar roupa doméstica (Bosch VarioPerfect,<br />
Serie 6) com 20 mL de um detergente comercial<br />
(Neutro) usando programa de lavagem de lã (30°C,<br />
girando a 800 rpm). Após a lavagem, cada tecido de<br />
teste multifibra (com segmentos de triacetato, algodão,<br />
poliamida, poliéster, poliacrilico e viscose) foi<br />
inspecionado visualmente para sinais de liberação<br />
do revestimento PEDOT:PSS, o fio revestido foi inspecionado<br />
visualmente para perda de revestimento,<br />
e a resistência elétrica foi caracterizada.<br />
TRANSISTORES ELETROQUÍMICOS<br />
ORGÂNICOS<br />
Os dispositivos de transistor eletroquímico<br />
orgânico (OECT) à base de fios foram fabricados<br />
anexando fios a uma lâmina plástica com fita<br />
adesiva. O fio revestido de PEDOT:PSS foi usado<br />
como eletrodo de drenagem de fonte, e um fio de<br />
poliefitalato de polietileno revestido de prata (PET)<br />
(dtex 125/36/2 da Swicofil) foi usado como eletrodo<br />
de portão. Um único fio de celulose revestido de<br />
PEDOT:PSS foi usado para o eletrodo de drenagem<br />
de origem. Os eletrodos foram posicionados em<br />
paralelo com uma separação de 2,5 mm. O verniz<br />
de unha (Mavala International SA) foi aplicado<br />
bright field transmission mode to measure the diameter<br />
of the yarn.<br />
SCANNING ELECTRON MICROSCOPY (SEM)<br />
SEM images were obtained using a Leo Ultra 55<br />
SEM with a secondary electron detector, at an acceleration<br />
voltage of 3 kV. The yarn samples were placed<br />
in liquid nitrogen and then immediately cut with a<br />
razor blade. The pristine sample was sputtered with<br />
palladium prior to microscopy analysis.<br />
LAUNDERING<br />
Each specimen of the coated yarn was sewn onto<br />
a piece of multifiber adjacent test fabric (Testfabrics,<br />
Inc.) and washed up to 10 times in a domestic laundry<br />
machine (Bosch VarioPerfect, Serie 6) with 20 mL of<br />
a commercial detergent (Neutral) using wool wash<br />
program (30 °C, spin at 800 rpm). After washing, each<br />
multifiber test fabric (with segments of triacetate, cotton,<br />
polyamide, polyester, polyacrylic and viscose) was<br />
visually inspected for signs of release of the PEDOT:PSS<br />
coating, the coated yarn was visually inspected for<br />
a loss of coating, and the electrical resistance was<br />
characterized.<br />
ORGANIC ELECTROCHEMICAL TRANSISTORS<br />
Yarn-based organic electrochemical transistor<br />
(OECT) devices were fabricated by attaching yarns to<br />
a plastic slide with tape. The PEDOT:PSS-coated yarn<br />
was used as the source-drain electrode, and a silver<br />
coated polyethylene terephthalate (PET) yarn (dtex<br />
125/36/2 from Swicofil) was used as gate electrode.<br />
A single PEDOT:PSS-coated cellulose yarn was used<br />
for the source-drain electrode. The electrodes were<br />
positioned in parallel with a 2.5 mm separation. Nail<br />
varnish (Mavala International SA) was applied to act as<br />
fluidic barriers, preventing the electrolyte from wicking<br />
along the yarn to the electrical connections, leaving a<br />
5 mm source-drain channel in contact with the electrolyte.<br />
Further, silver paste (Sigma Aldrich) was patterned<br />
onto the ends of the PEDOT:PSScoated yarns<br />
to improve the connection to the clamp. An amount<br />
of 40 μL of phosphate-buffered saline (PBS, Sigma<br />
Aldrich) was added to bridge the source-drain and<br />
gate electrodes. I−V characteristics, transfer characteristics,<br />
and ON/OFF switching were recorded for five<br />
individual devices using a Keithley 4200A parameter<br />
analyzer (Tektronix Inc., UK). For the I−V characteris-<br />
39
A R T I G O<br />
para atuar como barreiras fluidas, impedindo que o<br />
eletrólito se agisse ao longo dos fios até as conexões<br />
elétricas, deixando um canal de drenagem de 5 mm<br />
em contato com o eletrólito. Além disso, a pasta de<br />
prata (Sigma Aldrich) foi padronizada nas extremidades<br />
dos fios revestidos PEDOT:PSS para melhorar<br />
a conexão com o grampo. Uma quantidade de 40<br />
μL de soro fisiológico tamponado de fosfato (PBS,<br />
Sigma Aldrich) foi adicionada para fazer a ponte<br />
entre os eletrodos de drenagem de origem e portão.<br />
Características I−V, características de transferência<br />
e comutação LIGA/DESLIGA foram registradas para<br />
cinco dispositivos individuais usando um analisador<br />
de parâmetros Keithley 4200A (Tektronix Inc., Reino<br />
Unido). Para as características I−V, o potencial de<br />
drenagem de origem (Vsd) foi varrido de 0 a −0,5<br />
V enquanto aumentava o potencial da portão (Vg)<br />
de 0 a 0,7 V em etapas de 0,1 V com um tempo de<br />
espera de 30 s entre cada varredura, e a resposta da<br />
corrente de drenagem de origem (Isd) foi registrada.<br />
As características de transferência foram registradas<br />
varrendo Vg entre 0 e 0,8 V enquanto gravavam<br />
Isd em um Vsd fixo de −0,5 V, com um tempo de<br />
espera de 15 s antes de cada varredura. Por fim, o<br />
interruptor LIGA/DESLIGA foi registrado medindo o<br />
Isd em um Vsd fixo de −0,5 V enquanto segurava o<br />
Vg em 0 e 0,8 V, respectivamente, sendo um ciclo<br />
completo de 40 s.<br />
FABRICAÇÃO DE DISPOSITIVOS<br />
TERMOELÉTRICOS<br />
Uma máquina de costura Janome Easy Jeans<br />
1800 foi usada para costurar um dispositivo termoelétrico<br />
de fora-de-plano, com um tecido de lã de<br />
feltro (Wadmal, ~1 mm de espessura, 3,2 g dm-2<br />
de Harry Hedgren AB) como substrato isolante.<br />
Os componentes condutores foram nosso fio de<br />
celulose revestido e um fio comercial de bordado<br />
de poliamida banhado a prata (HC12 da Madeira<br />
Garnfab-rik). Os fios condutores foram transferidos<br />
para as bobinas apropriadas, e antes da costura, a<br />
tensão da rosca foi ajustada para garantir que o fio<br />
condutor penetrasse completamente o tecido para<br />
que pudesse ser eletricamente conectado em ambos<br />
os lados do tecido. Uma pasta de prata elástica para<br />
a realização de revestimentos têxteis (PE874, Du-<br />
Pont) foi aplicada para oferecer conexões elétricas<br />
tics, the source-drain potential (Vsd) was swept from 0<br />
to −0.5 V while increasing the gate potential (Vg) from<br />
0 to 0.7 V in steps of 0.1 V with a hold time of 30 s<br />
between each sweep, and the source-drain current<br />
(Isd) response was recorded. The transfer characteristics<br />
were recorded by sweeping Vg between 0 and 0.8<br />
V while recording Isd at a fixed Vsd of −0.5 V, with a<br />
hold time of 15 s before each sweep. Lastly, the ON/<br />
OFF switching was recorded by measuring Isd at a<br />
fixed Vsd of −0.5 V while holding the Vg at0 and 0.8<br />
V respectively, one complete cycle being 40 s.<br />
THERMOELECTRIC DEVICE MANUFACTURE<br />
A Janome Easy Jeans 1800 sewing machine was<br />
used to sew a textile out-of-plane thermoelectric device,<br />
with a felted wool fabric (Wadmal, ~1 mm thick,<br />
3.2 g dm−2 from Harry Hedgren AB) as the insulating<br />
substrate. The conducting components were our<br />
coated cellulose yarn and a commercial silverplated<br />
polyamide embroidery thread (HC12 from Madeira<br />
Garnfabrik). The conducting threads were transferred<br />
to the appropriate bobbins, and prior to sewing, the<br />
thread tension was adjusted to ensure that the conducting<br />
thread would completely penetrate the fabric<br />
so that it could be electrically connected on both sides<br />
of the fabric. A stretchable silver paste for conducting<br />
textile coatings (PE874, DuPont) was applied to offer<br />
electrical connections between the thermocouples of<br />
the textile device and was cured at 100 °C for 10 min.<br />
40
entre os termopares do dispositivo têxtil e foi curada<br />
a 100°C por 10 min.<br />
CARACTERIZAÇÃO DO DISPOSITIVO<br />
TERMOELÉTRICO<br />
O têxtil termoelétrico foi colocado em uma placa<br />
quente de temperatura variável (HP60, Torrey Pines<br />
Scientific Inc). Os termopares do tipo K montados<br />
na superfície (Omega Engineering) foram colocados<br />
na parte superior e inferior do têxtil, para monitorar<br />
as temperaturas da superfície através de um<br />
National Instruments cDAQ 9174 com referência<br />
de temperatura interna. Uma placa de resfriamento<br />
(Staychill) foi colocada em cima do têxtil termoelétrico,<br />
e folhas finas de Kapton (50 μm de espessura)<br />
foram colocadas na parte superior e inferior do têxtil<br />
para evitar curtos-circuitos elétricos. A tensão gerada<br />
foi registrada por uma SMU Keithley 2400, que<br />
também atuou como uma carga variável por meio<br />
da corrente de desenho do dispositivo têxtil.<br />
THERMOELECTRIC DEVICE<br />
CHARACTERIZATION<br />
The thermoelectrictextile was placed on a variable<br />
temperature hot plate (HP60, Torrey Pines Scientific<br />
Inc). Surface-mounted K-type thermocouples (Omega<br />
Engineering) were placed on the top and bottom of<br />
the textile, to monitor the surface temperatures via<br />
a National Instruments cDAQ 9174 with an internal<br />
temperature reference. A cooling plate (Staychill) was<br />
placed on top of the thermoelectric textile, and thin<br />
sheets of Kapton (50 μm thickness) were placed on<br />
the top and bottom of the textile to prevent electrical<br />
short circuits. The generated voltage was recorded by<br />
a Keithley 2400 SMU, which also acted as a variable<br />
load by drawing current from the textile device.<br />
OBS: versão parcial. Para versão integral, incluindo<br />
as imagens gráficas, acesse: https://pubs.<br />
acs.org/doi/pdf/10.1021/acsami.0c15399<br />
41
C O N S E R V A Ç Ã O<br />
CONSERVAÇÃO DA<br />
BIODIVERSIDADE<br />
MEIO MILHÃO DE HECTARES SERÃO<br />
CONECTADOS POR INICIATIVA QUE PROMOVERÁ<br />
A CONSERVAÇÃO DOS BIOMAS CERRADO, MATA<br />
ATLÂNTICA E AMAZÔNIA A LONGO PRAZO<br />
Fotos: divulgação<br />
42
Biodiversity<br />
conservation<br />
HALF A MILLION HECTARES ARE TO BE<br />
CONNECTED BY AN INITIATIVE THAT<br />
PROMOTES THE CONSERVATION OF<br />
THE CERRADO, ATLANTIC FOREST, AND<br />
AMAZON BIOMES IN THE LONG TERM<br />
43
C O N S E R V A Ç Ã O<br />
A<br />
Suzano divulgou sua meta de longo<br />
prazo para a conservação da biodiversidade,<br />
durante a realização de<br />
seu primeiro ESG Call. A companhia<br />
se compromete, até 2030, a conectar<br />
meio milhão de hectares de áreas<br />
prioritárias para a preservação nos biomas: Cerrado,<br />
Mata Atlântica e Amazônia – o que equivale a quatro<br />
vezes a cidade do Rio de Janeiro.<br />
Para definir o seu compromisso, alinhado às melhores<br />
práticas e políticas nacionais e internacionais,<br />
no último ano foi realizado, um processo colaborativo<br />
que contemplou uma consulta a mais de 50<br />
stakeholders nacionais e internacionais, incluindo<br />
ONGs, setores público e privado e academia. Essa<br />
ação, voltada especificamente para identificar<br />
oportunidades e desafios de preservação da biodiversidade,<br />
foi realizada em parceria com o Instituto<br />
Ecofuturo – organização sem fins lucrativos mantida<br />
pela empresa e que atua há duas décadas com conservação<br />
ambiental.<br />
Como resultado desse amplo trabalho, a companhia<br />
identificou que sua mais importante contribuição<br />
seria para a reversão da fragmentação de<br />
habitats, uma vez que esta é uma das principais<br />
ameaças à perda de biodiversidade no Brasil e no<br />
S<br />
uzano announced its long-term goal<br />
for biodiversity conservation on Friday<br />
during its first ESG Call. By 2030,<br />
the Company has committed itself to<br />
connect half a million hectares of priority areas to<br />
preserve the Cerrado, Atlantic Forest, and Amazon<br />
biomes, an area equivalent to four times that of Rio<br />
de Janeiro.<br />
Last year, following the best national and<br />
international practices and policies in defining its<br />
commitment, a collaborative process was carried<br />
out that included a consultation with more than 50<br />
national and international stakeholders, including<br />
NGOs, public and private sectors, and academia.<br />
This action was explicitly aimed at identifying<br />
opportunities and challenges for biodiversity conservation<br />
and was carried out in partnership with<br />
the Ecofuturo Institute – a non-profit organization<br />
maintained by the Company that has been operating<br />
for two decades in environmental conservation.<br />
As a result of this extensive work, the Company<br />
identified that its most important contribution<br />
would be to reverse habitat fragmentation since<br />
this is one of the main threats to biodiversity loss in<br />
Brazil and the world. Thus, according to the National<br />
System of Nature Conservation Units (SNUC),<br />
44
mundo. Assim, a partir das áreas prioritárias para<br />
conservação definidas pelo MMA (Ministério do<br />
Meio Ambiente) e das Unidades de Conservação de<br />
proteção integral, de acordo com o SNUC (Sistema<br />
Nacional de Unidades de Conservação da Natureza),<br />
foram identificados os principais alvos de remanescentes<br />
naturais fragmentados a serem conectados.<br />
Em seguida, definiu-se as rotas de ligação por<br />
meio da implantação de corredores de biodiversidade.<br />
“Assumimos um grande desafio, que pressupõe<br />
o engajamento de diferentes atores, já que nossa<br />
meta não contempla apenas áreas de propriedade<br />
da empresa. Assim, temos a ambição de criar um<br />
movimento colaborativo, diversificado e contínuo,<br />
que contribua efetivamente para a conservação de<br />
espécies hoje ameaçadas, mas que também eleve<br />
o patamar de gestão ambiental, trabalhando em<br />
conjunto para o desenvolvimento das comunidades,<br />
e oportunidades de geração de renda”, afirma Pablo<br />
the main targets of fragmented natural remnants<br />
to be connected were identified from the priority<br />
areas for conservation defined by the Ministry of<br />
the Environment and the Integral Protection Conservation<br />
Units. Next, the connecting routes were<br />
defined through the implementation of biodiversity<br />
corridors.<br />
“We assumed this challenge, which presupposes<br />
the engagement of different actors where our<br />
goal does not only include areas owned by Suzano.<br />
Thus, we aim to create a collaborative, diversified,<br />
and continuous movement that effectively contributes<br />
to the conservation of today’s endangered<br />
species. In addition, the movement also raises the<br />
level of environmental management, working together<br />
to develop communities and opportunities for<br />
income generation,” says Pablo Machado, Executive<br />
Director for China and currently responsible for the<br />
Sustainability Area for Suzano.<br />
R. Manoel Alonso Almendra, 150, Conj. Paes de Barros, Guarulhos/SP<br />
(11) 4969-8840 | (11) 9 4123-5047<br />
curved.ind.br<br />
Nos rolos curvos fabricados e recondicionados<br />
pela Curved são utilizados rolamentos com folgas<br />
especiais e matéria-prima adequada para cada<br />
componente. Somado a isso é aplicada a mais<br />
alta qualidade e precisão utilizando ajustes<br />
centesimais na montagem de componetes.<br />
A Curved dispõe de máquinas, ferramentas e<br />
profissionais treinados para melhor atender
C O N S E R V A Ç Ã O<br />
Machado, diretor executivo para China e, atualmente,<br />
também responsável pela área de Sustentabilidade<br />
da Suzano.<br />
Ainda de acordo com o executivo, aproximadamente<br />
1.850 fragmentos isolados de floresta serão<br />
alvos da conexão e, ao promover esta união, algumas<br />
ameaças serão evitadas e/ou reduzidas, como<br />
a alteração de interações ecológicas na paisagem,<br />
a redução de variabilidade genética e insucesso<br />
reprodutivo em função do isolamento de espécies,<br />
a perda da resiliência às mudanças climáticas, bem<br />
como o desequilíbrio entre pragas, doenças e inimigos<br />
naturais.<br />
Para o alcance da meta, a empresa deve focar<br />
nos eixos conectar, engajar e proteger, considerando<br />
os três grandes biomas em que possui bases florestais.<br />
A partir desses pilares, a companhia atuará<br />
estrategicamente implantando corredores de biodiversidade,<br />
criando uma rede de UC (Unidades de<br />
Conservação), conservando populações de primatas<br />
e palmeiras, estabelecendo modelos de negócio que<br />
gerem valor compartilhado e de produção biodiversos,<br />
além de ações para a redução das pressões<br />
à biodiversidade em decorrência da ação humana.<br />
Para isso poderá também buscar a valoração de serviços<br />
ecossistêmicos, incluindo créditos de carbono.<br />
Além da meta de biodiversidade, a companhia<br />
tem outras grandes ambições até 2030, como<br />
oferecer 10 milhões de t (toneladas) de produtos de<br />
origem renovável desenvolvidos a partir da biomassa,<br />
para substituir plásticos e outros derivados do<br />
petróleo, remover 40 milhões de t de carbono equivalente<br />
da atmosfera e contribuir diretamente para<br />
que 200 mil pessoas instaladas nas regiões onde<br />
atua saiam da linha da pobreza.<br />
Also, according to the Executive Director, approximately<br />
1,850 isolated fragments of the forest<br />
will be targeted for connection. In promoting this<br />
unification, some threats will be avoided or reduced,<br />
such as the alteration of ecological interactions<br />
in the landscape, the reduction of genetic variability,<br />
the reproductive failure due to the isolation of<br />
species, the loss of resilience to climate change, as<br />
well as the imbalance between pests, diseases, and<br />
natural enemies.<br />
To achieve its goal, the Company must focus on<br />
the connecting, engaging, and protecting aspects,<br />
considering the three large biomes in which it has<br />
forest bases. From these pillars, the Company strategically<br />
began to implement biodiversity corridors,<br />
create a network of Conservation Units, conserve<br />
primate and palm populations, establish business<br />
models that generate shared value and biodiverse<br />
production, and reduce pressures on biodiversity<br />
due to human action. To this end, the Company<br />
also sought out the value of ecosystem services,<br />
including carbon credits.<br />
In addition to the biodiversity target, the Company<br />
has other primary goals. Thus by 2030, it<br />
plans to offer 10 million tons of renewable products<br />
developed from biomass to replace plastics and<br />
other petroleum products and remove 40 million<br />
tons of carbon equivalent from the atmosphere,<br />
while directly contributing to 200 thousand people<br />
living in the regions where the Company operates<br />
helping them to move above the poverty line.<br />
A partir desses<br />
pilares, a companhia<br />
atuará estrategicamente<br />
implantando corredores<br />
de biodiversidade, criando<br />
uma rede de Unidades de<br />
Conservação<br />
46
MONITORAMENTO DE<br />
BIODIVERSIDADE<br />
A Suzano possui em seu banco de dados de monitoramento<br />
mais de 2.700 registros de espécies de<br />
plantas, aves e mamíferos, incluindo as que apresentam<br />
algum grau de ameaça de extinção. A companhia<br />
mantém aproximadamente 40% de sua área<br />
total, ou cerca de 960 mil hectares, destinados à<br />
conservação da biodiversidade. Este volume expressivo<br />
de áreas de conservação está distribuído principalmente<br />
nos biomas Cerrado, Mata Atlântica e<br />
Amazônia. Estas regiões incluem, além de locais de<br />
preservação permanente e reservas legais, exigidos<br />
pela legislação brasileira, territórios voluntariamente<br />
identificados pela empresa como sendo de alto valor<br />
para a conservação, que totalizam 57 mil ha (hectares)<br />
de habitats global e nacionalmente importantes<br />
para a conservação da biodiversidade.<br />
BIODIVERSITY MONITORING<br />
Suzano has in its monitoring database more<br />
than 2.7 thousand records of plant, bird, and mammal<br />
species, including those with some degree of<br />
the threat of extinction. In addition, the Company<br />
maintains approximately 40% of its total area, or<br />
about 960 thousand hectares, destined for biodiversity<br />
conservation. This expressive volume of conservation<br />
areas is distributed mainly in the Cerrado,<br />
Atlantic Forest, and Amazon biomes. In addition<br />
to permanent preservation and legal reserves sites,<br />
regions required by Brazilian law, the Company has<br />
voluntarily identified areas with a high value for<br />
conservation, which total 57 thousand hectares of<br />
global and nationally important habitats for biodiversity<br />
conservation.<br />
DURABILIDADE E RESISTÊNCIA<br />
Há 11 anos atendemos os mais<br />
diversos segmentos do mercado.<br />
Fabricamos polias especiais e padrões<br />
nos mais diferenciados modelos,<br />
medidas e necessidades. Priorizamos<br />
sempre em atender com eficiência e<br />
credibilidade nossos clientes.<br />
POLIAS PARA:<br />
DESPOLPADORES<br />
BOMBAS DE VÁCUO<br />
ENROLADORES<br />
AGITADORES<br />
DESAGREGADORES<br />
EQUIPAMENTOS PARA CELULOSE E PAPEL<br />
CONTATE-NOS<br />
VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR<br />
WWW.SCPOLIAS.COM.BR<br />
@SCPOLIAS<br />
RUA JOSEFINA SACHET MILANEZ, 139,<br />
DISTRITO INDUSTRIAL JERÔNIMO SPILLERE,<br />
BAIRRO CARAVÁGGIO, NOVA VENEZA/SC<br />
(48) 3476-0975<br />
(48) 3476-0380
S U S T E N T A B I L I D A D E<br />
MENOS QUÍMICOS,<br />
MAIS SUSTENTABILIDADE<br />
Fotos: divulgação<br />
A MULTINACIONAL<br />
ADOTA FÓRMULAS<br />
LIVRES DE<br />
FRAGRÂNCIAS,<br />
CORANTES E<br />
PARABENOS EM SUAS<br />
MARCAS, UNINDO A<br />
PREOCUPAÇÃO COM<br />
O MEIO AMBIENTE,<br />
COM O BEM-ESTAR<br />
DO CONSUMIDOR<br />
48
49
S U S T E N T A B I L I D A D E<br />
Com a objetivo de reduzir pela<br />
metade sua pegada ambiental nos<br />
próximos 10 anos, a Kimberly-Clark,<br />
multinacional norte-americana<br />
de produtos de higiene pessoal,<br />
tem como prioridade a adoção de<br />
ingredientes cada vez mais naturais na composição<br />
de produtos de suas marcas. Recentemente,<br />
a multinacional comunicou mudanças em ingredientes<br />
da linha banho da marca Huggies, que<br />
oferece solução completa de cuidado para bebês,<br />
e agora leva ao mercado uma nova linha da marca<br />
Neve, de papel higiênico.<br />
A jornada da marca Huggies na busca de<br />
produtos ainda mais naturais e ambientalmente<br />
seguros começou há cerca de dois anos. Os produtos<br />
para bebês já são tradicionalmente elaborados<br />
com extremo cuidado e têm como base<br />
ingredientes de origem natural, dermatologicamente<br />
testados e livres de lágrimas. Andrea Rolim,<br />
presidente da Kimberly-Clark Brasil, comenta o<br />
contínuo esforço em transformações e lançamentos<br />
com esse foco. “No entanto, quando falamos<br />
de inovação e sustentabilidade, precisamos estar o<br />
tempo todo buscando formas de maximizar nosso<br />
impacto positivo, tanto para o bem-estar do consumidor<br />
quanto para o Meio Ambiente”, ressalta<br />
Andrea.<br />
Em 2019, a marca de cuidados para bebês<br />
retirou conservantes dos cremes preventivos de<br />
assaduras. No ano seguinte, foi a vez das inovações<br />
chegarem nos produtos para banho, com<br />
a retirada do corante amarelo da linha “Chá de<br />
Camomila”, priorizando substâncias que protegem<br />
mares, rios e reservas de água potável subterrâneas.<br />
O sabonete em barra também passou por<br />
mudanças em 2020, com adoção de base vegetal<br />
e, desde então, é feito com um ácido graxo de<br />
origem vegetal e óleo de palma certificado.<br />
Em <strong>2021</strong>, foi a vez da marca Neve, líder no<br />
segmento, trazer novidades para o mercado com<br />
o lançamento da linha Puro e Natural, que traz<br />
mudanças para um produto mais sustentável e<br />
ainda mais confortável para o consumidor. Com<br />
folha tripla, o papel higiênico chega com composição<br />
mais pura com 0% de adição de fragrâncias,<br />
corantes e parabenos. Além de mais sustentável,<br />
o produto é hipoalergênico, trazendo cuidado<br />
Fewer<br />
chemicals,<br />
more<br />
sustainability<br />
A MULTINATIONAL MANUFACTURER<br />
ADOPTS FORMULAS FREE OF<br />
FRAGRANCES, DYES, AND PARABENS IN<br />
ITS PRODUCTS, UNITING THE CONCERN<br />
FOR THE ENVIRONMENT WITH THE<br />
WELL-BEING OF THE CONSUMER<br />
I<br />
ntending to reduce its environmental footprint<br />
over the next 10 years, Kimberly-Clark, an<br />
American multinational manufacturer of personal<br />
care products, has prioritized the adoption<br />
of increasingly using natural ingredients in the<br />
composition of its products. Recently, the Company<br />
reported changes in ingredients of its Huggies brand<br />
bath line, which offers a complete solution of care for<br />
babies and adds a new line of the Neve brand product,<br />
toilet paper.<br />
Huggies’ journey to search for manufacturing an<br />
even more natural and environmentally safe products<br />
began about two years ago. Baby products are already<br />
traditionally prepared with extreme care and are based<br />
on ingredients of natural origin, dermatologically tested,<br />
and tear-free. Andrea Rolim, President of Kimberly-<br />
-Clark Brazil, comments on the continued effort in<br />
transformations and new products with this focus.<br />
“However, when we talk about innovation and sustainability,<br />
we need to be looking for ways to maximize<br />
our positive impact, both for consumer well-being and<br />
for the environment,” President Rolim points out.<br />
In 2019, the baby care brand removed preservatives<br />
from preventive diaper burn creams. The following<br />
year, the turn of the innovations arrived in the bath<br />
products to remove the yellow dye from the “Chamomile<br />
Tea” line, prioritizing substances that protect<br />
the oceans, rivers, and underground drinking water<br />
reserves. Bar soap also changed in 2020, with vegeta-<br />
50
e bem-estar para a região íntima do usuário. A<br />
nova linha foi desenvolvida para um consumidor<br />
cada vez mais consciente e preocupado com a<br />
sustentabilidade. É pensando nele que a empresa<br />
está nessa jornada, que visa oferecer soluções que<br />
consigam ampliar cada vez mais os benefícios<br />
funcionais do produto, como higiene e conforto,<br />
de forma alinhada com o máximo cuidado com a<br />
natureza.<br />
SUSTENTABILIDADE: OUTROS AVANÇOS<br />
A preocupação com sustentabilidade da companhia<br />
está presente em várias etapas da cadeia<br />
produtiva de seus produtos, desde a matéria-<br />
-prima utilizada, até práticas adotadas na linha<br />
de produção, no transporte e na distribuição. Em<br />
2020, por exemplo, a empresa conquistou o marco<br />
de aterro zero em todas as fábricas brasileiras,<br />
o que significa que nenhum excedente de produção<br />
é descartado em aterros sanitários. De polímeros<br />
à matéria orgânica gerada nos restaurantes das<br />
fábricas, tudo é reaproveitado de alguma forma e<br />
nada vai para o lixo.<br />
Para Agustina Mattioli, gerente de Sustentabilidade<br />
da Kimberly-Clark para América Latina,<br />
ble-based adoption, and has since been made with a<br />
vegetable acid and certified palm oil.<br />
In <strong>2021</strong>, the Neve brand, the leader in the segment,<br />
brought news to the market with the addition of<br />
the Puro e Natural line, which brings changes leading<br />
to a more sustainable and even more comfortable product<br />
for the consumer. The bathroom tissue arrives on<br />
the market with a purer composition with 0% addition<br />
fragrances, dyes, parabens, and a triple sheet. In addition<br />
to being more sustainable, the product is hypoallergenic,<br />
bringing care and well-being to the user’s<br />
intimate region. The new line was developed for an<br />
increasingly conscious consumer and concerned about<br />
sustainability. In thinking of the consumer, the Company<br />
set out on this journey to offer solutions that can<br />
increasingly expand the product’s functional benefits,<br />
such as hygiene and comfort, so that the utmost care is<br />
aligned with nature.<br />
SUSTAINABILITY: OTHER ADVANCES<br />
The Company’s concern with sustainability is present<br />
in several stages of its production chain, from the<br />
raw material used to practices adopted in production,<br />
transportation, and distribution. In 2020, for example,<br />
the Company achieved the “zero landfill” milestone<br />
<strong>51</strong>
S U S T E N T A B I L I D A D E<br />
salienta o foco no impacto ambiental e de sustentabilidade<br />
da empresa. “Com metas voltadas para<br />
enfrentar desafios sociais e ambientais até 2030,<br />
com uma ambição de melhorar a vida e o bem-<br />
-estar de um bilhão de pessoas em comunidades<br />
carentes em todo o mundo com a menor pegada<br />
ambiental”, explica Agustina.<br />
A empresa também tem como meta global<br />
reduzir o uso de plástico virgem à base de fósseis<br />
em 50% até 2030, fornecendo soluções que<br />
utilizam materiais mais renováveis e que possam<br />
promover soluções regeneráveis após o uso. Avançando<br />
rumo ao cumprimento dessa meta, a linha<br />
Neve Puro e Natural usa embalagens feitas de<br />
Polietileno verde (PE), o que as tornam sustentáveis<br />
e 100% recicláveis. A marca Huggies também<br />
lançou, em 2020, versão refil do sabonete líquido<br />
extra suave de 200ml. O novo formato tem uma<br />
redução de 75% de uso de plástico se comparado<br />
for all its Brazilian factories, which means that no<br />
surplus production is disposed of in landfills. Instead,<br />
everything from polymers to organic matter generated<br />
in factory restaurants is reused somehow, and nothing<br />
goes to waste.<br />
Agustina Mattioli, Sustainability Manager for<br />
Kimberly-Clark Latin America, stresses the Company’s<br />
focus on the environmental and sustainability impact.<br />
“With goals aimed at addressing the social and<br />
environmental challenges eliminating these impacts by<br />
2030 and improving the lives and well-being of one<br />
billion people in underprivileged communities around<br />
the world with the smallest environmental footprint,”<br />
explains Sustainability Manager Mattioli.<br />
Globally, Kimberly-Clark also aims to reduce the use<br />
of virgin fossil-based plastic by 50% by 2030, providing<br />
solutions that use more renewable materials and<br />
promoting regenerated solutions after use. Advancing<br />
towards meeting this goal, the Neve Puro e Natural<br />
52
a embalagem tradicional. Também neste sentido,<br />
a marca passou a disponibilizar o produto em<br />
embalagens econômicas de 600 ml.<br />
Já quando se trata da fabricação de papéis<br />
tissue, a celulose utilizada pela companhia é de<br />
fonte certificada FSC® (Forest Stewardship Council®)<br />
ou de outras controladas. O FSC® chancela<br />
um manejo ambientalmente adequado, socialmente<br />
benéfico e economicamente viável das<br />
florestas que fornecem madeira para a produção<br />
desta celulose (procure por nossos produtos certificados<br />
FSC C105374). A produção de celulose se<br />
dá a partir de florestas plantadas, como florestas<br />
de eucalipto, e evita o desmatamento em áreas<br />
de florestas nativas, permitindo a preservação dos<br />
ecossistemas florestais naturais e da sua biodiversidade<br />
e auxiliando na prevenção das crises climáticas.<br />
line uses packaging made of green polyethylene (PE),<br />
which makes them sustainable and 100% recyclable. In<br />
addition, in 2020, the Huggies brand also launched a<br />
200 ml refill version of the Extra Soft Liquid Soap. The<br />
new format uses 75% less plastic compared to traditional<br />
packaging. Also, in this sense, the brand began to<br />
make the product available in more economical 600<br />
ml packaging.<br />
When it comes to the manufacture of tissue paper,<br />
the pulp used by the Company is certified by FSC®<br />
(Forest Stewardship Council®) or other subsidiaries.<br />
The FSC® certifies an environmentally appropriate,<br />
socially beneficial, and economically viable forest<br />
management that supplies wood to produce this pulp<br />
(look for our FSC C105374 certified products). Pulp<br />
production takes place from planted forests, such as<br />
eucalyptus forests. Thus, it prevents deforestation of<br />
native forests, allowing the preservation of natural<br />
forest ecosystems and their biodiversity and preventing<br />
climate crises.
P R O D U Ç Ã O<br />
FLORESTAS<br />
RESTAURADAS<br />
CONSERVAÇÃO<br />
E AMPLIAÇÃO DE<br />
FLORESTAS NATIVAS<br />
SÃO OS PRINCIPAIS<br />
RESULTADOS DAS<br />
FLORESTAS SUSTENTÁVEIS<br />
E PLANTADAS PARA A<br />
PRODUÇÃO DE PAPEL<br />
Fotos: divulgação<br />
Restored<br />
forest<br />
NATIVE FOREST CONSERVATION AND<br />
EXPANSION ARE THE MAIN RESULTS OF<br />
SUSTAINABLE AND PLANTED FORESTS<br />
USED FOR PAPER PRODUCTION<br />
54
Proativo nas discussões ambientais, o setor<br />
de <strong>Papel</strong> e <strong>Celulose</strong> promove uma série<br />
de iniciativas para mostrar o importante<br />
papel das florestas. O manejo sustentável<br />
promove a regulação do ciclo hídrico,<br />
contribui para a melhoria da qualidade<br />
do ar, para a redução de carbono na atmosfera e<br />
para a proteção da fauna e flora. Além disso, por ser<br />
uma longa cadeia, beneficia diariamente as comunidades<br />
das quais faz parte.<br />
A matéria prima da produção de papel tem<br />
origem em florestas plantadas destinadas para este<br />
fim, certificadas, com manejo sustentável e que não<br />
estão associadas ao desmatamento; pelo contrário,<br />
atuam como protetoras das áreas de florestas<br />
nativas. De acordo com a IBÁ (Indústria Brasileira<br />
de Árvores), o Brasil possui nove milhões de ha<br />
(hectares) plantados de eucalipto, pinus e demais<br />
espécies, responsáveis por 91% de toda a madeira<br />
produzida para fins industriais no país, sendo os<br />
demais 9% advindos de florestas naturais legalmente<br />
manejadas. Os plantios de árvores desempenham<br />
importante papel na manutenção do meio ambiente,<br />
protegem a biodiversidade, auxiliam na preservação<br />
do solo e das nascentes de rios e recuperam<br />
áreas degradadas. Por serem estoques naturais de<br />
carbono e fonte de energia renovável, contribuem<br />
para a redução das emissões de gases causadores do<br />
efeito estufa.<br />
A International Paper, que têm produtos de<br />
origem de florestas plantadas, opera de forma<br />
sustentável para entregar produtos responsáveis em<br />
toda cadeia. Além disso, a IP possui projetos de<br />
restauração das florestas nativas, não só dentro de<br />
suas áreas, mas também fora, em regiões com baixa<br />
cobertura florestal e alto risco de escassez hídrica,<br />
visando sempre aliar conservação ambiental e o<br />
bem-estar das comunidades das quais faz parte.<br />
“Sabemos da importância das florestas nativas para<br />
a manutenção do equilíbrio ambiental e bem-estar<br />
de toda sociedade. Por isso, temos metas para os<br />
próximos 10 anos que promovem sua conservação,<br />
além de mantermos mais de 25 mil ha (hectares)<br />
de áreas de conservação natural, que equivalem ao<br />
tamanho de cerca de 24 mil campos de futebol”,<br />
compara Mariana Claudio, gerente de Engajamento<br />
com a Comunidade & Sustentabilidade da IP. De<br />
P<br />
roactive in environmental discussions,<br />
the Pulp and Paper Sector promotes a<br />
series of initiatives demonstrating the<br />
vital role forests play. Sustainable management<br />
promotes the regulation of the water cycle.<br />
It contributes to the improvement of air quality, the<br />
reduction of carbon in the atmosphere, and the<br />
protection of fauna and flora. Also, because it is a<br />
long chain, it benefits daily the communities of which<br />
it is part.<br />
The raw material for paper production originates<br />
from planted forests destined for this purpose, certified,<br />
with sustainable management, and are not associated<br />
with deforestation; on the contrary, they act<br />
as protectors of native forest areas. According to the<br />
Brazilian Tree Industry (Ibá), Brazil has nine million<br />
hectares planted with eucalyptus, pine, and other<br />
species, responsible for 91% of all wood produced<br />
for industrial purposes in the Country, the other 9%<br />
of which come from legally managed natural forests-<br />
Tree plantations play an essential role in maintaining<br />
the environment, protecting biodiversity, assisting<br />
in preserving soil and river springs, and recovering<br />
degraded areas. In addition, because they are natural<br />
carbon stocks and renewable energy sources, they<br />
reduce greenhouse gas emissions.<br />
International Paper, which manufactures products<br />
from planted forests, operates sustainably to deliver<br />
responsible products throughout its productive chain.<br />
In addition, IP has projects to restore native forests,<br />
not only within its own areas but also outside, in<br />
regions with low forest cover and high risk of water<br />
scarcity, always aiming to ally environmental conservation<br />
and the well-being of the communities of<br />
which it is part.<br />
“We understand the importance of native forests<br />
for maintaining the environmental balance and<br />
well-being of society as a whole. Therefore, we<br />
have goals for the next 10 years that promote their<br />
conservation, in addition to maintaining more than<br />
25 thousand hectares of natural conservation areas,<br />
which are equivalent to the size of about 24 thousand<br />
soccer fields,” says Mariana Claudio, Community<br />
& Sustainability Engagement Manager for International<br />
Paper. According to the Executive, one hectare<br />
of eucalyptus forest captures about <strong>51</strong> tons of CO2<br />
from the atmosphere each year.<br />
55
P R O D U Ç Ã O<br />
acordo com a executiva, um ha de floresta de eucalipto<br />
capta cerca de <strong>51</strong>t (toneladas) de CO 2<br />
(Gás<br />
Carbônico) da atmosfera a cada ano.<br />
ÁGUA<br />
Importantes para a manutenção da vida no<br />
planeta, as nascentes de água ficam no interior das<br />
florestas. As águas que brotam das nascentes formam<br />
pequenos riachos, lagoas e rios, que correm na<br />
direção do mar. Para proteger as nascentes e manter<br />
os rios abundantes, a empresa, em parceria com o<br />
WWF-Brasil, mantém o programa Raízes do Mogi<br />
Guaçu, que busca contribuir para a recuperação dos<br />
corpos hídricos alinhado ao manejo florestal sustentável,<br />
conservando e restaurando as florestas nativas<br />
e conscientizando a comunidade sobre a importância<br />
das florestas e da água.<br />
“O Programa Raízes do Mogi Guaçu é mais do<br />
que um projeto, é a forma de expressarmos o nosso<br />
propósito. A IP trabalha diariamente para sustentar<br />
florestas saudáveis e abundantes a longo prazo. Até<br />
agora, o programa já plantou mais de 66 mil mudas<br />
nativas em mais de 64 ha, protegendo 37 nascentes”,<br />
enaltece Mariana.<br />
Um dos grandes destaques do programa é a<br />
premissa de promover o diálogo multissetorial,<br />
potencializando a conectividade e a amplitude no<br />
envolvimento dos diversos atores, principalmente<br />
na identificação e diálogo com os proprietários<br />
rurais. Para a implementação local, a IP conta com<br />
É por isso que restaurar<br />
as matas ciliares é quase o<br />
mesmo que plantar água<br />
Mariana Claudio<br />
WATER<br />
Essential for the maintenance of life on the<br />
planet, the springs begin inside the forest areas. The<br />
water seeps from the ground in springs to form small<br />
streams, ponds, and rivers that flow towards the<br />
oceans. To protect the springs and keep the rivers<br />
abundant, the Company, in partnership with WWF-<br />
-Brazil, maintains the Raízes do Mogi Guaçu Program,<br />
which seeks to contribute to the recovery of<br />
water bodies. The Program is aligned with sustainable<br />
forest management, conserving and restoring native<br />
forests, and raising awareness among the community<br />
about forests and water.<br />
“The Raízes do Mogi Guaçu Program is for us<br />
more than a project; it is the way we express our<br />
purpose. IP works daily to sustain healthy and<br />
abundant forests in the long run. So far, the Program<br />
has planted more than 66 thousand native seedlings<br />
on more than 64 hectares, protecting 37 springs,”<br />
reinforces IP Engagement Manager Claudio.<br />
One of the main highlights of the Program is the<br />
premise of promoting multisectoral dialogue, enhancing<br />
connectivity and breadth in the involvement<br />
of the various actors, especially in the identification<br />
and dialogue with rural owners. For local implementation,<br />
IP developed a partnership with the Environ-<br />
56
a parceria da Associação Ambientalista Copaíba e<br />
do IFEAC (Instituto Federal do Sul de Minas Gerais).<br />
“As matas ciliares, as vegetações naturais das beiras<br />
de rio, são como os cílios para os nossos olhos. Elas<br />
ajudam a filtrar o que cai no rio, mantendo, assim, a<br />
qualidade da água. Além disso, ela estabiliza o solo<br />
nas margens, evitando problemas como desbarrancamentos<br />
e assoreamento. Essa mata de beira de rio<br />
ajuda ainda a regular a disponibilidade de água. É<br />
como uma esponja, que absorve o excesso na cheia<br />
e devolve uma parte da água na seca. É por isso que<br />
restaurar as matas ciliares é quase o mesmo que<br />
plantar água, beneficiando toda população, pois<br />
dependemos de água diariamente em nossas rotinas<br />
e produções”, conclui Mariana.<br />
O objetivo do Raízes do Mogi Guaçu é restaurar,<br />
até 2024, 200 ha de florestas em uma região com<br />
alta fragmentação florestal e com alto risco hídrico<br />
na bacia do rio Mogi Guaçu, contando com o patrocínio<br />
da HP.<br />
mental Association Copaíba and the Federal Institute<br />
of Southern Minas Gerais (IFEAC).<br />
“The riparian forests, the natural vegetation along<br />
the riverfronts, are like the eyelashes for our eyes.<br />
They help filter out what falls into the river, thus<br />
maintaining the quality of the water. In addition,<br />
it stabilizes the soil along the riverbanks, avoiding<br />
problems such as depletion and silting. This riverfront<br />
forest also helps regulate the availability of water. It’s<br />
like a sponge, which absorbs excess in floods and<br />
returns a part of the water in the drought. That’s<br />
why restoring riparian forests is almost the same as<br />
planting water, benefiting the entire population, because<br />
we depend on the water daily in our routines<br />
and production”, concludes IP Engagement Manager<br />
Claudio.<br />
The goal of Raízes do Mogi Guaçu is to restore<br />
200 hectares of forests in a region with high forest<br />
fragmentation and high water risk in the Mogi Guaçu<br />
River basin, by 2024, with IP’s sponsorship.<br />
A tecnologia LiquiSonic ® oferece aos clientes na indústria de papel e celulose, inúmeras vantagens<br />
Quer saber mais<br />
informações<br />
destas soluções?<br />
Acesse o nosso<br />
QR Code e veja<br />
os detalhes do<br />
conteúdo<br />
codificado.<br />
Digitrol<br />
+55 (11) 9 8745-0811 +55 (11) 3<strong>51</strong>1-2626<br />
vendas@digitrol.com.br | www.digitrol.com.br<br />
Ldtec Automação<br />
Douglas Medeiros<br />
+55 (41) 9 9985-7088 | douglas@ldtec.com.br
E V E N T O<br />
SILVICULTURA COMO<br />
CHAVE PARA O<br />
SUCESSO<br />
EVENTO ONLINE TEVE A<br />
PARTICIPAÇÃO DE GRANDES<br />
NOMES DO SETOR E<br />
PALESTRAS COM TEMAS QUE<br />
TRATARAM DO PLANTIO<br />
AO PROCESSAMENTO DA<br />
MADEIRA<br />
Fotos: Emanoel Caldeira<br />
58
Forestry as<br />
the key to<br />
success<br />
AN ONLINE EVENT WAS HELD<br />
WITH THE PARTICIPATION OF<br />
BIG NAMES IN THE SECTOR AND<br />
LECTURES WITH TOPICS THAT<br />
DEALT WITH PLANTING TO<br />
PROCESSING THE TIMBER<br />
59
E V E N T O<br />
Recentemente foi realizado o<br />
workshop online: Silvicultura de alta<br />
performance: do plantio à indústria.<br />
Foi o primeiro evento 100% online<br />
realizado pela Revista REFERÊNCIA<br />
e foi dedicado aos profissionais,<br />
entusiastas e até mesmo para quem pouco conhecia<br />
sobre o cenário da silvicultura nacional.<br />
A excelência nos processos de silvicultura tem<br />
grande importância para o mercado de celulose<br />
e papel, pois, com as práticas corretas, os<br />
resultados em relação à qualidade e volume de<br />
madeira produzida podem ser melhorados de<br />
maneira exponencial.<br />
Mesmo andando pela primeira vez em um<br />
evento nesta plataforma, a seleção de palestrantes<br />
e formato do evento, deixou todos confiantes.<br />
Fábio Machado, sócio e diretor comercial<br />
da REFERÊNCIA, valorizou muito o conteúdo<br />
oferecido durante as palestras sobre a importância<br />
de ter uma madeira bem manejada que<br />
valoriza a indústria da madeira. “Selecionamos<br />
um grande time, pessoas muito capacitadas,<br />
para trabalhar esse assunto que é um calcanhar<br />
de Aquiles no setor florestal”, completou Fábio.<br />
O evento foi dividido em três blocos com<br />
dois palestrantes em cada um deles. O primeiro<br />
Somos visuais, vemos<br />
sempre a parte aérea da<br />
planta, mas precisamos<br />
valorizar a formação da raiz<br />
José Carlos Vieira de Almeida<br />
O<br />
n June 29, the online workshop<br />
was held - High-Performance<br />
Forestry: from planting to<br />
industry. It was the first 100%<br />
online event held by Revista REFERÊNCIA and<br />
was dedicated to professionals, enthusiasts, and<br />
even those who knew little about the Brazilian<br />
forestry scenario. Excellence in forestry processes<br />
is of great importance to the pulp and paper<br />
market. With the correct practices, the results<br />
with the quality and volume of wood produced<br />
can be improved exponentially.<br />
Although having to hold an event of this<br />
type on this platform, the selection of speakers<br />
and format of the event left everyone pleased.<br />
Fábio Machado, Partner and Director of Sales<br />
for Revista REFERÊNCIA, praised the speakers<br />
for the content offered during the lectures on<br />
60
foi Pedro Francio Filho, Diretor da Francio Soluções<br />
Florestais. Pedro trouxe para o workshop o<br />
tema Silvicultura com foco em alta performance.<br />
Em sua apresentação ele mostrou o processo<br />
geral de como é feito o planejamento em silvicultura,<br />
destacando o tempo necessário para<br />
que o plantio seja de melhor proveito, a análise<br />
que deve ser feita antes mesmo da primeira<br />
semente ou muda ir para o solo. Depois disso,<br />
Francio ressalta que mesmo com planejamento,<br />
pode dar errado, por isso os dados fazem total<br />
diferença. “Em Deus confiamos, o restante, tragam<br />
dados”, brinca Pedro Francio ao dar ainda<br />
mais valor à pesquisa e organização do plantio.<br />
Após sua apresentação, Francio comentou a<br />
qualidade dos conteúdos. “Se pudesse comparar<br />
com futebol, foram vários atacantes que vieram<br />
aqui para falar sobre Silvicultura no Brasil.”<br />
O segundo palestrante foi José Carlos Vieira<br />
de Almeida, diretor da Laborsolo, que apresentou<br />
o tema: Análises laboratoriais de solo e folhas.<br />
José Carlos destacou o valor de desenvolver<br />
e dar mais atenção para a formação da raiz<br />
das árvores. “Somos visuais, vemos sempre a<br />
parte aérea da planta, mas precisamos valorizar<br />
a formação da raiz”, alerta Vieira. Ele destacou<br />
que dentre os mais de cinquenta fatores que<br />
podem afetar um plantio, o único que pode ser<br />
afetado por ação humana é a fertilização do<br />
solo. “A vida do solo é a vida das plantas”, valoriza<br />
José Carlos, que salientou o cuidado com o<br />
solo em relação ao plantio das árvores.<br />
No segundo bloco do evento o primeiro<br />
palestrante foi Laurindo Salante, diretor da<br />
Planflora Mudas Florestais, que falou sobre:<br />
Qualidade na produção de mudas de pinus e<br />
eucaliptos. Laurindo destacou a importância do<br />
melhoramento genético que fez total diferença<br />
na produção de papel, celulose e até mesmo<br />
para a produção moveleira com as árvores que<br />
sua empresa é especializada. “Preocupados<br />
com esse cenário, resolvemos fazer uma seleção<br />
de matrizes com fenótipos excepcionais para a<br />
produção de clones dedicados exclusivamente<br />
à indústria madeireira”, enalteceu Laurindo.<br />
Nesse processo, foram selecionados os melhores<br />
espécimes que se destacavam dentro<br />
the importance of having well-managed forests<br />
in providing value for the timber industry. “We<br />
selected a great team, very qualified people, to<br />
talk about this subject that is an Achilles heel in<br />
the Forestry Sector,” added REFERÊNCIA Director<br />
Machado.<br />
The event was divided into three blocks with<br />
two speakers in each of them. The first presentation<br />
was by Pedro Francio Filho, Director of<br />
Francio Soluções Florestais. Francio Filho brought<br />
to the workshop the theme: Forestry with a<br />
focus on high-performance. In his presentation,<br />
he talked about the general process of how<br />
planning is done in forestry, highlighting the<br />
time needed for planting to be used to better<br />
advantage, the analysis that must be carried out<br />
before the first seeds or changes go into the soil.<br />
After that, Francio Filho pointed out that things<br />
can go wrong even with planning, so the data<br />
makes a real difference. “In God we trust; for<br />
the rest, bring on the data,” joked Francio Filho,<br />
giving even more value to the research and<br />
planting organization.<br />
After all the presentations, Francio Filho<br />
commented on the quality of the content. “If<br />
you could compare it to football, it was like<br />
various forest all-stars came here to talk about<br />
Forestry in Brazil.”<br />
The second speaker was José Carlos<br />
Vieira de Almeida, Director of Laborsolo, who<br />
presented the theme: Laboratory analysis of<br />
soil and leaves. Vieira highlighted the value of<br />
developing and paying more attention to the<br />
formation of the tree roots. “We are visual,<br />
we always see the above-ground part of the<br />
plant, but we need to value the formation of<br />
the root,” warned Vieira. He pointed out that<br />
among the more than fifty factors that can affect<br />
a planting, the only one that can be affected<br />
by human action is soil fertilization. “Soil life is<br />
the life of plants,” said Vieira, who stressed the<br />
care for the soil in connection to tree planting is<br />
essential.<br />
In the second block of the event, the first<br />
speaker was Laurindo Salante, Director of Planflora<br />
Mudas Florestais, who spoke about: Quality<br />
in the production of pine and eucalyptus<br />
61
E V E N T O<br />
O mercado quer<br />
madeira de alta qualidade,<br />
segurança tecnológica,<br />
produtividade, origem,<br />
padrão, continuidade<br />
e perspectiva de<br />
fornecimento<br />
Ricardo Vilela<br />
dos padrões estabelecidos pelas normas da<br />
ABNT. “Montamos um banco de dados para<br />
fazer análise e através de um sistema de análise<br />
selecionamos a melhor matriz para a indústria<br />
moveleira”, salientou Laurindo referindo-se à<br />
espécie que mais se destacou em sua empresa,<br />
o Eucalyptos grandis nplanflora GPC 32.<br />
O segundo palestrante do bloco foi Ricardo<br />
Vilela, diretor da Bela Vista Florestal, com o<br />
tema: Madeiras Nobres: melhoramento genético<br />
e produção florestal de cedro australiano.<br />
O cedro australiano já está presente no Brasil<br />
há mais de 40 anos e a Bela Vista está neste<br />
ramo há mais de 20. “O mercado quer madeira<br />
de alta qualidade, segurança tecnológica,<br />
produtividade, origem, padrão, continuidade<br />
e perspectiva de fornecimento”, explica Vilela,<br />
destacando como o cedro australiano se enquadra<br />
em todos estes fatores.<br />
Já no último bloco, para trazer o tema:<br />
Manejo integrado de pragas, o palestrante foi<br />
Alexandre Coutinho Vianna Lima, diretor da<br />
MIP Florestal. Alexandre abriu sua palestra explicando<br />
que muito mais que tratar de pragas;<br />
o trabalho da empresa passa por outros passos.<br />
“Fazemos consultoria, levantamento de entomofauna<br />
(análise de insetos presentes na região),<br />
treinamento de equipes, ensaios técnicos<br />
e monitoramento e manejo”, elenca Alexandre.<br />
Durante sua apresentação, deu grande destaque<br />
ao controle de pragas não como uma certeza<br />
de sucesso, mas a garantia de que sua safra<br />
seedlings. Salante highlighted the importance of<br />
genetic improvement that makes a real difference<br />
in pulp, paper, and even furniture production,<br />
using the trees in which his company<br />
specializes. “Concerned about this scenario, we<br />
decided to make a selection of matrices with<br />
exceptional phenotypes for the production of<br />
clones dedicated exclusively to the forest product<br />
industry,” said Salante. In this process, the<br />
best specimens that stood out within the standards<br />
established by Abnt were selected. “We<br />
set up a database to do analysis and, through<br />
an analysis system, selected the best matrix for<br />
the furniture industry,” said Planflora Director<br />
Salante, referring to the species that stood out<br />
in his company - Eucalyptus grandis nplanflora<br />
GPC 32.<br />
The second speaker of the block was Ricardo<br />
Vilela, Director of Bela Vista Florestal, with<br />
the theme: Noble Woods: genetic improvement<br />
and forest production of Australian cedar. Australian<br />
cedar has been present in Brazil for more<br />
than 40 years, and Bela Vista Florestal has been<br />
in this business for more than 20 years. “The<br />
market wants high-quality timber, technological<br />
safety, productivity, origin, pattern, supply<br />
continuity, and supply perspective,” explained<br />
Vilela, highlighting how Australian cedar meets<br />
all these aspects.<br />
In the last block, the theme was: Integrated<br />
pest management, presented by Alexandre Coutinho<br />
Vianna Lima of MIP Florestal. Lima began<br />
62
Em Deus confiamos, o<br />
restante, tragam dados<br />
Pedro Francio<br />
não vai falhar. “Investir em manejo integrado de<br />
pragas não significa aumento proporcional do<br />
volume final, mas sim a garantia de que pragas<br />
não venham a comprometer o resultado almejado”,<br />
completou.<br />
Por último, Gabriel Machado Marques, diretor<br />
do Grupo SERF, tratou do tema: Secagem,<br />
beneficiamento e industrialização da madeira.<br />
Gabriel primeiro fez um breve resumo de tudo<br />
que foi visto, valorizando as apresentações que<br />
vieram antes e seria concluída por ele e logo<br />
após deu destaque para algo que ainda não está<br />
tão disseminado no Brasil e que se apresenta<br />
como uma grande oportunidade de mercado.<br />
“A madeira de ciclo longo com multiprodutos é<br />
a madeira que precisamos implantar no país”,<br />
valoriza Gabriel.<br />
Se ficou curioso e quer saber todos os detalhes<br />
do evento, pode assistí-lo no canal do youtube<br />
da Revista REFERÊNCIA, onde o workshop<br />
foi transmitido e está disponibilizado.<br />
his remarks by explaining that much more than<br />
dealing with pests, his company’s work includes<br />
other steps. “We do consult, survey entomofauna<br />
(analysis of insects present in the region),<br />
team training, technical testing and monitoring,<br />
and management,” said Director Lima. During<br />
his presentation, he gave prominence to pest<br />
control not as a certainty of success but as a<br />
guarantee that the crop does not fail. “Investing<br />
in integrated pest management does not mean<br />
a proportional increase in the final volume, but<br />
rather a guarantee that pests do not compromise<br />
the desired result,” Lima added.<br />
Finally, Gabriel Machado Marques, Director<br />
of the SERF Group, addressed the theme:<br />
Drying, processing, and industrialization of<br />
timber. Marques first summarized everything<br />
already presented, valuing the presentations<br />
that came before and would be completed by<br />
his. Then, after highlighting something that is<br />
not yet widespread in Brazil, he outlined it as<br />
a significant market opportunity. “Long cycle<br />
timber with multi-products is the timber that we<br />
need to implement in Brazil,” said Marques.<br />
If you are curious and want to know all the<br />
event details, you can watch it on the Revista<br />
REFERÊNCIA Youtube channel, where the<br />
workshop was broadcast and is still available.<br />
63
E N T R E V I S T A<br />
Os passos de<br />
um gigante<br />
The footsteps of a giant<br />
Foto: divulgação<br />
Sérgio Cotrim Ribas<br />
Formação: Administrador pela Universidade Estadual de Ponta Grossa, possui MBA pela Boston<br />
University – Questrom School of Management, MBA Executivo pela Universidade de São<br />
Paulo e pós-graduação em administração pública pela Fundação Getúlio Vargas (EBAP/FGV).<br />
Cargo: Diretor-presidente da Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem<br />
Education: Business Administration, State University of Ponta Grossa, MBA, Questrom School of Management,<br />
Boston University, Executive MBA pela University of São Paulo, and Post-Graduate studies, Getúlio<br />
Vargas Foundation (EBAP/FGV)<br />
Function: President, Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem<br />
Aindústria da celulose é uma das mais<br />
importantes para o mercado florestal<br />
brasileiro e a história da Irani <strong>Papel</strong> e<br />
Embalagem foi construída praticamente<br />
junto a da própria atividade. Hoje<br />
a empresa conta com mais de 2 mil<br />
funcionários e se mantém como uma das maiores<br />
produtoras de papel e celulose do país. Em razão<br />
da celebração dos 80 anos da empresa, convidamos<br />
Sérgio Cotrim Ribas, diretor-presidente da Irani, para<br />
comentar sobre a história da empresa, seu momento<br />
atual, a importância do trabalho de sustentabilidade<br />
realizado, as projeções em relação ao mercado e os<br />
planos para as próximas oito décadas.<br />
T<br />
he pulp industry is one of the essential<br />
segments in the Brazilian Forestry<br />
Sector. The history of Irani <strong>Papel</strong> e<br />
Embalagem practically follows alongside<br />
the development of the activity itself. Today, the<br />
Company has more than 2 thousand employees<br />
and remains one of the largest pulp and paper<br />
producers in the Country. Due to the celebration<br />
of the Company’s 80th anniversary, we<br />
invited Sérgio Cotrim Ribas, President of Irani, to<br />
comment on the Company’s history, its current<br />
moment, the importance of sustainability work<br />
performed, and market projections and plans for<br />
the next eight decades.<br />
64
<strong>Celulose</strong>: Entrou como diretor de marketing<br />
da Irani em 2004. Como foi sua trajetória até<br />
a presidência?<br />
Sérgio: Permaneci como diretor de marketing<br />
e vendas da Irani por 6 anos, de 2004 a 2010,<br />
quando passei a ser diretor dos negócios <strong>Papel</strong><br />
e Embalagem e, após, diretor de operações. Em<br />
julho de 2017, fui nomeado diretor-presidente<br />
da Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem. Dois anos mais<br />
tarde, passei a atuar também como diretor-<br />
-presidente do Grupo Habitasul, controlador<br />
acionário da Irani.<br />
<strong>Celulose</strong>: Como foi o surgimento da empresa?<br />
Sérgio: A Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem S.A. foi fundada<br />
em 6 de junho de 1941 na localidade de<br />
Campina da Anta, que mais tarde passou a ser<br />
chamada Campina da Alegria, pertencente hoje<br />
ao município de Vargem Bonita, no meio-oeste<br />
catarinense. O local onde a empresa se instalou<br />
foi identificado durante uma expedição comandada<br />
por Alfredo Fedrizzi, fundador da Irani. Ele<br />
percorreu os Estados do Paraná e Santa Catarina<br />
em busca de terras com abundância para construir<br />
uma fábrica de papel e elegeu Campina da<br />
Alegria como o local adequado à produção de<br />
papel. A fundação da Irani aconteceu em um<br />
período em que a indústria de papel e celulose<br />
ganhava impulso no país por conta da Segunda<br />
Guerra Mundial, que afetou a importação dos<br />
produtos vindos da Europa através do Oceano<br />
Atlântico. O governo brasileiro passou, então, a<br />
estimular a criação de empresas papeleiras em<br />
território nacional, tanto que a maior parte das<br />
indústrias do setor surgiu nesta época. Ao longo<br />
dos seus 80 anos de atuação, completados em<br />
junho deste ano, a Irani continuou investindo<br />
em sua operação no país sempre com responsabilidade<br />
e sustentabilidade, bem como, no<br />
desenvolvimento, capacitação e bem-estar dos<br />
nossos colaboradores e comunidades localizadas<br />
do entorno das nossas fábricas.<br />
<strong>Celulose</strong>: Qual o patamar que a empresa se<br />
encontra hoje?<br />
Sérgio: A Irani sempre acompanhou a evolução<br />
do mercado, expandindo seu negócio ao<br />
<strong>Celulose</strong>: You joined the Company as Director<br />
of Marketing for Irani in 2004. What was<br />
your path to the presidency?<br />
Sérgio: I remained Director of Marketing and<br />
Sales for Irani for 6 years, from 2004 to 2010,<br />
when I became Director of the Paper and<br />
Packaging and then President. In July 2017, I<br />
became President of Irani Paper and Packaging.<br />
Two years later, I also started to serve as President<br />
of The Habitasul Group, Irani’s controlling<br />
shareholder.<br />
<strong>Celulose</strong>: How did the Company come<br />
about?<br />
Sérgio: Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem S.A. was<br />
founded on June 6, 1941, in Campina da Anta,<br />
which later became called Campina da Alegria,<br />
and now is part of the municipality of Vargem<br />
Bonita, in the Midwest of the State of Santa<br />
Catarina. The place where the Company began<br />
was identified during an expedition commanded<br />
by Alfredo Fedrizzi, founder of Irani. He<br />
toured the States of Paraná and Santa Catarina<br />
in search of land with abundance to build a<br />
paper mill. He elected Campina da Alegria as<br />
the appropriate place for paper production.<br />
Irani’s founding came when the pulp and paper<br />
industry was gaining momentum in the Country<br />
because of World War II, which affected imports<br />
of products from Europe across the Atlantic<br />
Ocean. So, the Brazilian Government began to<br />
stimulate the creation of papermaking in Brazil,<br />
so much so that most companies in the Sector<br />
emerged at this time. Thus, throughout its 80<br />
years of operation, completed in June this year,<br />
Irani has continued to invest in its operations<br />
in the Country, including the development,<br />
training, and well-being of our employees and<br />
communities located around our factories,<br />
always with responsibility and sustainability.<br />
<strong>Celulose</strong>: Where is the Company today?<br />
Sérgio: Irani has always followed the evolution<br />
of the market, expanding its business over the<br />
years and consolidating itself as one of Brazil’s<br />
leading paper and packaging producers. Since<br />
1994, the Company has been controlled by<br />
65
E N T R E V I S T A<br />
longo dos anos e se consolidando como uma<br />
das principais indústrias de papéis e embalagens<br />
do Brasil. A partir de 1994, a companhia passou<br />
a ser controlada pelo Grupo Habitasul, permitindo<br />
a evolução da governança corporativa,<br />
profissionalização da gestão e a reestruturação<br />
financeira da Irani, além de gerar um novo ciclo<br />
de desenvolvimento e a incorporação de novas<br />
unidades produtivas. Atualmente, a Irani está<br />
em quatro Estados brasileiros com cinco unidades<br />
produtivas: duas em Vargem Bonita (SC),<br />
uma em Santa Luzia (MG), uma em Indaiatuba<br />
(SP), e uma em Balneário Pinhal (RS), além de<br />
florestas em Santa Catarina e no Rio Grande<br />
do Sul, e escritórios em Porto Alegre (RS) e em<br />
Joaçaba (SC). Com uma produção integrada, florestas<br />
próprias, energia autogerada e máquinas<br />
e equipamentos constantemente atualizados, a<br />
Irani produz papéis para embalagens, chapas e<br />
caixas de papelão ondulado, resinas de pinus -<br />
breu e terebintina -, assegurando o fornecimento<br />
de produtos de matéria-prima renovável com<br />
alta qualidade e competitividade. Paralelamente<br />
ao aperfeiçoamento da governança e da reestruturação<br />
financeira, a Irani realizou, em julho<br />
de 2020, uma bem-sucedida oferta pública<br />
de ações (um re-IPO). A empresa se constituía<br />
como de capital aberto desde 1977, mas a<br />
operação efetuada ano passado possibilitou a<br />
implementação de um portfólio de expansão,<br />
intitulado Plataforma Gaia. Além disso, a Irani<br />
deu início à migração para o Novo Mercado da<br />
B3, concluída em dezembro passado, tornando-<br />
-se a primeira indústria de papel e embalagem a<br />
integrar o seleto grupo de organizações empresariais,<br />
que apresentam o mais elevado nível<br />
de governança corporativa da bolsa brasileira.<br />
Importante ressaltar que a estratégia de negócios<br />
que adotamos nos últimos anos nos conferiu<br />
ainda a solidez necessária para alcançarmos resultados<br />
expressivos, sobretudo em 2020 e neste<br />
ano, nos posicionarmos, mais uma vez, como<br />
um importante player do setor. Em 2019, por<br />
exemplo, reestruturamos a dívida da empresa,<br />
liquidando as operações em dólar e, em 2020,<br />
concretizamos nosso re-IPO. Essas medidas<br />
the Habitasul Group, permitting the evolution<br />
of corporate governance, professionalization of<br />
management, and the financial restructuring of<br />
Irani, generating a new development cycle and<br />
incorporating new production units. Currently,<br />
Irani operates in four Brazilian States with five<br />
production units: two in Vargem Bonita, Santa<br />
Catarina, one in Santa Luzia, Minas Gerais, one<br />
in Indaiatuba, São Paulo, and one in Balneário<br />
Pinhal, In Rio Grande do Sul, as well as forests<br />
in Santa Catarina and Rio Grande do Sul, and<br />
offices in Porto Alegre and Joaçaba. With an<br />
integrated production - forests, self-generated<br />
energy, and constantly updated machinery and<br />
equipment - Irani produces packaging papers,<br />
corrugated cardboard sheets and boxes, pine<br />
resins and turpentines, ensuring renewable raw<br />
material products with high quality and competitiveness.<br />
In parallel with the improvement<br />
of governance and financial restructuring, Irani<br />
held a successful public offering of shares in July<br />
2020. The Company has been publicly traded<br />
since 1977, and the offering carried out last<br />
year enabled the implementation of an expansion<br />
project entitled Gaia Platform. In addition,<br />
last December, Irani completed the migration to<br />
B3’s New Market, becoming the first paper and<br />
packaging industry to join the group of business<br />
organizations with the highest corporate governance<br />
level on the Brazilian stock exchange.<br />
It is important to emphasize that the business<br />
strategy we have adopted in the last years has<br />
also given us the solidity necessary to achieve<br />
significant results, especially in 2020. This<br />
year, we positioned ourselves, once again, as<br />
an essential player in the Sector. In 2019, for<br />
example, we restructured the Company’s debt,<br />
liquidating the transactions in dollars, and, in<br />
2020, we implemented our share offer. These<br />
measures were fundamental to put the Company<br />
on a growth path, with an adequate capital<br />
structure, by accessing the share and debt<br />
capital markets with a high level of governance.<br />
<strong>Celulose</strong>: Irani excels in the production of<br />
corrugated cardboard. Are there other sec-<br />
66
foram fundamentais para colocar a companhia<br />
em uma rota de crescimento, com estrutura<br />
de capital adequada, acessando o mercado de<br />
capitais de ações e de dívida com elevado nível<br />
de governança.<br />
<strong>Celulose</strong>: A Irani se destaca na produção de<br />
papelão ondulado. Mas como já citado, também<br />
atua em outros setores da madeira?<br />
Sérgio: A Irani possui outras áreas de negócios<br />
que envolvem madeira. Com quase 40 mil ha<br />
(hectares) de terras, sendo 72% no meio-oeste<br />
catarinense e 28% no litoral médio e norte do<br />
Rio Grande do Sul, nossas Unidades Florestais<br />
têm como principal objetivo suprir a demanda<br />
de madeira para a produção de celulose e<br />
energia nas fábricas de papel e embalagem de<br />
Santa Catarina, e a demanda de resina para a<br />
produção de breu e terebintina no Rio Grande<br />
do Sul. Com manejo certificado desde 2008 e<br />
licenças ambientais expedidas pelos órgãos competentes,<br />
temos a garantia de que as operações<br />
são adequadas, preservando a biodiversidade<br />
e respeitando os trabalhadores e as comunidades<br />
no entorno. A Irani também comercializa<br />
madeira para abastecer diversos segmentos de<br />
mercado nas regiões onde mantém florestas. Em<br />
Santa Catarina, comercializamos principalmente<br />
toras de pinus para os segmentos de serraria e<br />
compensados, enquanto no Rio Grande do Sul<br />
comercializamos toretes e toras para os segmentos<br />
de serraria e painéis. Outra maneira de<br />
fomentar o reflorestamento na região é por meio<br />
da aquisição de parte do suprimento de madeira<br />
para a produção de celulose e energia (biomassa)<br />
no mercado regional.<br />
<strong>Celulose</strong>: Um dos entraves para o crescimento<br />
das empresas é a matéria-prima. Qual a<br />
situação da empresa hoje? Há espaço para<br />
crescimento?<br />
Sérgio: A pandemia trouxe diversos desafios<br />
em relação às aparas, matéria-prima de nossos<br />
papéis reciclados, e também de alguns outros<br />
insumos. Adotamos diversas estratégias para<br />
contornar os percalços e atender os volumes<br />
tors of operation that involve timber?<br />
Sérgio: Irani operates in other business areas<br />
involving timber. With almost 40 thousand hectares<br />
of land, 72% in Midwest Santa Catarina<br />
and 28% in the central and northern coastal<br />
area of Rio Grande do Sul, our Forest Units have<br />
the main objective of supplying the demand for<br />
logs for pulp and energy production in the paper<br />
and packaging plants in Santa Catarina, and<br />
the demand for resin for the production of pitch<br />
and turpentine in Rio Grande do Sul.<br />
With management certified since 2008 and<br />
environmental licenses issued by the competent<br />
agencies, we are assured that the operations are<br />
satisfactory, preserving biodiversity and respecting<br />
workers and surrounding communities.<br />
Irani also sells timber to supply various market<br />
segments in the regions where it maintains forests.<br />
For example, in Santa Catarina, we mainly<br />
sell pine logs for the sawmill and plywood<br />
segments, and in Rio Grande do Sul, we also<br />
sell logs and cut branches for the sawmill and<br />
panel segments. Another way to promote<br />
reforestation in the region is by acquiring part of<br />
the wood supply for pulp and energy (biomass)<br />
production in the regional market.<br />
<strong>Celulose</strong>: One of the obstacles to the growth<br />
of companies is the raw material. What is the<br />
Esses resultados<br />
também são frutos da<br />
cultura de inovação e<br />
do relacionamento<br />
que mantemos com o<br />
ecossistema de inovação<br />
aberta<br />
67
E N T R E V I S T A<br />
históricos praticados por nossos clientes de maneira<br />
satisfatória. Com os investimentos previstos<br />
na Plataforma Gaia, iremos aumentar em 29%<br />
nossa produção de celulose e em 23% nossa<br />
produção de embalagens de papelão ondulado.<br />
Não vemos, para este ciclo, dificuldades com<br />
matérias-primas para este crescimento. Para<br />
nosso próximo ciclo, as expansões serão sempre<br />
considerando a integração de toda a cadeia<br />
(celulose, papel e embalagens).<br />
<strong>Celulose</strong>: Quais as perspectivas de mercado<br />
futuro para os próximos 80 anos?<br />
Sérgio: A Irani vive um momento histórico e<br />
de franco crescimento no setor, sobretudo em<br />
decorrência da alta demanda pelo e-commerce<br />
e pelo delivery de alimentos desde o início<br />
da pandemia em 2020. Somente no primeiro<br />
trimestre deste ano, chegamos ao lucro líquido<br />
de R$ 57 milhões, cerca de 2<strong>51</strong>% superior ao<br />
registrado no mesmo período do ano passado.<br />
Esses resultados também são frutos da cultura de<br />
inovação e do relacionamento, que mantemos<br />
com o ecossistema de inovação aberta. Além<br />
de contar com equipes internas dedicadas à<br />
pesquisa, desenvolvimento e inovação e com o<br />
apoio de áreas comerciais e assistência técnica,<br />
lançamos, há algumas semanas, a 2ª edição do<br />
Irani Labs, nosso programa de conexão com<br />
startups a fim de buscar soluções inovadoras e<br />
tecnológicas para desafios do segmento de papel<br />
e embalagem, por meio de produtos, serviços,<br />
processos e novos negócios. Frente ao momento<br />
atual e de crescente demanda no setor de papel<br />
A pandemia trouxe<br />
diversos desafios em<br />
relação às aparas, matériaprima<br />
de nossos papéis<br />
reciclados, e também de<br />
alguns outros insumos<br />
Company’s situation as to this point? Is there<br />
room for growth?<br />
Sérgio: The pandemic has brought several<br />
challenges for wood shavings and other raw<br />
materials for our recycled paper production. We<br />
have adopted several strategies to overcome the<br />
obstacles and satisfactorily meet the historical<br />
volumes practiced by our consumers. With<br />
the investments foreseen in the Gaia Platform,<br />
we will increase our pulp production by 29%<br />
and our production of corrugated packaging<br />
by 23%. We do not see any difficulties in this<br />
cycle with raw materials for this growth. For our<br />
next cycle, any expansion will always consider<br />
integrating the entire chain (pulp, paper, and<br />
packaging).<br />
<strong>Celulose</strong>: What are the prospects for the<br />
market over the next 80 years?<br />
Sérgio: Irani is benefitting from the historic and<br />
rapid growth in the Sector, mainly due to the<br />
high demand for e-commerce and food delivery<br />
since the beginning of the pandemic in 2020. In<br />
the first quarter of this year alone, we had a net<br />
income of R$ 57 million, about 2<strong>51</strong>% higher<br />
than in the same period last year.<br />
These results are also the fruit of the culture<br />
of innovation and the relationship we maintain<br />
with the open innovation ecosystem. In<br />
addition, having internal teams dedicated to<br />
research, development, innovation, and the support<br />
of the commercial and technical assistance<br />
areas, we launched the 2nd edition of Irani<br />
Labs a few weeks ago. Irani Labs is our program<br />
of connecting with startups to seek innovative<br />
and technological solutions to challenges in the<br />
paper and packaging segment through products<br />
services, processes, and new business.<br />
Given the current moment and growing demand<br />
in the paper and packaging segment, we<br />
see opportunities for innovation and the expansion<br />
of our business for <strong>2021</strong> and the coming<br />
years. We remain focused on this goal.<br />
Our expansion plan, called Gaia Platform, follows<br />
our business strategy and direct efforts and<br />
investments to the research and development<br />
68
e embalagem, enxergamos oportunidades de<br />
inovação e expansão do nosso negócio para<br />
<strong>2021</strong> e os próximos anos e seguimos focados<br />
neste objetivo. Por meio do nosso plano de<br />
expansão, chamado Plataforma Gaia, seguiremos<br />
também com nossa estratégia de negócios e<br />
direcionando os esforços e investimentos na pesquisa<br />
e no desenvolvimento de novas aplicações<br />
para os papéis, de forma a torná-los cada vez<br />
mais resistentes e adaptáveis às diversas situações,<br />
proporcionando a substituição de forma<br />
eficiente de outros materiais não sustentáveis.<br />
Ampliar a capacidade de produção de embalagens<br />
de papel para atender a indústria alimentícia,<br />
varejo, e-commerce e delivery e garantir a<br />
suficiência energética das nossas unidades fabris<br />
são outros objetivos e planos da Plataforma Gaia<br />
que já planejou investimentos na ordem de R$<br />
743 milhões. Outros projetos estão sendo planejados<br />
para compor a Plataforma Gaia e um novo<br />
ciclo de investimentos já começa a ser delineado<br />
para os próximos anos.<br />
<strong>Celulose</strong>: Nota-se que a empresa está investindo<br />
em ESG. Quais são as novas metas da<br />
empresa neste sentido?<br />
Sérgio: Aproveitamos a comemoração dos nossos<br />
80 anos para reforçar o compromisso com a<br />
sustentabilidade e o meio ambiente, lançando<br />
a campanha de marketing: Irani 80 anos. (des)<br />
envolver o futuro é o que nos move. Inspirada<br />
na natureza e em como manter as operações da<br />
companhia alinhadas aos princípios de sustentabilidade<br />
e com recursos ativos para as gerações<br />
futuras, a campanha veio para potencializar também<br />
a grande e histórica atuação da Irani frente<br />
aos critérios ESG. Neste sentido, anunciados<br />
neste ano nossos seis novos compromissos ESG<br />
para o ciclo de <strong>2021</strong> a 2030. Alinhados ainda<br />
aos ODS (Objetivos do Desenvolvimento Social)<br />
da ONU (Organização das Nações Unidas), as<br />
metas visam promover, cada vez mais, a economia<br />
circular e sustentável do nosso segmento<br />
com responsabilidade social e valorização da<br />
diversidade e inclusão junto aos seus colaboradores.<br />
Quatro dos seis novos compromissos ESG<br />
No que diz respeito às<br />
metas voltadas a Mudanças<br />
Climáticas e Energia, a<br />
Irani se compromete a ser<br />
autossuficiente em geração<br />
de energia renovável<br />
até 2030<br />
of new applications for our paper products to<br />
make them increasingly resistant and adaptable<br />
to various situations, providing efficient<br />
replacement of other unsustainable materials.<br />
Expanding the production capacity of paper packaging<br />
to serve the food, retail, e-commerce,<br />
and delivery industry and ensure the energy<br />
sufficiency of our manufacturing units are other<br />
objectives and plans of the Gaia Platform that<br />
already has investments planned in the order<br />
of R$ 743 million. In addition, other projects<br />
are being planned for the Gaia Platform, and a<br />
new investment cycle is already starting to be<br />
delineated for years to come.<br />
<strong>Celulose</strong>: It can be noted that the Company is<br />
investing in ESG (Environmental, Social, and<br />
Governance). What are the Company’s new<br />
goals in this regard?<br />
Sérgio: We take advantage of celebrating<br />
our 80 years to reinforce the commitment to<br />
sustainability and the environment, launching<br />
the marketing campaign “Irani 80 years. (Dis)<br />
involving the future is what moves us.” Inspired<br />
by nature and how to keep the Company’s<br />
operations aligned with sustainability principles<br />
and resource assets for future generations. The<br />
69
E N T R E V I S T A<br />
visam garantir a sustentabilidade e economia<br />
circular da sua operação e cadeia produtiva<br />
– premissas que, historicamente, norteiam o<br />
nosso trabalho, assim como os critérios ESG. No<br />
que diz respeito às metas voltadas a Mudanças<br />
Climáticas e Energia, a Irani se compromete a<br />
ser autossuficiente em geração de energia renovável<br />
até 2030. Considerada Carbono Neutro<br />
por Natureza, ou seja, que captura mais Gases<br />
de Efeito Estufa do que emite, com projetos<br />
desde 2007, somos reconhecidos há mais de<br />
uma década por operar no mercado mundial<br />
de créditos de carbono, pretendemos aumentar<br />
em 20% o saldo positivo dessas emissões e<br />
remoções dos GEE. Em relação ao uso de água,<br />
até 2030 nos comprometemos a reduzir em<br />
30% o uso do líquido por tonelada produzida.<br />
Zerar o envio de “Resíduos” para aterro é outra<br />
meta para o ciclo. Os demais compromissos ESG<br />
recém assumidos estão relacionados às pessoas,<br />
tendo como foco segurança ocupacional e<br />
diversidade. A Irani busca melhorar a segurança<br />
ocupacional e, para isso, tem como meta alcançar<br />
zero acidentes de trabalho com afastamento<br />
em toda a sua operação. Frente à valorização e<br />
à inclusão da diversidade, até 2030 nos comprometemos<br />
também a ampliar para 40% a presença<br />
feminina em nosso quadro de colaboradores<br />
e a ter 50% de mulheres em cargos de liderança.<br />
Para potencializar as discussões internas neste<br />
Dentre as iniciativas<br />
realizadas pela companhia,<br />
estão programas para o<br />
desenvolvimento local das<br />
cidades e iniciativas com foco<br />
em educação, meio ambiente,<br />
cidadania e esportes para<br />
crianças e jovens<br />
campaign is also to enhance Irani’s exciting and<br />
historical performance within the ESG criteria.<br />
In this sense, this year, we announced our six<br />
new ESG commitments for the <strong>2021</strong>-2030<br />
cycle. Also aligned with the Social Development<br />
Goals (SDGs) of the United Nations program,<br />
we increasingly aim to promote our segment’s<br />
circular and sustainable economy with social<br />
responsibility and appreciation of diversity and<br />
inclusion with its employees.<br />
Four of the six new ESG commitments aim to<br />
ensure the sustainability and circular economy<br />
of operations and the production chain – premises<br />
that historically guide our work, as well<br />
as the ESG criteria. Concerning the goals of<br />
“climate change” and “energy,” Irani is committed<br />
to being self-sufficient in renewable energy<br />
generation by 2030. Considered Carbon Neutral<br />
by Nature, i.e., the Company captures more<br />
greenhouse gases than it emits, due to projects<br />
started in 2007. For more than a decade, we<br />
have been recognized for this by operating in<br />
the world market of carbon credits. We intend<br />
to increase the positive balance of these emissions<br />
and GHG removal by 20%.<br />
Concerning the use of “water,” by 2030, we<br />
have committed to reducing the use of liquid<br />
per ton produced by 30%. Zeroing the shipment<br />
of “waste” to landfills is another goal for<br />
the cycle. The other ESG commitments recently<br />
made by the Company are related to people,<br />
focusing on “occupational safety” and “diversity.”<br />
Irani seeks to improve occupational safety<br />
and, to this end, aims to achieve zero work<br />
accidents with leave throughout its operation.<br />
Given the appreciation and inclusion of<br />
diversity, by 2030, we are also committed to<br />
expanding the female presence in our staff to<br />
40% and having women in 50% of leadership<br />
positions. To enhance internal discussions in this<br />
sense and promote constant actions in favor of<br />
gender equality, we currently have a Diversity<br />
Committee formed by employees from all units<br />
and the presence of the Company’s managers.<br />
The training and development of employees<br />
is another priority for us. Last year alone, we<br />
70
sentido e promover ações constantes em prol da<br />
igualdade de gênero, contamos atualmente com<br />
um comitê de diversidade formado por colaboradores<br />
de todas as unidades, além da presença<br />
das lideranças da companhia. A capacitação e<br />
o desenvolvimento dos colaboradores é outra<br />
prioridade. Somente no ano passado, investimos<br />
mais de R$ 1,2 milhão em treinamentos internos<br />
que somaram mais de 68 mil horas/aula.<br />
<strong>Celulose</strong>: A água é umas das principais<br />
matérias-primas para a obtenção da celulose.<br />
Até 2030 a empresa tem o compromisso de<br />
diminuir o uso de água em 30%. Como pretende<br />
fazer isso na prática?<br />
Sérgio: Reduzir em 30% o uso do líquido por<br />
tonelada produzida até 2030 é um compromisso<br />
da Irani. Para alcançar esse objetivo, vamos<br />
priorizar oportunidades de ganhos de eficiência<br />
operacional, bem como, a redução do uso de<br />
água e alternativas para reuso, além de outras<br />
ações.<br />
<strong>Celulose</strong>: Durante os 80 anos de existência da<br />
empresa, houve um importante viés de ações<br />
sociais. Pode citar alguns mais importantes?<br />
Sérgio: Ao longo dos seus 80 anos, a Irani manteve<br />
uma atuação social intensa junto às comunidades<br />
localizadas no entorno das suas fábricas.<br />
Dentre as iniciativas realizadas pela companhia,<br />
estão programas para o desenvolvimento local<br />
das cidades e iniciativas com foco em educação,<br />
meio ambiente, cidadania e esportes para crianças<br />
e jovens. Somente em 2020, foram destinados<br />
R$ 340 mil em projetos com esta finalidade,<br />
além da doação de mais de R$ 160 mil para<br />
projetos locais na área de cidadania e educação<br />
socioambiental. Em decorrência da pandemia<br />
da Covid-19, no ano passado a Irani destinou<br />
mais de R$ 800 mil a instituições parceiras e<br />
hospitais da região sul do país para a compra<br />
de respiradores hospitalares e EPIs usados por<br />
organizações envolvidas no combate à doença,<br />
bem como, para projetos nas áreas da cultura,<br />
esporte e educação ambiental.<br />
invested more than R$ 1.2 million in in-house<br />
training that totaled more than 68 thousand<br />
class hours.<br />
<strong>Celulose</strong>: Water is one of the primary raw<br />
materials used in producing pulp. By 2030,<br />
the Company commits to reducing water<br />
use by 30%. How do you intend to do this in<br />
practice?<br />
Sérgio: Reducing the use of liquid per ton<br />
produced by 30% by 2030 is an Irani commitment.<br />
To achieve this goal, we will prioritize<br />
opportunities for operational efficiency gains<br />
and the reduction of water use and alternatives<br />
for reuse, in addition to other actions.<br />
<strong>Celulose</strong>: During the Company’s 80 years<br />
of existence, was there a bias towards the<br />
Company’s social actions? If so, can you<br />
name a few of this actions?<br />
Sérgio: Throughout its 80 years, Irani has<br />
maintained an intensely social activity with<br />
the communities located around its factories.<br />
Among the initiatives undertaken by the Company<br />
are programs for the local development<br />
of the communities with initiatives focused on<br />
education, environment, citizenship, and sports<br />
for children and young people. In 2020 alone,<br />
R$ 340 thousand was allocated to projects for<br />
this purpose. In addition, the Company also<br />
donated more than R$ 160 thousand for local<br />
projects in the area of citizenship and socio-environmental<br />
education. Furthermore, as a result<br />
of the Covid-19 pandemic last year, Irani allocated<br />
more than R$ 800 thousand to partner<br />
institutions and hospitals in the South of Brazil<br />
for the purchase of hospital respirators and PPEs<br />
used by organizations involved in combating the<br />
disease, as well as for projects in the areas of<br />
culture, sport, and environmental education.<br />
71
C A L E N D Á R I O<br />
JANEIRO 2022<br />
OUTUBRO <strong>2021</strong><br />
PAPER WORLD<br />
Data: 15 a 17<br />
Local: Xangai (China)<br />
Informações: https://paperworldchina.<br />
hk.messefrankfurt.com/shanghai/en.html<br />
ICE USA<br />
Data: 19 a 21<br />
Local: Orlando (EUA)<br />
Informações: https://www.convertingshow.com/<br />
PAPEREX<br />
Data: 9 a 12<br />
Local: Greater Noida (Índia)<br />
Informações: https://india.paperex-expo.com/Home<br />
FEVEREIRO 2022<br />
WOODMEX AND ASFI<br />
Data: 3 a 6<br />
Local: Nova Déli (Índia)<br />
Informações: www.paperex.in<br />
NOVEMBRO <strong>2021</strong><br />
EXPOCORMA<br />
Data: 3 a 5<br />
Local: Concepcion (Chile)<br />
Informações: www.expocorma.cl<br />
MARÇO 2022<br />
TISSUE WORLD MIAMI<br />
Data: 16 a 18<br />
Local: Miami<br />
Informações: www.tissueworld.com/miami/en/find-outmore/about-us.html<br />
LONDON PULP WEEK<br />
Data: 7 a 12<br />
Local: London (Inglaterra)<br />
Informações: www.bwpa.org.uk/events/londonpulp-week/<br />
JUNHO 2022<br />
SAUDI PRINT & PACK<br />
Data: 06 a 09<br />
Local: Jeddah (Arábia Saudita)<br />
Informações: https://saudi-pppp.com/saudi-print-pack/<br />
ASSINE AS PRINCIPAIS<br />
REVISTAS DO SETOR<br />
E FIQUE POR DENTRO<br />
DAS NOVIDADES!<br />
INFORMAÇÃO!<br />
A ALMA DO NEGÓCIO!<br />
www.portalreferencia.com.br<br />
FLORESTAL<br />
CELULOSE<br />
PRODUTOS<br />
MADEIRA<br />
BIOMAIS<br />
LIGUE AGORA PARA NOSSA<br />
CENTRAL DE ATENDIMENTO<br />
0800 600 2038<br />
Pagamento nos Cartões de Crédito em até 3X sem juros
Vem aí!<br />
Patrocinadores:<br />
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE<br />
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO<br />
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS<br />
www<br />
revistareferencia.com.br<br />
comercial@revistareferencia.com.br
PARA<br />
MAQUINA ´ DE PAPEL<br />
A Looking é referência no mercado papeleiro no Brasil<br />
com mais de 30 anos de experiência, e é reconhecida por sua<br />
completa linha de acessórios de alta qualidade, performance<br />
e inovação constante em sua linha de produtos.<br />
São diversos acessórios à sua disposição na medida do<br />
seu projeto: raspadores, chuveiros, osciladores, filtros,<br />
bicos, desaguadores, entre outros.<br />
Assistência técnica<br />
Certificação ISO 9001: 2015<br />
Consulte todas as opções em nosso site ou solicite<br />
nosso catálogo para saber mais!<br />
(19) 3936.7800<br />
looking@looking.com.br<br />
www.looking.com.br
AFIADORAS<br />
Lâminas / Facas<br />
SISTEMA DE RASPAGEM<br />
Raspadores / Porta-lâminas / Lâminas<br />
SISTEMA DE LIMPEZA<br />
Chuveiros / Osciladores / Bicos<br />
SISTEMA DE FILTRAGEM<br />
De linha / By-pass / Gravitacional<br />
SISTEMA DE DESAGUAMENTO<br />
Caixas e tubos de sucção / Tampas / Réguas
Empresa que<br />
inspira inovação<br />
Soluções inteligentes e customizadas para a indústria de celulose e papel<br />
Com mais de 120 instalações ao redor do mundo, a Contech, através de suas patentes, atua na eficiência produtiva<br />
do processo papeleiro a fim de gerar maior retorno sobre o investimento.<br />
A expertise da Contech, acumulada nos seus mais de 30 anos de mercado, resultou no registro de patentes nas<br />
Américas, Ásia e Europa, atendendo mais de 50% dos maiores grupos de celulose e papel do mundo.<br />
A Contech está comprometida em atender com responsabilidade, propiciando os seguintes benefícios:<br />
SANAR QUESTÕES<br />
AMBIENTAIS<br />
AUMENTAR A<br />
QUALIDADE DA FOLHA<br />
REDUZIR CUSTOS<br />
OPERACIONAIS<br />
AUMENTAR A<br />
PRODUTIVIDADE<br />
A Contech tem<br />
responsabilidade ambiental<br />
por suas ações e produtos.<br />
Seus projetos são orientados<br />
para soluções sustentáveis,<br />
atuando simultaneamente<br />
na criação de novas soluções<br />
e contenção de danos<br />
ambientais.<br />
A preocupação da Contech<br />
em qualidade esperada<br />
para suas soluções<br />
industriais e químicas, se<br />
estende ao produto final do<br />
seu cliente. O aumento da<br />
qualidade do papel<br />
produzido é o que norteia a<br />
medição da eficiência dos<br />
projetos internos.<br />
Reduzir custos de maneira<br />
inteligente.<br />
Este é o compromisso da<br />
Contech – elevar a<br />
inteligência da solução e<br />
propiciar redução de<br />
despesas operacionais ou<br />
retrabalhos nos processos.<br />
Toda cadeia de entrega de<br />
valor da empresa resulta em<br />
ganho de eficiência<br />
operacional para seu cliente<br />
final. É assim que a Contech<br />
abraça o compromisso de<br />
aumentar a produtividade<br />
nas máquinas de celulose e<br />
papel.<br />
Abrindo caminhos mais sustentáveis<br />
www.contechbrasil.com