27.07.2021 Views

*julho/2021 Referência Celulose & Papel 51

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Para mais 80 anos: Sérgio Ribas fala sobre história e futuro da Irani<br />

Produção<br />

Ações visam conservar<br />

nossas florestas<br />

Sustentabilidade<br />

Mudanças na indústria<br />

focam na diminuição de<br />

produtos químicos<br />

Investment in<br />

the sector<br />

European company builds<br />

new headquarters for the better<br />

industry service<br />

Investimento<br />

no setor<br />

Empresa europeia constroi<br />

nova sede para melhor<br />

atendimento à indústria


Câmeras de alta velocidade WebVision® garantem imagens limpas todo instante<br />

Veja o que você está perdendo<br />

O software TotalVision da Papertech tem provado melhorar significativamente a Efetividade Geral da Produção<br />

(OEE) em centenas de máquinas de <strong>Papel</strong>, Tissue e Conversão com uma performance consistente e mínimo de<br />

manutenção. O sistema TotalVision permite aumentar a eficiência de máquina e a qualidade do papel.<br />

Software TotalVision fornece aos operadores todas vistas das câmeras na máquina e um<br />

conjunto completo de controles do sistema. Inclusive integrando câmeras térmicas à interface.<br />

Benefícios<br />

• Detecta e documenta todos os defeitos na folha de papel<br />

• Encontra rapidamente a causa raiz de interrupções no processo<br />

• Reduz tempo de máquina parada devido à quebras de folha<br />

• Câmeras de monitoramento de quebras (WMS) e de inspeção (WIS)<br />

sincronizadas fornecem ferramentas para uma análise completa<br />

da causa raiz de uma quebra ou defeito crítico.<br />

Para mais informacoes:<br />

IBS do Brasil Tecnologia em <strong>Papel</strong> Ltda.<br />

+55-19-99820-1055 • c.toledo@ibs-ppg.com.br<br />

www.ibs-ppg.com • www.papertech.ca<br />

+


S U M Á R I O<br />

48 Sustentabilidade<br />

Menos químicos, mais sustentabilidade<br />

Fewer chemicals, more sustainability<br />

20 Principal<br />

Nova estrutura nacional<br />

New brazilian structure<br />

54 Produção<br />

Florestas restauradas<br />

Restored forest<br />

03 Sumário<br />

04 Editorial<br />

06 Cartas<br />

08 Novidades<br />

26 Avanços e tecnologia<br />

<strong>Celulose</strong> no plantio e no dia a dia<br />

Cellulose in the plantation and the day-to-day<br />

30 Informe<br />

Qualidade que gera resultado<br />

Quality that generates results<br />

32 Artigo<br />

Fios de celulose de condução green<br />

Green conducting cellulose yarns<br />

42 Conservação<br />

Conservação da biodiversidade<br />

Biodiversity conservation<br />

58 Evento<br />

Silvicultura como chave para o sucesso<br />

Forestry as the key to success<br />

68 Entrevista<br />

Sérgio Cotrim Ribas<br />

74 Calendário<br />

03


E D I T O R I A L<br />

REFERÊNCIA<br />

<strong>Celulose</strong> & <strong>Papel</strong><br />

Passos largos para o futuro<br />

Construir os fundamentos que darão sustento<br />

para a indústria é chave para garantir um porvir<br />

repleto de novas possibilidades. Para fazer isso, é<br />

importante revisitar o caminho já traçado, levar em<br />

conta os acertos e considerar todas as tendências<br />

de mercado para estar preparado para o amanhã.<br />

Nesta edição o Leitor confere as informações da<br />

nova fábrica da IBS em São Paulo, inovações com<br />

uso da celulose, as tendências de sustentabilidade<br />

e uma entrevista exclusiva com o diretor presidente<br />

da Irani <strong>Celulose</strong>, falando sobre a história<br />

da empresa e sua visão para os próximos 80 anos.<br />

Ótima leitura!<br />

REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & <strong>Papel</strong><br />

Broad steps towards the future<br />

To build the fundamentals that provide sustenance<br />

for the industry, it is essential to revisit the path already<br />

outlined, considering all the successes and market trends<br />

for tomorrow. In this issue, you can check the new IBS<br />

headquarters in São Paulo, innovations with cellulose use,<br />

sustainability trends, and an exclusive interview with the<br />

President of Irani <strong>Celulose</strong>, talking about the history of the<br />

Company its vision for its next 80 years.<br />

Pleasant Reading!<br />

EXPEDIENTE<br />

JOTA EDITORA<br />

Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive<br />

Director: Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de<br />

Criação / Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Crislaine Briatori Ferreira, Gabriela Bogoni (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução<br />

/ Translation: John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal, Jéssika Ferreira e Tainá Carolina Brandão (comercial@<br />

revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 • Representante Comercial: Dash7 Comunicação - Joseane Cristina Knop • Depto. de<br />

Assinaturas: Pedro Moura (assinatura@revistareferencia.com.br)<br />

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA<br />

Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil<br />

Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023<br />

www.jotaeditora.com.br<br />

ASSINATURAS<br />

0800 600 2038<br />

Publicações Técnicas da JOTA EDITORA<br />

04<br />

Veículo filiado a:<br />

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral<br />

e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços<br />

em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos<br />

governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou<br />

indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL<br />

não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas<br />

assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.<br />

A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,<br />

sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da<br />

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem<br />

autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.<br />

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication<br />

directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,<br />

research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities<br />

directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not<br />

hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by<br />

others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,<br />

appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and<br />

other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is<br />

expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.


dades qumicas detentora de patentes em inovação tecnolgica e serviços<br />

antes de papel uma nova tecnologia para controlar as especicaçes do<br />

sua lucratividade.<br />

(RS):<br />

RESISTÊNCIA A ÚMIDO (RU):<br />

ta ao papel<br />

Programa que acrescenta ao papel melhores<br />

e resistência a<br />

propriedades em resistência a úmido nos<br />

ance da máquina<br />

diversos segmentos como embalagens,<br />

cartes, papéis tissue, entre outros.<br />

ÃO RS<br />

máquina;<br />

dos papéis;<br />

ão ou a<br />

ntagem de<br />

la e outros<br />

lor dos testes<br />

.<br />

www.contechbrasil.com<br />

BENEFÍCIOS DA APLICAÇÃO RU<br />

Auxilia a drenagem e secagem em papel não<br />

branqueado e cartão de isolamento;<br />

Atua como agente de oculação em<br />

otadores<br />

Atua como agente de cationiação para<br />

amidos não modicados<br />

Auilia a retenção de bras assim<br />

melhorando as propriedades de colagem;<br />

Auxilia a crepagem em cilindros secadores<br />

Yankee;<br />

Pode ser aplicado supercie de sanitrios e<br />

toalhas para melhorar a crepagem.<br />

C A R T A S<br />

o em<br />

stentável<br />

ÊNCIA A SECO E ÚMIDO CONTECH<br />

caminhos mais sustentáveis<br />

A Revista da Indústria de <strong>Celulose</strong> e <strong>Papel</strong> www.celulosepapel.com.br<br />

Ano XIV - n. 50 - <strong>2021</strong><br />

Sempre em frente: Modernizações que beneficiam a indústria<br />

Inovação<br />

Na rota certa<br />

Técnicas ajudam a<br />

Crescem exportações via<br />

preservar solo<br />

Porto de Paranaguá<br />

Sustainable Renewal<br />

Surface aerators transform efficiency<br />

into savings and sustainability<br />

Renovação sustentável<br />

Aeradores superficiais transformam eficiência<br />

em economia e sustentabilidade<br />

Capa da Edição 50 da<br />

Revista CELULOSE & PAPEL<br />

Imagem: reprodução<br />

CONTEÚDO<br />

Por Edson Ueda - São Paulo (SP)<br />

É conteúdo muito bom não só para esse setor, mas também para outros<br />

setores ligados a madeira.<br />

INFORMAÇÃO<br />

Por Alexandre Ferreira De Oliveira - Porto Alegre (RS)<br />

É uma Revista boa para o segmento, bem informativa, gosto bastante.<br />

CAPA<br />

Por Antonio Nascimento - Osasco (SP)<br />

Os artigos de equipamentos, novidade e tendências sempre são muito úteis<br />

e auxiliam a melhorar a visão sobre o mercado. A matéria sobre o Alfaturbo<br />

destaca bem esse tipo de solução apresentada, que ajuda a acompanhar<br />

o desenvolvimento da indústria. Esses artigos que falam de inovação são<br />

os que mais gosto, em uma das últimas edições teve um sobre indústria<br />

4.0 que achei ótimo. Os conteúdos que tratam dessas novidades facilitam<br />

muito para saber qual decisão tomar sobre o futuro.<br />

Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />

Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.<br />

As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.<br />

revistareferencia@revistareferencia.com.br<br />

06


Há 75 anos gerando energia<br />

térmica, com equipamentos de<br />

alto padrão tecnológico<br />

A natureza<br />

agradece!<br />

• CALDEIRAS<br />

• AQUECEDORES DE<br />

FLUÍDO TÉRMICO<br />

• EQUIPAMENTOS<br />

INDUSTRIAIS<br />

R. Lilly Bremer, 322 - Bairro Navegantes | Rio do Sul | Santa Catarina<br />

Tel: (47) 3531-9000 | Fax: (47) 3525-1975 | bremer@bremer.com.br<br />

www.bremer.com.br


N O V I D A D E S<br />

Um bilhão de<br />

árvores até 2025<br />

A SIG, empresa líder no fornecimento de sistemas<br />

e soluções para embalagens assépticas, está lançando<br />

metas ambiciosas para os próximos anos, tais como<br />

expandir florestas, tirar carbono da atmosfera e criar<br />

mais recursos para as gerações futuras. A principal<br />

meta até 2025 é: para cada ha (hectare) de floresta<br />

sustentável que retirar, outro ha será restaurado.<br />

Isso será possível por meio da parceria com a ONG<br />

Brainforest, que ajudará a restaurar e criar florestas<br />

resilientes e sustentáveis. Com isso, a SIG pretende plantar cerca de 1 bilhão de árvores nos próximos 4 anos.<br />

A empresa acaba de completar 10 anos da abertura de sua fábrica na cidade de Campo Largo (PR), com uma<br />

capacidade produtiva de 4,5 bilhões de embalagens por ano e vem contribuindo para o desenvolvimento do<br />

mercado de alimentos e bebidas, principalmente no segmento de laticínios, atendendo grandes marcas do ramo.<br />

Outra grande meta é a construção de uma nova planta industrial no México, que deverá ficar pronta em 2023 e<br />

permitirá explorar o potencial de crescimento na América do Norte. A empresa pretende se tornar 100% responsável<br />

com o meio ambiente e sua fábrica já possui selos importantes para a indústria que comprovam a utilização<br />

sustentável de materiais como alumínio e papel cartão.<br />

Foto: REFERÊNCIA<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

Foto: divulgação<br />

Cuidado<br />

com o ar<br />

A CMPC vai instalar mais<br />

uma estação de monitoramento,<br />

que medirá e apresentará<br />

dados sobre a qualidade do ar em Guaíba (RS). Em 2020, durante 97% do ano a qualidade do ar no local<br />

foi considerada boa – melhor classificação de acordo com dados do CONAMA (Conselho Nacional do Meio<br />

Ambiente). O novo equipamento que será instalado no lado sul, e que se soma à estação que já existe no lado<br />

norte da empresa, tem investimento previsto de R$ 2 milhões e estará integrado com a rede oficial de monitoramento<br />

do ar da FEPAM (Fundação Estadual de Proteção Ambiental Henrique Luiz Roessler), fornecendo informações<br />

em tempo real ao processo de acompanhamento e controle que já é realizado atualmente. A implementação<br />

acontece de forma voluntária pela empresa, que planejou estender a cobertura para a totalidade da bacia<br />

aérea de Guaíba. Esta medida melhora e amplia as informações de monitoramento deste importante parâmetro<br />

ambiental. “Este é um passo importante que damos em busca da melhoria contínua dos nossos processos. A<br />

nova estação nos apresentará dados precisos, garantindo mais amplo acompanhamento dos padrões de qualidade<br />

do ar no entorno da nossa unidade industrial, o que beneficiará a população de Guaíba com informação<br />

transparente e de qualidade”, destaca Daniel Ramos, diretor de Relações Institucionais da CMPC no Brasil.<br />

K<br />

08


ALFAMEC<br />

Soluções Ambientais<br />

ALFAMEC<br />

Soluções Ambientais


N O V I D A D E S<br />

Presença em<br />

todo continente<br />

Junto à<br />

população<br />

Foto: divulgação<br />

A Smurfit Kappa, anuncia sua segunda<br />

aquisição na América Latina em menos de<br />

dois meses. A companhia concluiu a compra<br />

da Cartonbox, empresa de papelão dobrável<br />

localizada em Monterrey, no norte-leste do<br />

México. Em junho de <strong>2021</strong>, a companhia havia<br />

comprado a Cartones del Pacifico, empresa<br />

líder em produção de embalagens no Peru. A<br />

movimentação representa um marco importante<br />

para a companhia e amplia a presença da<br />

Smurfit Kappa nas Américas de 13 para 14 países,<br />

além de firmar a participação no mercado<br />

de soluções de embalagens de papelão no México.<br />

“Esta aquisição nos oferece a oportunidade<br />

de abastecer diretamente os novos e atuais<br />

clientes da região norte do país com os melhores<br />

sistemas operacionais, expertise global e<br />

nosso foco em design e inovação. Tenho muito<br />

orgulho de poder dar as boas-vindas a 240<br />

funcionários à família Smurfit Kappa e estou<br />

certo de que esta será uma importante jornada<br />

para a companhia”, enaltece Juan Castaneda,<br />

CEO da Smurfit Kappa nas Américas.<br />

A Veracel destacou ações de apoio à 20 colônias<br />

e associações de pescadores, localizadas na região sul<br />

da Bahia, e a importância da valorização desta que é<br />

uma das atividades mais tradicionais para o sustento<br />

do ser humano. Em 2020, a Veracel apoiou essas<br />

comunidades - que abrangem mais de 700 pescadores<br />

- com ações de segurança no mar, doações de<br />

rádios comunicadores e apoio para o enfrentamento<br />

da pandemia.<br />

Com o Programa de Apoio ao Pescador, a Veracel<br />

tem mantido o diálogo com as comunidades<br />

tradicionais de pesca da região sul da Bahia e, a fim<br />

de aprimorar a segurança dos pescadores no mar, a<br />

companhia realizou a doação de 814 rádios VHF para<br />

embarcações e 20 rádios SSB para a sede das colônias<br />

e associações da região. Essas Colônias e Associações<br />

beneficiadas estão localizadas nas cidades de Porto<br />

Seguro, Santa Cruz de Cabrália, Prado, Belmonte,<br />

Caravelas, Alcobaça, Nova Viçosa e Mucuri. A ação<br />

está sendo desenvolvida em parceria com a Etno<br />

Consultoria, que apoia a Veracel em iniciativas de responsabilidade<br />

social. Em 2019, a companhia já havia<br />

beneficiado algumas comunidades de pescadores e<br />

marisqueiras, por meio da iniciativa Empreender Sustentável,<br />

que oferece um curso de capacitação, em<br />

parceria com o SEBRAE (Serviço Brasileiro de Apoio<br />

às Micro e Pequenas Empresas). O objetivo foi apoiar<br />

o desenvolvimento de associações comunitárias da<br />

região e a sustentabilidade de seus projetos.<br />

Foto: divulgação<br />

10


EQUIPAMENTO INOVADOR COM TECNOLOGIA<br />

ITALIANA PARA O PENEIRAMENTO DE BIOMASSA<br />

www.recimac.com.br<br />

A biomassa apresenta normalmente um valor próximo a 15% de sílica. Conseguimos<br />

reduzir para 2% essa quantidade após o peneiramento com o nosso sistema, com<br />

uma perda máxima de biomassa em 10%.<br />

Fone: +55 48 3065-1618<br />

Rua Arnoldo Schlemper, 156 | Palhoça - Santa Catarina - BR<br />

/recimacbrasil


N O V I D A D E S<br />

De cara nova<br />

Aproveitando a celebração de seu décimo<br />

aniversário no Brasil, a OJI Papéis Especiais, líder<br />

na produção de papéis térmicos e autocopiativos<br />

na América Latina, lança seu novo website, desenvolvido<br />

a partir das tendências do que há de<br />

mais moderno no setor corporativo. Partindo de<br />

um conceito mais clean e intuitivo, permitindo<br />

ao visitante uma visão mais ampla dos conteúdos<br />

e consultas aos serviços e produtos de maneira<br />

fácil e rápida, além de estar totalmente alinhada à<br />

LGPD (Lei Geral de Proteção de Dados). A estrutura<br />

renovada revela todo o diferencial da companhia para o desenvolvimento e fornecimento de soluções em papéis<br />

especiais. Dentre os conteúdos é possível conhecer um pouco mais da história dessa gigante japonesa, localizada<br />

no bairro histórico de Monte Alegre, na cidade de Piracicaba e adentrar as áreas responsáveis pela fabricação dos<br />

papéis térmicos e autocopiativos. O presidente da OJI Papéis Especiais, Agostinho Monsserrocco, destaca o site<br />

como apenas umas das mudanças previstas para <strong>2021</strong>. “Abre a empresa para um novo tempo, para o qual vem se<br />

preparando desde 2017, quando foram iniciados os estudos para a expansão produtiva”, ressalta Agostinho.<br />

Imagem: reprodução<br />

Foto: divulgação<br />

Auditoria e<br />

sustentabilidade<br />

Sistemas de reaproveitamento de água, reciclagem<br />

de lixo sólido e descarte correto de lixos químicos são<br />

algumas das ações sustentáveis adotadas pelas indústrias<br />

visando à preservação do meio ambiente. Porém,<br />

é possível adicionar a essa lista outras práticas que<br />

contribuem para expandir esse pensamento desde o<br />

início até o fim da produção. Por meio da cadeia sustentável de fornecedores é possível garantir e gerenciar ações<br />

focadas na preservação do meio ambiente em todos os contratos e processos da indústria. Na Valmet, líder mundial<br />

no desenvolvimento e fornecimento de tecnologias, automação e serviços para os setores de celulose, papel e<br />

energia, esse modelo já faz parte das medidas sustentáveis aplicadas pela companhia. Desde a criação do Programa<br />

de Gestão da Cadeia de Fornecimento Sustentável, em 2014, a Valmet tem conduzido cerca de 50 auditorias de<br />

sustentabilidade por ano ao redor do globo, em diferentes continentes. Os auditores garantem que os fornecedores<br />

da multinacional finlandesa atendam aos requisitos mínimos da política de cadeia de suprimentos sustentável. Para<br />

Rogério Meirelles, gerente de Supply Chain da Valmet na América do Sul, estar em conformidade com a Política de<br />

Cadeia de Suprimentos Sustentável da empresa é o ponto de partida para que uma empresa possa manter qualquer<br />

tipo de relacionamento comercial com o fornecedor. “Todos são submetidos a avaliações de risco e devem<br />

assinar um termo de compromisso com a política de sustentabilidade, que serve de base para as avaliações, autoavaliação<br />

e auditorias de terceiros. Esperamos que todos os nossos fornecedores cumpram esses requisitos e prezem<br />

pela sustentabilidade, assim como nós colocamos esse fator como prioridade”, afirma.<br />

12


INOX CONEXÕES com grande história e tradição, atua há 26 anos no<br />

segmento de conexões, tubos, válvulas e acessórios em aço inoxidável,<br />

aço carbono e ligas de aço. Localizada em São Paulo, tem como objetivo<br />

atender a toda e qualquer necessidade de seus clientes nos mais diversos<br />

segmentos: Indústria química, alimentícia, farmacêutica, papel e celulose, óleo e<br />

gás. Composta por profissionais qualificados, trabalhamos visando a satisfação de<br />

nossos clientes. Dispomos de um sistema de gestão conforme norma ISO 9001, e somos<br />

qualificados no sistema CRC da Petrobras.<br />

R. Ijucapirama, 98 Jardim Santa Teresinha | São Paulo - SP<br />

(11) 2723 2020 | contato@inoxconexoes.com.br<br />

www.inoxconexoes.com


N O V I D A D E S<br />

Planejamento<br />

na pandemia<br />

Mesmo com os impasses gerados pela pandemia<br />

em todo o mundo, a indústria de base florestal<br />

brasileira tem mostrado que está preparada para<br />

suprir a alta demanda produtiva. De acordo com<br />

números levantados pela IBÁ (Indústria Brasileira<br />

de Árvores), o segmento deverá movimentar R$ 35<br />

bilhões em investimentos nos próximos dois anos.<br />

Como atividade essencial durante a crise sanitária,<br />

o setor prosseguiu com seu cronograma de projetos<br />

e prevê o lançamento de obras importantes<br />

em nível mundial a médio e longo prazo com o<br />

Brasil como protagonista. Exemplo dos desafios<br />

enfrentados pelo setor no período, entre os meses<br />

de agosto de 2020 e fevereiro de <strong>2021</strong>, a Valmet<br />

realizou uma grande operação logística que transportou<br />

500 cargas especiais do Porto de Paranaguá,<br />

no litoral paranaense, até a fábrica da Bracell, em<br />

Lençóis Paulista (SP), em um total de 600 km (quilômetros).<br />

Diversas medidas foram tomadas pela<br />

equipe de logística da empresa, pois o transporte<br />

de equipamentos de grandes proporções precisa<br />

de autorização especial de diversos órgãos, como<br />

a Polícia Rodoviária Federal. Durante os seis meses<br />

de operação, as centenas de peças viajaram por<br />

mais de 600 km, entre as BRs 277, 116 e 476, e<br />

chegaram ao destino sem comprometer o cronograma<br />

das obras.<br />

Determinação<br />

e agilidade<br />

Apesar de todas as adversidades enfrentadas<br />

devido à pandemia do novo coronavírus,<br />

foi concluída com sucesso a reforma realizada<br />

na máquina da BO Paper, localizada na fábrica<br />

da empresa, na cidade paranaense de Arapoti.<br />

Ainda em maio, foi produzida a primeira<br />

bobina após todo o trabalho de reforma que<br />

contou com os seguintes equipamentos da<br />

Voith: um novo SpeedSizer, o inovador sistema<br />

de secagem QDryPro, além da mudança na<br />

pós-secagem com a diminuição dos secadores<br />

e a instalação de novas uniões rotativas. Com<br />

base na parceria entre o time de especialistas<br />

da Voith e os demais integrantes das empresas<br />

contratadas para a reforma, foi possível entregar<br />

a primeira bobina com o sucesso esperado<br />

pela BO Paper com agilidade e rapidez.<br />

“Estamos muito felizes com este resultado.<br />

A Voith, nossa equipe interna e nossos outros<br />

parceiros mostraram como a força e a determinação<br />

das equipes participantes foram fundamentais<br />

para a realização deste projeto”, destacaram<br />

Christiano Kluppel, coordenador do<br />

projeto e de engenharia da BO Paper Arapoti,<br />

Lupercio Machado, gerente de manutenção<br />

e engenharia da BO Paper Arapoti e Thiago<br />

Cunha Canto dos Santos, gerente corporativo<br />

de transformação de negócios.<br />

Foto: divulgação<br />

Foto: divulgação<br />

14


A PROTEÇÃO PRECISA E EFICAZ<br />

PARA O CRESCIMENTO DA SUA FLORESTA<br />

0800 18 3000<br />

www.unibras.com.br


N O V I D A D E S<br />

Profissionalização do setor<br />

A ABTCP (Associação Brasileira Técnica de <strong>Celulose</strong> e <strong>Papel</strong>)<br />

realizou, por meio de plataforma virtual, o Curso Básico de Fabricação<br />

de <strong>Papel</strong> Tissue. Ministrado por Afonso Mendes, o curso contará<br />

com a participação de diversas empresas reconhecidas do setor papeleiro,<br />

entre elas, a Voith que apresentará a palestra “Processamento<br />

de matérias-primas”, a cargo de Rodrigo Ruffo, Sales and Application<br />

Manager da Voith Paper América do Sul. Em sua apresentação,<br />

Ruffo tratou sobre preparação de massa, circuito de aproximação e<br />

sistema de quebras, além de processos como: desagregação, depuração<br />

e refinação. Além da participação das empresas, o programa<br />

do curso prevê apresentar pontos importantes como: visão Geral da<br />

indústria, produção de <strong>Papel</strong> Tissue, condicionamento químico, a<br />

máquina de papel Tissue e desenvolvimento tecnológico. Com objetivo<br />

de propiciar aos profissionais que atuam no setor papeleiro, direta<br />

ou indiretamente, informações básicas pertinentes ao mercado<br />

de tissue no Brasil e no mundo, o curso é voltado para profissionais<br />

que atuam na indústria de papel e demais interessados em atualizar<br />

os conhecimentos sobre o tema.<br />

Foto: divulgação<br />

Foto: divulgação<br />

Cuidado com incêndios<br />

Em 2020, o Brasil registrou o maior número de queimadas em uma<br />

década: foram 222.798 focos contra 197.632 em 2019, um aumento<br />

de 12,7%, de acordo com o INPE (Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais).<br />

Desde 2010, quando foram identificados 319 mil focos, não se via<br />

uma situação tão atípica. O período de seca no país, que corresponde ao<br />

inverno, é quando os cuidados devem ser redobrados. Esses cuidados não<br />

são apenas em áreas de mata nativa, mas também de áreas de reflorestamento,<br />

pois podem comprometer a produção de celulose. O tempo seco,<br />

a falta de responsabilidade com o meio ambiente e a falta de consciência<br />

são alguns dos fatores que contribuem para o início de um incêndio.<br />

Dados do IEF (Instituto Estadual de Florestas) mostram que 99% dos<br />

incêndios florestais são causados por ações humanas. Ou seja, é preciso<br />

atenção e cuidado para que uma simples chama não vire uma queimada<br />

de grandes proporções. Historicamente, os meses de julho a setembro são<br />

os que concentram ocorrências, por conta da baixa umidade do ar e da falta de chuva. Para se ter uma ideia, mais<br />

de 330 mil km² das florestas existentes hoje no Brasil pegaram fogo nos últimos 20 anos e 59% delas queimaram<br />

duas vezes ou mais. Quando se observam as características das terras, 59% das queimadas foram dentro de áreas<br />

privadas, 18% em áreas protegidas e 6% em assentamentos, segundo informações do sistema MapBiomas Fogo.<br />

Analisando essas situações, a prevenção e o acompanhamento são muito necessários, além de também trabalhar<br />

na conscientização da comunidade para evitar as queimadas controladas nessa época do ano.<br />

16


N O V I D A D E S<br />

O papel é a<br />

melhor opção<br />

Concessão<br />

florestal<br />

Foto: divulgação<br />

O PNUMA (Programa das Nações Unidas para<br />

o Meio Ambiente) revelou que, anualmente, cinco<br />

trilhões de sacolas plásticas de uso único são utilizadas<br />

no mundo. E quando esse dado é aliado ao fato<br />

de alguns tipos de plástico levarem mais de 450 anos<br />

para se decompor? Buscando conscientizar a população,<br />

a ONG australiana Plastic Free Foundation<br />

vem realizando há 10 anos a campanha Plastic Free<br />

July. O objetivo é aproveitar o desafio para mostrar<br />

aos consumidores como é capaz de se adaptar a<br />

rotina para reduzir os plásticos. Diversas empresas já<br />

estão atentas a esse tipo de problema, readaptando<br />

suas embalagens e mesmo a composição dos produtos.<br />

Você pode encontrar sabonetes de argila embalados<br />

em papel biodegradável, shampoos sólidos que<br />

são vendidos em papel reciclável. O papel reciclável<br />

é o preferido das marcas sustentáveis para embalar<br />

seus produtos, mas ele é seguido de perto pelo<br />

celofane vegetal. Para higiene pessoal, por exemplo,<br />

existem linhas de escovas de dente feitas de bambu,<br />

que podem facilmente substituir as de plástico e não<br />

agridem o meio ambiente, com decomposição muito<br />

mais rápida. O consumidor ainda pode encontrar<br />

produtos como fio dental e até mesmo fraldas sustentáveis.<br />

Algumas marcas internacionais oferecem<br />

quebra-cabeças e figuras de montar feitas de papelão<br />

durável 100% reciclável e tinta atóxica ou ainda<br />

peças de encaixar feitas de madeira maciça.<br />

18<br />

Emitido pelo Governo Federal, o<br />

Decreto n° 10.734 qualifica as Florestas<br />

Nacionais de Três Barras (SC) e Chapecó<br />

(SC) para PPI (Programa de Parcerias<br />

de investimentos) e a Floresta Nacional<br />

de Irati (PR) para fins de concessão<br />

florestal. Através destes três novos projetos<br />

serão oferecidos cerca de 9,7 mil<br />

ha (hectares) de área de manejo, que<br />

serão somados aos mais de 2,5 milhões<br />

de ha de outras áreas qualificadas no<br />

PPI. A Floresta Nacional de Três Barras<br />

tem área de 4,3 mil ha, está localizada<br />

no município homônimo no Estado de<br />

Santa Catarina. Ela apresenta característica<br />

de mata de araucárias com<br />

potencial de produção de produtos não<br />

madeireiros, como pinhão e erva-mate,<br />

além dos plantios de araucária e pinus.<br />

Já a Floresta Nacional de Chapecó,<br />

localizada nos municípios de Chapecó<br />

e Guatambu, tem área aproximada de<br />

1,6 mil ha. Além de erva-mate, pinhão<br />

e sementes, ela oferece a possibilidade<br />

do plantio de araucária, pinus<br />

e eucalyptus. Por último, a Floresta<br />

Nacional de Irati, nos municípios de<br />

Fernandes Pinheiro, Imbituva e Teixeira<br />

Soares, no Paraná, tem área de 3,8<br />

mil ha e é coberta por reflorestamento<br />

de araucária, pinus e eucalyptus. A<br />

concessão florestal é um instrumento<br />

de política pública regulamentado pela<br />

Lei 11.284/2006, voltado para a gestão<br />

das florestas públicas por meio da<br />

prática do manejo florestal, realizada<br />

por instituições de natureza privada,<br />

com foco na implementação de ações<br />

sustentáveis, capazes de elevar o nível<br />

da atividade econômica nos municípios<br />

e estados onde estão presentes, com<br />

geração de emprego e renda.<br />

Foto: divulagção


Assista o vídeo<br />

da nossa produção<br />

e montagem dos<br />

pipe racks.<br />

São mais de 40 anos<br />

produzindo e montando para<br />

as maiores indústrias do país.<br />

mse.com.br


P R I N C I P A L<br />

NOVA ESTRUTURA<br />

NACIONAL<br />

MULTINACIONAL AUSTRÍACA<br />

FABRICANTE DE PRODUTOS PARA<br />

PAPEL E CELULOSE INVESTE NO BRASIL<br />

COM NOVA SEDE A FIM DE AMPLIAR<br />

SUA CAPACIDADE PRODUTIVA<br />

Fotos: divulgação<br />

20


New brazilian<br />

structure<br />

AN AUSTRIAN MULTINATIONAL MANUFACTURER<br />

OF PULP AND PAPERMAKING MACHINES INVESTS IN<br />

BRAZIL WITH NEW HEADQUARTERS TO EXPAND ITS<br />

PRODUCTION CAPACITY<br />

21


P R I N C I P A L<br />

AIBS do Brasil, membro da holding<br />

austríaca IBS PPG, iniciou suas operações<br />

em nova sede, recém construída<br />

na cidade de Nova Odessa<br />

(SP). A empresa, originalmente localizada<br />

na cidade de Americana<br />

(SP), onde estava desde 2007 com sua unidade<br />

produtiva, atende o mercado de máquinas de<br />

celulose e papel, com um portfólio de produtos<br />

e serviços, que estende-se desde equipamentos<br />

I<br />

BS do Brasil, a member of the Austrian<br />

IBS PPG Group, started operations in its<br />

newly built headquarters in Nova Odessa<br />

- SP. The Company, initially located in<br />

Americana - SP, where it has been since<br />

2007 with its production unit, serves the pulp<br />

and paper machinery market, with a portfolio<br />

of products and services that extends from<br />

equipment for pulp paste preparation to the<br />

finishing section of a paper machine.<br />

22


É extremamente<br />

gratificante quando se<br />

aplicam os conceitos<br />

tecnológicos desenvolvidos<br />

pela IBS PPG e se alcançam<br />

excelentes resultados<br />

operacionais e qualitativos<br />

Vanderlei Santos Silva, diretor<br />

da IBS do Brasil<br />

para a preparação de massa até a seção de acabamento<br />

de uma máquina de papel.<br />

A IBS PPG, fundada em 1967 pelo austríaco<br />

engenheiro Heinrich Bartelmuss na pequena cidade<br />

de Teufenbach, Estíria, Áustria, iniciou suas<br />

atividades focada em elementos desaguadores<br />

cerâmicos para máquinas de papel e celulose.<br />

Ao longo destas 5 décadas expandiu seus negócios,<br />

incorporando outras empresas do setor<br />

papeleiro, constituindo a Holding, que hoje atua<br />

globalmente com 20 subsidiárias distribuídas em<br />

diferentes continentes. Atualmente o engenheiro<br />

Klaus Bartelmuss é o diretor-presidente da empresa.<br />

Um dos motivos para a construção da nova<br />

sede foi a necessidade de logística para melhor<br />

atendimento aos clientes, tanto na região sudeste<br />

como nas demais regiões do país. Para tornar o<br />

processo de implementação do projeto mais ágil,<br />

o empreendimento foi construído em um condo-<br />

IBS PPG was founded in 1967 in the small<br />

town of Teufenbach, Steria, Austria, by Austrian<br />

Eng. Heinrich Bartelmuss and began its activities<br />

focused on ceramic dewatering elements<br />

for pulp and paper machines. Over these 5<br />

decades, it has expanded its business, incorporating<br />

other companies in the Paper Sector,<br />

constituting the Holding Company, which today<br />

operates globally with over 20 subsidiaries<br />

distributed in different continents. Currently<br />

Eng. Klaus Bartelmuss is the President of the<br />

Company.<br />

One of the reasons for the construction of<br />

the new headquarters was the need for logistics<br />

to better serve customers, both in the southeast<br />

and in other regions of the country. Furthermore,<br />

to make the implementation process more<br />

agile, the project was built in a business condominium<br />

on the side of the Anhanguera highway<br />

by Nova Odessa-SP. More than R$ ten million<br />

was invested in carrying out the construction.<br />

The construction of a new headquarters in Brazil<br />

comes with the purpose of expanding the<br />

Company’s market coverage and maintaining a<br />

solid pace of growth. For Eng. Vanderlei Santos<br />

Silva, Director of IBS do Brasil, the new plant<br />

will support the other units of the Group when<br />

the need for intercompany work, whose practice<br />

is widely applied within the IBS group. “With<br />

23


P R I N C I P A L<br />

mínio empresarial às margens da rodovia Anhanguera,<br />

localizado no município de Nova Odessa.<br />

Para a relização da obra foram investidos mais de<br />

R$ 10 milhões.<br />

A construção de uma nova sede no Brasil<br />

vem de encontro com o objetivo de ampliar a<br />

abrangência de mercado da empresa e manter<br />

um forte ritmo de crescimento. Para o engenheiro<br />

Vanderlei Santos Silva, diretor da IBS do Brasil,<br />

a nova fábrica será capaz de suportar as demais<br />

unidades do grupo quando da necessidade de<br />

trabalhos intercompany, cuja prática é bastante<br />

aplicada dentro do grupo IBS. “Com as novas<br />

instalações é possível melhor atender a demanda<br />

de produtos para o mercado brasileiro e sul-americano”,<br />

ressalta Vanderlei.<br />

PARCERIA<br />

CLIENTE – FORNECEDOR - CLIENTE<br />

O IBS PPG do Brasil sempre busca fornecer<br />

soluções de otimização dos processos de produção<br />

da indústria de celulose e papel. A empresa<br />

também investe em pesquisa e desenvolvimento,<br />

para oferecer soluções inovadoras e econômicas<br />

aos seus clientes, buscando aprimorar o processo<br />

de fabricação com economia de energia<br />

e recursos naturais para a preservação do meio<br />

ambiente.<br />

A IBS do Brasil, estabeleceu ao longo dos anos<br />

uma excelente parceria com a Penha S/A, onde<br />

foram instaladas as mais recentes tecnologias de<br />

formação do papel (iTable), tanto na unidade de<br />

Coronel Vivida (PR), quanto na unidade de Santo<br />

Amaro (BA), assim como outros equipamentos<br />

state-of-art, que tem como objetivo trazer<br />

ganhos tanto qualitativos, quanto quantitativos<br />

para o setor de celulose e papel.<br />

O resultado destas tecnologias aplicadas à fabricação<br />

do papel permitiu ganhos significativos<br />

em produção e qualidade do papel produzido<br />

pela Penha S/A, o que também trouxe melhoria<br />

de desempenho no papelão ondulado do grupo.<br />

Diante disso, a IBS do Brasil, fornecedora<br />

destas tecnologias, mas que também utiliza embalagens<br />

de papel/papelão para expedição de<br />

produtos de seu portfólio, tornou-se cliente da<br />

Penha S/A, usufruindo também de toda tecnolothe<br />

new facilities, it is possible to meet better<br />

the demand for products for the Brazilian and<br />

South American market,” highlights IBS do Brasil<br />

Director Silva<br />

COMMERCIAL RELATIONSHIP –<br />

SUPPLIER - CUSTOMER<br />

IBS PPG do Brasil always seeks to provide<br />

solutions for optimizing the production processes<br />

of the pulp and paper industry. The Company<br />

also invests in research and development<br />

to offer innovative and economic solutions to<br />

its customers, seeking to improve the manufacturing<br />

process with energy and natural resource<br />

savings to preserve the environment.<br />

Over the years, IBS do Brasil has established<br />

an excellent relationship with Penha S/A, where<br />

the latest paper forming technologies (iTable),<br />

as well as other “state-of-art” equipment, have<br />

been installed in both the Coronel Vivida, PR<br />

and in the Santo Amaro, BA units, aiming at<br />

both qualitative and quantitative gains for the<br />

Pulp and Paper Sector.<br />

These technologies applied to papermaking<br />

have led to significant gains in the production<br />

and quality of the paper produced by Penha<br />

S/A, which also provided performance improvement<br />

in the Group’s corrugated cardboard<br />

production.<br />

As such, IBS do Brasil is a supplier of these<br />

technologies but also has become a user of the<br />

paper/cardboard packaging for shipping products<br />

from its portfolio becoming a customer<br />

of Penha S/A, enjoying all the technology and<br />

know-how that Penha offers in its 60 years in<br />

the paper and corrugated cardboard market.<br />

These results show the gains achieved by<br />

both the supplier and the customer. Thus, we<br />

could highlight reverse logistics in the commercial<br />

scope and, undoubtedly, reinforce the<br />

concept of cooperation between supplier-customer,<br />

further valuing the relationship between<br />

the two companies.<br />

IBS PPG always seeks the development of<br />

new solutions for the paper market. Indeed,<br />

this IBS PPG-Penha S/A relationship tends to<br />

strengthen, improve, and revolutionize paper<br />

24


gia e know-how que a empresa oferece nos seus<br />

60 anos no mercado de papel e papelão ondulado.<br />

Estes resultados mostram os ganhos alcançados<br />

tanto pelo fornecedor, quanto pelo cliente,<br />

onde pode-se evidenciar o que é denominado<br />

de logística reversa, no âmbito comercial e que,<br />

sem dúvidas, reforça o conceito de cooperação<br />

mútua entre fornecedor – cliente, valorizando,<br />

ainda mais, a parceria entre as duas empresas.<br />

A IBS PPG busca sempre o desenvolvimento<br />

de novas soluções para o mercado papeleiro e,<br />

seguramente, esta relação IBS PPG – Penha S/A<br />

tende a se fortalecer cada vez mais, aprimorando<br />

e revolucionando a fabricação de papel e papelão.<br />

O diretor da IBS do Brasil, Vanderlei Santos<br />

Silva, ainda destaca os frutos desta busca constante<br />

pelo desenvolvimento das tecnologias da<br />

empresa e o aumento da satisfação de nossos<br />

clientes. “É extremamente gratificante quando se<br />

aplicam os conceitos tecnológicos desenvolvidos<br />

pela IBS PPG e se alcançam excelentes resultados<br />

operacionais e qualitativos”, valoriza Vanderlei.<br />

Maurício Ferreira de Andrade, diretor de Papéis<br />

da Penha S/A, enfatiza a relação com a IBS<br />

e como ela tem se consolidado a cada ano em<br />

todos os aspectos. “Desenvolvimentos personalizados<br />

e viagens internacionais em conjunto, trazendo<br />

tecnologia de ponta para o mercado nacional,<br />

melhorando sensivelmente a fabricação<br />

de papel“, destaca Maurício.<br />

Desenvolvimentos<br />

personalizados e viagens<br />

internacionais em conjunto,<br />

trazendo tecnologia de ponta<br />

para o mercado nacional,<br />

melhorando sensivelmente a<br />

fabricação de papel<br />

Maurício Ferreira de Andrade,<br />

diretor de Papéis da Penha S/A<br />

and cardboard manufacture.<br />

IBS do Brasil Director Silva also highlights<br />

the fruits of this constant search for the development<br />

of the Company’s technologies and the<br />

increase in the satisfaction of our customers.<br />

“It is gratifying when the technological concepts<br />

developed by IBS PPG are applied, and<br />

excellent operational and qualitative results are<br />

achieved,” says Director Silva.<br />

Maurício Ferreira de Andrade, Director of<br />

Paper Production for Penha S/A, emphasizes<br />

the relationship with IBS and how it has been<br />

consolidated over the years in all aspects. “Customized<br />

developments and international trips<br />

together, leading to the installation of state-of-<br />

-the-art technology in the domestic market, has<br />

significantly improved paper making,” says Penha<br />

S/A Director Andrade.<br />

25


A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />

<strong>Celulose</strong> no<br />

plantio e no<br />

dia a dia<br />

Ogrande volume de pesquisas sobre a celulose e seus subprodutos<br />

estão abrindo mais oportunidades para seu uso. Por se tratar de<br />

um material renovável e sustentável, a celulose recebe a cada dia<br />

mais atenção de pesquisadores em todo o mundo. No Brasil, por<br />

exemplo, a Klabin descobriu que a utilização de celulose microfibrilada<br />

na irrigação pode substituir os aditivos químicos utilizados<br />

anteriormente. Já na Suécia pesquisadores verificaram desempenho positivo no<br />

uso de uma espuma de celulose na substituição de poliestireno expandido como<br />

isolante térmico. Confira os detalhes:<br />

Cellulose in the<br />

plantation and<br />

the day-to-day<br />

T<br />

he large volume of research on cellulose and by-products is opening up more opportunities<br />

for its use. Because it is a renewable and sustainable material, cellulose receives<br />

more and more attention from scientists worldwide. In Brazil, for example, Klabin found<br />

that the use of microfibrillated cellulose in irrigation can replace the chemical additives<br />

used previously. Scientists in Sweden have verified positive performance in using cellulose foam to<br />

replace expanded polystyrene as a thermal insulator. Check out the details:<br />

26


Aditivos de irrigação<br />

A Klabin apresenta uma nova aplicação para a celulose<br />

microfibrilada (MFC), proveniente da madeira de suas<br />

florestas, como substituta aos aditivos de irrigação não<br />

renováveis, por exemplo, os derivados do petróleo. Essa<br />

é mais uma iniciativa do esforço conjunto das áreas de<br />

pesquisa florestal e industrial da empresa.<br />

A MFC é uma rede de microfibrilas de celulose, em<br />

uma escala micrométrica, produzida em sua totalidade a<br />

partir da polpa celulósica de árvores cultivadas. A Klabin<br />

produz a MFC em seu Parque de Plantas Piloto, localizado<br />

em Telêmaco Borba (PR), que simula uma unidade fabril<br />

para a realização de estudos e testes industriais em frentes<br />

de pesquisa relacionadas à lignina e a MFC, que norteiam<br />

futuras oportunidades de negócio para a Companhia.<br />

Na prática, esta inovação com MFC no plantio florestal,<br />

ajuda a reter a água próxima a muda, com liberação<br />

mais lenta, aumentando o tempo de umidificação destas<br />

mudas, que se tornarão nossas florestas industriais. Além<br />

disso, a MFC possui a capacidade de substituir 100% dos<br />

aditivos tradicionais de irrigação, muito utilizados nos momentos<br />

quando as condições de clima são adversas e há<br />

períodos de seca, dessa forma, a solução exerce a mesma<br />

função dos aditivos sintéticos que alteram a viscosidade da<br />

água.<br />

“Temos um enorme potencial de extração de subprodutos<br />

a partir da nossa principal matéria-prima, as árvores<br />

de florestas plantadas. Utilizar a MFC para a irrigação do<br />

solo reitera as inúmeras possibilidades de fonte renovável<br />

que temos pela frente, e reforça o objetivo da Klabin de<br />

priorizar o desenvolvimento cada vez mais sustentável”,<br />

alerta Francisco Razzolini, diretor de Tecnologia Industrial,<br />

Inovação, Sustentabilidade e Projetos da Klabin.<br />

Irrigation additive<br />

Klabin presents a new application for microfibrillated<br />

cellulose (MFC), from the timber of its forests, as a substitute<br />

for non-renewable irrigation additives, e.g., petroleum<br />

derivatives. This is another initiative of the joint effort of<br />

the forestry and industrial research areas of the Company.<br />

MFC is a network of cellulose microfibrils, on a micrometric<br />

scale, produced in its entirety from cellulosic<br />

pulp made from planted trees. Klabin produces MFC in<br />

its Pilot Plant Park, located in Telemaco Borba (PR), which<br />

simulates a manufacturing unit for conducting industrial<br />

studies and tests on research fronts related to lignin and<br />

MFC, which outline future business opportunities for the<br />

Company.<br />

In practice, this innovation with MFC in forest planting<br />

helps retain water close to the seedling, with a slower release,<br />

increasing the time of humidification of these seedlings,<br />

becoming our industrial forests. In addition, MFC can<br />

replace 100% of conventional irrigation additives, widely<br />

used when weather conditions are adverse or during periods<br />

of drought, so the solution performs the same function<br />

as synthetic additives that alter the viscosity of water.<br />

“We have enormous potential for extracting byproducts<br />

from our main raw material, planted forest<br />

trees. Using MFC for soil irrigation reiterates the numerous<br />

possibilities of renewable sources that we have ahead<br />

and reinforces Klabin’s goal of prioritizing the increasingly<br />

sustainable development,” says Francisco Razzolini, Director<br />

of Industrial Technology, Innovation, Sustainability and<br />

Projects for Klabin.<br />

Foto: divulgação<br />

27


A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />

Isolante térmico<br />

Pela primeira vez um material derivado de plantas<br />

apresentou desempenho para isolamento térmico<br />

e mecânico similar ao do poliestireno expandido,<br />

conhecido pela marca Isopor. A espuma é feita principalmente<br />

de nanocristais de celulose usando um<br />

processo de fabricação simples que usa água como<br />

solvente, no lugar de solventes agressivos ao meio<br />

ambiente.<br />

O pesquisador Peipei Wang, da Universidade do<br />

Estado de Washington, nos EUA (Estados Unidos da<br />

América), trabalhou em uma espuma à base de celulose<br />

que pudesse atingir níveis de desempenho similares<br />

ao poliestireno expandido vendido no comércio<br />

e que não se degradasse com o calor ou umidade.<br />

O resultado é um material composto de cerca de<br />

75% de nanofibras de celulose retiradas da polpa de<br />

madeira. A adição de álcool polivinílico, outro polímero<br />

que se liga aos cristais de nanocelulose, tornou<br />

as espumas mais elásticas.<br />

O material contém uma estrutura celular uniforme,<br />

o que significa que ele é um bom isolante.<br />

Pela primeira vez, os pesquisadores relatam que um<br />

material à base de plantas superou as capacidades<br />

de isolamento do poliestireno expandido disponível<br />

comercialmente. O material também é muito leve,<br />

podendo suportar até 200 vezes o seu peso sem<br />

alterar a forma, degrada-se bem e sua queima não<br />

produz cinzas poluentes.<br />

Thermal insulator<br />

For the first time, a material derived from plants<br />

acts as thermal and mechanical insulation similar to<br />

that of expanded polystyrene, known by the brand<br />

name Isopor. The foam is mainly made from cellulose<br />

nanocrystals using a simple manufacturing process that<br />

uses water as a solvent in place of environmentally aggressive<br />

solvents.<br />

Scientist Peipei Wang of Washington State University<br />

in the U.S. worked on a cellulose-based foam that<br />

could achieve performance levels similar to expanded<br />

polystyrene sold commercially and did not degrade<br />

with heat or moisture.<br />

The result is a material composed of about 75%<br />

cellulose nanofibers taken from the wood pulp. The addition<br />

of polyvinyl alcohol, another polymer that binds<br />

to nanocellulose crystals, has made the foams more<br />

elastic.<br />

The material contains a uniform cellular structure,<br />

which means that it is a good insulator. For the first<br />

time, scientists report that a vegetable material has<br />

surpassed the isolation capabilities of commercially<br />

available expanded polystyrene. The material is also<br />

very light, supporting up to 200 times its weight without<br />

changing its shape. In addition, it degrades well,<br />

and burning does not produce polluting ash.<br />

Foto: divulgação<br />

28


I N F O R M E<br />

QUALIDADE QUE<br />

GERA RESULTADO<br />

EMPRESA DE ARTEFATOS DE<br />

PAPEL OFERECE SOLUÇÕES<br />

PARA O MERCADO COM<br />

FOCO EM MELHORIA<br />

CONTÍNUA, TRANSPARÊNCIA<br />

E SUSTENTABILIDADE<br />

Fotos: divulgação<br />

S<br />

ediada na cidade de Campo Largo<br />

(PR) e com mais de uma década de<br />

experiência no mercado de tubetes e<br />

cantoneiras de papel, a Colisa Artefatos<br />

de <strong>Papel</strong> se destaca pela gestão<br />

estratégica, que garante velocidade<br />

no atendimento de seus clientes nacionais e<br />

internacionais. O objetivo da empresa é oferecer<br />

os melhores produtos de papel com qualidade<br />

adequada para cada aplicação, almejando sempre<br />

o melhor custo benefício e a satisfação de seus<br />

clientes.<br />

Fundamentada em uma política de qualidade,<br />

que visa o melhor para colaboradores, clientes<br />

e parceiros, a Colisa realizou o trabalho necessário<br />

para conseguir as certificações normativas<br />

Quality that<br />

generates<br />

results<br />

A COMPANY OFFERS SOLUTIONS<br />

FOR THE MARKET WITH A<br />

FOCUS ON CONTINUOUS<br />

IMPROVEMENT, TRANSPARENCY,<br />

AND SUSTAINABILITY<br />

H<br />

eadquartered in Campo Largo-PR and<br />

with more than a decade of experience,<br />

Colisa Artefatos de <strong>Papel</strong> stands out for<br />

its strategic management that ensures<br />

speed in serving its domestic and international customers.<br />

Furthermore, the Company aims to offer the<br />

30


dentro de sua área de atuação. Hoje a empresa<br />

conta com a certificação ISO 9001 em gestão de<br />

qualidade para todos os produtos oferecidos em<br />

seu catálogo. Todos os processos de produção<br />

passam por monitoria e melhoramentos constantes,<br />

gerando produtos que superam expectativas e<br />

o desenvolvimento de soluções exclusivas. Aliado<br />

ao sistema integrado de logística, a Colisa garante<br />

agilidade e flexibilidade nas entregas.<br />

Os produtos oferecidos pela empresa hoje são:<br />

tubetes leves e pesados em barras e cortados, arruelas<br />

especiais, cantoneiras rígidas e dentadas e<br />

perfis de papel. Isadora Bet, sócia administradora<br />

da Colisa Artefatos de <strong>Papel</strong>, valoriza a versatilidade<br />

de produção, com a possibilidade de personalização<br />

dos produtos conforme a necessidade dos<br />

clientes, e a excelência alcançada pela empresa,<br />

que abriu portas para novos negócios. “O profissionalismo<br />

e compromisso com a qualidade<br />

construíram várias parcerias entre a empresa e os<br />

fabricantes de matérias-primas, que também se<br />

tornaram clientes da Colisa”, ressalta Isadora.<br />

Além do grande destaque em produtos, as<br />

práticas de ESG (sigla em inglês para Ambiental,<br />

Social e Governança) já fazem parte do escopo da<br />

Colisa. Além de trabalhar com produtos recicláveis<br />

e reciclado, hoje a empresa realiza coleta<br />

seletiva de lixo, capta água de chuva através de<br />

cisternas e está em busca do ISO 14001, certificado<br />

dado a empresas que respeitam o meio<br />

ambiente. A companhia também contribui com a<br />

Abrinq, fundação que atende crianças e adolescentes<br />

carentes, e com a APAE, que trabalha na<br />

promoção e desenvolvimento de crianças e adultos<br />

com necessidades especiais, cumprindo assim,<br />

com seu papel social perante a comunidade.<br />

O profissionalismo e<br />

compromisso com a qualidade<br />

construíram várias parcerias entre<br />

a empresa e os fabricantes de<br />

matérias-primas, que também se<br />

tornaram clientes da Colisa<br />

best paper products transparently, aiming to provide its<br />

customers the best cost-benefit and satisfaction.<br />

Based on a quality policy that aims to improve the<br />

best, Colisa has done the necessary work to achieve<br />

certification standards within its area of operation.<br />

Today, the Company can count certification in quality<br />

management for all products offered in its catalog. All<br />

production processes undergo constant monitoring and<br />

improvement, generating products exceeding expectations<br />

and developing exclusive solutions. Allied to the<br />

integrated logistics system, Colisa guarantees agility and<br />

flexibility in deliveries.<br />

Colisa paper-made products include light and heavy<br />

tubes in bars or cut-to-size and structural profiles. Isadora<br />

Bet, Managing Partner of Colisa Artefatos de <strong>Papel</strong>,<br />

values the versatility of production, with the possibility<br />

of customizing the products according to customers’<br />

needs and the exigency achieved by the Company that<br />

has opened doors for new business. “Professionalism<br />

and commitment to quality have built several partnerships<br />

between the Company and raw material manufacturers,<br />

who have also become Colisa customers,”<br />

Partner Bet points out.<br />

In addition to the great prominence in products,<br />

Environmental, Social, and Governance (ESG) practices<br />

are already part of Colisa’s scope. For example, in<br />

addition to working with products, today, the Company<br />

performs selective waste collection, collects rainwater<br />

through cisterns, and is looking for ISO14001 certification<br />

given to companies that respect the environment.<br />

The Company also contributes to Abrinq, a foundation<br />

that serves underprivileged children and adolescents,<br />

and APAE that promotes and develops children and<br />

adults with special needs.<br />

Isadora Bet<br />

31


A R T I G O<br />

FIOS DE CELULOSE DE<br />

CONDUÇÃO GREEN PARA<br />

TÊXTEIS ELETRÔNICOS<br />

COSTURADOS POR<br />

MÁQUINA<br />

Fotos: divulgação<br />

Sozan Darabi<br />

Departamento de Química e Engenharia Química<br />

e Wallenberg Wood Science Center, Chalmers<br />

University of Technology, Göteborg, Suécia<br />

Michael Hummel<br />

Departamento de Bioprodutos e Biossistemas da<br />

Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />

Sami Rantasalo<br />

Departamento de Bioprodutos e Biossistemas,<br />

Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />

Byungil Hwang<br />

Escola de Engenharia Integrativa, Universidade<br />

Chung-Ang, Seul, República da Coreia<br />

Mikael Skrifvars<br />

Faculdade de Têxteis, Engenharia e Negócios da<br />

Universidade de Borås, Borås, Suécia<br />

Mahiar M. Hamedi<br />

Departamento de Tecnologia de Fibras e Polímeros<br />

e Wallenberg Wood Science Center, KTH Royal<br />

Institute of Technology, Estocolmo, Suécia<br />

Marja Rissanen<br />

Departamento de Bioprodutos e Biossistemas,<br />

Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />

Ingrid Öberg Månsson<br />

Departamento de Tecnologia de Fibras e<br />

Polímeros, KTH Royal Institute of Technology,<br />

Estocolmo, Suécia<br />

Haike Hilke<br />

Faculdade de Têxteis, Engenharia e Negócios,<br />

Universidade de Borås, Borås, Suécia<br />

Herbert Sixta<br />

Departamento de Bioprodutos e Biossistemas da<br />

Universidade de Aalto, Espoo, Finlândia<br />

Anja Lund<br />

Departamento de Química e Engenharia<br />

Química, Universidade de Tecnologia de<br />

Chalmers, Göteborg, Suécia<br />

Christian Müller<br />

Departamento de Química e Engenharia Química<br />

e Wallenberg Wood Science Center, Chalmers<br />

University of Technology, Göteborg, Suécia<br />

32


Green conducting<br />

cellulose yarns<br />

for machine-sewn<br />

electronic textiles<br />

RESUMO<br />

O<br />

surgimento da eletrônica green é<br />

uma resposta à situação global premente<br />

onde os eletrônicos convencionais<br />

contribuem para o esgotamento<br />

dos recursos e um acúmulo<br />

global de resíduos. Para aplicações<br />

vestíveis, materiais têxteis eletrônicos green (e-têxteis)<br />

apresentam uma oportunidade de incorporar<br />

discretamente sensoriamento, colheita de energia<br />

e outras funcionalidades nas roupas que usamos.<br />

Aqui, demonstramos a condução elétrica de fios à<br />

base de madeira produzidos por um processo de<br />

revestimento roll-to-roll com uma tinta baseada no<br />

biocompatível polímero: polieletrólito complexo<br />

poli (3,4- etilenodioxithiophene):poli (estireno sulfonato)<br />

(PEDOT:PSS). Os fios e-têxteis desenvolvidos<br />

exibem, para fios de celulose, uma condutividade<br />

grossa recorde de 36 Scm−1, que poderia ser ainda<br />

maior para 181 Scm−1 adicionando nanofios de<br />

prata. O fio revestido PEDOT:PSS pode ser lavado<br />

pela máquina pelo menos cinco vezes sem perda<br />

de condutividade. Demonstramos a funcionalidade<br />

eletroquímica do fio através da incorporação em<br />

transistores eletroquímicos orgânicos (OECTs). Além<br />

disso, usando uma máquina de costura doméstica,<br />

fabricamos um dispositivo têxtil termoelétrico fora-<br />

-de-plano, que pode produzir 0,2 μW a um gradiente<br />

de temperatura de 37 K.<br />

PALAVRAS-CHAVE: e-têxtil, condução de fios<br />

de celulose, PEDOT:PSS, transistor eletroquímico<br />

orgânico (OECT), termoelétrica orgânica<br />

1. INTRODUÇÃO<br />

Dispositivos eletrônicos miniaturizados estão<br />

cada vez mais presentes em nosso cotidiano. Eles<br />

SUMMARY<br />

T<br />

he emergence of “green” electronics is a<br />

response to the pressing global situation where<br />

conventional electronics contribute to resource<br />

depletion and a global build-up of waste.<br />

For wearable applications, green electronic<br />

textile (e-textile) materials present an opportunity to<br />

unobtrusively incorporate sensing, energy harvesting, and<br />

other functionality into the clothes we wear. Here, we<br />

demonstrate electrically conducting wood-based yarns<br />

produced by a roll-to-roll coating process with an ink<br />

based on the biocompat ib l e polymer:polyelec t r o l y t<br />

e complex poly ( 3,4 - ethylenedioxythiophene):poly(styre<br />

ne sulfonate) (PEDOT:PSS). The developed e-textile yarns<br />

display a, for cellulose yarns, record-high bulk conductivity<br />

of 36 Scm−1, which could be further increased to<br />

181 Scm−1 by adding silver nanowires. The PEDOT:PSS-<br />

-coated yarn could be machine washed at least five<br />

times without loss in conductivity. We demonstrate the<br />

electrochemical functionality of the yarn through incorporation<br />

into organic electrochemical transistors (OECTs).<br />

Moreover, by using a household sewing machine, we<br />

have manufactured an out-of-plane thermoelectric textile<br />

device, which can produce 0.2 μW at a temperature<br />

gradient of 37 K.<br />

KEYWORDS: e-textile, conducting cellulose yarn,<br />

PEDOT:PSS, organic electrochemical transistor (OECT),<br />

organic thermoelectrics<br />

INTRODUCTION<br />

Miniaturized electronic devices are increasingly<br />

present in our everyday lives. They are used in a wide<br />

range of applications including smart homes, active<br />

packaging, mini displays, and wearable or even<br />

implantable health monitoring, which typically rely<br />

on battery-powered miniature sensors connected to a<br />

33


A R T I G O<br />

são usados em uma ampla gama de aplicativos,<br />

incluindo casas inteligentes, embalagens ativas,<br />

mini displays e monitoramento de saúde vestível ou<br />

mesmo implantável, que normalmente dependem<br />

de sensores em miniatura alimentados por bateria<br />

conectados a uma rede de comunicação sem fio. A<br />

vida útil esperada dos dispositivos eletrônicos pode<br />

ser muito curta, até alguns meses, resultando em um<br />

acúmulo maciço e global de resíduos eletrônicos.<br />

Além disso, os eletrônicos tradicionais dependem de<br />

escassos e, em alguns casos, materiais tóxicos como<br />

arsênio de gálio, chumbo, cádmio e índio. Ambos,<br />

a exploração de nossos recursos naturais e a gestão<br />

de resíduos precisam ser abordados para garantir<br />

um futuro sustentável para as próximas gerações.<br />

Esta é uma forte motivação para o desenvolvimento<br />

de eletrônicos “green”, confiando em vez disso, em<br />

precursores orgânicos não toxicológicos, renováveis<br />

e biodegradáveis. Uma variedade de dispositivos<br />

eletrônicos em biobasados. Existem três rotas básicas<br />

para preparar fibras e-têxteis como substratos relatados<br />

como seda, celulose, gelatina, amido de batata,<br />

ou DNA. Além disso, os componentes condutores e<br />

semicondutores podem ser realizados com moléculas<br />

conjugadas π comumente utilizadas como disestofudos,<br />

por exemplo, índigo, ou com polímeros<br />

conjugados, incluindo polianilina, polipirale (PPy) e<br />

polithiofenes.<br />

Materiais orgânicos são inerentemente leves e<br />

flexíveis, e em combinação com o fato de serem,<br />

em muitos casos, biocompatíveis (e até comestíveis),<br />

isso os torna particularmente atraente para<br />

aplicações onde os eletrônicos são usados perto ou<br />

diretamente no corpo. A integridade mecânica limitada<br />

das moléculas conjugadas pode ser superada<br />

misturando-as com um material isolante, resultando<br />

na condução de materiais a granel, que podem ser<br />

moldados em várias formas. Por exemplo, compósitos<br />

de celulose com polímeros conjugados e/<br />

ou nanopartículas de carbono podem funcionar<br />

como um componente ativo em supercapacitores,<br />

baterias, diodos emissores de luz, células solares,<br />

sensores de tensão, transistores eletroquímicos e dispositivos.<br />

Além disso, a celulose, que se destaca por<br />

ser o polímero mais abundante na natureza, pode<br />

ser usada como material substrato. A celulose na<br />

forma de papel é amplamente explorada como um<br />

substrato para eletrônicos flexíveis, e várias revisões<br />

wireless communication network. The expected lifetime<br />

of electronic devices can be very hort, down to a<br />

few months, resulting in a massive and global buildup<br />

of electronic waste. In addition, traditional electronics<br />

rely on scarce and, in some cases, toxic materials<br />

such as gallium arsenide, lead, cadmium, and indium.<br />

Both, the exploitation of our natural resources and<br />

the management of waste need to be addressed to<br />

ensure a sustainable future for generations to come.<br />

This is a strong motivation for the development of<br />

“green” electronics, relying instead on nontoxic,<br />

renewable, and biodegradable organic precursors. A<br />

variety of electronic devices on biobased substrates<br />

have been reported such as silk, cellulose, gelatin,<br />

potato starch, or DNA. Furthermore, the conducting<br />

and semiconducting components can be realized with<br />

π-conjugated molecules commonly used as dyestuffs,<br />

e.g., indigo, or with conjugated polymers including<br />

polyaniline, polypyrrole (PPy), and polythiophenes.<br />

Organic materials are inherently light-weight and<br />

flexible, and in combination with the fact that they<br />

are, in many cases, biocompatible (and even edible),<br />

this makes them particularly attractive for applications<br />

where electronics are worn close to or directly on the<br />

body. The limited mechanical integrity of conjugated<br />

molecules can be overcome by blending them with<br />

an insulating material, resulting in conducting bulk<br />

materials, which can be molded into various shapes.<br />

For example, composites of cellulose with conjugated<br />

polymers and/or carbon nanoparticles can function<br />

as an active component in supercapacitors, batteries,<br />

light emitting diodes, solar cells, strain sensors, electrochemical<br />

transistors, and thermoelectric devices.<br />

Further, cellulose, which stands out as it is the most<br />

abundant polymer in nature, can be used as a substrate<br />

material. Cellulose in the form of paper is widely<br />

explored as a substrate for flexible electronics, and several<br />

reviews on paper- and cellulose-based electronics<br />

are available. For wearable electronics, electronic<br />

textiles (e-textiles), with functionality fully integrated in<br />

the textile and its fibers, present an interesting opportunity<br />

to realize truly unobtrusive devices. There exist<br />

three basic routes to prepare e-textile fibers as follows:<br />

(1) fiber spinning with conducting blends or composites,<br />

(2) coating of cellulose yarns/fibers with conducting<br />

materials, and (3) polymerization of conductingpolymers<br />

onto cellulose yarns/fibers. However, none<br />

of these routes have resulted in cellulose yarns with a<br />

34


sobre eletrônicos à base de papel e celulose estão<br />

disponíveis.<br />

Para eletrônicos vestíveis, têxteis eletrônicos (e-<br />

-têxteis), com funcionalidade totalmente integrada<br />

no têxtil e suas fibras, apresentam uma oportunidade<br />

interessante para realizar dispositivos verdadeiramente<br />

discretos. Existem três rotas básicas para<br />

preparar fibras e-têxteis como seguir particularmente:<br />

(1) fibra girando com misturas condutoras ou<br />

compósitos, (2) revestimento de fios/fibras de celulose<br />

com materiais condutores e (3) polimerização de<br />

polímeros condutores em fios/fibras de celulose. No<br />

entanto, nenhuma dessas rotas resultou em fios de<br />

celulose com alta condutividade elétrica e alto grau<br />

de resistência à lavagem e desgaste. Por exemplo,<br />

a rota 1 resultou em fios com uma condutividade<br />

elétrica de até 31 Scm−1 (Tabela 1 e Tabela S1),<br />

onde Rahatekar et al. usaram fiação molhada a jato<br />

seco para fazer fibras compostas de celulose com<br />

uma incorporação de nanotubos de carbono multiparedes<br />

de 10 wt % (MWNT). Os riscos à saúde<br />

relacionados às nanopartículas de carbono estão<br />

sendo investigados há algum tempo, e os nanotubos<br />

de carbono foram recentemente adicionados à lista<br />

SIN (Substitute It Now) desenvolvida por ChemSec.<br />

Com isso em mente, optamos por usar o polímero:<br />

polieletrílito complexo polieletrídro(3,4-etilenodioxi<br />

ofene):poli(sulfonato de estireno) (PEDOT:PSS), que<br />

é conhecido por ser biocompatível,4 como nosso<br />

componente condutor. Um relatório anterior do<br />

nosso grupo mostra que os fios de algodão podem<br />

ser revestidos, por exemplo, rota 2, com PEDOT:PSS<br />

para alcançar uma condutividade a granel de 15<br />

Scm−1,25 Bashir et al. seguiu a rota 3 depositando<br />

PEDOT em fibras viscosas através de deposição<br />

de vapor químico oxidativo (oCVD) e obteve uma<br />

condutividade de 14 Scm−1. Para fios de celulose<br />

serem um componente têxtil e-competitivo atraente<br />

e competitivo, sua condutividade elétrica precisa ser<br />

aumentada ainda mais.<br />

Os têxteis à base de celulose podem ser preparados<br />

a partir de fibras de ocorrência natural, por<br />

exemplo, algodão e linho, ou de celulose regenerada<br />

usando uma variedade de fontes (madeira,<br />

bambu, cânhamo e muito mais). O algodão tem<br />

sido uma fibra base para vestuário, pois suas fibras<br />

são macias e hidrofílicas garantindo conforto para<br />

o usuário. Além disso, muitos processos têxteis da<br />

high electrical conductivity and a high degree of wash<br />

and wear resistance. For example, route 1 has resulted<br />

in yarns with an electrical conductivity of up to 31<br />

Scm−1 (Table 1 and Table S1), where Rahatekar et al.<br />

used dry-jet wet spinning to make cellulose composite<br />

fibers with an incorporation of 10 wt % multiwalled<br />

carbon nanotubes (MWNT).22 The health risks related<br />

to carbon nanoparticles have been under investigation<br />

for some time, and carbon nanotubes were recently<br />

added to the SIN (Substitute It Now) list developed by<br />

ChemSec.23,24 With this in mind, we opted to use<br />

the polymer:polyelectrolyte complex poly(3,4-ethylen<br />

edioxythiophene):poly(styrene sulfonate) (PEDOT:PSS),<br />

which is known to be biocompatible, as our conducting<br />

component. A previous report from our group<br />

shows that cotton yarn can be dipcoated, i.e., route 2,<br />

with PEDOT:PSS to achieve a bulk conductivity of 15<br />

Scm−1.25 Bashir et al. followed route 3 by depositing<br />

PEDOT on viscose fibers through oxidative chemical<br />

vapor deposition (oCVD) and obtained a conductivity<br />

of 14 Scm−1.26 For cellulose yarns to be an attractive<br />

and competitive e-textile component, their electrical<br />

conductivity needs to be increased further. Cellulosebased<br />

textiles can be prepared from naturally occurring<br />

fibers, e.g., cotton and flax, or from regenerated<br />

cellulose using a variety of sources (wood, bamboo,<br />

hemp, and more). Cotton has long been a base fiber<br />

for apparel, as its fibers are both soft and hydrophilic<br />

ensuring comfort for the wearer. In addition, many<br />

textile-industry processes (yarn spinning, weaving,<br />

knitting, and dyeing) are developed and optimized for<br />

cotton fibers. However, cotton cultivation commonly<br />

results in the extensive use of pesticides, fertilizer, fresh<br />

water, and arable land. Therefore, much effort is made<br />

35


A R T I G O<br />

indústria (fiação de fios, tecelagem, tricô e tingimento)<br />

são desenvolvidos e otimizados para fibras de algodão.<br />

No entanto, o cultivo de algodão geralmente<br />

resulta no uso extensivo de pesticidas, fertilizantes,<br />

água doce e terra arável. Portanto, muito esforço<br />

é feito para substituir o algodão por fibras feitas de<br />

celulose regenerada cuja matéria-prima é madeira.<br />

De fato, o desenvolvimento de produtos inovadores<br />

de florestas renováveis é identificado pelas Nações<br />

Unidas como um dos princípios fundamentais para<br />

um desenvolvimento sustentável. As fibras de celulose<br />

regeneradas ainda são produzidas principalmente<br />

através do processo de viscose. Esse processo<br />

envolve dissulfeto de carbono, para derivatização de<br />

celulose, que é propenso a formar vários produtos<br />

laterais tóxicos na usina giratória. A única alternativa<br />

comercialmente relevante é o processo Lyocell<br />

usando N-metilmorfolina N-oxido como solvente de<br />

celulose direta. Esta tecnologia de fiação requer altas<br />

temperaturas de processamento e estabilizadores<br />

para evitar reações térmicas descontroladas. Um<br />

método alternativo, visando ser mais econômico e<br />

mais versátil em termos de matéria-prima, usa líquidos<br />

iônico para dissolver o material ligno-celulósico.<br />

Fios de celulose regenerados fiados a partir de<br />

líquido iônicos ainda não foram estudados para uso<br />

como materiais e-têxteis. Aqui, apresentamos um fio<br />

eletricamente condutor à base de celulose regenerada<br />

girada a partir de um líquido iônico e revestida<br />

com PEDOT:PSS, que é aplicada por um método<br />

contínuo roll-to-roll. O processo de revestimento<br />

baseia-se no nosso método de rolo para rolo previamente<br />

desenvolvido.35 A condutividade elétrica<br />

resultante do fio é de 36 Scm−1, que foi ainda<br />

mais aprimorada para 181 Scm−1 após a adição de<br />

nanofios Ag. Nosso fio condutor é resistente à deformação<br />

repetida e pode ser lavado pelo menos cinco<br />

vezes em uma máquina de lavar doméstica sem a<br />

perda de condutividade. Sua estabilidade mecânica<br />

em combinação com o processo de revestimento<br />

prontamente escalável nos permitiu usar o fio em<br />

uma máquina de costura para fabricar um têxtil<br />

termoelétrico de colheita de energia.<br />

2. SEÇÃO EXPERIMENTAL<br />

MATERIAIS<br />

Os fios de celulose regenerada foram fiados de<br />

acordo com o processo Ioncell descrito em outros<br />

to replace cotton with fibers made from regenerated<br />

cellulose whose raw material is wood. In fact, the<br />

development of innovative renewable forest products<br />

is identified by the United Nations as one of the key<br />

principles toward a sustainable development. Regenerated<br />

cellulose fibers are still mainly produced via the<br />

viscose process. This process involves carbon disulfide,<br />

for cellulose derivatization, which is prone to form<br />

various toxic side products in the spinning plant. The<br />

only commercially relevant alternative is the Lyocell<br />

process using N-methylmorpholine N-oxide as a direct<br />

cellulose solvent. This spinning technology requires<br />

high processing temperatures and stabilizers to avoid<br />

thermal runaway reactions. An alternative method,<br />

aiming to be more cost-effective and more versatile in<br />

terms of feedstock, uses ionic liquids to dissolve the<br />

ligno-cellulosic material.Regenerated cellulose yarns<br />

spun from ionic liquids have not yet been studied for<br />

use as e-textile materials. Here, we present an electrically<br />

conducting yarn based on regenerated cellulose<br />

spun from an ionic liquid and coated with PEDOT:PSS,<br />

which is applied by a continuous roll-to-roll method.<br />

The coating process is based on our previously developed<br />

roll-to-roll method. The resulting electrical<br />

conductivity of the yarn is 36 Scm−1, which was further<br />

enhanced to 181 Scm−1 upon the addition of Ag<br />

nanowires. Our conducting yarn is resilient to repeated<br />

deformation and can be washed at least five times<br />

in a household washing machine without the loss of<br />

conductivity. Its mechanical stability in combination<br />

with the readily scalable coating process allowed us<br />

to use the yarn in a sewing machine to fabricate an<br />

energy harvesting thermoelectric textile.<br />

Muito esforço é feito<br />

para substituir o algodão<br />

por fibras feitas de celulose<br />

regenerada cuja matériaprima<br />

é madeira<br />

36


lugares. A polpa kraft de bétula de enocell (Stora<br />

Enso, Finlândia) foi dissolvida em 1,5-diazabiciclo[4.3.0]-<br />

não-5 - acetato de enium (13 wt %<br />

concentração de polímero) e girado a 75°C. Um<br />

spinneret de 400 orifícios (diâmetro capilar 100 μm;<br />

comprimento capilar de 20 μm) foi usado para produzir<br />

um fio multifilamento. Após a lavagem e secagem,<br />

cada filamento individual tinha um diâmetro<br />

de 11,7 ± 0,3 μm. PH1000 PEDOT:PSS dispersão<br />

aquosa (um teor sólido de 1,1-1,3 wt % ) foi comprada<br />

da Heraeus. O glicol de etileno (EG) (Fisher<br />

Scientific) e o sulfóxido de dimetil (DMSO) (VWR<br />

international) foram utilizados como recebidos.<br />

PREPARAÇÃO DE TINTA E REVESTIMENTO<br />

Uma quantidade de 5 vol % EG foi adicionada à<br />

dispersão aquosa PEDOT:PSS, seguida pela remoção<br />

de alguma água por aquecimento a 50°C por 47h.<br />

Este procedimento foi previamente encontrado para<br />

aumentar a viscosidade da solução em 2 a 3 ordens<br />

de magnitude, o que, por sua vez, aumenta a taxa<br />

de captação de tinta e a condutividade final do fio.<br />

Utilizando uma configuração de rolo para rolo personalizada,<br />

passamos continuamente o fio através<br />

de uma embarcação contendo a tinta, a uma velocidade<br />

de 0,23 m min−1. Em seguida, o fio foi seco<br />

com uma pistola de calor em cerca de ~ 100°C e<br />

coletado em um rolo de recolhimento. Para pós-<br />

-tratamento, o rolo com o fio revestido foi colocado<br />

em um banho DMSO por 80 min e depois seco<br />

novamente com uma pistola de calor a ~ 100°C.<br />

Os fios de celulose revestidos de nanofios<br />

PEDOT:PSS+Ag foram produzidos por um processo<br />

de lote, onde pedaços do fio de celulose foram<br />

revestidos em uma solução de nanofio Ag (5 g L−1<br />

em álcool isopropílico, Sigma-Aldrich) de acordo<br />

com o procedimento relatado por Hwang et al. O<br />

diâmetro médio e o comprimento dos nanofios Ag<br />

foram de 40 ± 5 nm e 35 ± 5 μm. O fio revestido<br />

foi seco em uma placa de aquecimento a 80-90°C<br />

por alguns segundos. O processo de revestimento<br />

e secagem foi repetido; no entanto, a segunda<br />

secagem foi de 180°C por 5 min. Finalmente, o fio<br />

revestido de nanofios Ag foi duas vezes revestido em<br />

uma dispersão de PEDOT:PSS + 5 vol % EG e seco<br />

com pistola de calor a ~100°C.<br />

CARACTERIZAÇÃO MECÂNICA<br />

O teste de tração foi realizado em amostras de<br />

EXPERIMENTAL SECTION MATERIALS<br />

Regenerated cellulose yarns were spun according<br />

to theIoncell process described elsewhere. Enocell<br />

birch prehydrolysis kraftpulp (Stora Enso, Finland) was<br />

dissolved in 1,5-diazabicyclonon-5-enium acetate<br />

(13 wt % polymer concentration) and spun at 75 °C.<br />

A 400 hole spinneret (capillary diameter 100 μm;<br />

capillary length 20 μm) was used to yield a multifilament<br />

yarn. After washing and drying, each individual<br />

filament had a diameter of 11.7 ± 0.3 μm. PH1000<br />

PEDOT:PSS aqueous dispersion (a 1.1−1.3 wt % solid<br />

content) was purchased from Heraeus. Ethylene glycol<br />

(EG) (Fisher Scientific) and dimethyl sulfoxide (DMSO)<br />

(VWR international) were used as received.<br />

INK PREPARATION AND COATING<br />

An amount of 5 vol % EG was added to the asreceived<br />

PEDOT:PSS aqueous dispersion, followed by<br />

the removal of some water by heating at 50 °C for<br />

47 h. This procedure has previously been found to<br />

increase the viscosity of the solution by 2 to 3 orders<br />

of magnitude, which in turn increases the ink takeup<br />

rate and final conductivity of the yarn.35 Using a<br />

custom designed roll-to-roll setup, we continuously<br />

passed the yarn through a vessel containing the ink, at<br />

a speed of 0.23 m min−1. Next, the yarn was dried<br />

with a heating gun at about ~100 °C and collected<br />

onto a take-up roller. For posttreatment, the roll with<br />

the coated yarn was placed in a DMSO bath for 80<br />

min and then dried again with a heat gun at ~100 °C.<br />

The PEDOT:PSS+Ag nanowire-coated cellulose yarns<br />

were produced by a batch process, where pieces of<br />

the cellulose yarn were dip-coated in an Ag nanowire<br />

solution (5 g L−1 in isopropyl alcohol, Sigma-Aldrich)<br />

according to the procedure reported by Hwang et al.<br />

The average diameter and length of the Ag nanowires<br />

were 40 ± 5 nm and 35 ± 5 μm. The coated yarn<br />

was dried on a heating plate at 80−90 °C for a few<br />

seconds. The coating and drying process was repeated;<br />

however, the second drying was at 180 °C for<br />

5 min. Finally, the Ag nanowire-coated yarn was twice<br />

dip-coated in a dispersion of PEDOT:PSS + 5 vol % EG<br />

and dried with a heating gun at ~100 °C.<br />

MECHANICAL CHARACTERIZATION<br />

Tensile testing was performed on multifilament<br />

yarn samples using a Tinius Olsen H10KT dual-column<br />

testing machine equipped with fiber grips. A pre-<br />

37


A R T I G O<br />

fios de vários arquivos usando uma máquina de<br />

teste de coluna dupla Tinius Olsen H10KT equipada<br />

com apertos de fibra. Uma pré-carga de 0,5 N foi<br />

aplicada durante o teste, o comprimento do medidor<br />

foi de 40 mm, e a amostra foi desenhada em 10<br />

mm min−1 até quebrar. A área transversal dos fios<br />

era determinada medindo o peso dos comprimentos<br />

conhecidos dos fios, e assumindo uma densidade de<br />

1,5 g cm−3 para celulose regenerada e 1 g cm−3<br />

para PEDOT:PSS.<br />

CARACTERIZAÇÃO ELÉTRICA<br />

A resistividade elétrica de um filme revestido de<br />

fiar de PEDOT:PSS (5% EG) foi medida com uma<br />

configuração de sonda de quatro pontos da Jandel<br />

Engineering (cabeça de sonda cilíndrica, RM3000).<br />

Para caracterizar a resistência elétrica dos fios revestidos,<br />

foram aplicadas amostras em uma lâmina<br />

de vidro e tinta prateada coloidal (Agar Scientific)<br />

para formar pontos de contato na superfície dos fios<br />

revestidos de PEDOT:PSS. No caso de fios com revestimento<br />

composto de nanofios Ag e PEDOT:PSS,<br />

nenhuma tinta prateada foi aplicada. A resistência<br />

elétrica foi medida na configuração de 2 pontos,<br />

usando um medidor de origem Keithley 2400. Para<br />

determinar a resistência de contato inerente às nossas<br />

medições de 2 pontos, comparamos a resistência<br />

dos segmentos com diferentes comprimentos (Figura<br />

S1). Os testes de dobra foram realizados usando<br />

um dispositivo Lego personalizado no qual o fio foi<br />

colocado em um substrato de filme plástico (anexado<br />

apenas em cada extremidade) e repetidamente<br />

dobrado a um raio de 4,3 mm. As extremidades dos<br />

fios foram revestidas com tinta prateada, e a resistência<br />

elétrica do fio foi medida após cada 100 ciclos,<br />

para um total de 1000 ciclos de dobra. O teste<br />

de fadiga foi feito em um testador mecânico dinâmico<br />

DMA Q800 (TA Instruments) onde uma tensão<br />

de 3% foi aplicada para 6 s e depois liberada para<br />

30 s. Isso foi repetido por 101 ciclos, e a resistência<br />

elétrica foi registrada in situ usando um multimetro<br />

Keysight U1253B, que foi conectado ao fio por clipes<br />

de crocodilo anexados às extremidades de fios<br />

revestidos de tinta prateada. O coeficiente Seebeck<br />

foi medido usando um instrumento SB1000 juntamente<br />

com um controlador de temperatura K2000<br />

(MMR Technologies). O experimento foi realizado a<br />

300 K com uma carga térmica de ~2 K. A amostra<br />

load of 0.5 N was applied during the test, the gauge<br />

length was 40 mm, and the sample was drawn at<br />

10mmmin−1 until break. The cross-sectional area of<br />

the yarns was estimated by comparing the linear density<br />

of neat and coated yarns, determined by measuring<br />

the weight of known lengths of yarn, and assuming<br />

a density of 1.5 g cm−3 for regenerated cellulose and<br />

1 g cm−3 for PEDOT:PSS.<br />

ELECTRICAL CHARACTERIZATION<br />

The electrical resistivity of a spincoated film of<br />

PEDOT:PSS (5% EG) was measured with a four-point<br />

probe setup from Jandel Engineering (cylindrical<br />

probe head, RM3000). To characterize the electrical<br />

resistance of coated yarns, samples were placed on<br />

a glass slide and colloidal silver paint (Agar Scientific)<br />

was applied to form contact points on the surface<br />

of PEDOT:PSS-coated yarns. In case of yarns with a<br />

composite coating of Ag nanowires and PEDOT:PSS,<br />

no silver paint was applied. The electrical resistance<br />

was measured in 2-point configuration, using a<br />

Keithley 2400 sourcemeter. To determine the contact<br />

resistance inherent to our 2-point measurements, we<br />

compared the resistance of segments with different<br />

lengths (Figure S1). Bending tests were performed using<br />

a custom-built Lego device in which the yarn was<br />

placed on a plastic film substrate (attached only at<br />

each end) and repeatedly bent to a radius of 4.3 mm.<br />

The yarn ends were coated with silver paint, and the<br />

electrical resistance of the yarn was measured after<br />

every 100 cycles, for a total of 1000 bending cycles.<br />

Fatigue testing was done in a dynamic mechanical<br />

tester DMA Q800 (TA Instruments) where a strain of<br />

3% was applied for 6 s then released for 30 s. This was<br />

repeated for 101 cycles, and the electrical resistance<br />

was recorded in situ using a Keysight U1253B multimeter,<br />

which was connected to the yarn by crocodile<br />

clips attached to the silver paint-coated yarn ends. The<br />

Seebeck coefficient was measured using a SB1000 instrument<br />

together with a K2000 temperature controller<br />

(MMR Technologies). The experiment was carried<br />

out at 300 K with a thermal load of ~2 K. The yarn<br />

sample, length ~5 mm, was mounted onto a sample<br />

holder with silver paint, and a thin constantan wire<br />

was used as reference.<br />

OPTICAL MICROSCOPY<br />

A Carl Zeiss A1 optical microscope was used in<br />

38


de fios, comprimento ~5 mm, foi montada em um<br />

porta-amostras com tinta prateada, e um fino fio<br />

constante foi usado como referência.<br />

MICROSCOPIA ÓPTICA<br />

Um microscópio óptico Carl Zeiss A1 foi usado<br />

no modo de transmissão de campo brilhante para<br />

medir o diâmetro do fio.<br />

MICROSCOPIA ELETRÔNICA DE VARREDURA<br />

(SEM)<br />

As imagens SEM foram obtidas utilizando um Leo<br />

Ultra 55 SEM com um detector de elétrons secundário,<br />

a uma tensão de aceleração de 3 kV. As amostras<br />

de fios foram colocadas em nitrogênio líquido<br />

e, em seguida, imediatamente cortadas com uma<br />

lâmina de barbear. A amostra intocada foi pulverizada<br />

com paládio antes da análise de microscopia.<br />

LAVAGEM<br />

Cada espécime do fio revestido foi costurado em<br />

um pedaço de tecido de teste adjacente multifibra<br />

(Testfabrics, Inc.) e lavado até 10 vezes em uma máquina<br />

de lavar roupa doméstica (Bosch VarioPerfect,<br />

Serie 6) com 20 mL de um detergente comercial<br />

(Neutro) usando programa de lavagem de lã (30°C,<br />

girando a 800 rpm). Após a lavagem, cada tecido de<br />

teste multifibra (com segmentos de triacetato, algodão,<br />

poliamida, poliéster, poliacrilico e viscose) foi<br />

inspecionado visualmente para sinais de liberação<br />

do revestimento PEDOT:PSS, o fio revestido foi inspecionado<br />

visualmente para perda de revestimento,<br />

e a resistência elétrica foi caracterizada.<br />

TRANSISTORES ELETROQUÍMICOS<br />

ORGÂNICOS<br />

Os dispositivos de transistor eletroquímico<br />

orgânico (OECT) à base de fios foram fabricados<br />

anexando fios a uma lâmina plástica com fita<br />

adesiva. O fio revestido de PEDOT:PSS foi usado<br />

como eletrodo de drenagem de fonte, e um fio de<br />

poliefitalato de polietileno revestido de prata (PET)<br />

(dtex 125/36/2 da Swicofil) foi usado como eletrodo<br />

de portão. Um único fio de celulose revestido de<br />

PEDOT:PSS foi usado para o eletrodo de drenagem<br />

de origem. Os eletrodos foram posicionados em<br />

paralelo com uma separação de 2,5 mm. O verniz<br />

de unha (Mavala International SA) foi aplicado<br />

bright field transmission mode to measure the diameter<br />

of the yarn.<br />

SCANNING ELECTRON MICROSCOPY (SEM)<br />

SEM images were obtained using a Leo Ultra 55<br />

SEM with a secondary electron detector, at an acceleration<br />

voltage of 3 kV. The yarn samples were placed<br />

in liquid nitrogen and then immediately cut with a<br />

razor blade. The pristine sample was sputtered with<br />

palladium prior to microscopy analysis.<br />

LAUNDERING<br />

Each specimen of the coated yarn was sewn onto<br />

a piece of multifiber adjacent test fabric (Testfabrics,<br />

Inc.) and washed up to 10 times in a domestic laundry<br />

machine (Bosch VarioPerfect, Serie 6) with 20 mL of<br />

a commercial detergent (Neutral) using wool wash<br />

program (30 °C, spin at 800 rpm). After washing, each<br />

multifiber test fabric (with segments of triacetate, cotton,<br />

polyamide, polyester, polyacrylic and viscose) was<br />

visually inspected for signs of release of the PEDOT:PSS<br />

coating, the coated yarn was visually inspected for<br />

a loss of coating, and the electrical resistance was<br />

characterized.<br />

ORGANIC ELECTROCHEMICAL TRANSISTORS<br />

Yarn-based organic electrochemical transistor<br />

(OECT) devices were fabricated by attaching yarns to<br />

a plastic slide with tape. The PEDOT:PSS-coated yarn<br />

was used as the source-drain electrode, and a silver<br />

coated polyethylene terephthalate (PET) yarn (dtex<br />

125/36/2 from Swicofil) was used as gate electrode.<br />

A single PEDOT:PSS-coated cellulose yarn was used<br />

for the source-drain electrode. The electrodes were<br />

positioned in parallel with a 2.5 mm separation. Nail<br />

varnish (Mavala International SA) was applied to act as<br />

fluidic barriers, preventing the electrolyte from wicking<br />

along the yarn to the electrical connections, leaving a<br />

5 mm source-drain channel in contact with the electrolyte.<br />

Further, silver paste (Sigma Aldrich) was patterned<br />

onto the ends of the PEDOT:PSScoated yarns<br />

to improve the connection to the clamp. An amount<br />

of 40 μL of phosphate-buffered saline (PBS, Sigma<br />

Aldrich) was added to bridge the source-drain and<br />

gate electrodes. I−V characteristics, transfer characteristics,<br />

and ON/OFF switching were recorded for five<br />

individual devices using a Keithley 4200A parameter<br />

analyzer (Tektronix Inc., UK). For the I−V characteris-<br />

39


A R T I G O<br />

para atuar como barreiras fluidas, impedindo que o<br />

eletrólito se agisse ao longo dos fios até as conexões<br />

elétricas, deixando um canal de drenagem de 5 mm<br />

em contato com o eletrólito. Além disso, a pasta de<br />

prata (Sigma Aldrich) foi padronizada nas extremidades<br />

dos fios revestidos PEDOT:PSS para melhorar<br />

a conexão com o grampo. Uma quantidade de 40<br />

μL de soro fisiológico tamponado de fosfato (PBS,<br />

Sigma Aldrich) foi adicionada para fazer a ponte<br />

entre os eletrodos de drenagem de origem e portão.<br />

Características I−V, características de transferência<br />

e comutação LIGA/DESLIGA foram registradas para<br />

cinco dispositivos individuais usando um analisador<br />

de parâmetros Keithley 4200A (Tektronix Inc., Reino<br />

Unido). Para as características I−V, o potencial de<br />

drenagem de origem (Vsd) foi varrido de 0 a −0,5<br />

V enquanto aumentava o potencial da portão (Vg)<br />

de 0 a 0,7 V em etapas de 0,1 V com um tempo de<br />

espera de 30 s entre cada varredura, e a resposta da<br />

corrente de drenagem de origem (Isd) foi registrada.<br />

As características de transferência foram registradas<br />

varrendo Vg entre 0 e 0,8 V enquanto gravavam<br />

Isd em um Vsd fixo de −0,5 V, com um tempo de<br />

espera de 15 s antes de cada varredura. Por fim, o<br />

interruptor LIGA/DESLIGA foi registrado medindo o<br />

Isd em um Vsd fixo de −0,5 V enquanto segurava o<br />

Vg em 0 e 0,8 V, respectivamente, sendo um ciclo<br />

completo de 40 s.<br />

FABRICAÇÃO DE DISPOSITIVOS<br />

TERMOELÉTRICOS<br />

Uma máquina de costura Janome Easy Jeans<br />

1800 foi usada para costurar um dispositivo termoelétrico<br />

de fora-de-plano, com um tecido de lã de<br />

feltro (Wadmal, ~1 mm de espessura, 3,2 g dm-2<br />

de Harry Hedgren AB) como substrato isolante.<br />

Os componentes condutores foram nosso fio de<br />

celulose revestido e um fio comercial de bordado<br />

de poliamida banhado a prata (HC12 da Madeira<br />

Garnfab-rik). Os fios condutores foram transferidos<br />

para as bobinas apropriadas, e antes da costura, a<br />

tensão da rosca foi ajustada para garantir que o fio<br />

condutor penetrasse completamente o tecido para<br />

que pudesse ser eletricamente conectado em ambos<br />

os lados do tecido. Uma pasta de prata elástica para<br />

a realização de revestimentos têxteis (PE874, Du-<br />

Pont) foi aplicada para oferecer conexões elétricas<br />

tics, the source-drain potential (Vsd) was swept from 0<br />

to −0.5 V while increasing the gate potential (Vg) from<br />

0 to 0.7 V in steps of 0.1 V with a hold time of 30 s<br />

between each sweep, and the source-drain current<br />

(Isd) response was recorded. The transfer characteristics<br />

were recorded by sweeping Vg between 0 and 0.8<br />

V while recording Isd at a fixed Vsd of −0.5 V, with a<br />

hold time of 15 s before each sweep. Lastly, the ON/<br />

OFF switching was recorded by measuring Isd at a<br />

fixed Vsd of −0.5 V while holding the Vg at0 and 0.8<br />

V respectively, one complete cycle being 40 s.<br />

THERMOELECTRIC DEVICE MANUFACTURE<br />

A Janome Easy Jeans 1800 sewing machine was<br />

used to sew a textile out-of-plane thermoelectric device,<br />

with a felted wool fabric (Wadmal, ~1 mm thick,<br />

3.2 g dm−2 from Harry Hedgren AB) as the insulating<br />

substrate. The conducting components were our<br />

coated cellulose yarn and a commercial silverplated<br />

polyamide embroidery thread (HC12 from Madeira<br />

Garnfabrik). The conducting threads were transferred<br />

to the appropriate bobbins, and prior to sewing, the<br />

thread tension was adjusted to ensure that the conducting<br />

thread would completely penetrate the fabric<br />

so that it could be electrically connected on both sides<br />

of the fabric. A stretchable silver paste for conducting<br />

textile coatings (PE874, DuPont) was applied to offer<br />

electrical connections between the thermocouples of<br />

the textile device and was cured at 100 °C for 10 min.<br />

40


entre os termopares do dispositivo têxtil e foi curada<br />

a 100°C por 10 min.<br />

CARACTERIZAÇÃO DO DISPOSITIVO<br />

TERMOELÉTRICO<br />

O têxtil termoelétrico foi colocado em uma placa<br />

quente de temperatura variável (HP60, Torrey Pines<br />

Scientific Inc). Os termopares do tipo K montados<br />

na superfície (Omega Engineering) foram colocados<br />

na parte superior e inferior do têxtil, para monitorar<br />

as temperaturas da superfície através de um<br />

National Instruments cDAQ 9174 com referência<br />

de temperatura interna. Uma placa de resfriamento<br />

(Staychill) foi colocada em cima do têxtil termoelétrico,<br />

e folhas finas de Kapton (50 μm de espessura)<br />

foram colocadas na parte superior e inferior do têxtil<br />

para evitar curtos-circuitos elétricos. A tensão gerada<br />

foi registrada por uma SMU Keithley 2400, que<br />

também atuou como uma carga variável por meio<br />

da corrente de desenho do dispositivo têxtil.<br />

THERMOELECTRIC DEVICE<br />

CHARACTERIZATION<br />

The thermoelectrictextile was placed on a variable<br />

temperature hot plate (HP60, Torrey Pines Scientific<br />

Inc). Surface-mounted K-type thermocouples (Omega<br />

Engineering) were placed on the top and bottom of<br />

the textile, to monitor the surface temperatures via<br />

a National Instruments cDAQ 9174 with an internal<br />

temperature reference. A cooling plate (Staychill) was<br />

placed on top of the thermoelectric textile, and thin<br />

sheets of Kapton (50 μm thickness) were placed on<br />

the top and bottom of the textile to prevent electrical<br />

short circuits. The generated voltage was recorded by<br />

a Keithley 2400 SMU, which also acted as a variable<br />

load by drawing current from the textile device.<br />

OBS: versão parcial. Para versão integral, incluindo<br />

as imagens gráficas, acesse: https://pubs.<br />

acs.org/doi/pdf/10.1021/acsami.0c15399<br />

41


C O N S E R V A Ç Ã O<br />

CONSERVAÇÃO DA<br />

BIODIVERSIDADE<br />

MEIO MILHÃO DE HECTARES SERÃO<br />

CONECTADOS POR INICIATIVA QUE PROMOVERÁ<br />

A CONSERVAÇÃO DOS BIOMAS CERRADO, MATA<br />

ATLÂNTICA E AMAZÔNIA A LONGO PRAZO<br />

Fotos: divulgação<br />

42


Biodiversity<br />

conservation<br />

HALF A MILLION HECTARES ARE TO BE<br />

CONNECTED BY AN INITIATIVE THAT<br />

PROMOTES THE CONSERVATION OF<br />

THE CERRADO, ATLANTIC FOREST, AND<br />

AMAZON BIOMES IN THE LONG TERM<br />

43


C O N S E R V A Ç Ã O<br />

A<br />

Suzano divulgou sua meta de longo<br />

prazo para a conservação da biodiversidade,<br />

durante a realização de<br />

seu primeiro ESG Call. A companhia<br />

se compromete, até 2030, a conectar<br />

meio milhão de hectares de áreas<br />

prioritárias para a preservação nos biomas: Cerrado,<br />

Mata Atlântica e Amazônia – o que equivale a quatro<br />

vezes a cidade do Rio de Janeiro.<br />

Para definir o seu compromisso, alinhado às melhores<br />

práticas e políticas nacionais e internacionais,<br />

no último ano foi realizado, um processo colaborativo<br />

que contemplou uma consulta a mais de 50<br />

stakeholders nacionais e internacionais, incluindo<br />

ONGs, setores público e privado e academia. Essa<br />

ação, voltada especificamente para identificar<br />

oportunidades e desafios de preservação da biodiversidade,<br />

foi realizada em parceria com o Instituto<br />

Ecofuturo – organização sem fins lucrativos mantida<br />

pela empresa e que atua há duas décadas com conservação<br />

ambiental.<br />

Como resultado desse amplo trabalho, a companhia<br />

identificou que sua mais importante contribuição<br />

seria para a reversão da fragmentação de<br />

habitats, uma vez que esta é uma das principais<br />

ameaças à perda de biodiversidade no Brasil e no<br />

S<br />

uzano announced its long-term goal<br />

for biodiversity conservation on Friday<br />

during its first ESG Call. By 2030,<br />

the Company has committed itself to<br />

connect half a million hectares of priority areas to<br />

preserve the Cerrado, Atlantic Forest, and Amazon<br />

biomes, an area equivalent to four times that of Rio<br />

de Janeiro.<br />

Last year, following the best national and<br />

international practices and policies in defining its<br />

commitment, a collaborative process was carried<br />

out that included a consultation with more than 50<br />

national and international stakeholders, including<br />

NGOs, public and private sectors, and academia.<br />

This action was explicitly aimed at identifying<br />

opportunities and challenges for biodiversity conservation<br />

and was carried out in partnership with<br />

the Ecofuturo Institute – a non-profit organization<br />

maintained by the Company that has been operating<br />

for two decades in environmental conservation.<br />

As a result of this extensive work, the Company<br />

identified that its most important contribution<br />

would be to reverse habitat fragmentation since<br />

this is one of the main threats to biodiversity loss in<br />

Brazil and the world. Thus, according to the National<br />

System of Nature Conservation Units (SNUC),<br />

44


mundo. Assim, a partir das áreas prioritárias para<br />

conservação definidas pelo MMA (Ministério do<br />

Meio Ambiente) e das Unidades de Conservação de<br />

proteção integral, de acordo com o SNUC (Sistema<br />

Nacional de Unidades de Conservação da Natureza),<br />

foram identificados os principais alvos de remanescentes<br />

naturais fragmentados a serem conectados.<br />

Em seguida, definiu-se as rotas de ligação por<br />

meio da implantação de corredores de biodiversidade.<br />

“Assumimos um grande desafio, que pressupõe<br />

o engajamento de diferentes atores, já que nossa<br />

meta não contempla apenas áreas de propriedade<br />

da empresa. Assim, temos a ambição de criar um<br />

movimento colaborativo, diversificado e contínuo,<br />

que contribua efetivamente para a conservação de<br />

espécies hoje ameaçadas, mas que também eleve<br />

o patamar de gestão ambiental, trabalhando em<br />

conjunto para o desenvolvimento das comunidades,<br />

e oportunidades de geração de renda”, afirma Pablo<br />

the main targets of fragmented natural remnants<br />

to be connected were identified from the priority<br />

areas for conservation defined by the Ministry of<br />

the Environment and the Integral Protection Conservation<br />

Units. Next, the connecting routes were<br />

defined through the implementation of biodiversity<br />

corridors.<br />

“We assumed this challenge, which presupposes<br />

the engagement of different actors where our<br />

goal does not only include areas owned by Suzano.<br />

Thus, we aim to create a collaborative, diversified,<br />

and continuous movement that effectively contributes<br />

to the conservation of today’s endangered<br />

species. In addition, the movement also raises the<br />

level of environmental management, working together<br />

to develop communities and opportunities for<br />

income generation,” says Pablo Machado, Executive<br />

Director for China and currently responsible for the<br />

Sustainability Area for Suzano.<br />

R. Manoel Alonso Almendra, 150, Conj. Paes de Barros, Guarulhos/SP<br />

(11) 4969-8840 | (11) 9 4123-5047<br />

curved.ind.br<br />

Nos rolos curvos fabricados e recondicionados<br />

pela Curved são utilizados rolamentos com folgas<br />

especiais e matéria-prima adequada para cada<br />

componente. Somado a isso é aplicada a mais<br />

alta qualidade e precisão utilizando ajustes<br />

centesimais na montagem de componetes.<br />

A Curved dispõe de máquinas, ferramentas e<br />

profissionais treinados para melhor atender


C O N S E R V A Ç Ã O<br />

Machado, diretor executivo para China e, atualmente,<br />

também responsável pela área de Sustentabilidade<br />

da Suzano.<br />

Ainda de acordo com o executivo, aproximadamente<br />

1.850 fragmentos isolados de floresta serão<br />

alvos da conexão e, ao promover esta união, algumas<br />

ameaças serão evitadas e/ou reduzidas, como<br />

a alteração de interações ecológicas na paisagem,<br />

a redução de variabilidade genética e insucesso<br />

reprodutivo em função do isolamento de espécies,<br />

a perda da resiliência às mudanças climáticas, bem<br />

como o desequilíbrio entre pragas, doenças e inimigos<br />

naturais.<br />

Para o alcance da meta, a empresa deve focar<br />

nos eixos conectar, engajar e proteger, considerando<br />

os três grandes biomas em que possui bases florestais.<br />

A partir desses pilares, a companhia atuará<br />

estrategicamente implantando corredores de biodiversidade,<br />

criando uma rede de UC (Unidades de<br />

Conservação), conservando populações de primatas<br />

e palmeiras, estabelecendo modelos de negócio que<br />

gerem valor compartilhado e de produção biodiversos,<br />

além de ações para a redução das pressões<br />

à biodiversidade em decorrência da ação humana.<br />

Para isso poderá também buscar a valoração de serviços<br />

ecossistêmicos, incluindo créditos de carbono.<br />

Além da meta de biodiversidade, a companhia<br />

tem outras grandes ambições até 2030, como<br />

oferecer 10 milhões de t (toneladas) de produtos de<br />

origem renovável desenvolvidos a partir da biomassa,<br />

para substituir plásticos e outros derivados do<br />

petróleo, remover 40 milhões de t de carbono equivalente<br />

da atmosfera e contribuir diretamente para<br />

que 200 mil pessoas instaladas nas regiões onde<br />

atua saiam da linha da pobreza.<br />

Also, according to the Executive Director, approximately<br />

1,850 isolated fragments of the forest<br />

will be targeted for connection. In promoting this<br />

unification, some threats will be avoided or reduced,<br />

such as the alteration of ecological interactions<br />

in the landscape, the reduction of genetic variability,<br />

the reproductive failure due to the isolation of<br />

species, the loss of resilience to climate change, as<br />

well as the imbalance between pests, diseases, and<br />

natural enemies.<br />

To achieve its goal, the Company must focus on<br />

the connecting, engaging, and protecting aspects,<br />

considering the three large biomes in which it has<br />

forest bases. From these pillars, the Company strategically<br />

began to implement biodiversity corridors,<br />

create a network of Conservation Units, conserve<br />

primate and palm populations, establish business<br />

models that generate shared value and biodiverse<br />

production, and reduce pressures on biodiversity<br />

due to human action. To this end, the Company<br />

also sought out the value of ecosystem services,<br />

including carbon credits.<br />

In addition to the biodiversity target, the Company<br />

has other primary goals. Thus by 2030, it<br />

plans to offer 10 million tons of renewable products<br />

developed from biomass to replace plastics and<br />

other petroleum products and remove 40 million<br />

tons of carbon equivalent from the atmosphere,<br />

while directly contributing to 200 thousand people<br />

living in the regions where the Company operates<br />

helping them to move above the poverty line.<br />

A partir desses<br />

pilares, a companhia<br />

atuará estrategicamente<br />

implantando corredores<br />

de biodiversidade, criando<br />

uma rede de Unidades de<br />

Conservação<br />

46


MONITORAMENTO DE<br />

BIODIVERSIDADE<br />

A Suzano possui em seu banco de dados de monitoramento<br />

mais de 2.700 registros de espécies de<br />

plantas, aves e mamíferos, incluindo as que apresentam<br />

algum grau de ameaça de extinção. A companhia<br />

mantém aproximadamente 40% de sua área<br />

total, ou cerca de 960 mil hectares, destinados à<br />

conservação da biodiversidade. Este volume expressivo<br />

de áreas de conservação está distribuído principalmente<br />

nos biomas Cerrado, Mata Atlântica e<br />

Amazônia. Estas regiões incluem, além de locais de<br />

preservação permanente e reservas legais, exigidos<br />

pela legislação brasileira, territórios voluntariamente<br />

identificados pela empresa como sendo de alto valor<br />

para a conservação, que totalizam 57 mil ha (hectares)<br />

de habitats global e nacionalmente importantes<br />

para a conservação da biodiversidade.<br />

BIODIVERSITY MONITORING<br />

Suzano has in its monitoring database more<br />

than 2.7 thousand records of plant, bird, and mammal<br />

species, including those with some degree of<br />

the threat of extinction. In addition, the Company<br />

maintains approximately 40% of its total area, or<br />

about 960 thousand hectares, destined for biodiversity<br />

conservation. This expressive volume of conservation<br />

areas is distributed mainly in the Cerrado,<br />

Atlantic Forest, and Amazon biomes. In addition<br />

to permanent preservation and legal reserves sites,<br />

regions required by Brazilian law, the Company has<br />

voluntarily identified areas with a high value for<br />

conservation, which total 57 thousand hectares of<br />

global and nationally important habitats for biodiversity<br />

conservation.<br />

DURABILIDADE E RESISTÊNCIA<br />

Há 11 anos atendemos os mais<br />

diversos segmentos do mercado.<br />

Fabricamos polias especiais e padrões<br />

nos mais diferenciados modelos,<br />

medidas e necessidades. Priorizamos<br />

sempre em atender com eficiência e<br />

credibilidade nossos clientes.<br />

POLIAS PARA:<br />

DESPOLPADORES<br />

BOMBAS DE VÁCUO<br />

ENROLADORES<br />

AGITADORES<br />

DESAGREGADORES<br />

EQUIPAMENTOS PARA CELULOSE E PAPEL<br />

CONTATE-NOS<br />

VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR<br />

WWW.SCPOLIAS.COM.BR<br />

@SCPOLIAS<br />

RUA JOSEFINA SACHET MILANEZ, 139,<br />

DISTRITO INDUSTRIAL JERÔNIMO SPILLERE,<br />

BAIRRO CARAVÁGGIO, NOVA VENEZA/SC<br />

(48) 3476-0975<br />

(48) 3476-0380


S U S T E N T A B I L I D A D E<br />

MENOS QUÍMICOS,<br />

MAIS SUSTENTABILIDADE<br />

Fotos: divulgação<br />

A MULTINACIONAL<br />

ADOTA FÓRMULAS<br />

LIVRES DE<br />

FRAGRÂNCIAS,<br />

CORANTES E<br />

PARABENOS EM SUAS<br />

MARCAS, UNINDO A<br />

PREOCUPAÇÃO COM<br />

O MEIO AMBIENTE,<br />

COM O BEM-ESTAR<br />

DO CONSUMIDOR<br />

48


49


S U S T E N T A B I L I D A D E<br />

Com a objetivo de reduzir pela<br />

metade sua pegada ambiental nos<br />

próximos 10 anos, a Kimberly-Clark,<br />

multinacional norte-americana<br />

de produtos de higiene pessoal,<br />

tem como prioridade a adoção de<br />

ingredientes cada vez mais naturais na composição<br />

de produtos de suas marcas. Recentemente,<br />

a multinacional comunicou mudanças em ingredientes<br />

da linha banho da marca Huggies, que<br />

oferece solução completa de cuidado para bebês,<br />

e agora leva ao mercado uma nova linha da marca<br />

Neve, de papel higiênico.<br />

A jornada da marca Huggies na busca de<br />

produtos ainda mais naturais e ambientalmente<br />

seguros começou há cerca de dois anos. Os produtos<br />

para bebês já são tradicionalmente elaborados<br />

com extremo cuidado e têm como base<br />

ingredientes de origem natural, dermatologicamente<br />

testados e livres de lágrimas. Andrea Rolim,<br />

presidente da Kimberly-Clark Brasil, comenta o<br />

contínuo esforço em transformações e lançamentos<br />

com esse foco. “No entanto, quando falamos<br />

de inovação e sustentabilidade, precisamos estar o<br />

tempo todo buscando formas de maximizar nosso<br />

impacto positivo, tanto para o bem-estar do consumidor<br />

quanto para o Meio Ambiente”, ressalta<br />

Andrea.<br />

Em 2019, a marca de cuidados para bebês<br />

retirou conservantes dos cremes preventivos de<br />

assaduras. No ano seguinte, foi a vez das inovações<br />

chegarem nos produtos para banho, com<br />

a retirada do corante amarelo da linha “Chá de<br />

Camomila”, priorizando substâncias que protegem<br />

mares, rios e reservas de água potável subterrâneas.<br />

O sabonete em barra também passou por<br />

mudanças em 2020, com adoção de base vegetal<br />

e, desde então, é feito com um ácido graxo de<br />

origem vegetal e óleo de palma certificado.<br />

Em <strong>2021</strong>, foi a vez da marca Neve, líder no<br />

segmento, trazer novidades para o mercado com<br />

o lançamento da linha Puro e Natural, que traz<br />

mudanças para um produto mais sustentável e<br />

ainda mais confortável para o consumidor. Com<br />

folha tripla, o papel higiênico chega com composição<br />

mais pura com 0% de adição de fragrâncias,<br />

corantes e parabenos. Além de mais sustentável,<br />

o produto é hipoalergênico, trazendo cuidado<br />

Fewer<br />

chemicals,<br />

more<br />

sustainability<br />

A MULTINATIONAL MANUFACTURER<br />

ADOPTS FORMULAS FREE OF<br />

FRAGRANCES, DYES, AND PARABENS IN<br />

ITS PRODUCTS, UNITING THE CONCERN<br />

FOR THE ENVIRONMENT WITH THE<br />

WELL-BEING OF THE CONSUMER<br />

I<br />

ntending to reduce its environmental footprint<br />

over the next 10 years, Kimberly-Clark, an<br />

American multinational manufacturer of personal<br />

care products, has prioritized the adoption<br />

of increasingly using natural ingredients in the<br />

composition of its products. Recently, the Company<br />

reported changes in ingredients of its Huggies brand<br />

bath line, which offers a complete solution of care for<br />

babies and adds a new line of the Neve brand product,<br />

toilet paper.<br />

Huggies’ journey to search for manufacturing an<br />

even more natural and environmentally safe products<br />

began about two years ago. Baby products are already<br />

traditionally prepared with extreme care and are based<br />

on ingredients of natural origin, dermatologically tested,<br />

and tear-free. Andrea Rolim, President of Kimberly-<br />

-Clark Brazil, comments on the continued effort in<br />

transformations and new products with this focus.<br />

“However, when we talk about innovation and sustainability,<br />

we need to be looking for ways to maximize<br />

our positive impact, both for consumer well-being and<br />

for the environment,” President Rolim points out.<br />

In 2019, the baby care brand removed preservatives<br />

from preventive diaper burn creams. The following<br />

year, the turn of the innovations arrived in the bath<br />

products to remove the yellow dye from the “Chamomile<br />

Tea” line, prioritizing substances that protect<br />

the oceans, rivers, and underground drinking water<br />

reserves. Bar soap also changed in 2020, with vegeta-<br />

50


e bem-estar para a região íntima do usuário. A<br />

nova linha foi desenvolvida para um consumidor<br />

cada vez mais consciente e preocupado com a<br />

sustentabilidade. É pensando nele que a empresa<br />

está nessa jornada, que visa oferecer soluções que<br />

consigam ampliar cada vez mais os benefícios<br />

funcionais do produto, como higiene e conforto,<br />

de forma alinhada com o máximo cuidado com a<br />

natureza.<br />

SUSTENTABILIDADE: OUTROS AVANÇOS<br />

A preocupação com sustentabilidade da companhia<br />

está presente em várias etapas da cadeia<br />

produtiva de seus produtos, desde a matéria-<br />

-prima utilizada, até práticas adotadas na linha<br />

de produção, no transporte e na distribuição. Em<br />

2020, por exemplo, a empresa conquistou o marco<br />

de aterro zero em todas as fábricas brasileiras,<br />

o que significa que nenhum excedente de produção<br />

é descartado em aterros sanitários. De polímeros<br />

à matéria orgânica gerada nos restaurantes das<br />

fábricas, tudo é reaproveitado de alguma forma e<br />

nada vai para o lixo.<br />

Para Agustina Mattioli, gerente de Sustentabilidade<br />

da Kimberly-Clark para América Latina,<br />

ble-based adoption, and has since been made with a<br />

vegetable acid and certified palm oil.<br />

In <strong>2021</strong>, the Neve brand, the leader in the segment,<br />

brought news to the market with the addition of<br />

the Puro e Natural line, which brings changes leading<br />

to a more sustainable and even more comfortable product<br />

for the consumer. The bathroom tissue arrives on<br />

the market with a purer composition with 0% addition<br />

fragrances, dyes, parabens, and a triple sheet. In addition<br />

to being more sustainable, the product is hypoallergenic,<br />

bringing care and well-being to the user’s<br />

intimate region. The new line was developed for an<br />

increasingly conscious consumer and concerned about<br />

sustainability. In thinking of the consumer, the Company<br />

set out on this journey to offer solutions that can<br />

increasingly expand the product’s functional benefits,<br />

such as hygiene and comfort, so that the utmost care is<br />

aligned with nature.<br />

SUSTAINABILITY: OTHER ADVANCES<br />

The Company’s concern with sustainability is present<br />

in several stages of its production chain, from the<br />

raw material used to practices adopted in production,<br />

transportation, and distribution. In 2020, for example,<br />

the Company achieved the “zero landfill” milestone<br />

<strong>51</strong>


S U S T E N T A B I L I D A D E<br />

salienta o foco no impacto ambiental e de sustentabilidade<br />

da empresa. “Com metas voltadas para<br />

enfrentar desafios sociais e ambientais até 2030,<br />

com uma ambição de melhorar a vida e o bem-<br />

-estar de um bilhão de pessoas em comunidades<br />

carentes em todo o mundo com a menor pegada<br />

ambiental”, explica Agustina.<br />

A empresa também tem como meta global<br />

reduzir o uso de plástico virgem à base de fósseis<br />

em 50% até 2030, fornecendo soluções que<br />

utilizam materiais mais renováveis e que possam<br />

promover soluções regeneráveis após o uso. Avançando<br />

rumo ao cumprimento dessa meta, a linha<br />

Neve Puro e Natural usa embalagens feitas de<br />

Polietileno verde (PE), o que as tornam sustentáveis<br />

e 100% recicláveis. A marca Huggies também<br />

lançou, em 2020, versão refil do sabonete líquido<br />

extra suave de 200ml. O novo formato tem uma<br />

redução de 75% de uso de plástico se comparado<br />

for all its Brazilian factories, which means that no<br />

surplus production is disposed of in landfills. Instead,<br />

everything from polymers to organic matter generated<br />

in factory restaurants is reused somehow, and nothing<br />

goes to waste.<br />

Agustina Mattioli, Sustainability Manager for<br />

Kimberly-Clark Latin America, stresses the Company’s<br />

focus on the environmental and sustainability impact.<br />

“With goals aimed at addressing the social and<br />

environmental challenges eliminating these impacts by<br />

2030 and improving the lives and well-being of one<br />

billion people in underprivileged communities around<br />

the world with the smallest environmental footprint,”<br />

explains Sustainability Manager Mattioli.<br />

Globally, Kimberly-Clark also aims to reduce the use<br />

of virgin fossil-based plastic by 50% by 2030, providing<br />

solutions that use more renewable materials and<br />

promoting regenerated solutions after use. Advancing<br />

towards meeting this goal, the Neve Puro e Natural<br />

52


a embalagem tradicional. Também neste sentido,<br />

a marca passou a disponibilizar o produto em<br />

embalagens econômicas de 600 ml.<br />

Já quando se trata da fabricação de papéis<br />

tissue, a celulose utilizada pela companhia é de<br />

fonte certificada FSC® (Forest Stewardship Council®)<br />

ou de outras controladas. O FSC® chancela<br />

um manejo ambientalmente adequado, socialmente<br />

benéfico e economicamente viável das<br />

florestas que fornecem madeira para a produção<br />

desta celulose (procure por nossos produtos certificados<br />

FSC C105374). A produção de celulose se<br />

dá a partir de florestas plantadas, como florestas<br />

de eucalipto, e evita o desmatamento em áreas<br />

de florestas nativas, permitindo a preservação dos<br />

ecossistemas florestais naturais e da sua biodiversidade<br />

e auxiliando na prevenção das crises climáticas.<br />

line uses packaging made of green polyethylene (PE),<br />

which makes them sustainable and 100% recyclable. In<br />

addition, in 2020, the Huggies brand also launched a<br />

200 ml refill version of the Extra Soft Liquid Soap. The<br />

new format uses 75% less plastic compared to traditional<br />

packaging. Also, in this sense, the brand began to<br />

make the product available in more economical 600<br />

ml packaging.<br />

When it comes to the manufacture of tissue paper,<br />

the pulp used by the Company is certified by FSC®<br />

(Forest Stewardship Council®) or other subsidiaries.<br />

The FSC® certifies an environmentally appropriate,<br />

socially beneficial, and economically viable forest<br />

management that supplies wood to produce this pulp<br />

(look for our FSC C105374 certified products). Pulp<br />

production takes place from planted forests, such as<br />

eucalyptus forests. Thus, it prevents deforestation of<br />

native forests, allowing the preservation of natural<br />

forest ecosystems and their biodiversity and preventing<br />

climate crises.


P R O D U Ç Ã O<br />

FLORESTAS<br />

RESTAURADAS<br />

CONSERVAÇÃO<br />

E AMPLIAÇÃO DE<br />

FLORESTAS NATIVAS<br />

SÃO OS PRINCIPAIS<br />

RESULTADOS DAS<br />

FLORESTAS SUSTENTÁVEIS<br />

E PLANTADAS PARA A<br />

PRODUÇÃO DE PAPEL<br />

Fotos: divulgação<br />

Restored<br />

forest<br />

NATIVE FOREST CONSERVATION AND<br />

EXPANSION ARE THE MAIN RESULTS OF<br />

SUSTAINABLE AND PLANTED FORESTS<br />

USED FOR PAPER PRODUCTION<br />

54


Proativo nas discussões ambientais, o setor<br />

de <strong>Papel</strong> e <strong>Celulose</strong> promove uma série<br />

de iniciativas para mostrar o importante<br />

papel das florestas. O manejo sustentável<br />

promove a regulação do ciclo hídrico,<br />

contribui para a melhoria da qualidade<br />

do ar, para a redução de carbono na atmosfera e<br />

para a proteção da fauna e flora. Além disso, por ser<br />

uma longa cadeia, beneficia diariamente as comunidades<br />

das quais faz parte.<br />

A matéria prima da produção de papel tem<br />

origem em florestas plantadas destinadas para este<br />

fim, certificadas, com manejo sustentável e que não<br />

estão associadas ao desmatamento; pelo contrário,<br />

atuam como protetoras das áreas de florestas<br />

nativas. De acordo com a IBÁ (Indústria Brasileira<br />

de Árvores), o Brasil possui nove milhões de ha<br />

(hectares) plantados de eucalipto, pinus e demais<br />

espécies, responsáveis por 91% de toda a madeira<br />

produzida para fins industriais no país, sendo os<br />

demais 9% advindos de florestas naturais legalmente<br />

manejadas. Os plantios de árvores desempenham<br />

importante papel na manutenção do meio ambiente,<br />

protegem a biodiversidade, auxiliam na preservação<br />

do solo e das nascentes de rios e recuperam<br />

áreas degradadas. Por serem estoques naturais de<br />

carbono e fonte de energia renovável, contribuem<br />

para a redução das emissões de gases causadores do<br />

efeito estufa.<br />

A International Paper, que têm produtos de<br />

origem de florestas plantadas, opera de forma<br />

sustentável para entregar produtos responsáveis em<br />

toda cadeia. Além disso, a IP possui projetos de<br />

restauração das florestas nativas, não só dentro de<br />

suas áreas, mas também fora, em regiões com baixa<br />

cobertura florestal e alto risco de escassez hídrica,<br />

visando sempre aliar conservação ambiental e o<br />

bem-estar das comunidades das quais faz parte.<br />

“Sabemos da importância das florestas nativas para<br />

a manutenção do equilíbrio ambiental e bem-estar<br />

de toda sociedade. Por isso, temos metas para os<br />

próximos 10 anos que promovem sua conservação,<br />

além de mantermos mais de 25 mil ha (hectares)<br />

de áreas de conservação natural, que equivalem ao<br />

tamanho de cerca de 24 mil campos de futebol”,<br />

compara Mariana Claudio, gerente de Engajamento<br />

com a Comunidade & Sustentabilidade da IP. De<br />

P<br />

roactive in environmental discussions,<br />

the Pulp and Paper Sector promotes a<br />

series of initiatives demonstrating the<br />

vital role forests play. Sustainable management<br />

promotes the regulation of the water cycle.<br />

It contributes to the improvement of air quality, the<br />

reduction of carbon in the atmosphere, and the<br />

protection of fauna and flora. Also, because it is a<br />

long chain, it benefits daily the communities of which<br />

it is part.<br />

The raw material for paper production originates<br />

from planted forests destined for this purpose, certified,<br />

with sustainable management, and are not associated<br />

with deforestation; on the contrary, they act<br />

as protectors of native forest areas. According to the<br />

Brazilian Tree Industry (Ibá), Brazil has nine million<br />

hectares planted with eucalyptus, pine, and other<br />

species, responsible for 91% of all wood produced<br />

for industrial purposes in the Country, the other 9%<br />

of which come from legally managed natural forests-<br />

Tree plantations play an essential role in maintaining<br />

the environment, protecting biodiversity, assisting<br />

in preserving soil and river springs, and recovering<br />

degraded areas. In addition, because they are natural<br />

carbon stocks and renewable energy sources, they<br />

reduce greenhouse gas emissions.<br />

International Paper, which manufactures products<br />

from planted forests, operates sustainably to deliver<br />

responsible products throughout its productive chain.<br />

In addition, IP has projects to restore native forests,<br />

not only within its own areas but also outside, in<br />

regions with low forest cover and high risk of water<br />

scarcity, always aiming to ally environmental conservation<br />

and the well-being of the communities of<br />

which it is part.<br />

“We understand the importance of native forests<br />

for maintaining the environmental balance and<br />

well-being of society as a whole. Therefore, we<br />

have goals for the next 10 years that promote their<br />

conservation, in addition to maintaining more than<br />

25 thousand hectares of natural conservation areas,<br />

which are equivalent to the size of about 24 thousand<br />

soccer fields,” says Mariana Claudio, Community<br />

& Sustainability Engagement Manager for International<br />

Paper. According to the Executive, one hectare<br />

of eucalyptus forest captures about <strong>51</strong> tons of CO2<br />

from the atmosphere each year.<br />

55


P R O D U Ç Ã O<br />

acordo com a executiva, um ha de floresta de eucalipto<br />

capta cerca de <strong>51</strong>t (toneladas) de CO 2<br />

(Gás<br />

Carbônico) da atmosfera a cada ano.<br />

ÁGUA<br />

Importantes para a manutenção da vida no<br />

planeta, as nascentes de água ficam no interior das<br />

florestas. As águas que brotam das nascentes formam<br />

pequenos riachos, lagoas e rios, que correm na<br />

direção do mar. Para proteger as nascentes e manter<br />

os rios abundantes, a empresa, em parceria com o<br />

WWF-Brasil, mantém o programa Raízes do Mogi<br />

Guaçu, que busca contribuir para a recuperação dos<br />

corpos hídricos alinhado ao manejo florestal sustentável,<br />

conservando e restaurando as florestas nativas<br />

e conscientizando a comunidade sobre a importância<br />

das florestas e da água.<br />

“O Programa Raízes do Mogi Guaçu é mais do<br />

que um projeto, é a forma de expressarmos o nosso<br />

propósito. A IP trabalha diariamente para sustentar<br />

florestas saudáveis e abundantes a longo prazo. Até<br />

agora, o programa já plantou mais de 66 mil mudas<br />

nativas em mais de 64 ha, protegendo 37 nascentes”,<br />

enaltece Mariana.<br />

Um dos grandes destaques do programa é a<br />

premissa de promover o diálogo multissetorial,<br />

potencializando a conectividade e a amplitude no<br />

envolvimento dos diversos atores, principalmente<br />

na identificação e diálogo com os proprietários<br />

rurais. Para a implementação local, a IP conta com<br />

É por isso que restaurar<br />

as matas ciliares é quase o<br />

mesmo que plantar água<br />

Mariana Claudio<br />

WATER<br />

Essential for the maintenance of life on the<br />

planet, the springs begin inside the forest areas. The<br />

water seeps from the ground in springs to form small<br />

streams, ponds, and rivers that flow towards the<br />

oceans. To protect the springs and keep the rivers<br />

abundant, the Company, in partnership with WWF-<br />

-Brazil, maintains the Raízes do Mogi Guaçu Program,<br />

which seeks to contribute to the recovery of<br />

water bodies. The Program is aligned with sustainable<br />

forest management, conserving and restoring native<br />

forests, and raising awareness among the community<br />

about forests and water.<br />

“The Raízes do Mogi Guaçu Program is for us<br />

more than a project; it is the way we express our<br />

purpose. IP works daily to sustain healthy and<br />

abundant forests in the long run. So far, the Program<br />

has planted more than 66 thousand native seedlings<br />

on more than 64 hectares, protecting 37 springs,”<br />

reinforces IP Engagement Manager Claudio.<br />

One of the main highlights of the Program is the<br />

premise of promoting multisectoral dialogue, enhancing<br />

connectivity and breadth in the involvement<br />

of the various actors, especially in the identification<br />

and dialogue with rural owners. For local implementation,<br />

IP developed a partnership with the Environ-<br />

56


a parceria da Associação Ambientalista Copaíba e<br />

do IFEAC (Instituto Federal do Sul de Minas Gerais).<br />

“As matas ciliares, as vegetações naturais das beiras<br />

de rio, são como os cílios para os nossos olhos. Elas<br />

ajudam a filtrar o que cai no rio, mantendo, assim, a<br />

qualidade da água. Além disso, ela estabiliza o solo<br />

nas margens, evitando problemas como desbarrancamentos<br />

e assoreamento. Essa mata de beira de rio<br />

ajuda ainda a regular a disponibilidade de água. É<br />

como uma esponja, que absorve o excesso na cheia<br />

e devolve uma parte da água na seca. É por isso que<br />

restaurar as matas ciliares é quase o mesmo que<br />

plantar água, beneficiando toda população, pois<br />

dependemos de água diariamente em nossas rotinas<br />

e produções”, conclui Mariana.<br />

O objetivo do Raízes do Mogi Guaçu é restaurar,<br />

até 2024, 200 ha de florestas em uma região com<br />

alta fragmentação florestal e com alto risco hídrico<br />

na bacia do rio Mogi Guaçu, contando com o patrocínio<br />

da HP.<br />

mental Association Copaíba and the Federal Institute<br />

of Southern Minas Gerais (IFEAC).<br />

“The riparian forests, the natural vegetation along<br />

the riverfronts, are like the eyelashes for our eyes.<br />

They help filter out what falls into the river, thus<br />

maintaining the quality of the water. In addition,<br />

it stabilizes the soil along the riverbanks, avoiding<br />

problems such as depletion and silting. This riverfront<br />

forest also helps regulate the availability of water. It’s<br />

like a sponge, which absorbs excess in floods and<br />

returns a part of the water in the drought. That’s<br />

why restoring riparian forests is almost the same as<br />

planting water, benefiting the entire population, because<br />

we depend on the water daily in our routines<br />

and production”, concludes IP Engagement Manager<br />

Claudio.<br />

The goal of Raízes do Mogi Guaçu is to restore<br />

200 hectares of forests in a region with high forest<br />

fragmentation and high water risk in the Mogi Guaçu<br />

River basin, by 2024, with IP’s sponsorship.<br />

A tecnologia LiquiSonic ® oferece aos clientes na indústria de papel e celulose, inúmeras vantagens<br />

Quer saber mais<br />

informações<br />

destas soluções?<br />

Acesse o nosso<br />

QR Code e veja<br />

os detalhes do<br />

conteúdo<br />

codificado.<br />

Digitrol<br />

+55 (11) 9 8745-0811 +55 (11) 3<strong>51</strong>1-2626<br />

vendas@digitrol.com.br | www.digitrol.com.br<br />

Ldtec Automação<br />

Douglas Medeiros<br />

+55 (41) 9 9985-7088 | douglas@ldtec.com.br


E V E N T O<br />

SILVICULTURA COMO<br />

CHAVE PARA O<br />

SUCESSO<br />

EVENTO ONLINE TEVE A<br />

PARTICIPAÇÃO DE GRANDES<br />

NOMES DO SETOR E<br />

PALESTRAS COM TEMAS QUE<br />

TRATARAM DO PLANTIO<br />

AO PROCESSAMENTO DA<br />

MADEIRA<br />

Fotos: Emanoel Caldeira<br />

58


Forestry as<br />

the key to<br />

success<br />

AN ONLINE EVENT WAS HELD<br />

WITH THE PARTICIPATION OF<br />

BIG NAMES IN THE SECTOR AND<br />

LECTURES WITH TOPICS THAT<br />

DEALT WITH PLANTING TO<br />

PROCESSING THE TIMBER<br />

59


E V E N T O<br />

Recentemente foi realizado o<br />

workshop online: Silvicultura de alta<br />

performance: do plantio à indústria.<br />

Foi o primeiro evento 100% online<br />

realizado pela Revista REFERÊNCIA<br />

e foi dedicado aos profissionais,<br />

entusiastas e até mesmo para quem pouco conhecia<br />

sobre o cenário da silvicultura nacional.<br />

A excelência nos processos de silvicultura tem<br />

grande importância para o mercado de celulose<br />

e papel, pois, com as práticas corretas, os<br />

resultados em relação à qualidade e volume de<br />

madeira produzida podem ser melhorados de<br />

maneira exponencial.<br />

Mesmo andando pela primeira vez em um<br />

evento nesta plataforma, a seleção de palestrantes<br />

e formato do evento, deixou todos confiantes.<br />

Fábio Machado, sócio e diretor comercial<br />

da REFERÊNCIA, valorizou muito o conteúdo<br />

oferecido durante as palestras sobre a importância<br />

de ter uma madeira bem manejada que<br />

valoriza a indústria da madeira. “Selecionamos<br />

um grande time, pessoas muito capacitadas,<br />

para trabalhar esse assunto que é um calcanhar<br />

de Aquiles no setor florestal”, completou Fábio.<br />

O evento foi dividido em três blocos com<br />

dois palestrantes em cada um deles. O primeiro<br />

Somos visuais, vemos<br />

sempre a parte aérea da<br />

planta, mas precisamos<br />

valorizar a formação da raiz<br />

José Carlos Vieira de Almeida<br />

O<br />

n June 29, the online workshop<br />

was held - High-Performance<br />

Forestry: from planting to<br />

industry. It was the first 100%<br />

online event held by Revista REFERÊNCIA and<br />

was dedicated to professionals, enthusiasts, and<br />

even those who knew little about the Brazilian<br />

forestry scenario. Excellence in forestry processes<br />

is of great importance to the pulp and paper<br />

market. With the correct practices, the results<br />

with the quality and volume of wood produced<br />

can be improved exponentially.<br />

Although having to hold an event of this<br />

type on this platform, the selection of speakers<br />

and format of the event left everyone pleased.<br />

Fábio Machado, Partner and Director of Sales<br />

for Revista REFERÊNCIA, praised the speakers<br />

for the content offered during the lectures on<br />

60


foi Pedro Francio Filho, Diretor da Francio Soluções<br />

Florestais. Pedro trouxe para o workshop o<br />

tema Silvicultura com foco em alta performance.<br />

Em sua apresentação ele mostrou o processo<br />

geral de como é feito o planejamento em silvicultura,<br />

destacando o tempo necessário para<br />

que o plantio seja de melhor proveito, a análise<br />

que deve ser feita antes mesmo da primeira<br />

semente ou muda ir para o solo. Depois disso,<br />

Francio ressalta que mesmo com planejamento,<br />

pode dar errado, por isso os dados fazem total<br />

diferença. “Em Deus confiamos, o restante, tragam<br />

dados”, brinca Pedro Francio ao dar ainda<br />

mais valor à pesquisa e organização do plantio.<br />

Após sua apresentação, Francio comentou a<br />

qualidade dos conteúdos. “Se pudesse comparar<br />

com futebol, foram vários atacantes que vieram<br />

aqui para falar sobre Silvicultura no Brasil.”<br />

O segundo palestrante foi José Carlos Vieira<br />

de Almeida, diretor da Laborsolo, que apresentou<br />

o tema: Análises laboratoriais de solo e folhas.<br />

José Carlos destacou o valor de desenvolver<br />

e dar mais atenção para a formação da raiz<br />

das árvores. “Somos visuais, vemos sempre a<br />

parte aérea da planta, mas precisamos valorizar<br />

a formação da raiz”, alerta Vieira. Ele destacou<br />

que dentre os mais de cinquenta fatores que<br />

podem afetar um plantio, o único que pode ser<br />

afetado por ação humana é a fertilização do<br />

solo. “A vida do solo é a vida das plantas”, valoriza<br />

José Carlos, que salientou o cuidado com o<br />

solo em relação ao plantio das árvores.<br />

No segundo bloco do evento o primeiro<br />

palestrante foi Laurindo Salante, diretor da<br />

Planflora Mudas Florestais, que falou sobre:<br />

Qualidade na produção de mudas de pinus e<br />

eucaliptos. Laurindo destacou a importância do<br />

melhoramento genético que fez total diferença<br />

na produção de papel, celulose e até mesmo<br />

para a produção moveleira com as árvores que<br />

sua empresa é especializada. “Preocupados<br />

com esse cenário, resolvemos fazer uma seleção<br />

de matrizes com fenótipos excepcionais para a<br />

produção de clones dedicados exclusivamente<br />

à indústria madeireira”, enalteceu Laurindo.<br />

Nesse processo, foram selecionados os melhores<br />

espécimes que se destacavam dentro<br />

the importance of having well-managed forests<br />

in providing value for the timber industry. “We<br />

selected a great team, very qualified people, to<br />

talk about this subject that is an Achilles heel in<br />

the Forestry Sector,” added REFERÊNCIA Director<br />

Machado.<br />

The event was divided into three blocks with<br />

two speakers in each of them. The first presentation<br />

was by Pedro Francio Filho, Director of<br />

Francio Soluções Florestais. Francio Filho brought<br />

to the workshop the theme: Forestry with a<br />

focus on high-performance. In his presentation,<br />

he talked about the general process of how<br />

planning is done in forestry, highlighting the<br />

time needed for planting to be used to better<br />

advantage, the analysis that must be carried out<br />

before the first seeds or changes go into the soil.<br />

After that, Francio Filho pointed out that things<br />

can go wrong even with planning, so the data<br />

makes a real difference. “In God we trust; for<br />

the rest, bring on the data,” joked Francio Filho,<br />

giving even more value to the research and<br />

planting organization.<br />

After all the presentations, Francio Filho<br />

commented on the quality of the content. “If<br />

you could compare it to football, it was like<br />

various forest all-stars came here to talk about<br />

Forestry in Brazil.”<br />

The second speaker was José Carlos<br />

Vieira de Almeida, Director of Laborsolo, who<br />

presented the theme: Laboratory analysis of<br />

soil and leaves. Vieira highlighted the value of<br />

developing and paying more attention to the<br />

formation of the tree roots. “We are visual,<br />

we always see the above-ground part of the<br />

plant, but we need to value the formation of<br />

the root,” warned Vieira. He pointed out that<br />

among the more than fifty factors that can affect<br />

a planting, the only one that can be affected<br />

by human action is soil fertilization. “Soil life is<br />

the life of plants,” said Vieira, who stressed the<br />

care for the soil in connection to tree planting is<br />

essential.<br />

In the second block of the event, the first<br />

speaker was Laurindo Salante, Director of Planflora<br />

Mudas Florestais, who spoke about: Quality<br />

in the production of pine and eucalyptus<br />

61


E V E N T O<br />

O mercado quer<br />

madeira de alta qualidade,<br />

segurança tecnológica,<br />

produtividade, origem,<br />

padrão, continuidade<br />

e perspectiva de<br />

fornecimento<br />

Ricardo Vilela<br />

dos padrões estabelecidos pelas normas da<br />

ABNT. “Montamos um banco de dados para<br />

fazer análise e através de um sistema de análise<br />

selecionamos a melhor matriz para a indústria<br />

moveleira”, salientou Laurindo referindo-se à<br />

espécie que mais se destacou em sua empresa,<br />

o Eucalyptos grandis nplanflora GPC 32.<br />

O segundo palestrante do bloco foi Ricardo<br />

Vilela, diretor da Bela Vista Florestal, com o<br />

tema: Madeiras Nobres: melhoramento genético<br />

e produção florestal de cedro australiano.<br />

O cedro australiano já está presente no Brasil<br />

há mais de 40 anos e a Bela Vista está neste<br />

ramo há mais de 20. “O mercado quer madeira<br />

de alta qualidade, segurança tecnológica,<br />

produtividade, origem, padrão, continuidade<br />

e perspectiva de fornecimento”, explica Vilela,<br />

destacando como o cedro australiano se enquadra<br />

em todos estes fatores.<br />

Já no último bloco, para trazer o tema:<br />

Manejo integrado de pragas, o palestrante foi<br />

Alexandre Coutinho Vianna Lima, diretor da<br />

MIP Florestal. Alexandre abriu sua palestra explicando<br />

que muito mais que tratar de pragas;<br />

o trabalho da empresa passa por outros passos.<br />

“Fazemos consultoria, levantamento de entomofauna<br />

(análise de insetos presentes na região),<br />

treinamento de equipes, ensaios técnicos<br />

e monitoramento e manejo”, elenca Alexandre.<br />

Durante sua apresentação, deu grande destaque<br />

ao controle de pragas não como uma certeza<br />

de sucesso, mas a garantia de que sua safra<br />

seedlings. Salante highlighted the importance of<br />

genetic improvement that makes a real difference<br />

in pulp, paper, and even furniture production,<br />

using the trees in which his company<br />

specializes. “Concerned about this scenario, we<br />

decided to make a selection of matrices with<br />

exceptional phenotypes for the production of<br />

clones dedicated exclusively to the forest product<br />

industry,” said Salante. In this process, the<br />

best specimens that stood out within the standards<br />

established by Abnt were selected. “We<br />

set up a database to do analysis and, through<br />

an analysis system, selected the best matrix for<br />

the furniture industry,” said Planflora Director<br />

Salante, referring to the species that stood out<br />

in his company - Eucalyptus grandis nplanflora<br />

GPC 32.<br />

The second speaker of the block was Ricardo<br />

Vilela, Director of Bela Vista Florestal, with<br />

the theme: Noble Woods: genetic improvement<br />

and forest production of Australian cedar. Australian<br />

cedar has been present in Brazil for more<br />

than 40 years, and Bela Vista Florestal has been<br />

in this business for more than 20 years. “The<br />

market wants high-quality timber, technological<br />

safety, productivity, origin, pattern, supply<br />

continuity, and supply perspective,” explained<br />

Vilela, highlighting how Australian cedar meets<br />

all these aspects.<br />

In the last block, the theme was: Integrated<br />

pest management, presented by Alexandre Coutinho<br />

Vianna Lima of MIP Florestal. Lima began<br />

62


Em Deus confiamos, o<br />

restante, tragam dados<br />

Pedro Francio<br />

não vai falhar. “Investir em manejo integrado de<br />

pragas não significa aumento proporcional do<br />

volume final, mas sim a garantia de que pragas<br />

não venham a comprometer o resultado almejado”,<br />

completou.<br />

Por último, Gabriel Machado Marques, diretor<br />

do Grupo SERF, tratou do tema: Secagem,<br />

beneficiamento e industrialização da madeira.<br />

Gabriel primeiro fez um breve resumo de tudo<br />

que foi visto, valorizando as apresentações que<br />

vieram antes e seria concluída por ele e logo<br />

após deu destaque para algo que ainda não está<br />

tão disseminado no Brasil e que se apresenta<br />

como uma grande oportunidade de mercado.<br />

“A madeira de ciclo longo com multiprodutos é<br />

a madeira que precisamos implantar no país”,<br />

valoriza Gabriel.<br />

Se ficou curioso e quer saber todos os detalhes<br />

do evento, pode assistí-lo no canal do youtube<br />

da Revista REFERÊNCIA, onde o workshop<br />

foi transmitido e está disponibilizado.<br />

his remarks by explaining that much more than<br />

dealing with pests, his company’s work includes<br />

other steps. “We do consult, survey entomofauna<br />

(analysis of insects present in the region),<br />

team training, technical testing and monitoring,<br />

and management,” said Director Lima. During<br />

his presentation, he gave prominence to pest<br />

control not as a certainty of success but as a<br />

guarantee that the crop does not fail. “Investing<br />

in integrated pest management does not mean<br />

a proportional increase in the final volume, but<br />

rather a guarantee that pests do not compromise<br />

the desired result,” Lima added.<br />

Finally, Gabriel Machado Marques, Director<br />

of the SERF Group, addressed the theme:<br />

Drying, processing, and industrialization of<br />

timber. Marques first summarized everything<br />

already presented, valuing the presentations<br />

that came before and would be completed by<br />

his. Then, after highlighting something that is<br />

not yet widespread in Brazil, he outlined it as<br />

a significant market opportunity. “Long cycle<br />

timber with multi-products is the timber that we<br />

need to implement in Brazil,” said Marques.<br />

If you are curious and want to know all the<br />

event details, you can watch it on the Revista<br />

REFERÊNCIA Youtube channel, where the<br />

workshop was broadcast and is still available.<br />

63


E N T R E V I S T A<br />

Os passos de<br />

um gigante<br />

The footsteps of a giant<br />

Foto: divulgação<br />

Sérgio Cotrim Ribas<br />

Formação: Administrador pela Universidade Estadual de Ponta Grossa, possui MBA pela Boston<br />

University – Questrom School of Management, MBA Executivo pela Universidade de São<br />

Paulo e pós-graduação em administração pública pela Fundação Getúlio Vargas (EBAP/FGV).<br />

Cargo: Diretor-presidente da Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem<br />

Education: Business Administration, State University of Ponta Grossa, MBA, Questrom School of Management,<br />

Boston University, Executive MBA pela University of São Paulo, and Post-Graduate studies, Getúlio<br />

Vargas Foundation (EBAP/FGV)<br />

Function: President, Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem<br />

Aindústria da celulose é uma das mais<br />

importantes para o mercado florestal<br />

brasileiro e a história da Irani <strong>Papel</strong> e<br />

Embalagem foi construída praticamente<br />

junto a da própria atividade. Hoje<br />

a empresa conta com mais de 2 mil<br />

funcionários e se mantém como uma das maiores<br />

produtoras de papel e celulose do país. Em razão<br />

da celebração dos 80 anos da empresa, convidamos<br />

Sérgio Cotrim Ribas, diretor-presidente da Irani, para<br />

comentar sobre a história da empresa, seu momento<br />

atual, a importância do trabalho de sustentabilidade<br />

realizado, as projeções em relação ao mercado e os<br />

planos para as próximas oito décadas.<br />

T<br />

he pulp industry is one of the essential<br />

segments in the Brazilian Forestry<br />

Sector. The history of Irani <strong>Papel</strong> e<br />

Embalagem practically follows alongside<br />

the development of the activity itself. Today, the<br />

Company has more than 2 thousand employees<br />

and remains one of the largest pulp and paper<br />

producers in the Country. Due to the celebration<br />

of the Company’s 80th anniversary, we<br />

invited Sérgio Cotrim Ribas, President of Irani, to<br />

comment on the Company’s history, its current<br />

moment, the importance of sustainability work<br />

performed, and market projections and plans for<br />

the next eight decades.<br />

64


<strong>Celulose</strong>: Entrou como diretor de marketing<br />

da Irani em 2004. Como foi sua trajetória até<br />

a presidência?<br />

Sérgio: Permaneci como diretor de marketing<br />

e vendas da Irani por 6 anos, de 2004 a 2010,<br />

quando passei a ser diretor dos negócios <strong>Papel</strong><br />

e Embalagem e, após, diretor de operações. Em<br />

julho de 2017, fui nomeado diretor-presidente<br />

da Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem. Dois anos mais<br />

tarde, passei a atuar também como diretor-<br />

-presidente do Grupo Habitasul, controlador<br />

acionário da Irani.<br />

<strong>Celulose</strong>: Como foi o surgimento da empresa?<br />

Sérgio: A Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem S.A. foi fundada<br />

em 6 de junho de 1941 na localidade de<br />

Campina da Anta, que mais tarde passou a ser<br />

chamada Campina da Alegria, pertencente hoje<br />

ao município de Vargem Bonita, no meio-oeste<br />

catarinense. O local onde a empresa se instalou<br />

foi identificado durante uma expedição comandada<br />

por Alfredo Fedrizzi, fundador da Irani. Ele<br />

percorreu os Estados do Paraná e Santa Catarina<br />

em busca de terras com abundância para construir<br />

uma fábrica de papel e elegeu Campina da<br />

Alegria como o local adequado à produção de<br />

papel. A fundação da Irani aconteceu em um<br />

período em que a indústria de papel e celulose<br />

ganhava impulso no país por conta da Segunda<br />

Guerra Mundial, que afetou a importação dos<br />

produtos vindos da Europa através do Oceano<br />

Atlântico. O governo brasileiro passou, então, a<br />

estimular a criação de empresas papeleiras em<br />

território nacional, tanto que a maior parte das<br />

indústrias do setor surgiu nesta época. Ao longo<br />

dos seus 80 anos de atuação, completados em<br />

junho deste ano, a Irani continuou investindo<br />

em sua operação no país sempre com responsabilidade<br />

e sustentabilidade, bem como, no<br />

desenvolvimento, capacitação e bem-estar dos<br />

nossos colaboradores e comunidades localizadas<br />

do entorno das nossas fábricas.<br />

<strong>Celulose</strong>: Qual o patamar que a empresa se<br />

encontra hoje?<br />

Sérgio: A Irani sempre acompanhou a evolução<br />

do mercado, expandindo seu negócio ao<br />

<strong>Celulose</strong>: You joined the Company as Director<br />

of Marketing for Irani in 2004. What was<br />

your path to the presidency?<br />

Sérgio: I remained Director of Marketing and<br />

Sales for Irani for 6 years, from 2004 to 2010,<br />

when I became Director of the Paper and<br />

Packaging and then President. In July 2017, I<br />

became President of Irani Paper and Packaging.<br />

Two years later, I also started to serve as President<br />

of The Habitasul Group, Irani’s controlling<br />

shareholder.<br />

<strong>Celulose</strong>: How did the Company come<br />

about?<br />

Sérgio: Irani <strong>Papel</strong> e Embalagem S.A. was<br />

founded on June 6, 1941, in Campina da Anta,<br />

which later became called Campina da Alegria,<br />

and now is part of the municipality of Vargem<br />

Bonita, in the Midwest of the State of Santa<br />

Catarina. The place where the Company began<br />

was identified during an expedition commanded<br />

by Alfredo Fedrizzi, founder of Irani. He<br />

toured the States of Paraná and Santa Catarina<br />

in search of land with abundance to build a<br />

paper mill. He elected Campina da Alegria as<br />

the appropriate place for paper production.<br />

Irani’s founding came when the pulp and paper<br />

industry was gaining momentum in the Country<br />

because of World War II, which affected imports<br />

of products from Europe across the Atlantic<br />

Ocean. So, the Brazilian Government began to<br />

stimulate the creation of papermaking in Brazil,<br />

so much so that most companies in the Sector<br />

emerged at this time. Thus, throughout its 80<br />

years of operation, completed in June this year,<br />

Irani has continued to invest in its operations<br />

in the Country, including the development,<br />

training, and well-being of our employees and<br />

communities located around our factories,<br />

always with responsibility and sustainability.<br />

<strong>Celulose</strong>: Where is the Company today?<br />

Sérgio: Irani has always followed the evolution<br />

of the market, expanding its business over the<br />

years and consolidating itself as one of Brazil’s<br />

leading paper and packaging producers. Since<br />

1994, the Company has been controlled by<br />

65


E N T R E V I S T A<br />

longo dos anos e se consolidando como uma<br />

das principais indústrias de papéis e embalagens<br />

do Brasil. A partir de 1994, a companhia passou<br />

a ser controlada pelo Grupo Habitasul, permitindo<br />

a evolução da governança corporativa,<br />

profissionalização da gestão e a reestruturação<br />

financeira da Irani, além de gerar um novo ciclo<br />

de desenvolvimento e a incorporação de novas<br />

unidades produtivas. Atualmente, a Irani está<br />

em quatro Estados brasileiros com cinco unidades<br />

produtivas: duas em Vargem Bonita (SC),<br />

uma em Santa Luzia (MG), uma em Indaiatuba<br />

(SP), e uma em Balneário Pinhal (RS), além de<br />

florestas em Santa Catarina e no Rio Grande<br />

do Sul, e escritórios em Porto Alegre (RS) e em<br />

Joaçaba (SC). Com uma produção integrada, florestas<br />

próprias, energia autogerada e máquinas<br />

e equipamentos constantemente atualizados, a<br />

Irani produz papéis para embalagens, chapas e<br />

caixas de papelão ondulado, resinas de pinus -<br />

breu e terebintina -, assegurando o fornecimento<br />

de produtos de matéria-prima renovável com<br />

alta qualidade e competitividade. Paralelamente<br />

ao aperfeiçoamento da governança e da reestruturação<br />

financeira, a Irani realizou, em julho<br />

de 2020, uma bem-sucedida oferta pública<br />

de ações (um re-IPO). A empresa se constituía<br />

como de capital aberto desde 1977, mas a<br />

operação efetuada ano passado possibilitou a<br />

implementação de um portfólio de expansão,<br />

intitulado Plataforma Gaia. Além disso, a Irani<br />

deu início à migração para o Novo Mercado da<br />

B3, concluída em dezembro passado, tornando-<br />

-se a primeira indústria de papel e embalagem a<br />

integrar o seleto grupo de organizações empresariais,<br />

que apresentam o mais elevado nível<br />

de governança corporativa da bolsa brasileira.<br />

Importante ressaltar que a estratégia de negócios<br />

que adotamos nos últimos anos nos conferiu<br />

ainda a solidez necessária para alcançarmos resultados<br />

expressivos, sobretudo em 2020 e neste<br />

ano, nos posicionarmos, mais uma vez, como<br />

um importante player do setor. Em 2019, por<br />

exemplo, reestruturamos a dívida da empresa,<br />

liquidando as operações em dólar e, em 2020,<br />

concretizamos nosso re-IPO. Essas medidas<br />

the Habitasul Group, permitting the evolution<br />

of corporate governance, professionalization of<br />

management, and the financial restructuring of<br />

Irani, generating a new development cycle and<br />

incorporating new production units. Currently,<br />

Irani operates in four Brazilian States with five<br />

production units: two in Vargem Bonita, Santa<br />

Catarina, one in Santa Luzia, Minas Gerais, one<br />

in Indaiatuba, São Paulo, and one in Balneário<br />

Pinhal, In Rio Grande do Sul, as well as forests<br />

in Santa Catarina and Rio Grande do Sul, and<br />

offices in Porto Alegre and Joaçaba. With an<br />

integrated production - forests, self-generated<br />

energy, and constantly updated machinery and<br />

equipment - Irani produces packaging papers,<br />

corrugated cardboard sheets and boxes, pine<br />

resins and turpentines, ensuring renewable raw<br />

material products with high quality and competitiveness.<br />

In parallel with the improvement<br />

of governance and financial restructuring, Irani<br />

held a successful public offering of shares in July<br />

2020. The Company has been publicly traded<br />

since 1977, and the offering carried out last<br />

year enabled the implementation of an expansion<br />

project entitled Gaia Platform. In addition,<br />

last December, Irani completed the migration to<br />

B3’s New Market, becoming the first paper and<br />

packaging industry to join the group of business<br />

organizations with the highest corporate governance<br />

level on the Brazilian stock exchange.<br />

It is important to emphasize that the business<br />

strategy we have adopted in the last years has<br />

also given us the solidity necessary to achieve<br />

significant results, especially in 2020. This<br />

year, we positioned ourselves, once again, as<br />

an essential player in the Sector. In 2019, for<br />

example, we restructured the Company’s debt,<br />

liquidating the transactions in dollars, and, in<br />

2020, we implemented our share offer. These<br />

measures were fundamental to put the Company<br />

on a growth path, with an adequate capital<br />

structure, by accessing the share and debt<br />

capital markets with a high level of governance.<br />

<strong>Celulose</strong>: Irani excels in the production of<br />

corrugated cardboard. Are there other sec-<br />

66


foram fundamentais para colocar a companhia<br />

em uma rota de crescimento, com estrutura<br />

de capital adequada, acessando o mercado de<br />

capitais de ações e de dívida com elevado nível<br />

de governança.<br />

<strong>Celulose</strong>: A Irani se destaca na produção de<br />

papelão ondulado. Mas como já citado, também<br />

atua em outros setores da madeira?<br />

Sérgio: A Irani possui outras áreas de negócios<br />

que envolvem madeira. Com quase 40 mil ha<br />

(hectares) de terras, sendo 72% no meio-oeste<br />

catarinense e 28% no litoral médio e norte do<br />

Rio Grande do Sul, nossas Unidades Florestais<br />

têm como principal objetivo suprir a demanda<br />

de madeira para a produção de celulose e<br />

energia nas fábricas de papel e embalagem de<br />

Santa Catarina, e a demanda de resina para a<br />

produção de breu e terebintina no Rio Grande<br />

do Sul. Com manejo certificado desde 2008 e<br />

licenças ambientais expedidas pelos órgãos competentes,<br />

temos a garantia de que as operações<br />

são adequadas, preservando a biodiversidade<br />

e respeitando os trabalhadores e as comunidades<br />

no entorno. A Irani também comercializa<br />

madeira para abastecer diversos segmentos de<br />

mercado nas regiões onde mantém florestas. Em<br />

Santa Catarina, comercializamos principalmente<br />

toras de pinus para os segmentos de serraria e<br />

compensados, enquanto no Rio Grande do Sul<br />

comercializamos toretes e toras para os segmentos<br />

de serraria e painéis. Outra maneira de<br />

fomentar o reflorestamento na região é por meio<br />

da aquisição de parte do suprimento de madeira<br />

para a produção de celulose e energia (biomassa)<br />

no mercado regional.<br />

<strong>Celulose</strong>: Um dos entraves para o crescimento<br />

das empresas é a matéria-prima. Qual a<br />

situação da empresa hoje? Há espaço para<br />

crescimento?<br />

Sérgio: A pandemia trouxe diversos desafios<br />

em relação às aparas, matéria-prima de nossos<br />

papéis reciclados, e também de alguns outros<br />

insumos. Adotamos diversas estratégias para<br />

contornar os percalços e atender os volumes<br />

tors of operation that involve timber?<br />

Sérgio: Irani operates in other business areas<br />

involving timber. With almost 40 thousand hectares<br />

of land, 72% in Midwest Santa Catarina<br />

and 28% in the central and northern coastal<br />

area of Rio Grande do Sul, our Forest Units have<br />

the main objective of supplying the demand for<br />

logs for pulp and energy production in the paper<br />

and packaging plants in Santa Catarina, and<br />

the demand for resin for the production of pitch<br />

and turpentine in Rio Grande do Sul.<br />

With management certified since 2008 and<br />

environmental licenses issued by the competent<br />

agencies, we are assured that the operations are<br />

satisfactory, preserving biodiversity and respecting<br />

workers and surrounding communities.<br />

Irani also sells timber to supply various market<br />

segments in the regions where it maintains forests.<br />

For example, in Santa Catarina, we mainly<br />

sell pine logs for the sawmill and plywood<br />

segments, and in Rio Grande do Sul, we also<br />

sell logs and cut branches for the sawmill and<br />

panel segments. Another way to promote<br />

reforestation in the region is by acquiring part of<br />

the wood supply for pulp and energy (biomass)<br />

production in the regional market.<br />

<strong>Celulose</strong>: One of the obstacles to the growth<br />

of companies is the raw material. What is the<br />

Esses resultados<br />

também são frutos da<br />

cultura de inovação e<br />

do relacionamento<br />

que mantemos com o<br />

ecossistema de inovação<br />

aberta<br />

67


E N T R E V I S T A<br />

históricos praticados por nossos clientes de maneira<br />

satisfatória. Com os investimentos previstos<br />

na Plataforma Gaia, iremos aumentar em 29%<br />

nossa produção de celulose e em 23% nossa<br />

produção de embalagens de papelão ondulado.<br />

Não vemos, para este ciclo, dificuldades com<br />

matérias-primas para este crescimento. Para<br />

nosso próximo ciclo, as expansões serão sempre<br />

considerando a integração de toda a cadeia<br />

(celulose, papel e embalagens).<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais as perspectivas de mercado<br />

futuro para os próximos 80 anos?<br />

Sérgio: A Irani vive um momento histórico e<br />

de franco crescimento no setor, sobretudo em<br />

decorrência da alta demanda pelo e-commerce<br />

e pelo delivery de alimentos desde o início<br />

da pandemia em 2020. Somente no primeiro<br />

trimestre deste ano, chegamos ao lucro líquido<br />

de R$ 57 milhões, cerca de 2<strong>51</strong>% superior ao<br />

registrado no mesmo período do ano passado.<br />

Esses resultados também são frutos da cultura de<br />

inovação e do relacionamento, que mantemos<br />

com o ecossistema de inovação aberta. Além<br />

de contar com equipes internas dedicadas à<br />

pesquisa, desenvolvimento e inovação e com o<br />

apoio de áreas comerciais e assistência técnica,<br />

lançamos, há algumas semanas, a 2ª edição do<br />

Irani Labs, nosso programa de conexão com<br />

startups a fim de buscar soluções inovadoras e<br />

tecnológicas para desafios do segmento de papel<br />

e embalagem, por meio de produtos, serviços,<br />

processos e novos negócios. Frente ao momento<br />

atual e de crescente demanda no setor de papel<br />

A pandemia trouxe<br />

diversos desafios em<br />

relação às aparas, matériaprima<br />

de nossos papéis<br />

reciclados, e também de<br />

alguns outros insumos<br />

Company’s situation as to this point? Is there<br />

room for growth?<br />

Sérgio: The pandemic has brought several<br />

challenges for wood shavings and other raw<br />

materials for our recycled paper production. We<br />

have adopted several strategies to overcome the<br />

obstacles and satisfactorily meet the historical<br />

volumes practiced by our consumers. With<br />

the investments foreseen in the Gaia Platform,<br />

we will increase our pulp production by 29%<br />

and our production of corrugated packaging<br />

by 23%. We do not see any difficulties in this<br />

cycle with raw materials for this growth. For our<br />

next cycle, any expansion will always consider<br />

integrating the entire chain (pulp, paper, and<br />

packaging).<br />

<strong>Celulose</strong>: What are the prospects for the<br />

market over the next 80 years?<br />

Sérgio: Irani is benefitting from the historic and<br />

rapid growth in the Sector, mainly due to the<br />

high demand for e-commerce and food delivery<br />

since the beginning of the pandemic in 2020. In<br />

the first quarter of this year alone, we had a net<br />

income of R$ 57 million, about 2<strong>51</strong>% higher<br />

than in the same period last year.<br />

These results are also the fruit of the culture<br />

of innovation and the relationship we maintain<br />

with the open innovation ecosystem. In<br />

addition, having internal teams dedicated to<br />

research, development, innovation, and the support<br />

of the commercial and technical assistance<br />

areas, we launched the 2nd edition of Irani<br />

Labs a few weeks ago. Irani Labs is our program<br />

of connecting with startups to seek innovative<br />

and technological solutions to challenges in the<br />

paper and packaging segment through products<br />

services, processes, and new business.<br />

Given the current moment and growing demand<br />

in the paper and packaging segment, we<br />

see opportunities for innovation and the expansion<br />

of our business for <strong>2021</strong> and the coming<br />

years. We remain focused on this goal.<br />

Our expansion plan, called Gaia Platform, follows<br />

our business strategy and direct efforts and<br />

investments to the research and development<br />

68


e embalagem, enxergamos oportunidades de<br />

inovação e expansão do nosso negócio para<br />

<strong>2021</strong> e os próximos anos e seguimos focados<br />

neste objetivo. Por meio do nosso plano de<br />

expansão, chamado Plataforma Gaia, seguiremos<br />

também com nossa estratégia de negócios e<br />

direcionando os esforços e investimentos na pesquisa<br />

e no desenvolvimento de novas aplicações<br />

para os papéis, de forma a torná-los cada vez<br />

mais resistentes e adaptáveis às diversas situações,<br />

proporcionando a substituição de forma<br />

eficiente de outros materiais não sustentáveis.<br />

Ampliar a capacidade de produção de embalagens<br />

de papel para atender a indústria alimentícia,<br />

varejo, e-commerce e delivery e garantir a<br />

suficiência energética das nossas unidades fabris<br />

são outros objetivos e planos da Plataforma Gaia<br />

que já planejou investimentos na ordem de R$<br />

743 milhões. Outros projetos estão sendo planejados<br />

para compor a Plataforma Gaia e um novo<br />

ciclo de investimentos já começa a ser delineado<br />

para os próximos anos.<br />

<strong>Celulose</strong>: Nota-se que a empresa está investindo<br />

em ESG. Quais são as novas metas da<br />

empresa neste sentido?<br />

Sérgio: Aproveitamos a comemoração dos nossos<br />

80 anos para reforçar o compromisso com a<br />

sustentabilidade e o meio ambiente, lançando<br />

a campanha de marketing: Irani 80 anos. (des)<br />

envolver o futuro é o que nos move. Inspirada<br />

na natureza e em como manter as operações da<br />

companhia alinhadas aos princípios de sustentabilidade<br />

e com recursos ativos para as gerações<br />

futuras, a campanha veio para potencializar também<br />

a grande e histórica atuação da Irani frente<br />

aos critérios ESG. Neste sentido, anunciados<br />

neste ano nossos seis novos compromissos ESG<br />

para o ciclo de <strong>2021</strong> a 2030. Alinhados ainda<br />

aos ODS (Objetivos do Desenvolvimento Social)<br />

da ONU (Organização das Nações Unidas), as<br />

metas visam promover, cada vez mais, a economia<br />

circular e sustentável do nosso segmento<br />

com responsabilidade social e valorização da<br />

diversidade e inclusão junto aos seus colaboradores.<br />

Quatro dos seis novos compromissos ESG<br />

No que diz respeito às<br />

metas voltadas a Mudanças<br />

Climáticas e Energia, a<br />

Irani se compromete a ser<br />

autossuficiente em geração<br />

de energia renovável<br />

até 2030<br />

of new applications for our paper products to<br />

make them increasingly resistant and adaptable<br />

to various situations, providing efficient<br />

replacement of other unsustainable materials.<br />

Expanding the production capacity of paper packaging<br />

to serve the food, retail, e-commerce,<br />

and delivery industry and ensure the energy<br />

sufficiency of our manufacturing units are other<br />

objectives and plans of the Gaia Platform that<br />

already has investments planned in the order<br />

of R$ 743 million. In addition, other projects<br />

are being planned for the Gaia Platform, and a<br />

new investment cycle is already starting to be<br />

delineated for years to come.<br />

<strong>Celulose</strong>: It can be noted that the Company is<br />

investing in ESG (Environmental, Social, and<br />

Governance). What are the Company’s new<br />

goals in this regard?<br />

Sérgio: We take advantage of celebrating<br />

our 80 years to reinforce the commitment to<br />

sustainability and the environment, launching<br />

the marketing campaign “Irani 80 years. (Dis)<br />

involving the future is what moves us.” Inspired<br />

by nature and how to keep the Company’s<br />

operations aligned with sustainability principles<br />

and resource assets for future generations. The<br />

69


E N T R E V I S T A<br />

visam garantir a sustentabilidade e economia<br />

circular da sua operação e cadeia produtiva<br />

– premissas que, historicamente, norteiam o<br />

nosso trabalho, assim como os critérios ESG. No<br />

que diz respeito às metas voltadas a Mudanças<br />

Climáticas e Energia, a Irani se compromete a<br />

ser autossuficiente em geração de energia renovável<br />

até 2030. Considerada Carbono Neutro<br />

por Natureza, ou seja, que captura mais Gases<br />

de Efeito Estufa do que emite, com projetos<br />

desde 2007, somos reconhecidos há mais de<br />

uma década por operar no mercado mundial<br />

de créditos de carbono, pretendemos aumentar<br />

em 20% o saldo positivo dessas emissões e<br />

remoções dos GEE. Em relação ao uso de água,<br />

até 2030 nos comprometemos a reduzir em<br />

30% o uso do líquido por tonelada produzida.<br />

Zerar o envio de “Resíduos” para aterro é outra<br />

meta para o ciclo. Os demais compromissos ESG<br />

recém assumidos estão relacionados às pessoas,<br />

tendo como foco segurança ocupacional e<br />

diversidade. A Irani busca melhorar a segurança<br />

ocupacional e, para isso, tem como meta alcançar<br />

zero acidentes de trabalho com afastamento<br />

em toda a sua operação. Frente à valorização e<br />

à inclusão da diversidade, até 2030 nos comprometemos<br />

também a ampliar para 40% a presença<br />

feminina em nosso quadro de colaboradores<br />

e a ter 50% de mulheres em cargos de liderança.<br />

Para potencializar as discussões internas neste<br />

Dentre as iniciativas<br />

realizadas pela companhia,<br />

estão programas para o<br />

desenvolvimento local das<br />

cidades e iniciativas com foco<br />

em educação, meio ambiente,<br />

cidadania e esportes para<br />

crianças e jovens<br />

campaign is also to enhance Irani’s exciting and<br />

historical performance within the ESG criteria.<br />

In this sense, this year, we announced our six<br />

new ESG commitments for the <strong>2021</strong>-2030<br />

cycle. Also aligned with the Social Development<br />

Goals (SDGs) of the United Nations program,<br />

we increasingly aim to promote our segment’s<br />

circular and sustainable economy with social<br />

responsibility and appreciation of diversity and<br />

inclusion with its employees.<br />

Four of the six new ESG commitments aim to<br />

ensure the sustainability and circular economy<br />

of operations and the production chain – premises<br />

that historically guide our work, as well<br />

as the ESG criteria. Concerning the goals of<br />

“climate change” and “energy,” Irani is committed<br />

to being self-sufficient in renewable energy<br />

generation by 2030. Considered Carbon Neutral<br />

by Nature, i.e., the Company captures more<br />

greenhouse gases than it emits, due to projects<br />

started in 2007. For more than a decade, we<br />

have been recognized for this by operating in<br />

the world market of carbon credits. We intend<br />

to increase the positive balance of these emissions<br />

and GHG removal by 20%.<br />

Concerning the use of “water,” by 2030, we<br />

have committed to reducing the use of liquid<br />

per ton produced by 30%. Zeroing the shipment<br />

of “waste” to landfills is another goal for<br />

the cycle. The other ESG commitments recently<br />

made by the Company are related to people,<br />

focusing on “occupational safety” and “diversity.”<br />

Irani seeks to improve occupational safety<br />

and, to this end, aims to achieve zero work<br />

accidents with leave throughout its operation.<br />

Given the appreciation and inclusion of<br />

diversity, by 2030, we are also committed to<br />

expanding the female presence in our staff to<br />

40% and having women in 50% of leadership<br />

positions. To enhance internal discussions in this<br />

sense and promote constant actions in favor of<br />

gender equality, we currently have a Diversity<br />

Committee formed by employees from all units<br />

and the presence of the Company’s managers.<br />

The training and development of employees<br />

is another priority for us. Last year alone, we<br />

70


sentido e promover ações constantes em prol da<br />

igualdade de gênero, contamos atualmente com<br />

um comitê de diversidade formado por colaboradores<br />

de todas as unidades, além da presença<br />

das lideranças da companhia. A capacitação e<br />

o desenvolvimento dos colaboradores é outra<br />

prioridade. Somente no ano passado, investimos<br />

mais de R$ 1,2 milhão em treinamentos internos<br />

que somaram mais de 68 mil horas/aula.<br />

<strong>Celulose</strong>: A água é umas das principais<br />

matérias-primas para a obtenção da celulose.<br />

Até 2030 a empresa tem o compromisso de<br />

diminuir o uso de água em 30%. Como pretende<br />

fazer isso na prática?<br />

Sérgio: Reduzir em 30% o uso do líquido por<br />

tonelada produzida até 2030 é um compromisso<br />

da Irani. Para alcançar esse objetivo, vamos<br />

priorizar oportunidades de ganhos de eficiência<br />

operacional, bem como, a redução do uso de<br />

água e alternativas para reuso, além de outras<br />

ações.<br />

<strong>Celulose</strong>: Durante os 80 anos de existência da<br />

empresa, houve um importante viés de ações<br />

sociais. Pode citar alguns mais importantes?<br />

Sérgio: Ao longo dos seus 80 anos, a Irani manteve<br />

uma atuação social intensa junto às comunidades<br />

localizadas no entorno das suas fábricas.<br />

Dentre as iniciativas realizadas pela companhia,<br />

estão programas para o desenvolvimento local<br />

das cidades e iniciativas com foco em educação,<br />

meio ambiente, cidadania e esportes para crianças<br />

e jovens. Somente em 2020, foram destinados<br />

R$ 340 mil em projetos com esta finalidade,<br />

além da doação de mais de R$ 160 mil para<br />

projetos locais na área de cidadania e educação<br />

socioambiental. Em decorrência da pandemia<br />

da Covid-19, no ano passado a Irani destinou<br />

mais de R$ 800 mil a instituições parceiras e<br />

hospitais da região sul do país para a compra<br />

de respiradores hospitalares e EPIs usados por<br />

organizações envolvidas no combate à doença,<br />

bem como, para projetos nas áreas da cultura,<br />

esporte e educação ambiental.<br />

invested more than R$ 1.2 million in in-house<br />

training that totaled more than 68 thousand<br />

class hours.<br />

<strong>Celulose</strong>: Water is one of the primary raw<br />

materials used in producing pulp. By 2030,<br />

the Company commits to reducing water<br />

use by 30%. How do you intend to do this in<br />

practice?<br />

Sérgio: Reducing the use of liquid per ton<br />

produced by 30% by 2030 is an Irani commitment.<br />

To achieve this goal, we will prioritize<br />

opportunities for operational efficiency gains<br />

and the reduction of water use and alternatives<br />

for reuse, in addition to other actions.<br />

<strong>Celulose</strong>: During the Company’s 80 years<br />

of existence, was there a bias towards the<br />

Company’s social actions? If so, can you<br />

name a few of this actions?<br />

Sérgio: Throughout its 80 years, Irani has<br />

maintained an intensely social activity with<br />

the communities located around its factories.<br />

Among the initiatives undertaken by the Company<br />

are programs for the local development<br />

of the communities with initiatives focused on<br />

education, environment, citizenship, and sports<br />

for children and young people. In 2020 alone,<br />

R$ 340 thousand was allocated to projects for<br />

this purpose. In addition, the Company also<br />

donated more than R$ 160 thousand for local<br />

projects in the area of citizenship and socio-environmental<br />

education. Furthermore, as a result<br />

of the Covid-19 pandemic last year, Irani allocated<br />

more than R$ 800 thousand to partner<br />

institutions and hospitals in the South of Brazil<br />

for the purchase of hospital respirators and PPEs<br />

used by organizations involved in combating the<br />

disease, as well as for projects in the areas of<br />

culture, sport, and environmental education.<br />

71


C A L E N D Á R I O<br />

JANEIRO 2022<br />

OUTUBRO <strong>2021</strong><br />

PAPER WORLD<br />

Data: 15 a 17<br />

Local: Xangai (China)<br />

Informações: https://paperworldchina.<br />

hk.messefrankfurt.com/shanghai/en.html<br />

ICE USA<br />

Data: 19 a 21<br />

Local: Orlando (EUA)<br />

Informações: https://www.convertingshow.com/<br />

PAPEREX<br />

Data: 9 a 12<br />

Local: Greater Noida (Índia)<br />

Informações: https://india.paperex-expo.com/Home<br />

FEVEREIRO 2022<br />

WOODMEX AND ASFI<br />

Data: 3 a 6<br />

Local: Nova Déli (Índia)<br />

Informações: www.paperex.in<br />

NOVEMBRO <strong>2021</strong><br />

EXPOCORMA<br />

Data: 3 a 5<br />

Local: Concepcion (Chile)<br />

Informações: www.expocorma.cl<br />

MARÇO 2022<br />

TISSUE WORLD MIAMI<br />

Data: 16 a 18<br />

Local: Miami<br />

Informações: www.tissueworld.com/miami/en/find-outmore/about-us.html<br />

LONDON PULP WEEK<br />

Data: 7 a 12<br />

Local: London (Inglaterra)<br />

Informações: www.bwpa.org.uk/events/londonpulp-week/<br />

JUNHO 2022<br />

SAUDI PRINT & PACK<br />

Data: 06 a 09<br />

Local: Jeddah (Arábia Saudita)<br />

Informações: https://saudi-pppp.com/saudi-print-pack/<br />

ASSINE AS PRINCIPAIS<br />

REVISTAS DO SETOR<br />

E FIQUE POR DENTRO<br />

DAS NOVIDADES!<br />

INFORMAÇÃO!<br />

A ALMA DO NEGÓCIO!<br />

www.portalreferencia.com.br<br />

FLORESTAL<br />

CELULOSE<br />

PRODUTOS<br />

MADEIRA<br />

BIOMAIS<br />

LIGUE AGORA PARA NOSSA<br />

CENTRAL DE ATENDIMENTO<br />

0800 600 2038<br />

Pagamento nos Cartões de Crédito em até 3X sem juros


Vem aí!<br />

Patrocinadores:<br />

ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE<br />

MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO<br />

SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS<br />

www<br />

revistareferencia.com.br<br />

comercial@revistareferencia.com.br


PARA<br />

MAQUINA ´ DE PAPEL<br />

A Looking é referência no mercado papeleiro no Brasil<br />

com mais de 30 anos de experiência, e é reconhecida por sua<br />

completa linha de acessórios de alta qualidade, performance<br />

e inovação constante em sua linha de produtos.<br />

São diversos acessórios à sua disposição na medida do<br />

seu projeto: raspadores, chuveiros, osciladores, filtros,<br />

bicos, desaguadores, entre outros.<br />

Assistência técnica<br />

Certificação ISO 9001: 2015<br />

Consulte todas as opções em nosso site ou solicite<br />

nosso catálogo para saber mais!<br />

(19) 3936.7800<br />

looking@looking.com.br<br />

www.looking.com.br


AFIADORAS<br />

Lâminas / Facas<br />

SISTEMA DE RASPAGEM<br />

Raspadores / Porta-lâminas / Lâminas<br />

SISTEMA DE LIMPEZA<br />

Chuveiros / Osciladores / Bicos<br />

SISTEMA DE FILTRAGEM<br />

De linha / By-pass / Gravitacional<br />

SISTEMA DE DESAGUAMENTO<br />

Caixas e tubos de sucção / Tampas / Réguas


Empresa que<br />

inspira inovação<br />

Soluções inteligentes e customizadas para a indústria de celulose e papel<br />

Com mais de 120 instalações ao redor do mundo, a Contech, através de suas patentes, atua na eficiência produtiva<br />

do processo papeleiro a fim de gerar maior retorno sobre o investimento.<br />

A expertise da Contech, acumulada nos seus mais de 30 anos de mercado, resultou no registro de patentes nas<br />

Américas, Ásia e Europa, atendendo mais de 50% dos maiores grupos de celulose e papel do mundo.<br />

A Contech está comprometida em atender com responsabilidade, propiciando os seguintes benefícios:<br />

SANAR QUESTÕES<br />

AMBIENTAIS<br />

AUMENTAR A<br />

QUALIDADE DA FOLHA<br />

REDUZIR CUSTOS<br />

OPERACIONAIS<br />

AUMENTAR A<br />

PRODUTIVIDADE<br />

A Contech tem<br />

responsabilidade ambiental<br />

por suas ações e produtos.<br />

Seus projetos são orientados<br />

para soluções sustentáveis,<br />

atuando simultaneamente<br />

na criação de novas soluções<br />

e contenção de danos<br />

ambientais.<br />

A preocupação da Contech<br />

em qualidade esperada<br />

para suas soluções<br />

industriais e químicas, se<br />

estende ao produto final do<br />

seu cliente. O aumento da<br />

qualidade do papel<br />

produzido é o que norteia a<br />

medição da eficiência dos<br />

projetos internos.<br />

Reduzir custos de maneira<br />

inteligente.<br />

Este é o compromisso da<br />

Contech – elevar a<br />

inteligência da solução e<br />

propiciar redução de<br />

despesas operacionais ou<br />

retrabalhos nos processos.<br />

Toda cadeia de entrega de<br />

valor da empresa resulta em<br />

ganho de eficiência<br />

operacional para seu cliente<br />

final. É assim que a Contech<br />

abraça o compromisso de<br />

aumentar a produtividade<br />

nas máquinas de celulose e<br />

papel.<br />

Abrindo caminhos mais sustentáveis<br />

www.contechbrasil.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!