Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong
Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus maishonoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eramexibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geralformada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concíliogeral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia umdestes dez para presidir sobre os demais.776 ασιτια asitiade 777; n f1) abstinência de comida (seja voluntária ou forçada)777 ασιτος asitosde 1 (como partícula negativa) e 4621; adj1) de jejum, sem ter comido778 ασκεω askeoprovavelmente do mesmo que 4632; TDNT - 1:494,84; v1) formar pela arte, adornar2) exercitar-se, esforçar-se, trabalhar, lutar779 ασκος askosdo mesmo que 778; n m1) um saco feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho eram armazenados780 ασμενως asmenosde um derivado da raiz de 2237; adv1) com alegria, com afeto781 ασοφος asophosde 1 (como partícula negativa) e 4680; adj1) insensato, tolo782 ασπαζομαι aspazomaide 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v1) aproximar-se1a) saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a1b) receber alegremente, dar boas vindasDe pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por umpouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daquelesque cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente,cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feitaTDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the NewTestament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e aoverbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remeteao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.
não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços ebeijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.783 ασπασμος aspasmosde 782; TDNT - 1:496,84; n m1) uma saudação, seja oral ou escrita784 ασπιλος aspilosde 1 (como partícula negativa) e 4695; TDNT - 1:502,85; adj1) limpo2) metáf.2a) livre de censura, impecável2b) livre de vício, puro785 ασπις aspisde derivação incerta ; n m1) uma áspide, uma pequena e venenosa serpente, sua picada é fatal a menos que a partepicada seja cortada imediatamente786 ασπονδος aspondosde 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4689; adj1) ausência de negociação ou pacto1a) de coisas não mutuamente concertadas p.e. não manifestar comportanmento hostil ouagressivo2) que não pode ser persuadido a entrar em um pacto, implacávelSinônimos ver verbete 5892787 ασσαριον assarionde origem latina; n n1) um asse, nome de um moeda igual a décima parte de uma dracma788 ασσον assoncomparativo neutro da raiz de 1451; adv1) mais perto789 Ασσος Assosprovavelmente de origem estrangeira; n pr locAssos = “aproximação”1) um porto da província romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na costa nortedo Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha de Lesbos790 αστατεω astateode 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2476; TDNT - 1:503,86; v1) andar de um lugar para outro, perambular sem uma residência fixa791 αστειος asteiosde astu (uma cidade); adj1) da cidade, urbano2) de maneira polida
- Page 1290 and 1291: 2) tirar, abolir2a) pôr de lado ou
- Page 1292 and 1293: 357 αναλογιζομαι analog
- Page 1294 and 1295: 1) mandar para1a) um lugar mais alt
- Page 1296 and 1297: 1) levantar, elevar, nascer1a) gera
- Page 1298 and 1299: 411 ανεκδιηγητος anekdi
- Page 1300 and 1301: 431 ανεψιος anepsiosde 1 (co
- Page 1302 and 1303: 1a) o imperador Augusto dividiu as
- Page 1304 and 1305: de 303 e um derivado da raiz de 371
- Page 1306 and 1307: 2) opor-se, ser adverso a481 αντ
- Page 1308 and 1309: 2a) algo no tempo messiânico que c
- Page 1310 and 1311: 518 απαγγελλω apaggellode
- Page 1312 and 1313: 538 απαταω apataode derivaç
- Page 1314 and 1315: 559 Απελλης Apellesde origem
- Page 1316 and 1317: 575 απο apo apo’partícula pri
- Page 1318 and 1319: 2) pagar o total, pagar a totalidad
- Page 1320 and 1321: 609 αποκοπτω apokoptode 575
- Page 1322 and 1323: Apolônia = “que pertence a Apolo
- Page 1324 and 1325: 642 απορφανιζω aporphaniz
- Page 1326 and 1327: 659 αποτιθημι apotithemide
- Page 1328 and 1329: 1) que não faz tropeçar, que perm
- Page 1330 and 1331: 1a) 1Co 3.12 refere-se à prata com
- Page 1332 and 1333: 712 αριστον aristonaparentem
- Page 1334 and 1335: 1) penhor1a) dinheiro que em compra
- Page 1336 and 1337: Arquelau = “príncipe do povo”1
- Page 1338 and 1339: 758 αρχων archonparticípio pr
- Page 1342 and 1343: 3) elegante (de corpo), gracioso, b
- Page 1344 and 1345: 811 ασωτος asotosdo mesmo que
- Page 1346 and 1347: 1) orgulhoso, teimoso, obstinado, a
- Page 1348 and 1349: da partícula au [talvez semelhante
- Page 1350 and 1351: 1c3) omitir, negligenciar1d) deixar
- Page 1352 and 1353: de um composto de 575 e 5258; TDNT
- Page 1354 and 1355: portões e muros, e Xerxes destruiu
- Page 1356 and 1357: de novo pelo Santo Espírito para u
- Page 1358 and 1359: 1) opressão, peso, carga, preocupa
- Page 1360 and 1361: 1a) do governador de uma província
- Page 1362 and 1363: 1) profanar, tornar ritualmente imp
- Page 1364 and 1365: 2a2) o lugar de julgamento de Crist
- Page 1366 and 1367: 1) calúnia, difamação, discurso
- Page 1368 and 1369: 1a) retrata o dever de um mestre cr
- Page 1370 and 1371: 2) criança recém-nascida, infante
- Page 1372 and 1373: referência a Gabatá ou à sala
- Page 1374 and 1375: 1) nome de uma região do norte da
- Page 1376 and 1377: palavra raíz; v1) estar cheio, pre
- Page 1378 and 1379: 1a) referência ao concílio princi
- Page 1380 and 1381: de 1103; adv1) genuinamente, fielme
- Page 1382 and 1383: de 1125; TDNT - 1:761,128; n n1) ca
- Page 1384 and 1385: 1) mulher de qualquer idade, seja v
- Page 1386 and 1387: 1153 δαμασκηνος Damaskeno
- Page 1388 and 1389: 1) fulano de tal, um certo alguém,
Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais
honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram
exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.
Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral
formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio
geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um
destes dez para presidir sobre os demais.
776 ασιτια asitia
de 777; n f
1) abstinência de comida (seja voluntária ou forçada)
777 ασιτος asitos
de 1 (como partícula negativa) e 4621; adj
1) de jejum, sem ter comido
778 ασκεω askeo
provavelmente do mesmo que 4632; TDNT - 1:494,84; v
1) formar pela arte, adornar
2) exercitar-se, esforçar-se, trabalhar, lutar
779 ασκος askos
do mesmo que 778; n m
1) um saco feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho eram armazenados
780 ασμενως asmenos
de um derivado da raiz de 2237; adv
1) com alegria, com afeto
781 ασοφος asophos
de 1 (como partícula negativa) e 4680; adj
1) insensato, tolo
782 ασπαζομαι aspazomai
de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v
1) aproximar-se
1a) saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
1b) receber alegremente, dar boas vindas
De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um
pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles
que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente,
cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita
TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel, Theological Dictionary of the New
Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número (ex.: 1:232) remete ao volume e ao
verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra de Kittel; o segundo número remete
ao verbete da obra condensada em um único volume por G. W. Bromiley.