Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong

leandrodossantosdorival
from leandrodossantosdorival More from this publisher
04.03.2021 Views

Saalim = “raposas”1) uma região em Israelsha àn שען 08172uma raiz primitiva; DITAT - 2434; v.1) apoiar-se em, confiar em, apoiar1a) (Nifal) reclinar-se, reclinar-se sobre, apoiar-se1a1) referindo-se à confiança em Deus (fig.)sha à ̀ שעע 08173uma raiz primitiva; DITAT - 2435,2436; v.1) esfregar, estar besuntado, estar cego1a) (Qal)1a1) estar besuntado, estar cego1a2) besuntar os olhos1b) (Hifil) lambuzar (referindo-se aos olhos), besuntar sobre os olhos1c) (Hitpalpel) cegar-se, estar cego2) brincar, agradar-se2a) (Pilpel) brincar, ter prazer, agradar-se2b) (Palpal) ser acariciadofig. FiguradamenteHitpalpelHitpalpelEssa forma hebraica é, quanto ao uso, equivalente ao Hitpael, e tem sentidoreflexivo/causativo. O modo distinto ocorre por que certas formas verbais duplicam suassílabas finais (as duas letras finais da raiz) e alteram a forma normal triliteral da raiz, que passaa conter duas letras repetidas.Ver Hitpael 8819PilpelPilpelEssa forma equivale à forma intensiva Piel, e ocorre devido à duplicação da sílaba final da raiz.Ver Piel 8840PalpalPalpal (não é utilizado)Uma forma de um verbo triliteral tal como “palal” que duplica a primeira sílaba por eufonia.Essa forma funciona, não obstante, como o tronco Qal normal.

2c) (Hitpalpel) agradar-seSha àph שעף 08174procedente de 5586; n. pr. m.Saafe = “divisão”1) filho de Jadai da família de Calebe, o irmão de Jerameel2) filho de Calebe, o irmão de Jerameel, com sua concubina Maaca e pai de Madmanasa àr שער 08175uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.1) arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muitomedo1a) (Qal)1a1) arrepiar-se (de horror)1a2) tremer de medo2) arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho2a) (Qal)2a1) varrer2a2) arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)2b) (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)2c) (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania2d) (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestadesha àr שער 08176uma raiz primitiva; DITAT - 2438; v.1) partir ao meio, raciocinar, calcular, contar, estimar1a) (Qal) calcular Pv 23.7(aramaico) s ê àr שער 08177correspondente a 8181; DITAT - 3011; n. m.1) cabelo (da cabeça)sa àr ש ער 08178procedente de 8175; DITAT - 2275a; n. m.1) tormenta, tempestade, terror, horrorsha àr שער 08179procedente de 8176 no sentido original; DITAT - 2437a; n. m.1) porta1a) porta (de entrada)1b) porta (referindo-se ao espaço interno da porta, isto é, o mercado, marketplace, o lugar dereuniões públicas)1b1) cidade, aldeia1c) porta (de palácio, castelo real, templo, átrio do tabernáculo)Ver Qal 8851

2c) (Hitpalpel) agradar-se

Sha àph שעף 08174

procedente de 5586; n. pr. m.

Saafe = “divisão”

1) filho de Jadai da família de Calebe, o irmão de Jerameel

2) filho de Calebe, o irmão de Jerameel, com sua concubina Maaca e pai de Madmana

sa àr שער 08175

uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

1) arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito

medo

1a) (Qal)

1a1) arrepiar-se (de horror)

1a2) tremer de medo

2) arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho

2a) (Qal)

2a1) varrer

2a2) arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)

2b) (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)

2c) (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania

2d) (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

sha àr שער 08176

uma raiz primitiva; DITAT - 2438; v.

1) partir ao meio, raciocinar, calcular, contar, estimar

1a) (Qal) calcular Pv 23.7

(aramaico) s ê àr שער 08177

correspondente a 8181; DITAT - 3011; n. m.

1) cabelo (da cabeça)

sa àr ש ער 08178

procedente de 8175; DITAT - 2275a; n. m.

1) tormenta, tempestade, terror, horror

sha àr שער 08179

procedente de 8176 no sentido original; DITAT - 2437a; n. m.

1) porta

1a) porta (de entrada)

1b) porta (referindo-se ao espaço interno da porta, isto é, o mercado, marketplace, o lugar de

reuniões públicas)

1b1) cidade, aldeia

1c) porta (de palácio, castelo real, templo, átrio do tabernáculo)

Ver Qal 8851

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!