21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

da seção (Philosophisch gesinnt sein), os tradutores neolatinos

coincidiram em usar "Ter espírito filosófico", enquanto os de língua

inglesa puderam manter-se mais próximos do original: Being

philosophically minded (dois deles) e A philosophical frame of

mind.

(163) Cf. Goethe, Diário, 13 de maio de 1780.

(164) No original, Minorität (Minimalität); em inglês e francês

o trocadilho de Nietzsche se conserva: a minority (a minimality),

une minorité (minimalité).

(165) Platão, República, X, 604b-c.

(166) "instigadora do intelecto": aqui se perdeu, na tradução,

uma saborosa imagem de Nietzsche, pois o original fala em

Souffleur des Intellekts. Em teatro, o souffleur (literalmente,

"soprador"; o termo francês foi adotado em alemão) é aquele que

"sopra" as falas para os atores. A palavra com que designamos o

souffleur em português, "ponto", não foi usada porque não seria

inequívoca.

(167) Tasso e Antonio: personagens da peça Torquato Tasso ,

de Goethe (1790).

(168) "atrasadas": zurückgeblieben — "atrasadas", idem,

arretrate, arriérées, idem, retarded, backward, idem. É a mesma

palavra que foi usada na seção 43, "Homens cruéis, homens

atrasados". Ver também nota 73, sobre "retardado".

ENTRE AMIGOS: UM EPÍLOGO

(169) Este poema-epílogo foi acrescentado na segunda edição

do livro, em 1886.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!