21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parece se referir a "cultura" (Kultur); mas o texto original permite

alguma ambigüidade, pois na frase anterior se usa o mesmo

pronome (sie) para designar o panegírico (Verherrlichunsgrede, que

é também feminino em alemão). Quanto a esse discurso de

Péricles, já citado por Nietzsche na seção 259, ver Tucídides,

História da Guerra do Peloponeso, II, 35-46.

(156) "grosseria literária": litterarische Unart. Nietzsche está se

referindo às manifestações de anti-semitismo na imprensa e na

literatura da época. Eis como a expressão foi traduzida nas outras

versões consultadas: "vício literário", impertinencia de la prensa,

malcostume letterario, impertinence de la presse, odieuse

littérature, literary indecency, literary misconduct, literary

incivility.

(157) Nietzsche está aludindo a uma passagem da terceira de

s u a s Considerações extemporâneas ("Schopenhauer como

educador", seção I). As duas expressões seriam paródia do

subtítulo de uma obra de Bernard de Mandeville, A fábula das

abelhas, ou Vícios privados, benefícios públicos (1714).

9. O HOMEM A SÓS CONSIGO

(158) Circe: personagem de Homero; é a feiticeira que

transforma os companheiros de Ulisses em porcos, no canto X da

Odisséia.

(159) Alusão ao mágico velo (pele de carneiro) de ouro da

mitologia grega, procurado por Jasão e os Argonautas.

(160) Referência a uma frase da romancista George Sand:

Chacun a les défauts de ses vertus ("Cada qual tem os defeitos de

suas virtudes").

(161) "medo-respeito": Ehr-furcht. Nietzsche separa com hífen

o termo alemão Ehrfurcht (que os dicionários bilíngües traduzem

por "respeito, veneração, deferência, reverência"), para realçar os

elementos que o constituem: Ehre ("honra, respeito") e Furcht

("medo, temor"). No título desta seção, "reverência" foi a tradução

para Ehre.

(162) "[assim] participamos atentamente": [so] nimmt man

erkennenden Anteil — "se participa inteligentemente", se toma una

parte agradecida, si partecipa in modo conoscitivo, on prend une

part reconnaissante, on participe alors par la connaissance, one

takes an intelligent interest, we acknowledge and share, we take an

attentive interest. Esta seção tem outros termos que admitem mais

de um sentido, ou que não têm a equivalência desejada em outra

língua. As expressões "uma atitude mental, uma maneira de ver as

coisas" (eine Haltung des Gemütes, eine Gattung von Ansichten, no

original) foram vertidas da seguinte forma pelos outros tradutores:

"uma única disposição de espírito, uma espécie única de modo de

ver as coisas"; una sola dirección de conciencia, una sola especie

de puntos de vista; un solo attegiamento dell'animo e un solo

genere di vedute; une seule direction de conscience, une seule

espèce de points de vues; une disposition unique de l'âme, des

manières de voir d'un seul genre; a single deportment of feeling, a

single attitude of mind; one emotional stance, one viewpoint; a

single mental posture, a single class of opinions. Quanto ao título

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!