You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
parece se referir a "cultura" (Kultur); mas o texto original permite
alguma ambigüidade, pois na frase anterior se usa o mesmo
pronome (sie) para designar o panegírico (Verherrlichunsgrede, que
é também feminino em alemão). Quanto a esse discurso de
Péricles, já citado por Nietzsche na seção 259, ver Tucídides,
História da Guerra do Peloponeso, II, 35-46.
(156) "grosseria literária": litterarische Unart. Nietzsche está se
referindo às manifestações de anti-semitismo na imprensa e na
literatura da época. Eis como a expressão foi traduzida nas outras
versões consultadas: "vício literário", impertinencia de la prensa,
malcostume letterario, impertinence de la presse, odieuse
littérature, literary indecency, literary misconduct, literary
incivility.
(157) Nietzsche está aludindo a uma passagem da terceira de
s u a s Considerações extemporâneas ("Schopenhauer como
educador", seção I). As duas expressões seriam paródia do
subtítulo de uma obra de Bernard de Mandeville, A fábula das
abelhas, ou Vícios privados, benefícios públicos (1714).
9. O HOMEM A SÓS CONSIGO
(158) Circe: personagem de Homero; é a feiticeira que
transforma os companheiros de Ulisses em porcos, no canto X da
Odisséia.
(159) Alusão ao mágico velo (pele de carneiro) de ouro da
mitologia grega, procurado por Jasão e os Argonautas.
(160) Referência a uma frase da romancista George Sand:
Chacun a les défauts de ses vertus ("Cada qual tem os defeitos de
suas virtudes").
(161) "medo-respeito": Ehr-furcht. Nietzsche separa com hífen
o termo alemão Ehrfurcht (que os dicionários bilíngües traduzem
por "respeito, veneração, deferência, reverência"), para realçar os
elementos que o constituem: Ehre ("honra, respeito") e Furcht
("medo, temor"). No título desta seção, "reverência" foi a tradução
para Ehre.
(162) "[assim] participamos atentamente": [so] nimmt man
erkennenden Anteil — "se participa inteligentemente", se toma una
parte agradecida, si partecipa in modo conoscitivo, on prend une
part reconnaissante, on participe alors par la connaissance, one
takes an intelligent interest, we acknowledge and share, we take an
attentive interest. Esta seção tem outros termos que admitem mais
de um sentido, ou que não têm a equivalência desejada em outra
língua. As expressões "uma atitude mental, uma maneira de ver as
coisas" (eine Haltung des Gemütes, eine Gattung von Ansichten, no
original) foram vertidas da seguinte forma pelos outros tradutores:
"uma única disposição de espírito, uma espécie única de modo de
ver as coisas"; una sola dirección de conciencia, una sola especie
de puntos de vista; un solo attegiamento dell'animo e un solo
genere di vedute; une seule direction de conscience, une seule
espèce de points de vues; une disposition unique de l'âme, des
manières de voir d'un seul genre; a single deportment of feeling, a
single attitude of mind; one emotional stance, one viewpoint; a
single mental posture, a single class of opinions. Quanto ao título