21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(1874), a terceira das Considerações extemporâneas; "parenético" é

o adjetivo de "parênese", que os dicionários definem como

"discurso moral, exortação" (da palavra grega que significa

"advertência").

(110) "alcançar um fim de modo pertinente": einen Zweck

zweckmäßig zu erreichen; ver nota 23.

(111) "oração fúnebre": referência ao discurso de Péricles em

louvor dos atenienses que morreram na Guerra do Peloponeso (431

a.C.); cf. Tucídides, História da Guerra do Peloponeso, II, 45.

(112) Citação de Hölderlin, A morte de Empédocles, primeira

versão, ato II, cena 4.

(113) "inveja e cólera": Eifer- und Geifersucht — jogo de

palavras de difícil recriação: Eifersucht vem de Eifer ("zelo,

fervor") e Sucht ("mania, vício") e em geral significa "ciúme,

inveja"; Geifer é literalmente "baba", e figuradamente "cólera,

raiva". Os outros tradutores usaram: "ciúme e rancor", de celos y

de baba, nella gelosia e nell'astio, de jalousie et de bave, idem,

jealousy and spleen, jealousy and venom, idem.

(114) "Oclocracia, s. f. governo em que o poder reside nas

multidões ou na população [...] F. gr. Okhlokratia, okhlos (plebe)

+ kratein (governar)" (Caudas Aulete, Dicionário contemporâneo

da língua portuguesa, 5a ed., Rio de Janeiro, Delta, 1964).

(115) Schopenhauer, Ética, 114.

(116) "vigor": Spannkraft — "energia potencial", energía,

elasticità, énergie, idem, power of expansion, resilience, vigor.

(117) Há aqui uma pequena discrepância entre a edição de

Schlechta e a de Colli e Montinari: aquela traz um ponto de

exclamação, em vez de ponto-e-vírgula.

(118) "de muitas cordas mais": vielsaitiger — trocadilho com

vielseitiger, que significa "mais multifacetado" e tem a mesma

pronúncia (o ditongo ei soa como "ai").

(119) Referência ao provérbio alemão que diz: Müssiggang ist

aller Last Anfang (literalmente, "O ócio é o começo de todo

vício").

(120) "explorar": tradução aqui dada a nachgehen, que significa

primariamente "ir atrás de, seguir", mas também "entregar-se a,

ocupar-se de; pesquisar"; as demais traduções preferiram:

"percorrer", seguir, ripercorrere, suivre, refaire, follow, pursue,

retrace.

6. O HOMEM EM SOCIEDADE

(121) "confiança e confidência": Vertrauen und Vertraulichkeit.

(122) "Isso torna imoral": Dies macht unmoralisch — "Isso

desmoraliza", Esto desmoraliza, Ciò rende immorali, Cela rend

immoral, C'est chose qui rend immoral, To have this happen makes

one immoral, This gives rise to immorality, This makes people

immoral.

(123) "Amigos, não há amigos!": frase atribuída a Aristóteles.

7. A MULHER E A CRIANÇA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!