Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(1874), a terceira das Considerações extemporâneas; "parenético" é
o adjetivo de "parênese", que os dicionários definem como
"discurso moral, exortação" (da palavra grega que significa
"advertência").
(110) "alcançar um fim de modo pertinente": einen Zweck
zweckmäßig zu erreichen; ver nota 23.
(111) "oração fúnebre": referência ao discurso de Péricles em
louvor dos atenienses que morreram na Guerra do Peloponeso (431
a.C.); cf. Tucídides, História da Guerra do Peloponeso, II, 45.
(112) Citação de Hölderlin, A morte de Empédocles, primeira
versão, ato II, cena 4.
(113) "inveja e cólera": Eifer- und Geifersucht — jogo de
palavras de difícil recriação: Eifersucht vem de Eifer ("zelo,
fervor") e Sucht ("mania, vício") e em geral significa "ciúme,
inveja"; Geifer é literalmente "baba", e figuradamente "cólera,
raiva". Os outros tradutores usaram: "ciúme e rancor", de celos y
de baba, nella gelosia e nell'astio, de jalousie et de bave, idem,
jealousy and spleen, jealousy and venom, idem.
(114) "Oclocracia, s. f. governo em que o poder reside nas
multidões ou na população [...] F. gr. Okhlokratia, okhlos (plebe)
+ kratein (governar)" (Caudas Aulete, Dicionário contemporâneo
da língua portuguesa, 5a ed., Rio de Janeiro, Delta, 1964).
(115) Schopenhauer, Ética, 114.
(116) "vigor": Spannkraft — "energia potencial", energía,
elasticità, énergie, idem, power of expansion, resilience, vigor.
(117) Há aqui uma pequena discrepância entre a edição de
Schlechta e a de Colli e Montinari: aquela traz um ponto de
exclamação, em vez de ponto-e-vírgula.
(118) "de muitas cordas mais": vielsaitiger — trocadilho com
vielseitiger, que significa "mais multifacetado" e tem a mesma
pronúncia (o ditongo ei soa como "ai").
(119) Referência ao provérbio alemão que diz: Müssiggang ist
aller Last Anfang (literalmente, "O ócio é o começo de todo
vício").
(120) "explorar": tradução aqui dada a nachgehen, que significa
primariamente "ir atrás de, seguir", mas também "entregar-se a,
ocupar-se de; pesquisar"; as demais traduções preferiram:
"percorrer", seguir, ripercorrere, suivre, refaire, follow, pursue,
retrace.
6. O HOMEM EM SOCIEDADE
(121) "confiança e confidência": Vertrauen und Vertraulichkeit.
(122) "Isso torna imoral": Dies macht unmoralisch — "Isso
desmoraliza", Esto desmoraliza, Ciò rende immorali, Cela rend
immoral, C'est chose qui rend immoral, To have this happen makes
one immoral, This gives rise to immorality, This makes people
immoral.
(123) "Amigos, não há amigos!": frase atribuída a Aristóteles.
7. A MULHER E A CRIANÇA