You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
freiere. Isso porque Colli e Montinari, fazendo uma edição crítica,
não apenas recorreram à primeira edição publicada, mas a
cotejaram com as provas e os manuscritos.
(99) Maquiavel, O príncipe.
(100) "espíritos cativos": tradução dada a gebundene Geister. O
adjetivo alemão é o particípio do verbo binden, "atar, ligar"; ele foi
vertido das seguintes formas pelos outros tradutores: "submissos",
siervos, vincolati, serfs, asservis, fettered, bound, constrained. Cf.
ABM, seção 21, onde "cativo arbítrio" foi a versão dada a unfreier
Wille ("vontade não livre"), e a nota correspondente.
(101) "que seus princípios livres têm origem na ânsia de ser
notado ou até mesmo levam à inferência de atos livres": daß seine
freien Grundsätze ihren Ursprung entweder in der Sucht,
aufzufallen, haben oder gar auf freie Handlungen [...] schließen
lassen. O fato de pelo menos duas palavras desse trecho serem um
tanto "problemáticas" levou a diferenças dignas de nota entre as
versões consultadas (das quais a antiga francesa — e, portanto, a
espanhola que nela se baseou — está claramente equivocada): "que
seus princípios livres ou têm origem na busca de chamar atenção
ou bem fazem pensar em atos livres"; que sus libres principios
deben ocultar un mal de origen, o bien conducir a acciones libres;
che i suoi liberi principi trovino origine nella sua smania di farsi
notare, oppure addirittura che facciano pensare ad azione libere ;
que ses libres principes doivent comuniquer un mal à leur origine,
ou bien aboutir à des actions libres; que ses libres principes ou bien
ont leur source dans le désir de surprendre ou bien permettent
même de conclure à des actes libres; that his free principles either
originate in a desire to shock and offend or eventuate in free
actions; that his free principles have their origin either in a need to
be noticed, or else may even lead one to suspect him of free
actions; that his free principles either have their origin in the desire
to attract attention or logically lead to free actions.
(102) "concepções intelectuais": intelektuelle Einfälle — o
correspondente que os dicionários costumam oferecer para o
substantivo Einfall é "idéia, pensamento"; ver nota 85, acima, e
uma mais detalhada em ABM, pp. 214-5; bolso, pp. 193-4. Nas
demais traduções lemos, nesse contexto: "inspirações", fantasías,
ispirazioni, fantaisies, fantaisies, notions, ideas, notions.
(103) "o ser alemão": das deutsche Wesen — "o espírito
germânico", el alemán (sic), la germanicità, l'être allemand,
German nature, German character; cf. nota 33.
(104) "a idéia de um deus em evolução": die Vorstellung eines
werdenden Gottes; cf. notas 66 e 78.
(105) "pastores de alma": Seelsorger — "curadores da alma",
curanderos de almas, curatori di anime, guérisseur d'âmes, les
directeurs dits de conscience, curers of soul, spiritual advisers,
ministering to the soul (nesta versão foi transformado em verbo).
(106) "progresso": Fortschritt — literalmente, "passo (Schritt)
adiante (fort)".
(107) A frase de Frederico II é citada por Kant em
Anthropologie in pragmatischer Hinsicht (1798), 2a parte, seção E,
última nota.
(108) Cf. Mateus, 26, 41.
(109) Nietzsche se refere a "Schopenhauer como educador"