21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

freiere. Isso porque Colli e Montinari, fazendo uma edição crítica,

não apenas recorreram à primeira edição publicada, mas a

cotejaram com as provas e os manuscritos.

(99) Maquiavel, O príncipe.

(100) "espíritos cativos": tradução dada a gebundene Geister. O

adjetivo alemão é o particípio do verbo binden, "atar, ligar"; ele foi

vertido das seguintes formas pelos outros tradutores: "submissos",

siervos, vincolati, serfs, asservis, fettered, bound, constrained. Cf.

ABM, seção 21, onde "cativo arbítrio" foi a versão dada a unfreier

Wille ("vontade não livre"), e a nota correspondente.

(101) "que seus princípios livres têm origem na ânsia de ser

notado ou até mesmo levam à inferência de atos livres": daß seine

freien Grundsätze ihren Ursprung entweder in der Sucht,

aufzufallen, haben oder gar auf freie Handlungen [...] schließen

lassen. O fato de pelo menos duas palavras desse trecho serem um

tanto "problemáticas" levou a diferenças dignas de nota entre as

versões consultadas (das quais a antiga francesa — e, portanto, a

espanhola que nela se baseou — está claramente equivocada): "que

seus princípios livres ou têm origem na busca de chamar atenção

ou bem fazem pensar em atos livres"; que sus libres principios

deben ocultar un mal de origen, o bien conducir a acciones libres;

che i suoi liberi principi trovino origine nella sua smania di farsi

notare, oppure addirittura che facciano pensare ad azione libere ;

que ses libres principes doivent comuniquer un mal à leur origine,

ou bien aboutir à des actions libres; que ses libres principes ou bien

ont leur source dans le désir de surprendre ou bien permettent

même de conclure à des actes libres; that his free principles either

originate in a desire to shock and offend or eventuate in free

actions; that his free principles have their origin either in a need to

be noticed, or else may even lead one to suspect him of free

actions; that his free principles either have their origin in the desire

to attract attention or logically lead to free actions.

(102) "concepções intelectuais": intelektuelle Einfälle — o

correspondente que os dicionários costumam oferecer para o

substantivo Einfall é "idéia, pensamento"; ver nota 85, acima, e

uma mais detalhada em ABM, pp. 214-5; bolso, pp. 193-4. Nas

demais traduções lemos, nesse contexto: "inspirações", fantasías,

ispirazioni, fantaisies, fantaisies, notions, ideas, notions.

(103) "o ser alemão": das deutsche Wesen — "o espírito

germânico", el alemán (sic), la germanicità, l'être allemand,

German nature, German character; cf. nota 33.

(104) "a idéia de um deus em evolução": die Vorstellung eines

werdenden Gottes; cf. notas 66 e 78.

(105) "pastores de alma": Seelsorger — "curadores da alma",

curanderos de almas, curatori di anime, guérisseur d'âmes, les

directeurs dits de conscience, curers of soul, spiritual advisers,

ministering to the soul (nesta versão foi transformado em verbo).

(106) "progresso": Fortschritt — literalmente, "passo (Schritt)

adiante (fort)".

(107) A frase de Frederico II é citada por Kant em

Anthropologie in pragmatischer Hinsicht (1798), 2a parte, seção E,

última nota.

(108) Cf. Mateus, 26, 41.

(109) Nietzsche se refere a "Schopenhauer como educador"

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!