21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(87) "ele quer compreender": er will die Einsicht; ver nota 68.

(88) Gymnasium: escola secundária onde se aprendia letras

clássicas; as traduções francesas usam lycée ("liceu").

(89) "permeado com séries de concepções mais elevadas": mit

höheren Vorstellungsreihen durchzogen — "se envolveu com séries

de concepções mais elevadas", se complicó [...] com una serie de

concepciones más elevadas, è andata congiungendosi con

associazioni di idee più elevate, compliquée de séries de

conceptions plus élevées, impregnée d'associations d'idées plus

élevées, has [...] saturated [that affect] with a series of exalted

notions, has [...] been permeated with higher kinds of ideas, drawn

into more elevated conceptual spheres.

(90) "insensíveis": unsinnlich. Em alemão, o adjetivo sinnlich

pode ser entendido como "sensual", "sensível" ou "sensorial" (no

título original desta seção consta Entsinnlichung, aqui vertido por

"dessensualização"). Por isso os tradutores oscilam nas versões:

"insensíveis", inmateriales, insensibili, immatériels (!), cesse leur

sensualité, unsensual, asensual, unsensuous.

(91) "daquilo que é": des Seienden, gerúndio substantivado do

verbo sein, "ser, estar" — nas demais traduções: "do real", de lo

real, di ciò che è, du réel, de la chose, the simple being, that which

exists, of what exists.

(92) Pietistas: movimento luterano iniciado por Phillip Jakob

Spener no século XVII, enfatizando a experiência religiosa direta por

parte do indivíduo.

(93) Polímnia: a musa do canto, entre os gregos.

(94) A palavra Bedeutung pode ter os sentidos de

"importância", "significação", "significado". No caso, o primeiro

nos parece o mais pertinente; mas os tradutores preferem

geralmente os outros dois, como se nota pelas versões consultadas:

"significado", importancia, significato, importance, signification,

significance, meaning, significance.

(95) Citação do último verso de "Der Bräutigam" ("O noivo"),

poema de Goethe: Wie es auch sei, das Leben, es ist gut.

(96) "a coisa helênica": versão insatisfatória para das

Hellenische, adjetivo substantivado; a substantivação de um adjetivo

é recurso freqüente no alemão, mas de pouco uso nas outras

línguas de que nos ocupamos. Por isso soa artificial, quando não

induz a equívoco, dizer se ha gozado de lo griego, l'ellenico, the

Hellenic. Na tradução anterior deste livro, José Carlos Martins

Barbosa também utilizou "a coisa helênica", enquanto as versões

francesas preferiram, a primeira, ce qui est grec, e a segunda,

l'heritage hellénique.

5. SINAIS DE CULTURA SUPERIOR E INFERIOR

(97) "naturezas degenerativas": abartende Naturen. De modo

significativo, o verbo abarten significa tanto "degenerar" como

"desviar"; por isso uma versão em inglês, diferentemente de todas

as outras, usou deviating natures (M. Faber).

(98) "sendo a mais delicada e mais livre": als die zartere und

freiere. Aqui se acha uma divergência entre as edições de Schlechta

e de Colli e Montinari: a primeira dá feinere ("mais fina") em vez de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!