You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(87) "ele quer compreender": er will die Einsicht; ver nota 68.
(88) Gymnasium: escola secundária onde se aprendia letras
clássicas; as traduções francesas usam lycée ("liceu").
(89) "permeado com séries de concepções mais elevadas": mit
höheren Vorstellungsreihen durchzogen — "se envolveu com séries
de concepções mais elevadas", se complicó [...] com una serie de
concepciones más elevadas, è andata congiungendosi con
associazioni di idee più elevate, compliquée de séries de
conceptions plus élevées, impregnée d'associations d'idées plus
élevées, has [...] saturated [that affect] with a series of exalted
notions, has [...] been permeated with higher kinds of ideas, drawn
into more elevated conceptual spheres.
(90) "insensíveis": unsinnlich. Em alemão, o adjetivo sinnlich
pode ser entendido como "sensual", "sensível" ou "sensorial" (no
título original desta seção consta Entsinnlichung, aqui vertido por
"dessensualização"). Por isso os tradutores oscilam nas versões:
"insensíveis", inmateriales, insensibili, immatériels (!), cesse leur
sensualité, unsensual, asensual, unsensuous.
(91) "daquilo que é": des Seienden, gerúndio substantivado do
verbo sein, "ser, estar" — nas demais traduções: "do real", de lo
real, di ciò che è, du réel, de la chose, the simple being, that which
exists, of what exists.
(92) Pietistas: movimento luterano iniciado por Phillip Jakob
Spener no século XVII, enfatizando a experiência religiosa direta por
parte do indivíduo.
(93) Polímnia: a musa do canto, entre os gregos.
(94) A palavra Bedeutung pode ter os sentidos de
"importância", "significação", "significado". No caso, o primeiro
nos parece o mais pertinente; mas os tradutores preferem
geralmente os outros dois, como se nota pelas versões consultadas:
"significado", importancia, significato, importance, signification,
significance, meaning, significance.
(95) Citação do último verso de "Der Bräutigam" ("O noivo"),
poema de Goethe: Wie es auch sei, das Leben, es ist gut.
(96) "a coisa helênica": versão insatisfatória para das
Hellenische, adjetivo substantivado; a substantivação de um adjetivo
é recurso freqüente no alemão, mas de pouco uso nas outras
línguas de que nos ocupamos. Por isso soa artificial, quando não
induz a equívoco, dizer se ha gozado de lo griego, l'ellenico, the
Hellenic. Na tradução anterior deste livro, José Carlos Martins
Barbosa também utilizou "a coisa helênica", enquanto as versões
francesas preferiram, a primeira, ce qui est grec, e a segunda,
l'heritage hellénique.
5. SINAIS DE CULTURA SUPERIOR E INFERIOR
(97) "naturezas degenerativas": abartende Naturen. De modo
significativo, o verbo abarten significa tanto "degenerar" como
"desviar"; por isso uma versão em inglês, diferentemente de todas
as outras, usou deviating natures (M. Faber).
(98) "sendo a mais delicada e mais livre": als die zartere und
freiere. Aqui se acha uma divergência entre as edições de Schlechta
e de Colli e Montinari: a primeira dá feinere ("mais fina") em vez de