21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(77) Citação de um poema de Goethe, "Trost in Tränen"

("Consolo em lágrimas"), que diz: Die Sterne, die begehrt man

nicht/ Man freut sich ihrer Pracht ("As estrelas, não as desejamos/

Alegramo-nos do seu esplendor").

(78) No original, alles Fertige, Vollkommene wird angestaunt,

alles Werdende unterschätzt . Nietzsche substantivou os adjetivos

fertig ("pronto") e vollkommen ("acabado", "perfeito") e o

particípio presente de werden ("tornar-se, devir, vir a ser").

Lembremos que em nossa língua o adjetivo "perfeito" é

originalmente particípio passado de "perfazer", e designa tanto algo

completo, cabal, como algo sem defeito. Os outros tradutores

usaram: "tudo o que está pronto [...] tudo o que está por vir a ser";

todo lo que es acabado, perfecto [...] todo lo que está en vías de

hacerse; ogni cosa finita, perfetta [...] ogni cosa in divenire; tout

ce qui est fini, parfait [...] tout ce qui est en train de se faire; tout

ce qui est achevé, parfait [...] toute chose en train de se faire;

everything finished and complete [...] everything still becoming;

everything that is complete and perfect [...] everything evolving;

everything finished, perfected [...] everything in process.

(79) "expressão": versão meio heterodoxa que aqui demos a

Darstellung, acompanhando as traduções francesas; as outras

versões usam: "exibição", expresión, rappresentazione, expression,

idem, representation, idem, idem. O verbo darstellen se acha no

subtítulo de Mímese, famoso livro de Erich Auerbach: Dargestellte

Wirklichkeit in der abendländischen Literatur (A representação da

realidade na literatura ocidental, na tradução da editora

Perspectiva, 2a ed., São Paulo, 1987).

(80) O termo usado por Nietzsche é Stoff, que pouco antes foi

vertido por "matéria"; ele reaparece na seção seguinte. Os demais

tradutores também optaram por duas palavras diversas nesse

ponto, excetuando R. J. Hollingdale, que usa material nos dois

casos.

(81) "lutar pela glória": Ehre erstreben — nas demais traduções:

"aspirar à honra", buscar el honor, ambire onori, rechercher

l'honneur, aspirer à la gloire , to aspire to honor, to strive for

honor, idem. No período anterior, a mudança de tempo verbal, do

passado para o presente ("procuram"), consta no texto original.

(82) "facultativo": läßlich — "dispensável", facultativo,

facoltativo, facultatif, idem, easy-going, inessential, careless.

(83) "a grande sonata em Si maior": denominada

Hammerklavier, opus 106.

(84) "o grupo de Laocoonte": escultura helenística do século I

a.C., representando um episódio da Guerra de Tróia: o sacerdote

Laocoonte sendo devorado, juntamente com seus dois filhos, por

duas enormes serpentes que saíram do mar.

(85) "repentes": Einfälle — "engenhos", salidas ingeniosas,

trovate, des saillies, quelque saillie (omitido na versão inglesa),

whimsy, witticisms.

(86) O verbo aqui traduzido por "perder de vista", übersehen,

pode significar "ver, dar com os olhos, deixar de ver, negligenciar,

dominar com a vista" — por isso as traduções consultadas variam:

"[parece que] o perde de vista", verle desde arriba, sovrastare, voir

de haut, perdre de vue d'en haut , survey, take him at a glance,

survey him from above.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!