21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(55) "Simaquia, s. f. aliança de guerra entre dois Estados na

Grécia Antiga" (Caldas Aulete, Dicionário contemporâneo da

língua portuguesa, 5a ed., Rio de Janeiro, Delta, 1964).

(56) "invenções": Erfindungen. Em algumas edições (a de

Schlechta entre elas) se acha Empfindungen, "sensações,

sentimentos"; por isso as versões consultadas divergem, conforme

a edição que utilizaram: "sensações", invenciones, sentimenti,

inventions, idem, sensations, inventions, discoveries.

(57) Schopenhauer, O mundo como vontade e representação ,

vol. I, Livro 4, seção 71.

(58) "intuições": Ahnungen, no original. Algumas edições

estrangeiras usam "pressentimentos".

(59) "deduzidas": versão aqui dada ao particípio do verbo

erschließen; nas demais traduções: "exploradas", descubiertas,

ricavate (extraídas), découvertes, établies, that are the outcome of

cautious reasoning, deduced, inferred.

(60) Nietzsche usa o termo latino.

(61) Lichtenberg, Vermischte Schriften (Miscelânea),

Göttingen, 1867, 1, 83; La Rochefoucauld, Réflexions, sentences et

maximes morales, Paris, s. d., máxima 374 (obra já citada por

Nietzsche nas seções 36 e 50). Esses dois livros faziam parte do

espólio de Nietzsche.

(62) Hildelberto de Lavardius (1056-1133), Carmina

miscellanea, 124 (a elucidação desta referência se acha apenas na

nova edição americana dos Complete works of Friedrich Nietzsche,

iniciada pela Stanford University Press; nem mesmo no volume de

notas de Colli e Montinari ela foi encontrada).

(63) "refração": Brechung — "quebra", aniquilamiento, rottura,

anéantissement, écrasement, to break himseelf of , to make [...] a

break, to break . Devido ao significado mais comum de brechen

("quebrar") as traduções geralmente deixam escapar o sentido

especial pretendido por Nietzsche, a metáfora retirada da física. Cf.

o verbete "refratar", no Dicionário Melhoramentos da língua

portuguesa (4a ed., São Paulo, 1980): "Causar refração a, desviar

ou quebrar a direção de (raios luminosos, caloríficos ou sonoros)".

(64) Traduzido da citação de Nietzsche em alemão: die größte

Schuld des Menschen/ ist, daß er geboren ward . No original

espanhol se lê: Pues el delito mayor/ del hombre es haber nacido

(Calderón de la Barca, La vida es sueño, ato I, cena 3).

(65) Novalis, Schriften (Escritos), citado pela edição de Tieck e

Schlegel, 1815, vol. 2, p. 250.

4. DA ALMA DOS ARTISTAS E ESCRITORES

(66) No original, Das Vollkommene soll nicht geworden sein —

onde se usa geworden, particípio passado de werden, "vir a ser,

tornar-se, devir". Nas demais traduções consultadas: "A coisa

perfeita não conheceria o devir", Lo considerado como perfecto no

puede hacerse, Il perfetto non sarebbe divenuto, Le parfait est

censé ne s'être pas fait, Que la perfection échapperait au devenir,

What is perfect is supposed not to have become, Perfection said not

to have evolved, What is perfect cannot have come to be.

Quanto ao título original deste capítulo, Aus der Seele der

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!