You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(55) "Simaquia, s. f. aliança de guerra entre dois Estados na
Grécia Antiga" (Caldas Aulete, Dicionário contemporâneo da
língua portuguesa, 5a ed., Rio de Janeiro, Delta, 1964).
(56) "invenções": Erfindungen. Em algumas edições (a de
Schlechta entre elas) se acha Empfindungen, "sensações,
sentimentos"; por isso as versões consultadas divergem, conforme
a edição que utilizaram: "sensações", invenciones, sentimenti,
inventions, idem, sensations, inventions, discoveries.
(57) Schopenhauer, O mundo como vontade e representação ,
vol. I, Livro 4, seção 71.
(58) "intuições": Ahnungen, no original. Algumas edições
estrangeiras usam "pressentimentos".
(59) "deduzidas": versão aqui dada ao particípio do verbo
erschließen; nas demais traduções: "exploradas", descubiertas,
ricavate (extraídas), découvertes, établies, that are the outcome of
cautious reasoning, deduced, inferred.
(60) Nietzsche usa o termo latino.
(61) Lichtenberg, Vermischte Schriften (Miscelânea),
Göttingen, 1867, 1, 83; La Rochefoucauld, Réflexions, sentences et
maximes morales, Paris, s. d., máxima 374 (obra já citada por
Nietzsche nas seções 36 e 50). Esses dois livros faziam parte do
espólio de Nietzsche.
(62) Hildelberto de Lavardius (1056-1133), Carmina
miscellanea, 124 (a elucidação desta referência se acha apenas na
nova edição americana dos Complete works of Friedrich Nietzsche,
iniciada pela Stanford University Press; nem mesmo no volume de
notas de Colli e Montinari ela foi encontrada).
(63) "refração": Brechung — "quebra", aniquilamiento, rottura,
anéantissement, écrasement, to break himseelf of , to make [...] a
break, to break . Devido ao significado mais comum de brechen
("quebrar") as traduções geralmente deixam escapar o sentido
especial pretendido por Nietzsche, a metáfora retirada da física. Cf.
o verbete "refratar", no Dicionário Melhoramentos da língua
portuguesa (4a ed., São Paulo, 1980): "Causar refração a, desviar
ou quebrar a direção de (raios luminosos, caloríficos ou sonoros)".
(64) Traduzido da citação de Nietzsche em alemão: die größte
Schuld des Menschen/ ist, daß er geboren ward . No original
espanhol se lê: Pues el delito mayor/ del hombre es haber nacido
(Calderón de la Barca, La vida es sueño, ato I, cena 3).
(65) Novalis, Schriften (Escritos), citado pela edição de Tieck e
Schlegel, 1815, vol. 2, p. 250.
4. DA ALMA DOS ARTISTAS E ESCRITORES
(66) No original, Das Vollkommene soll nicht geworden sein —
onde se usa geworden, particípio passado de werden, "vir a ser,
tornar-se, devir". Nas demais traduções consultadas: "A coisa
perfeita não conheceria o devir", Lo considerado como perfecto no
puede hacerse, Il perfetto non sarebbe divenuto, Le parfait est
censé ne s'être pas fait, Que la perfection échapperait au devenir,
What is perfect is supposed not to have become, Perfection said not
to have evolved, What is perfect cannot have come to be.
Quanto ao título original deste capítulo, Aus der Seele der