You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
fosse cortado ao meio e que as duas metades do corpo fossem
postas à direita e à esquerda da estrada por onde passaria o exército
persa.
(41) "moralidade lacrimosa": Nietzsche is playing with the
phrase comédie larmoyante, a popular theatrical genre of the
eighteenth century, introduced by the plays of Destouches (1680-
1754) and later developed by Diderot (Le Fils naturel, 1757; Le
Père de famille, 1758)" — nota de Marion Faber.
(42) Tucídides, História da Guerra do Peloponeso, V, 85-113.
(43) Spinoza, Tractatus theologico-politicus, II, 4 e 8; citado
por Schopenhauer em Parerga e paralipomena, II, 124.
(44) "costumes e moral. — Ser moral, morigerado, ético": no
original: Sitte und sittlich. — Moralisch, sittlich, ethisch sein. No
léxico alemão é evidente a relação entre ética ou moral e "costume"
(ethos, em grego; mos, em latim); e, ao lado do termo germânico
Sitte ("costume, moral") e seu adjetivo, sittlich, usa-se também
Ethik e Moral e os adjetivos ethisch e moralisch, tomados do grego
e do latim, como em português.
(45) "ádito": Adyton, no original — a parte mais sagrada dos
templos gregos e romanos (do grego dyo, "entrar", precedido de a,
partícula de negação).
(46) "Não julgueis": cf. Mateus 7,1.
(47) "satisfação com o mal alheio": Schadenfreude (Schaden,
"dano, prejuízo", mais Freude, "alegria").
(48) "consciente da culpa": schuldbewußt; "consciente da
inocência": unschuld-bewußt; pois "inocência", em alemão, é
Unschuld, a "não-culpa".
3. A VIDA RELIGIOSA
(49) Byron, Manfred, ato I, cena 1.
(50) Horácio, Odes 2. II, 11-14.
(51) Goethe, "Kophtisches Lied".
(52) John Lubbock é autor de A origem da civilização e o
estado primitivo da raça humana, cuja edição alemã foi adquirida
por Nietzsche em 1875, ano em que foi publicada.
(53) No original, je polyphoner sein Subjekt ist — nas
traduções consultadas: "quanto mais polifônico é o seu sujeito", más
polifónica se vuelve la música y el ruido de su alma, quanto più
polifonico è il suo soggetto, plus polyphone se fait la musique et le
bruit de son âme, plus son moi est polyphonique, the more
polyphonic his subjectivity is, the more polyphonic he is as a
subject, the more polyphonic his subjectivity. Nota-se que a
primeira versão francesa "poetiza" desnecessariamente o trecho
original, e que nisso é acompanhada pela espanhola, a qual
demonstra, nesta passagem como em tantas outras, ter sido
traduzida daquela, e não do texto alemão.
(54) "uma regularidade": eine Gesetzlichkeit — nas demais
traduções consultadas: "uma legalidade", un carácter de legalidad,
delle leggi (leis), un caractère de légalité, un déterminisme, a
regularity and rule of law, a lawfulness, idem. Na oração seguinte,
a mesma palavra alemã (desta vez com artigo definido) foi
traduzida por "as regras da natureza".