21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fosse cortado ao meio e que as duas metades do corpo fossem

postas à direita e à esquerda da estrada por onde passaria o exército

persa.

(41) "moralidade lacrimosa": Nietzsche is playing with the

phrase comédie larmoyante, a popular theatrical genre of the

eighteenth century, introduced by the plays of Destouches (1680-

1754) and later developed by Diderot (Le Fils naturel, 1757; Le

Père de famille, 1758)" — nota de Marion Faber.

(42) Tucídides, História da Guerra do Peloponeso, V, 85-113.

(43) Spinoza, Tractatus theologico-politicus, II, 4 e 8; citado

por Schopenhauer em Parerga e paralipomena, II, 124.

(44) "costumes e moral. — Ser moral, morigerado, ético": no

original: Sitte und sittlich. — Moralisch, sittlich, ethisch sein. No

léxico alemão é evidente a relação entre ética ou moral e "costume"

(ethos, em grego; mos, em latim); e, ao lado do termo germânico

Sitte ("costume, moral") e seu adjetivo, sittlich, usa-se também

Ethik e Moral e os adjetivos ethisch e moralisch, tomados do grego

e do latim, como em português.

(45) "ádito": Adyton, no original — a parte mais sagrada dos

templos gregos e romanos (do grego dyo, "entrar", precedido de a,

partícula de negação).

(46) "Não julgueis": cf. Mateus 7,1.

(47) "satisfação com o mal alheio": Schadenfreude (Schaden,

"dano, prejuízo", mais Freude, "alegria").

(48) "consciente da culpa": schuldbewußt; "consciente da

inocência": unschuld-bewußt; pois "inocência", em alemão, é

Unschuld, a "não-culpa".

3. A VIDA RELIGIOSA

(49) Byron, Manfred, ato I, cena 1.

(50) Horácio, Odes 2. II, 11-14.

(51) Goethe, "Kophtisches Lied".

(52) John Lubbock é autor de A origem da civilização e o

estado primitivo da raça humana, cuja edição alemã foi adquirida

por Nietzsche em 1875, ano em que foi publicada.

(53) No original, je polyphoner sein Subjekt ist — nas

traduções consultadas: "quanto mais polifônico é o seu sujeito", más

polifónica se vuelve la música y el ruido de su alma, quanto più

polifonico è il suo soggetto, plus polyphone se fait la musique et le

bruit de son âme, plus son moi est polyphonique, the more

polyphonic his subjectivity is, the more polyphonic he is as a

subject, the more polyphonic his subjectivity. Nota-se que a

primeira versão francesa "poetiza" desnecessariamente o trecho

original, e que nisso é acompanhada pela espanhola, a qual

demonstra, nesta passagem como em tantas outras, ter sido

traduzida daquela, e não do texto alemão.

(54) "uma regularidade": eine Gesetzlichkeit — nas demais

traduções consultadas: "uma legalidade", un carácter de legalidad,

delle leggi (leis), un caractère de légalité, un déterminisme, a

regularity and rule of law, a lawfulness, idem. Na oração seguinte,

a mesma palavra alemã (desta vez com artigo definido) foi

traduzida por "as regras da natureza".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!