21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

enfatizou que esses noumena, embora independentes da experiência

e dos sentidos, e portanto não acessíveis [knowable] ao

entendimento humano, tinham função reguladora para a razão

prática, ao fornecer os objetivos últimos e o impulso em direção à

conduta moral".

(30) "se forma": konkresciert; nas demais traduções:

"c onc res c e", formada, concresce, formée, résultat d'un

enchevêtrement, assembled, an outgrowth, a concretion. Nietzsche

utiliza o verbo latino concrescere, "crescer juntamente". Em

português, à diferença do italiano e assim como em francês, não se

conservou o verbo, mas apenas alguns derivados dele, como

"concreto" (originalmente o particípio passado) e "concreção". Por

isso recorremos ao prosaico "formar-se".

(31) "conhecimento": Erkenntnis — "reconhecimento",

descubrimos, riconoscere, reconnaître, découvrir, knowledge, to

understand, knowledge.

(32) A palavra Wesen, aqui traduzida por "ser", pode significar

igualmente "natureza" e "essência". Já o verbo "ser", utilizado na

frase seguinte, corresponde ao alemão sein. Algumas linhas antes,

"mal-estar" foi a tradução que aqui demos a Unmut; as outras

versões recorreram a: "pesar", pesar, disagio, regret, idem,

displeasure, idem, uneasiness.

(33) Foi, na realidade, uma observação do poeta Alexander

Pope.

(34) "compadecer/ padecer": Mitleiden/ Leiden; outras versões

possíveis são: "compaixão/ sofrimento", "compaixão/ paixão".

(35) Citação de Lettres à une inconnue (Cartas a uma

desconhecida), de Prosper Mérimée.

(36) Segundo R. J. Hollingdale, o tradutor inglês de Nietzsche,

são termos tomados à escolástica: individuum é o que não pode ser

dividido sem perder sua essência; dividuum, o que é composto e

não possui uma essência individual.

(37) "sancta simplicitas": "santa simplicidade" — expressão

atribuída a Johann Hus, o sacerdote checo condenado por seu

reformismo, ao ver uma velha senhora jogar um pouco de lenha na

fogueira onde estava sendo queimado, em 1415.

(38) "vaso": Faß, no original. Habitualmente se fala em "caixa

de Pandora", mas a consulta a uma edição bilíngüe de Os trabalhos

e os dias, de Hesíodo (trad. Mary de Camargo Neves Lafer, São

Paulo, Iluminuras, Biblioteca Pólen, 1990, p. 28), revela que o

termo grego original é pithos, que corresponde a "vaso, recipiente,

jarro" (esta a opção da tradutora), em português, e a Faß, em

alemão. O comentário de Nietzsche sobre o mito de Pandora, nesta

seção, tem afinidade com um belo poema de Manuel Bandeira,

intitulado "A vida assim nos afeiçoa".

(39) Nietzsche inverte a expressão "fazer da necessidade uma

virtude", mas em alemão isso adquire um significado maior do que

em português, pois a palavra Not, além de "necessidade", pode

significar "miséria", "urgência", "dificuldade", "perigo".

(40) Cf. Heródoto, História, VII, 38-39. Xerxes foi rei da Pérsia

entre 486 e 465 antes de nossa era. Durante os preparativos para a

expedição contra a Grécia, Pítios, um súdito abastado e pai de

cinco filhos, rogou a Xerxes permissão para que apenas um filho

seu não fosse à guerra. O soberano, então, ordenou que esse filho

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!