Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
enfatizou que esses noumena, embora independentes da experiência
e dos sentidos, e portanto não acessíveis [knowable] ao
entendimento humano, tinham função reguladora para a razão
prática, ao fornecer os objetivos últimos e o impulso em direção à
conduta moral".
(30) "se forma": konkresciert; nas demais traduções:
"c onc res c e", formada, concresce, formée, résultat d'un
enchevêtrement, assembled, an outgrowth, a concretion. Nietzsche
utiliza o verbo latino concrescere, "crescer juntamente". Em
português, à diferença do italiano e assim como em francês, não se
conservou o verbo, mas apenas alguns derivados dele, como
"concreto" (originalmente o particípio passado) e "concreção". Por
isso recorremos ao prosaico "formar-se".
(31) "conhecimento": Erkenntnis — "reconhecimento",
descubrimos, riconoscere, reconnaître, découvrir, knowledge, to
understand, knowledge.
(32) A palavra Wesen, aqui traduzida por "ser", pode significar
igualmente "natureza" e "essência". Já o verbo "ser", utilizado na
frase seguinte, corresponde ao alemão sein. Algumas linhas antes,
"mal-estar" foi a tradução que aqui demos a Unmut; as outras
versões recorreram a: "pesar", pesar, disagio, regret, idem,
displeasure, idem, uneasiness.
(33) Foi, na realidade, uma observação do poeta Alexander
Pope.
(34) "compadecer/ padecer": Mitleiden/ Leiden; outras versões
possíveis são: "compaixão/ sofrimento", "compaixão/ paixão".
(35) Citação de Lettres à une inconnue (Cartas a uma
desconhecida), de Prosper Mérimée.
(36) Segundo R. J. Hollingdale, o tradutor inglês de Nietzsche,
são termos tomados à escolástica: individuum é o que não pode ser
dividido sem perder sua essência; dividuum, o que é composto e
não possui uma essência individual.
(37) "sancta simplicitas": "santa simplicidade" — expressão
atribuída a Johann Hus, o sacerdote checo condenado por seu
reformismo, ao ver uma velha senhora jogar um pouco de lenha na
fogueira onde estava sendo queimado, em 1415.
(38) "vaso": Faß, no original. Habitualmente se fala em "caixa
de Pandora", mas a consulta a uma edição bilíngüe de Os trabalhos
e os dias, de Hesíodo (trad. Mary de Camargo Neves Lafer, São
Paulo, Iluminuras, Biblioteca Pólen, 1990, p. 28), revela que o
termo grego original é pithos, que corresponde a "vaso, recipiente,
jarro" (esta a opção da tradutora), em português, e a Faß, em
alemão. O comentário de Nietzsche sobre o mito de Pandora, nesta
seção, tem afinidade com um belo poema de Manuel Bandeira,
intitulado "A vida assim nos afeiçoa".
(39) Nietzsche inverte a expressão "fazer da necessidade uma
virtude", mas em alemão isso adquire um significado maior do que
em português, pois a palavra Not, além de "necessidade", pode
significar "miséria", "urgência", "dificuldade", "perigo".
(40) Cf. Heródoto, História, VII, 38-39. Xerxes foi rei da Pérsia
entre 486 e 465 antes de nossa era. Durante os preparativos para a
expedição contra a Grécia, Pítios, um súdito abastado e pai de
cinco filhos, rogou a Xerxes permissão para que apenas um filho
seu não fosse à guerra. O soberano, então, ordenou que esse filho