You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Quanto ao substantivo Zweckmäßigkeit, preferimos vertê-lo por
"pertinência"; Zweck significa "fim, finalidade"; o adjetivo mäßig
vem de Maß, "medida"; logo, zweckmäßig designa o que é
adequado aos fins, apropriado, conveniente. Como era de esperar, a
frase adquiriu formas diversas nas traduções: "Aqui concluímos da
capacidade de viver à apropriabilidade, da apropriabilidade à
legitimidade"; En este caso se infiere de la capacidad de existir, de
la adaptación a un fin, su legitimidad [sic; erro de tradução (ou
edição) da frase francesa adiante]; Qui si conclude dall'attitudine
alla vita all' opportunità e dall' opportunità alla legittimità; En ce
cas l'on infère de la capacité de vivre à l'adaptation à une fin, de
l'adaptation à une fin à sa légitimité; On conclut ici de la capacité
d'existence à la finalité, de la finalité à la legitimité; Here the
conclusion is from the capacity to live to the fitness to live, from
the fitness to live to the right to live; Here one is concluding
functionality from viability, and legitimacy from functionality ; The
purposiveness of a thing is here deduced from its viability, its
legitimacy from its purposiveness.
(24) Sobre a tradução de Trieb por "impulso" no texto de
Nietzsche, ver nota em ABM, pp. 216-20; bolso, pp. 195-9, e
capítulo sobre o termo em Paulo César de Souza, As palavras de
Freud — O vocabulário freudiano e suas versões (São Paulo,
Ática, 1998 [o ano de 1999 aparece equivocadamente no livro]).
Nos textos de Freud preferimos traduzi-lo geralmente por
"instinto"; em Nietzsche temos dado preferência a "impulso",
porque é freqüente ele usar, além de Trieb, o termo Instinkt, em
sentidos vários, às vezes figurados, pelo que reservamos "instinto"
para esses casos.
(25) Dichter, em alemão; a palavra designa o autor de obras de
arte literárias em geral, não apenas o autor de poemas.
(26) Emphasis, no original. É digno de nota que uma tradutora,
a professora americana Marion Faber, preferiu usar o termo
appearance, diferentemente dos outros tradutores, que também se
satisfizeram com a versão literal. Assim fazendo, e reproduzindo no
pé da página o termo alemão, ela destacou o sentido primordial da
palavra grega emphasis: "aparência, exterior" (do verbo emphaino,
"fazer ver, fazer-se visível").
2. CONTRIBUIÇÃO À HISTÓRIA DOS SENTIMENTOS
MORAIS
(27) O autor de Observações psicológicas é Paul Rée (1845-
1901).
(28) Nietzsche se refere novamente a Paul Rée; Sobre a origem
dos sentimentos morais foi escrito na mesma época em que ele
redigia as anotações que viriam a ser parte de Humano, demasiado
humano, em meados da década de 1870.
(29) "liberdade inteligível": intelligibele Freiheit.
Transcrevemos a nota do tradutor Gary Handwerk: "Essa
expressão era usada na Antigüidade, por Platão e outros autores,
em referência a um mundo de idéias que podia ser apreendido
apenas pela mente, e que servia de modelo [pattern] para as coisas
do mundo da aparência. Em sua reformulação desse conceito, Kant