Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(14) Citação de Afrikan Spir, Denken und Wirklichkeit
(Pensamento e realidade) (Leipzig, 1877).
(15) "sensação": Gefühl; em ocasiões anteriores, traduziu-se
também Empfindung por "sensação". Os dois substantivos derivam
dos verbos fühlen e empfinden, que são praticamente sinônimos.
Ver nota do tradutor em ABM (nota 51, p. 228; bolso, pp. 206-7).
(16) "agitações iniciais da lógica": die Regungen des Logischen.
A tradução de Regung sempre oferece dificuldade (ver nota 1); das
outras versões, a mais fiel, no caso, parece-me ser a(s)
americana(s): "as emoções lógicas", idem na espanhola e na
primeira versão francesa, moti di logicità, les tendences logiques,
the impulse to the logical, the stirrings of logic, idem.
(17) Nietzsche cita a última frase da seção 36 dos
Prolegômenos: der Verstand schöpft seine Gesetze (a priori) nicht
aus der Natur, sondern schreibt sie dieser vor; a expressão entre
parênteses foi omitida na citação (o texto dos Prolegômenos a toda
metafísica futura se acha nos volumes de Kant da coleção Os
Pensadores, numa tradução ruim, porém).
(18) É pertinente registrar, talvez, que no original o pronome
"ela" diz respeito a "a prova científica" (respectivamente ihn e der
wissenschafliche Beweis, tanto na edição de Schlechta como na de
Colli e Montinari), não à metafísica, como seria de esperar no
contexto do parágrafo (e que pediria o pronome sie, no lugar de
ihn). Nas versões isto não é lembrado, já que em português,
espanhol, italiano e francês, diferentemente do alemão, "prova" é do
mesmo gênero de "metafísica", e em inglês usa-se it.
(19) Exegi monumentum aere perennius, "Executei um
monumento mais duradouro que o bronze". Verso de Horácio
(Odes, Livro III, 30, 1), expressão de justo orgulho ao dar o poeta a
lume os três primeiros livros de suas Odes (Paulo Rónai, Não perca
o seu latim, 5a ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1980).
(20) "convicções": tradução que aqui demos a Ansichten,
geralmente vertido como nas outras edições consultadas:
"opiniões", opiniones, credenze, vues, perspectives, outlook, views,
idem. O dicionário Duden dá "convicção" (Überzeugung) como
possível sinônimo.
(21) "o ânimo sobrecarregado de sentimentos": das mit
Empfindungen überladene Gemüt. Como os dois substantivos têm,
se não significados diferentes, várias nuances de significado, as
versões variam: "a índole sobrecarregada de sensações", la
conciencia sobrecargada de sensaciones, l'animo sovraccarico di
sentimenti, la conscience surchargée de sensations, l'âme
surchargée de sentiments, the heart overladen with feeling, a heart
overburdened with feelings, idem.
(22) "a manifestação de uma perversa vontade de vida": die
Erscheinung eines bösen Willens zum Leben. A palavra
"manifestação" é talvez a melhor versão para Erscheinung, neste
caso; cf. nota 7.
(23) "Aí se deduz a pertinência a partir da capacidade de viver,
e a legitimidade a partir da pertinência": Hier wird aus der
Lebensfähigkeit auf die Zweckmäßigkeit, aus der Zweckmäßigkeit
auf die Rechtmäßigkeit geschlossen. O verbo schließen (particípio
passado: geschlossen) tem o significado de "deduzir, concluir,
raciocinar"; achamos necessário usar as três alternativas no texto.