21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Vocabulário técnico e crítico da filosofia , São Paulo, Martins

Fontes, 1993. Erscheinung aparece vertido, nos dicionários

bilíngües, por "aparição, manifestação, aparência, aspecto,

fenômeno" etc. Em outras passagens deste livro se verá como

Nietzsche tira partido da polissemia desse termo.

Na frase seguinte desta seção, "representação" traduz

Vorstellung. Há quem prefira a versão por "idéia" (a aparição mais

célebre do termo se dá no título de Schopenhauer, O mundo como

vontade e Vorstellung , não explicitado, mas certamente

considerado por Nietzsche, aqui e em outros lugares). Na mesma

frase, "intuição" traduz Ahnung.

(9) "a essência inferida do mundo": das erschlossene Wesen der

Welt. A palavra Wesen pode ser vertida por "ser", "essência" ou

"natureza"; a forma verbal erschlossen é particípio passado de

erschließen, que os dicionários bilíngües alemão-português — o da

Porto Editora, assinado por Udo Schau, e o Michaelis, publicado

em Nova Iorque há oitenta anos e ainda hoje o mais completo (!)

— traduzem por "abrir, tornar acessível", mas que também

significa "alcançar mediante o raciocínio, inferir". Por causa dessas

duas variáveis, não surpreende que as traduções variem: "a essência

do mundo inferida racionalmente", la naturaleza del mundo

inferido [sic] por razonamiento, l'essenza del mondo conosciuta

razionalmente, la nature du monde conclue par raisonnement,

l'essence du monde que l'on a inférée, the disclosed nature of the

world, the disclosed essence of the world, idem.

(10) "quase todos os órgãos liberam substâncias e estão

ativos": fast alle Organe sezernieren und sind in Tätigkeit . O verbo

sezernieren (do latim secernere) significa "liberar uma secreção",

conforme o Duden — Deutsches Universalwörterbuch (2a ed.,

Mannheim, Dudenverlag, 1989). Ele não consta nos seis dicionários

bilíngües consultados (três alemão-português e mais inglês, francês

e italiano). Alguns dos tradutores o entendem de outra forma nesse

contexto: "segregam e estão em atividade", se separam y siguen en

actividad, secernono e sono in attività, se séparent et sont en

activité, sont séparement en activité, are active (é omitido na

versão britânica), secrete and are active, are secreting and active.

(11) A oração precedente é citada por Freud no capítulo VII da

Interpretação dos sonhos (final da seção B), mas vem seguida de

outra que não se encontra nesta passagem. Pouco antes, e também

mais acima no texto, a palavra "causa", grifada por Nietzsche, está

em latim no original, tendo a mesma grafia que em português.

(12) "evento": Vorgang — a polissemia do termo se mostra na

variedade das demais traduções: "evento", escena, processo, scène,

déroulement, scene, event, incidents.

(13) "o intelecto humano fez aparecer o fenômeno": der

menschliche Intellekt hat die Erscheinung erscheinen lassen — "fez

surgir a aparência", ha hecho aparecer esta "apariencia" , ha fatto

comparire il fenomeno, a fait apparaître cette "apparence" , a fait

apparaître le phénomène, has made appearance appear, allowed

appearance to appear, has made appearance appear. O mesmo

jogo com o substantivo e o verbo foi feito algumas linhas acima:

"de modo que no fenômeno precisamente a coisa em si não

aparece" (so daß in der Erscheinung eben durchaus nicht das Ding

an sich erscheine).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!