You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Vocabulário técnico e crítico da filosofia , São Paulo, Martins
Fontes, 1993. Erscheinung aparece vertido, nos dicionários
bilíngües, por "aparição, manifestação, aparência, aspecto,
fenômeno" etc. Em outras passagens deste livro se verá como
Nietzsche tira partido da polissemia desse termo.
Na frase seguinte desta seção, "representação" traduz
Vorstellung. Há quem prefira a versão por "idéia" (a aparição mais
célebre do termo se dá no título de Schopenhauer, O mundo como
vontade e Vorstellung , não explicitado, mas certamente
considerado por Nietzsche, aqui e em outros lugares). Na mesma
frase, "intuição" traduz Ahnung.
(9) "a essência inferida do mundo": das erschlossene Wesen der
Welt. A palavra Wesen pode ser vertida por "ser", "essência" ou
"natureza"; a forma verbal erschlossen é particípio passado de
erschließen, que os dicionários bilíngües alemão-português — o da
Porto Editora, assinado por Udo Schau, e o Michaelis, publicado
em Nova Iorque há oitenta anos e ainda hoje o mais completo (!)
— traduzem por "abrir, tornar acessível", mas que também
significa "alcançar mediante o raciocínio, inferir". Por causa dessas
duas variáveis, não surpreende que as traduções variem: "a essência
do mundo inferida racionalmente", la naturaleza del mundo
inferido [sic] por razonamiento, l'essenza del mondo conosciuta
razionalmente, la nature du monde conclue par raisonnement,
l'essence du monde que l'on a inférée, the disclosed nature of the
world, the disclosed essence of the world, idem.
(10) "quase todos os órgãos liberam substâncias e estão
ativos": fast alle Organe sezernieren und sind in Tätigkeit . O verbo
sezernieren (do latim secernere) significa "liberar uma secreção",
conforme o Duden — Deutsches Universalwörterbuch (2a ed.,
Mannheim, Dudenverlag, 1989). Ele não consta nos seis dicionários
bilíngües consultados (três alemão-português e mais inglês, francês
e italiano). Alguns dos tradutores o entendem de outra forma nesse
contexto: "segregam e estão em atividade", se separam y siguen en
actividad, secernono e sono in attività, se séparent et sont en
activité, sont séparement en activité, are active (é omitido na
versão britânica), secrete and are active, are secreting and active.
(11) A oração precedente é citada por Freud no capítulo VII da
Interpretação dos sonhos (final da seção B), mas vem seguida de
outra que não se encontra nesta passagem. Pouco antes, e também
mais acima no texto, a palavra "causa", grifada por Nietzsche, está
em latim no original, tendo a mesma grafia que em português.
(12) "evento": Vorgang — a polissemia do termo se mostra na
variedade das demais traduções: "evento", escena, processo, scène,
déroulement, scene, event, incidents.
(13) "o intelecto humano fez aparecer o fenômeno": der
menschliche Intellekt hat die Erscheinung erscheinen lassen — "fez
surgir a aparência", ha hecho aparecer esta "apariencia" , ha fatto
comparire il fenomeno, a fait apparaître cette "apparence" , a fait
apparaître le phénomène, has made appearance appear, allowed
appearance to appear, has made appearance appear. O mesmo
jogo com o substantivo e o verbo foi feito algumas linhas acima:
"de modo que no fenômeno precisamente a coisa em si não
aparece" (so daß in der Erscheinung eben durchaus nicht das Ding
an sich erscheine).